Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verändert&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verändert změnilo 382 změněno 28
[ADJ/ADV]
verändert modifikovaný 1.298 řízený 57 změněný 57 upravený 20 změněna
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verändert modifikovaný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

ZUSÄTZLICHE ANGABEN FÜR GENETISCH VERÄNDERTE PFLANZEN UND/ODER LEBENS- ODER FUTTERMITTEL, DIE GENETISCH VERÄNDERTE PFLANZEN ENTHALTEN ODER AUS SOLCHEN BESTEHEN
DOPLŇUJÍCÍ INFORMACE, KTERÉ MUSÍ BÝT POSKYTNUTY PRO GENETICKY MODIFIKOVANÉ ROSTLINY A/NEBO POTRAVINY NEBO KRMIVA, KTERÉ OBSAHUJÍ GENETICKY MODIFIKOVANÉ ROSTLINY NEBO Z NICH SESTÁVAJÍ
   Korpustyp: EU
ANGABEN ZU FRÜHEREN FREISETZUNGEN DER GENETISCH VERÄNDERTEN PFLANZE (UMWELTVERTRÄGLICHKEITSASPEKTE)
INFORMACE TÝKAJÍCÍ SE PŘEDCHOZÍCH UVOLNĚNÍ GENETICKY MODIFIKOVANÉ ROSTLINY (Z HLEDISKA HODNOCENÍ RIZIKA PRO ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ)
   Korpustyp: EU
ZUSÄTZLICHE ANGABEN IM ZUSAMMENHANG MIT DER SICHERHEIT DER GENETISCH VERÄNDERTEN LEBENS- BZW. FUTTERMITTEL
DOPLŇUJÍCÍ INFORMACE TÝKAJÍCÍ SE BEZPEČNOSTI GENETICKY MODIFIKOVANÝCH POTRAVIN NEBO KRMIV
   Korpustyp: EU
INFORMATIONEN, DIE IN DAS GEMEINSCHAFTSREGISTER GENETISCH VERÄNDERTER LEBENS- UND FUTTERMITTEL AUFZUNEHMEN SIND
INFORMACE, KTERÉ SE UVEDOU V REGISTRU SPOLEČENSTVÍ PRO GENETICKY MODIFIKOVANÉ POTRAVINY A KRMIVA
   Korpustyp: EU
WISSENSCHAFTLICHE ANFORDERUNGEN AN DIE RISIKOBEWERTUNG GENETISCH VERÄNDERTER LEBENS- UND FUTTERMITTEL
VĚDECKÉ POŽADAVKY NA HODNOCENÍ RIZIKA GENETICKY MODIFIKOVANÝCH POTRAVIN A KRMIV
   Korpustyp: EU
Die entsprechende Schlussfolgerung ist, dass die genetisch veränderte Pflanze dem Satz nicht genetisch veränderter Referenzsorten nicht gleichwertig ist.
Vhodným závěrem je to, že neexistuje dostatečná ekvivalence mezi geneticky modifikovanou plodinou a souborem geneticky nemodifikovaných referenčních odrůd.
   Korpustyp: EU
Wurde die genetisch veränderte Pflanze oder die daraus gewonnenen Produkte bereits früher gemäß Teil C der Richtlinie 2001/18/EG zum Inverkehrbringen angemeldet?
1.6 Byla již geneticky modifikovaná rostlina nebo odvozené produkty oznámeny pro uvedení na trh v Unii podle části C směrnice 2001/18/ES?
   Korpustyp: EU
Die Bezeichnung „genetisch veränderte Enzyme“ könnte zu Missverständnissen führen.
Termín „geneticky modifikované enzymy“ by mohl vést k nedorozuměním.
   Korpustyp: EU DCEP
In die Europäische Union werden in großem Umfang genetisch veränderte Futtermittel eingeführt.
Mnoho geneticky modifikovaného krmiva pro zvířata se do Evropské unie dováží.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun stehen wir hier heute Abend erneut und diskutieren über genetisch veränderte Tierfuttermittel.
Dnes večer zase diskutujeme o geneticky modifikovaném krmivu pro zvířata.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


genetisch veränderter Organismus geneticky modifikovaný organismus 1
gentechnisch veränderter Organismus geneticky modifikovaný organismus

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verändert

1550 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Genetisch veränderte Pflanzen und genetisch verändertes Saatgut
Geneticky modifikované rostliny a osiva
   Korpustyp: EU
Tablette mit veränderter Wirkstofffreisetzung .
Tableta s řízeným uvolňováním .
   Korpustyp: Fachtext
- Filmtabletten mit veränderter Freisetzung:
- potahované tablety s řízeným uvolňováním:
   Korpustyp: Fachtext
Sie hatten sich verändert.
Jejich poloha se změnila.
   Korpustyp: Literatur
Polen verändert sich kontinuierlich.
Polsko se neustále mění.
   Korpustyp: EU DCEP
Tablette mit veränderter Wirkstofffreisetzung.
Tablety s řízeným uvolňováním.
   Korpustyp: Fachtext
Alles hat sich verändert.
Všechno se teď přetočilo.
   Korpustyp: Untertitel
Es verändert sich situationsbezogen.
Ale uvnitř se nedá použít.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Körper verändert sich.
Tvé tělo se stále vyvíjí.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dich verändert.
To ty ses změnil.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich verändert er sich.
Samozřejmě, že se změnil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich verändert.
Já jsem se ale změnil.
   Korpustyp: Untertitel
Dann veränderte er sich.
Ale on se změnil.
   Korpustyp: Untertitel
- Er veränderte mein Leben.
- Změnil mi život.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns verändert.
Už jsou z nás jiní lidé.
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt verändert sich.
- Svět se mění.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe mich verändert.
- Změnil jsem se.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tatort wurde verändert.
Místo činu je nepřehledné.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du dich verändert?
A změnil ses ty?
   Korpustyp: Untertitel
Die Nachbarschaft verändert sich.
Hele, sousedství se mění.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich verändert.
To já jsem se změnila.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Krieg verändert viel.
Tato válka lidi změnila.
   Korpustyp: Untertitel
Es verändert uns, Doc.
Mění nás to, doktorko.
   Korpustyp: Untertitel
du hast meins verändert.
že to ty jsi změnil život mně.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gefängnis verändert dich.
Ve vězení tě to změní.
   Korpustyp: Untertitel
Ihn verändert, wie?
- Jak ho změnila?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich verändert.
Vůbec byste mě nepoznali.
   Korpustyp: Untertitel
Wurde hier etwas verändert?
Je všechno v původním stavu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns verändert.
Hrozně jsme se za tu dobu změnili.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Farbe verändert sich.
Mění se mi barva, Ly.
   Korpustyp: Untertitel
Es verändert sich erneut.
Znovu se to mění.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich verändert.
Tím jsi mě změnil.
   Korpustyp: Untertitel
- Musik hat mich verändert.
- Muzika mě změnila.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich verändert.
Ty jsi mě změnila. …
   Korpustyp: Untertitel
Hat sich verändert, huh?
Je to tu trochu jiné, co?
   Korpustyp: Untertitel
Hast dich nicht verändert!
Strýčku Billy, vůbec jsi se nezměnil.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast dich verändert.
- Hodně jste se změnil.
   Korpustyp: Untertitel
Er verändert die Karte.
Ano, mění menu.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Leben veränderte sich.
Můj život se měnil.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat es verändert?
Kdo to změnil?!
   Korpustyp: Untertitel
Er verändert sich, Charlie.
Mění se, Charlie.
   Korpustyp: Untertitel
Fühlst du dich verändert?
Cítíš se jako jiný člověk?
   Korpustyp: Untertitel
Findest du mich verändert?
Připadám ti jako jiný člověk?
   Korpustyp: Untertitel
Nichts hat sich verändert.
-Vidím, že se nic nezměnilo.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Körpersprache verändert sich.
Jeho řeč těla se mění.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben sich verändert!
- Změnil ses rychle!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben sie verändert.
- Vy jste je přesunuli.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts hat sich verändert.
Nic se nezměnilo, Anais.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sich nicht verändert.
Ani trochu se nezměnila, co?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich verändert.
Dokazuje ti, že se změnil.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast alles verändert.
Protože jsi změnila všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Daddy, alles verändert sich.
Tati, všechno se mění.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast dich verändert.
Změnil ses.
   Korpustyp: Untertitel
Es veränderte sein Schicksal.
"Změnila jeho osud."
   Korpustyp: Untertitel
- Haben wir uns verändert?
- Změnili jsme se hodně?
   Korpustyp: Untertitel
Aber es verändert alles.
Ale všechno se tím mění.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dich verändert.
Tak moc ses změnila.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Revolver verändert nichts.
Každý den si můžu vybrat jiný jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Die Essgewohnheiten nicht verändert.
Nezměnil jsi svoji stravu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich verändert.
Já jsem se změnila.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sich etwas verändert?
Opravdu to není možné?
   Korpustyp: Untertitel
Der hat alles verändert.
- Válka všechno změnila.
   Korpustyp: Untertitel
- Habe ich mich verändert?
Myslíš, že jsem se změnil?
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich mich verändert?
- Změnila jsem se?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns verändert.
Obě jsme se změnily.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat sich verändert.
Už se jí dá věřit, změnila se!
   Korpustyp: Untertitel
Meine Haut verändert sich.
Mění se mi kůže.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin bereits verändert.
Já už jsem se změnila.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verändert Neds Klasse.
Nedovi jste je změnil.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast dich verändert.
- Ty ses změnil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist völlig verändert.
Je to úplně jiný člověk.
   Korpustyp: Untertitel
JT hat sich verändert.
Chci říct, J.T. se změnil.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich mich verändert!
To jsem se změnil!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mich verändert.
Jsem něco víc, než jsem býval.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du was verändert?
Nezměnila jsi na sobě něco?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt Euch verändert.
Vy jste se změnila.
   Korpustyp: Untertitel
Rohit war vollkommen verändert.
Rohit se pak celkově změnil.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Anblick veränderte alles.
Něco se mi v hlavě zlomilo.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben sich verändert.
Pán se během cesty změnil.
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt verändert sich.
Svět tam venku se mění.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast einiges verändert.
Pěkně jsi to tu vylepšil.
   Korpustyp: Untertitel
Skye hat sich verändert.
Skye se změnila.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts hat sich verändert.
Nic se nemění.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder verändert sich, Miles.
Všichni se mění, Milesi.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast dich verändert.
Změnil ses. Nezměnil.
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir etwas verändert?
Myslíte, že jsme něco změnili?
   Korpustyp: Untertitel
Es verändert die Variablen.
- Protože to změní proměnné.
   Korpustyp: Untertitel
Er veränderte die Regeln."
"Změnil pravidla."
   Korpustyp: Untertitel
- Es verändert sich.
- Mění se to.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich verändert.
To tys mě změnil.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dich verändert!
Sherry, změnila ses.
   Korpustyp: Untertitel
Er verändert auch mich.
Snad se to změní.
   Korpustyp: Untertitel
Und das verändert einen.
A to ho změní.
   Korpustyp: Untertitel
gentechnisch veränderte herbizidresistente Pflanze
geneticky modifikovaná plodina odolná vůči herbicidům
   Korpustyp: EU IATE
Ich habe mich verändert.
Chci už jen dobro Věčného města.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sich was verändert?
-Jestli se něco změní?
   Korpustyp: Untertitel
- Er verändert sich.
- On se mění.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat dich verändert.
Ona se vám změnila.
   Korpustyp: Untertitel
Es verändert sich nur.
Mám vás stále ráda.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich verändert.
To ty jsi mě změnila.
   Korpustyp: Untertitel