Übersetzungen
[VERB]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Spanien hat sich in diesen 30 Jahren sehr verändert, teilweise durch die Demokratie.
Španělsko se hodně změnilo, částečně díky demokracii v posledních 30 letech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mann, dieses Viertel hat sich in sieben Jahren sehr verändert.
Člověče, hodně se to tu za těch sedm let změnilo.
Aber Gandhis Triumph hat die Welt nicht „für immer verändert“.
Nelze však říci, že jeho vítězství „navždy změnilo svět“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Seitdem hat sich viel verändert, nicht wahr, Baron?
Od té doby se hodně změnilo, že, barone?
Viele Schlüsselparameter im Zusammenhang sowohl mit den Ausfuhren als auch mit der Lage des Wirtschaftszweigs der Union haben sich erheblich verändert.
Mnoho klíčových parametrů se značně změnilo, jak pokud jde o vývoz, tak pokud jde o situaci výrobního odvětví Unie.
- Aber der Zauber scheint alles verändert zu haben.
Ale zdá se, že to kouzlo všechno změnilo.
Seit 1985 hat sich alles vollständig verändert und eine furchtbare Schönheit ist entstanden.
Od roku 1985 se toho změnilo opravdu hodně a zrodila se ohromná krása.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, hier hat sich auch eine Menge verändert.
Jo, u mě se toho taky hodně změnilo.
Auch in Herrn Charringtons Äußerem hatte sich etwas verändert.
Něco se také změnilo v celém zjevu pana Charringtona.
Ich glaube, wir haben ein paar Dinge verändert, Billy.
Myslím, že by mohl mít změnilo několik věcí, BILLY.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die Einzelverpackung jedes Fleischstücks weder verfälscht noch verändert wird,
jednotlivé balení každého kusu masa nebude ani poškozeno ani změněno;
Schließlich hatte sich mit Ausnahme meines Namens alles verändert.
Na konec bylo změněno téměř vše, až na mé jméno.
Das vom Hersteller eingebaute Abgasnachbehandlungssystem fehlt, wurde verändert oder ist offensichtlich defekt.
Zařízení k omezení emisí namontované výrobcem chybí, je změněno nebo je zjevně poškozené.
Das Haus wird nicht verändert.
Ve vile a na pozemku nesmí být nic změněno.
Vom Hersteller eingebautes Abgasnachbehandlungssystem fehlt, wurde verändert oder ist offensichtlich defekt
Zařízení k omezení emisí namontované výrobcem chybí, je změněno nebo je zjevně poškozené.
Das vom Hersteller eingebaute Abgasnachbehandlungssystem fehlt, wurde verändert oder ist offensichtlich beschädigt
Zařízení k omezení emisí namontované výrobcem chybí, je změněno nebo je zjevně poškozené.
Von den 95 Änderungsanträgen der Kommission die 93 Artikel betreffen, wurden 28 verändert.
Komise provedla 95 změn týkajících se 93 článků, 28 z těchto návrhů bylo změněno.
Dieses Layout wurde verändert. Möchten Sie es speichern?
Toto rozložení bylo změněno. Chcete ho uložit?
Bei einem Scheinwerfer mit Kurvenlichtfunktion darf die Einstellung verändert werden, sofern die Achse des Lichtbündels vertikal nicht um mehr als 0,2° verschoben wird.
U světlometu konstruovaného pro vyzařování světla do zatáček může být jeho zaměření změněno za předpokladu, že se osa světelného svazku neposune svisle o více než 0,2°.
Bei einem Scheinwerfer mit Kurvenlichtfunktion darf die Einstellung verändert werden, sofern die Achse des Lichtbündels vertikal nicht um mehr als 0,2° verschoben wird.
U světlometu konstruovaného pro světlo k osvětlování zatáček může být jeho zaměření změněno za předpokladu, že se osa světelného svazku neposune svisle o více než 0,2°.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ZUSÄTZLICHE ANGABEN FÜR GENETISCH VERÄNDERTE PFLANZEN UND/ODER LEBENS- ODER FUTTERMITTEL, DIE GENETISCH VERÄNDERTE PFLANZEN ENTHALTEN ODER AUS SOLCHEN BESTEHEN
DOPLŇUJÍCÍ INFORMACE, KTERÉ MUSÍ BÝT POSKYTNUTY PRO GENETICKY MODIFIKOVANÉ ROSTLINY A/NEBO POTRAVINY NEBO KRMIVA, KTERÉ OBSAHUJÍ GENETICKY MODIFIKOVANÉ ROSTLINY NEBO Z NICH SESTÁVAJÍ
ANGABEN ZU FRÜHEREN FREISETZUNGEN DER GENETISCH VERÄNDERTEN PFLANZE (UMWELTVERTRÄGLICHKEITSASPEKTE)
INFORMACE TÝKAJÍCÍ SE PŘEDCHOZÍCH UVOLNĚNÍ GENETICKY MODIFIKOVANÉ ROSTLINY (Z HLEDISKA HODNOCENÍ RIZIKA PRO ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ)
ZUSÄTZLICHE ANGABEN IM ZUSAMMENHANG MIT DER SICHERHEIT DER GENETISCH VERÄNDERTEN LEBENS- BZW. FUTTERMITTEL
DOPLŇUJÍCÍ INFORMACE TÝKAJÍCÍ SE BEZPEČNOSTI GENETICKY MODIFIKOVANÝCH POTRAVIN NEBO KRMIV
INFORMATIONEN, DIE IN DAS GEMEINSCHAFTSREGISTER GENETISCH VERÄNDERTER LEBENS- UND FUTTERMITTEL AUFZUNEHMEN SIND
INFORMACE, KTERÉ SE UVEDOU V REGISTRU SPOLEČENSTVÍ PRO GENETICKY MODIFIKOVANÉ POTRAVINY A KRMIVA
WISSENSCHAFTLICHE ANFORDERUNGEN AN DIE RISIKOBEWERTUNG GENETISCH VERÄNDERTER LEBENS- UND FUTTERMITTEL
VĚDECKÉ POŽADAVKY NA HODNOCENÍ RIZIKA GENETICKY MODIFIKOVANÝCH POTRAVIN A KRMIV
Die entsprechende Schlussfolgerung ist, dass die genetisch veränderte Pflanze dem Satz nicht genetisch veränderter Referenzsorten nicht gleichwertig ist.
Vhodným závěrem je to, že neexistuje dostatečná ekvivalence mezi geneticky modifikovanou plodinou a souborem geneticky nemodifikovaných referenčních odrůd.
Wurde die genetisch veränderte Pflanze oder die daraus gewonnenen Produkte bereits früher gemäß Teil C der Richtlinie 2001/18/EG zum Inverkehrbringen angemeldet?
1.6 Byla již geneticky modifikovaná rostlina nebo odvozené produkty oznámeny pro uvedení na trh v Unii podle části C směrnice 2001/18/ES?
Die Bezeichnung „genetisch veränderte Enzyme“ könnte zu Missverständnissen führen.
Termín „geneticky modifikované enzymy“ by mohl vést k nedorozuměním.
In die Europäische Union werden in großem Umfang genetisch veränderte Futtermittel eingeführt.
Mnoho geneticky modifikovaného krmiva pro zvířata se do Evropské unie dováží.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun stehen wir hier heute Abend erneut und diskutieren über genetisch veränderte Tierfuttermittel.
Dnes večer zase diskutujeme o geneticky modifikovaném krmivu pro zvířata.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
PACKUNG MIT 2 , 4 , 7 , 10 , 14 , 20 TABLETTEN MIT VERÄNDERTER WIRKSTOFFFREISETZUNG
KRABIČKA SE 2 , 4 , 7 , 10 , 14 , 20 TABLETAMI S ŘÍZENÝM UVOLŇOVÁNÍM
" Veränderte Wirkstofffreisetzung" bedeutet, dass die beiden Wirkstoffe über mehrere Stunden hinweg in unterschiedlicher Geschwindigkeit aus der Tablette freigesetzt werden.
" Řízené uvolňování " znamená, že obě účinné látky jsou z tablety uvolňovány různými rychlostmi po dobu několika hodin.
Es ist als blau-weiße Tabletten mit veränderter Wirkstofffreisetzung erhältlich . " Veränderte Wirkstofffreisetzung " bedeutet , dass die Tabletten so zusammengesetzt sind , dass einer der wirksamen Bestandteile sofort und der andere langsam über einige Stunden hinweg freigesetzt wird .
Je dostupný ve formě modrobílých tablet s řízeným uvolňováním . Řízené uvolňování znamená , že tablety jsou vyrobeny tak , aby se jedna aktivní látka uvolnila okamžitě a druhá se uvolňovala po dobu několika hodin .
Es ist als blau-weiße Tabletten mit veränderter Wirkstofffreisetzung erhältlich.
Je dostupný ve formě modrobílých tablet s řízeným uvolňováním.
Wichtig ist dabei, dass die Tablettenformulierung mit veränderter Freisetzung keine neuen Indikationen erhalten würde.
Je důležité, že pro formu tablet s řízeným uvolňováním nebude schválena žádná nová indikace.
Dosierung Die Anfangsdosierung besteht aus einer Tablette mit veränderter Wirkstofffreisetzung (1000 mg Nicotinsäure/20 mg Laropiprant) einmal täglich.
Dávkování Zahajovací dávka je jedna (1 000 mg kyseliny nikotinové/ 20 mg laropiprantu) tableta s řízeným uvolňováním denně.
Es ist als Tablette mit veränderter Wirkstofffreisetzung erhältlich.
Je k dispozici ve formě tablet s řízeným uvolňováním.
Profender 15 mg/3 mg Tabletten mit veränderter Wirkstofffreisetzung für kleine Hunde
Profender 15 mg/ 3 mg tablety s řízeným uvolňováním pro malé psy
Profender 50 mg/10 mg Tabletten mit veränderter Wirkstofffreisetzung für mittelgroße Hunde
Profender 50 mg/ 10 mg tablety s řízeným uvolňováním pro střední psy
Profender 150 mg/30 mg Tabletten mit veränderter Wirkstofffreisetzung für große Hunde
Profender 150 mg/ 30 mg tablety s řízeným uvolňováním pro velké psy
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir müssen uns nochmals mit dem Gesundheitscheck befassen, um sicherzustellen, dass wir auf die veränderte Situation reagieren können.
Znovu se musíme zabývat kontrolou stavu SZP, abychom zajistili, že budeme schopni reagovat na změněnou situaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine veränderte Nierenfunktion trug zum Anstieg der Entecavir-Exposition bei diesen Patienten bei (siehe Abschnitt 4.4).
Změněná renální funkce přispívá u těchto pacientů k vyšší expozici entekaviru (viz bod 4. 4).
Worüber wir heute diskutieren, sind Anpassungen an eine veränderte internationale Agenda.
Nyní diskutujeme o jejím přizpůsobení změněné mezinárodní situaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Besondere Beachtung erfordert der Reproduktionstrakt, der auf Anzeichen für eine veränderte Entwicklung zu untersuchen ist.
Zvláštní pozornost je třeba věnovat rozmnožovací soustavě, která se vyšetří na přítomnost známek změněného vývoje.
Doch nicht nur der neue US-Präsident wird eine veränderte Welt erben.
Není to však jen nový americký lídr, kdo zdědí změněný svět.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deshalb sollten die einschlägigen Grundsätze und Methoden ausgearbeitet werden, um eine schnelle Anpassung an veränderte Umstände und an den technischen Fortschritt zu erlauben.
Proto by měly být vypracovány příslušné základní zásady a metody umožňující rychle se přizpůsobovat změněným okolnostem a technologickému pokroku.
Mit dieser Änderung wird versucht, das Risiko des fahrlässigen Verhaltens durch veränderte Anforderungen und kreativ kompatible Bedingungen anzugehen.
Tento pozměňovací návrh se snaží řešit nebezpečí morálního rizika změněnými požadavky a podmínkami, které jsou slučitelné s pobídkami.
Informieren Sie umgehend Ihren Arzt, wenn Sie an Muskelsteifigkeit oder Steifheit verbunden mit hohem Fieber, Schwitzen, verändertem Geisteszustand oder sehr schnellem oder unregelmäßigem Herzschlag leiden.
Okamžitě informujte svého lékaře, pokud zaznamenáte svalovou ztuhlost nebo neohebnost s vysokou teplotou, pocení, změněný duševní stav nebo velmi rychlý či nepravidelný tep.
Einführung von Verfahren für eingehende schrittweise Überprüfungen bestehender Bereiche der Gemeinschaftsstatistik und für die Bewertung von neuem oder grundlegend verändertem Nutzerbedarf.
zavést metody postupných hloubkových přezkumů stávajících oblastí statistiky Společenství a metody posuzování nových nebo podstatně změněných uživatelských požadavků.
Die neue Strategie wurde weiter durchgeführt, um auf die veränderten Marktbedingungen zu reagieren.
Společnost LOT pokračovala v provádění své nové strategie s cílem vypořádat se se změněnou situací na trhu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Berichterstattung sollte genetisch nicht veränderte Nachkommen (Wildtypen) ausschließen.
Z vykazování by se mělo vyloučit geneticky neupravené potomstvo (divokého typu).
speziell für Forschungszwecke, Versuchszwecke oder wissenschaftliche Zwecke ausgelegte oder veränderte Luftfahrzeuge, die wahrscheinlich in sehr begrenzten Stückzahlen produziert werden;
letadla konkrétně určená nebo upravená pro výzkumné, experimentální nebo vědecké účely a s pravděpodobnou výrobou ve velmi omezených počtech;
Binnenoberflächengewässer umfassen Flüsse und Seen sowie mit diesen verbundene künstliche oder erheblich veränderte Wasserkörper.
Vnitrozemské povrchové vody zahrnují řeky a jezera a související umělé nebo výrazně upravené vodní útvary.
Der Hersteller hat über jedes zurückgerufene und reparierte oder veränderte Motorsystem oder Fahrzeug sowie über die Werkstatt, die die Reparatur durchgeführt hat, Buch zu führen.
Výrobce uchová záznam o každém navráceném, opraveném či upraveném systému motoru nebo vozidle a dílně, ve které byla oprava provedena.
Es liegen Erkenntnisse vor, dass es in verschiedenen Verfahren zu einer restriktiveren Anwendung von Anti-Dumping-Maßnahmen durch eine veränderte administrative Praxis gekommen ist.
Existuje důkaz, že upravený administrativní postup vedl k omezenějšímu uplatňování antidumpingových opatření v rámci různých postupů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für genauere Einzelheiten siehe Abschnitt über genetisch veränderte Tiere.
Podrobnější údaje obsahuje oddíl o geneticky upravených zvířatech.
Schließlich wird diese radikale Umweltperspektive dazu führen, dass Einschränkungen bei Pflanzenschutzmitteln den Weg für genetisch veränderte Organismen frei machen werden, was in Europa nicht wünschenswert ist.
A konečně může z pohledu radikálních environmetalistů omezení přípravků na ochranu rostlin otevřít cestu geneticky upraveným organismům, což by v Evropě nebylo žádoucí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In ihrer Marktuntersuchung konzentrierte sich die Kommission in erster Linie auf die Märkte von nicht genetisch verändertem („Nicht-GV“) Flüssiglecithin und entöltem Nicht-GV-Lecithin (1).
Průzkum trhu, který provedla Komise, se v tomto případě zaměřil především na trhy s geneticky neupraveným („GNM“) tekutým lecitinem a geneticky neupraveným odtučněným lecitinem (1).
Sie haben ihre Tentakel in allem, von Pestiziden bis zu gentechnisch verändertem Saatgut.
Svá chapadla mají ve všem, od pesticidů, až po geneticky upravená obilná semena.
Die Vereinfachung des Prozesses für die Zulassung des Anbaus von genetisch verändertem Soja im Hoheitsgebiet europäischer Staaten würde eine Lösung dieses Problems darstellen, nebst einer wichtigen Einkommensquelle für die europäische Landwirtschaft, die von der Finanzkrise hart getroffen ist.
Usnadnění procesu pro povolování pěstování geneticky upravené sóji na území evropských států by bylo jedním řešením tohoto problému, a zároveň významným zdrojem příjmů pro evropské zemědělství, které bylo tvrdě zasaženo finanční krizí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
genetisch veränderter Organismus
geneticky modifikovaný organismus
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auf einem Etikett oder in einem Begleitdokument zu dem Produkt steht der Hinweis: „Dieses Produkt ist ein genetisch veränderter Organismus“ oder „Dieses Produkt ist eine genetisch veränderte Nelke“ sowie der Hinweis „Weder für den menschlichen oder tierischen Verzehr noch für den Anbau“.
na štítku produktu nebo v průvodním dokumentu se uvedou slova „Tento produkt je geneticky modifikovaný organismus“ nebo „Tento produkt je geneticky modifikovaný karafiát“ a slova „Nevhodné k lidské spotřebě, výživě zvířat, ani k pěstování“.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verändert
1550 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Genetisch veränderte Pflanzen und genetisch verändertes Saatgut
Geneticky modifikované rostliny a osiva
Tablette mit veränderter Wirkstofffreisetzung .
Tableta s řízeným uvolňováním .
- Filmtabletten mit veränderter Freisetzung:
- potahované tablety s řízeným uvolňováním:
Sie hatten sich verändert.
Jejich poloha se změnila.
Polen verändert sich kontinuierlich.
Tablette mit veränderter Wirkstofffreisetzung.
Tablety s řízeným uvolňováním.
Alles hat sich verändert.
Všechno se teď přetočilo.
Es verändert sich situationsbezogen.
Ale uvnitř se nedá použít.
Dein Körper verändert sich.
Tvé tělo se stále vyvíjí.
Natürlich verändert er sich.
Samozřejmě, že se změnil.
- Er veränderte mein Leben.
- Ich habe mich verändert.
Der Tatort wurde verändert.
Místo činu je nepřehledné.
Die Nachbarschaft verändert sich.
Hele, sousedství se mění.
Dieser Krieg verändert viel.
že to ty jsi změnil život mně.
Das Gefängnis verändert dich.
Vůbec byste mě nepoznali.
Wurde hier etwas verändert?
Je všechno v původním stavu?
Hrozně jsme se za tu dobu změnili.
Meine Farbe verändert sich.
Es verändert sich erneut.
- Musik hat mich verändert.
Je to tu trochu jiné, co?
Hast dich nicht verändert!
Strýčku Billy, vůbec jsi se nezměnil.
- Du hast dich verändert.
Mein Leben veränderte sich.
Er verändert sich, Charlie.
Fühlst du dich verändert?
Cítíš se jako jiný člověk?
Findest du mich verändert?
Připadám ti jako jiný člověk?
Nichts hat sich verändert.
-Vidím, že se nic nezměnilo.
Seine Körpersprache verändert sich.
- Sie haben sich verändert!
- Sie haben sie verändert.
Nichts hat sich verändert.
Hat sich nicht verändert.
Ani trochu se nezměnila, co?
Dokazuje ti, že se změnil.
Protože jsi změnila všechno.
Daddy, alles verändert sich.
- Du hast dich verändert.
Es veränderte sein Schicksal.
- Haben wir uns verändert?
Ein Revolver verändert nichts.
Každý den si můžu vybrat jiný jméno.
Die Essgewohnheiten nicht verändert.
Nezměnil jsi svoji stravu.
Hat sich etwas verändert?
- Habe ich mich verändert?
Myslíš, že jsem se změnil?
Už se jí dá věřit, změnila se!
Meine Haut verändert sich.
- Ich bin bereits verändert.
Sie verändert Neds Klasse.
- Du hast dich verändert.
Sie ist völlig verändert.
Chci říct, J.T. se změnil.
Jsem něco víc, než jsem býval.
Nezměnila jsi na sobě něco?
Rohit war vollkommen verändert.
Rohit se pak celkově změnil.
Dieser Anblick veränderte alles.
Něco se mi v hlavě zlomilo.
- Sie haben sich verändert.
Pán se během cesty změnil.
Du hast einiges verändert.
Pěkně jsi to tu vylepšil.
Nichts hat sich verändert.
Jeder verändert sich, Miles.
- Du hast dich verändert.
Haben wir etwas verändert?
Myslíte, že jsme něco změnili?
Es verändert die Variablen.
- Protože to změní proměnné.
Er veränderte die Regeln."
gentechnisch veränderte herbizidresistente Pflanze
geneticky modifikovaná plodina odolná vůči herbicidům
Chci už jen dobro Věčného města.