Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verändern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verändern změnit 4.011 měnit 1.109
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verändern změnit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sarkozys Strategie könnte aufgehen, weil auch Amerika sich verändert hat.
Sarkozyho přístup může fungovat, protože se změnily i Spojené státy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dr. Walsh kann das Aussehen und die Stimme verändern.
Dr. Walsh dokáže změnit podobu i hlas vládního svědka.
   Korpustyp: Untertitel
Was Letzteres betrifft, hat sich die Situation radikal verändert.
Pokud jde o dobu řízení, situace se radikálně změnila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Captain, die Situation hat sich verändert.
Kapitáne, situace tam dole se změnila.
   Korpustyp: Untertitel
CAMBRIDGE: Vor zwanzig Jahren beendete China eine selbst auferlegte jahrzehntelange ökonomische Isolation und veränderte das Aussehen der Weltwirtschaft.
CAMBRIDGE: Před dvaceti lety ukončila Čína dlouhá desetiletí své dobrovolné ekonomické izolace a změnila tím podobu globální ekonomiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Herz ist nicht leicht zu verändern, aber den Kopf kann man überzeugen.
Srdce se nedá tak lehce změnit. Ale s hlavou to taky není jednoduché.
   Korpustyp: Untertitel
Kann Europa etwas dazu beitragen, die Einstellungen zu verändern ?
Může Evropa nějak přispět, aby se tento přístup změnil?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe vieles losgelassen, mein Leben völlig verändert.
Nechal jsem jít tolik věcí a kompletně změnil život.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Gandhis Triumph hat die Welt nicht „für immer verändert“.
Nelze však říci, že jeho vítězství „navždy změnilo svět“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Will man sich verändern, muss man die Geschichte verändern.
A pokud se chcete změnit, musíte změnit ten příběh.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verändern

251 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Geschichte verändern, alles verändern.
Změně historie, změně všeho.
   Korpustyp: Untertitel
Leute verändern sich, Beziehungen verändern sich.
Lidi se mění. Vztahy se mění.
   Korpustyp: Untertitel
Die Investitionsmuster verändern sich.
Investiční modely se mění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir verändern deinen Look.
A zapracujeme trochu na tvém vzhledu.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen verändern sich, Harvey.
Lidé se mění, Harvey.
   Korpustyp: Untertitel
- Wünsche verändern nie etwas.
- Přání ještě nikdy nic nezměnilo.
   Korpustyp: Untertitel
Müsste man irgendwas verändern?
Musel bys na mně něco opravovat?
   Korpustyp: Untertitel
- Nichts wird sich verändern.
- Všechno zůstane při starém.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts, Menschen verändern sich.
Lidé se prostě mění.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle verändern uns.
My všichni se změníme.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verändern sich.
- Mění se, tati.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Menschen verändern einen.
Až ty lidi potkáš, změní tě to.
   Korpustyp: Untertitel
Okay? Menschen verändern sich.
Změnila se, jasné?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mich verändern.
Jsem na cestě k něčemu.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ein bisschen verändern.
Možná by nebylo špatné ji trošku pozměnit..
   Korpustyp: Untertitel
Verändern sich? In was?
V co se mění?
   Korpustyp: Untertitel
Dinge verändern sich, richtig?
Věci se mění, že?
   Korpustyp: Untertitel
Darüber alles zu verändern.
O změně úplně všeho.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wird dich verändern.
- Změní tě to.
   Korpustyp: Untertitel
McManus will was verändern.
McManus to tu chce trochu promíchat.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann Menschen verändern.
Lidem z nich černají srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du etwas verändern?
Změnily byste tím něco?
   Korpustyp: Untertitel
Tja, Menschen verändern sich.
Lidé se mění, Clarku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann etwas verändern.
A svět je zase o něco lepší.
   Korpustyp: Untertitel
- Leute verändern sich.
- Lidi se mění.
   Korpustyp: Untertitel
Mich verändern Sie auch.
A pro mě taky.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird sie verändern.
Nikdy nebude jako dřív.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie sich Menschen verändern.
- Jak se ostatní lidé změní.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird mich verändern.
- Změní mě to.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen verändern sich nicht.
Lidé se doopravdy nezmění.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder verändern sich nie.
Děti se nikdy nemění.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird alles verändern.
Tímhle se všechno změní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verändern einen nicht.
Neuděláte tě to něčím, čím nejsi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verändern uns wieder.
- Zase se měníme.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dinge verändern sich.
Všechno se stále proměňuje.
   Korpustyp: Untertitel
"Das könnte alles verändern."
"Tohle zvrátí běh věcí."
   Korpustyp: Untertitel
- Wir werden alles verändern!
- Všechno tu změníme!
   Korpustyp: Untertitel
Ich will was verändern!
Přijel jsem to sem trochu rozhýbat.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen verändern sich nicht.
"Lidé se nemění!"
   Korpustyp: Untertitel
- Die Transporter verändern?
Tuhle možnost už jsem prověřila.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Gesicht verändern?
- Změníš mi obličej?
   Korpustyp: Untertitel
Zeit, sich zu verändern.
Je čas na změnu.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du Cooper verändern?
Chceš, aby se Cooper změnil?
   Korpustyp: Untertitel
Alles wird sich verändern.
Všechno se tím změní.
   Korpustyp: Untertitel
- Gesetze verändern sich, Epps.
- Zákony se mění, Eppsi.
   Korpustyp: Untertitel
- Verändern sie meine Weg.
- Chceš ještě přisypat sůl do rány.
   Korpustyp: Untertitel
- Die würden alles verändern.
Všechno tady změní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verändern mich, Dean.
Mění mě, Deane.
   Korpustyp: Untertitel
- Arzneimittel, die den Blutdruck verändern
- jakékoliv léky, které mění krevní tlak,
   Korpustyp: Fachtext
• Jodsalzen und/oder Levothyroxin verändern.
• Jodidové soli a/ nebo levotyroxinu.
   Korpustyp: Fachtext
Außerdem verändern wir das Klima.
Navíc tím měníme klima.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden ihn etwas verändern.
Uděláme nějaké změny.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen verändern sich, Tante Alicia.
Lidé se mění, teto Alicie.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte Ihre Zukunft positiv verändern.
Poplete to to, co si pro tebe přichází.
   Korpustyp: Untertitel
50.000 würden mein Leben verändern.
$50, 000 mění můj svět.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde diesen Slum verändern.
A co navždy změní ty brlohy.
   Korpustyp: Untertitel
Die verändern uns. Unsere Körper.
Mění nás, naše těla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte den Verriegelungsprozess verändern.
Aby se změnila procedura uzamčení.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird die Viehwirtschaft verändern.
To úplně změní chov dobytka.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei verändern wir uns ständig.
Ve skutečnosti se pořád měníme.
   Korpustyp: Untertitel
Viele von uns verändern sich.
Hodně z nás se mění.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verändern uns, glaube ich.
Měníme se, myslím.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Zukunft zu verändern.
Aby jsme změnili budoucnost.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es wird dich verändern.
Změní to nás oba.
   Korpustyp: Untertitel
Der deine Welt verändern würde.
Kdo by ti zahýbal se světem.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie verändern sich ständig.
Ale ony se pořád mění.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden mein Leben verändern.
Změnili mi život, mami.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden die Welt verändern!"
Změníme svět!
   Korpustyp: Untertitel
Es wird dein Leben verändern.
Změní ti to život.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden diese Welt verändern.
Změní tenhle zkažený svět.
   Korpustyp: Untertitel
Lhre Augen verändern sich nicht.
Vaše oči se nezměnily.
   Korpustyp: Untertitel
RISC Architektur wird alles verändern.
RISC architektura mění všechno.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir werden Ihr Leben verändern.
Změníme vám život.
   Korpustyp: Untertitel
Charlie, die Bilder verändern sich.
Charlie, ty malby se mění.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte den Wahlausgang verändern.
Může to otočit výsledek voleb.
   Korpustyp: Untertitel
Ich selbst werde Japan verändern!
Já budu z těch co změní Japonsko!
   Korpustyp: Untertitel
Das wird sie verändern, Sam.
To ji změní, Same.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen verändern sich, Charlie.
Lidé se mění, Charlie.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Zellen verändern sich ständig.
Tvé buňky neustále proudí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten die Welt verändern.
Ale náhodou se narodil Dylan.
   Korpustyp: Untertitel
- 100 könnten vielleicht was verändern.
Sto takových by už něco znamenalo.
   Korpustyp: Untertitel
Amerika verändern, mit jedem Kind.
Změňme Ameriku už od kolébky.
   Korpustyp: Untertitel
Landschaften verändern sich, alles wächst.
Krajina se mění, tráva roste.
   Korpustyp: Untertitel
Regen-und Trockenzeiten verändern sich.
Dešťové cykly se mění.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich nie verändern.
Nezměním se ani trochu.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen wird sich alles verändern.
Zítra se všechno změní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, etwas zu verändern.
Pokouším se o změnu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt wird sich verändern.
Svět se změní, pane Drawlighte.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Körper wird sich verändern.
Lilli, tvé tělo se zaoblí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute verändern sich, Rich.
Lidi se mění, Richi.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Ihr Leben verändern.
Líp jste se rozhodnout nemoh, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso auch was Perfektes verändern?
Proč by někdo měnil něco tak perfektního?
   Korpustyp: Untertitel
Aber er kann etwas verändern.
Ale má velký vliv.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden unsere welt verändern.
Navždy změníme náš svět.
   Korpustyp: Untertitel
Indem wir ihr Gedächtnis verändern?
Tím, že jim měníme vzpomínky?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Baby wird alles verändern.
Až přijde dítě, tak se všechno změní.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wird Ihr Leben verändern.
- Změní to tvůj život.
   Korpustyp: Untertitel
- ich will mich farblich verändern.
- Snažím se splývat.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird sich etwas verändern.
Časem ho lidi trochu upraví.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle verändern uns, Lily.
Všichni se měníme, Lily.
   Korpustyp: Untertitel