Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verärgern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verärgern rozzlobit 26
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verärgern rozzlobit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schau sie nicht an, und tu nichts, was sie verärgern könnte.
Nedívej se na ni a nedělej nic, čím bys ji mohl rozzlobit.
   Korpustyp: Literatur
Sie verärgerten die Propheten, indem Sie die Tafel von Bajor entfernten.
Rozzlobil jste Proroky tím, že jste z Bajoru odnesl tu desku.
   Korpustyp: Untertitel
Allein deshalb, weil das bloße Stellen dieses Antrags Washington verärgert hätte.
Jednoduše proto, že samotné předložení žádosti by Washington rozzlobilo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr sagtet, sie würden Leute anrempeln und verärgern.
Říkal jsi, že budou vrážet do lidí a rozzlobí je.
   Korpustyp: Untertitel
Es heißt, die USA seien extrem verärgert über die Weigerung Syriens, entsprechend einer Resolution der Vereinten Nationen seine Truppen aus dem Libanon abzuziehen.
O USA se říká, že je krajně rozzlobilo syrské odmítnutí stáhnout své ozbrojené síly z Libanonu v souladu s rezolucí Organizace spojených národů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Mann kann die hässlichsten Dinge sagen und tun, wenn er verärgert ist.
Člověk může říkat a dělat mnoho strašných věcí, když je rozzloben.
   Korpustyp: Untertitel
Frustriert und verärgert über die Vorgehensweise des Rates zeigte sich Timothy KIRKHOPE (EKR, Vereinigtes Königreich).
Timothy Kirkhope (ECR, UK) je pak podle svých slov "frustrován a rozzloben," jakým způsobem s EP Rada zachází.
   Korpustyp: EU DCEP
Jetzt hast du den Häuptling verärgert.
Podívej, jak si šéfa rozzlobil.
   Korpustyp: Untertitel
schriftlich. - (NL) Die ehemaligen Arbeitnehmer und die vier Zulieferer von Opel Antwerpen sind über die Art und Weise, auf die sie von GM behandelt wurden, immer noch verärgert.
písemně. - (NL) Bývalí zaměstnanci a čtyři firmy dodávající společnosti Opel Antwerp jsou dosud rozzlobeni kvůli tomu, jakým způsobem bylo s nimi zacházeno ze strany GM.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hab' ich Sie mit irgendwas verärgert?
Řek jsem něco, co vás rozzlobilo?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verärgern

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Oder Sie verärgern.
- Promiňte, že jsem vás rozzlobila.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden ihn verärgern!
Vy ho jistě naštvete!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verärgern mich.
- Sereš mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sie nicht verärgern.
- Nepokoušel bych to.
   Korpustyp: Untertitel
- Verärgern Sie die Amerikaner nicht.
- A ne abyste ty Američany rozčílil.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte Sie nicht verärgern.
- Joan, nepřišel jsem vás rozrušit.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird einige Leute verärgern.
- Naštve hodně lidí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will ihn nicht verärgern.
To by ho jenom nasralo.
   Korpustyp: Untertitel
Man sollte ihn nicht verärgern.
Raději ho neprovokujte, pane McNamarro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich nicht verärgern.
Nechtěla jsem tě rozrušit.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte mich sehr verärgern.
Možná se mi to nebude líbit.
   Korpustyp: Untertitel
- Vorsicht. Verärgern Sie mich nicht.
- Klid, nikdo nikdo nemá rád nabručené lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Sie nicht verärgern.
Nechtěla jsem vás urazit.
   Korpustyp: Untertitel
- Du wirst bestimmte Leute verärgern.
Ale někteří lidé na tebe budou mít vztek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich nicht verärgern.
Nechtěl jsem se tě dotknout.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Leute zu verärgern?
Chceš tím prostě popuzovat lidi?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Sie nicht verärgern.
Nechtěl jsem vás urazit, doktore!
   Korpustyp: Untertitel
Er sollte mich nicht verärgern.
Spíš on by neměl odporovat mně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Sie nicht verärgern.
Nechtěl jsem vás urazit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte dich nicht verärgern.
Promiň, jestli jsem tě naštval.
   Korpustyp: Untertitel
Verärgern Sie sie nicht, Conrad.
Tuhle bys podvést neměl, Conrade.
   Korpustyp: Untertitel
dass es dich verärgern wird.
že vás to naštve.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will Sie nicht verärgern.
- Nechci vás dráždit.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollten wir sie noch stärker verärgern?
Proč bychom je měli ještě více rozčilovat?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, Sie verärgern meinen Gefangenen nicht.
Snad mi nerozrušuješ vězně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte nie vor, dich zu verärgern.
Nikdy jsem tě nechtěl vylekat.
   Korpustyp: Untertitel
- Er will Sie nur nicht verärgern.
- To tě jenom chce uklidnit.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich denke, das wird Elijah verärgern.
Ale já myslím, že to naštve Elijaha.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird die Leute im Süden verärgern.
Lidé z Jižního Šaolinu budou určitě zuřit.
   Korpustyp: Untertitel
- Dich zu verärgern erfreut mich sehr.
- Pořád mě těší, když tě naštvu.
   Korpustyp: Untertitel
Die da unten würde das verärgern.
Nemůžete vědět, kdo bydlí o patro níž.
   Korpustyp: Untertitel
Wird er die Französische Regierung verärgern wollen?
Chtěl by, aby se na něj snesl francouzský hněv?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen das andere nicht verärgern.
Ale nenaštvi to druhý.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnere mich daran, dich nie zu verärgern.
Pripomeň mi, abych se nepřidal na špatnou stranu.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns nur die Bestie nicht verärgern.
Radši ho nebudeme provokovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, es könnte Sie verärgern.
Myslel jsem, že by to mohlo udělat rozruch.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, wir wollten Sie nicht verärgern.
Nerozčilujte se, jsme vám vděčni za vaši pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Es war unklug, ihn zu verärgern.
Jsi blázen, že jsi naštval mého syna.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann sollte ich sie nicht verärgern.
- Nebudu je raději rozčilovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verärgern diese Menschen ohne jeglichen Grund.
Rozrušujete ty lidi naprosto zbytečně.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden sie damit bloß verärgern.
- Jen je tím naštvete.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Sie nicht verärgern, Mr Grant.
Poslyšte, nechtěl jsem vás urazit, pane Grante.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst sie nur verärgern, Cal.
Ty je jenom provokuješ, Cale.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Erwähnung von Geld würde ihn verärgern.
Jakákoliv zmínka o penězích by ho jen rozčílila.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das wird den Präsidenten sehr verärgern.
Tohle prezidenta neskutečně naštve.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann mich manchmal so verärgern.
To je k vzteku!
   Korpustyp: Untertitel
Vergesst nicht, - wir wollen sie nicht verärgern.
- Snažme se s nimi vycházet.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht nur, um ihn zu verärgern.
Nebo možná proto, abych ho nasral.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde die Leute sehr verärgern.
- To lidi v Iowě akorát naštve.
   Korpustyp: Untertitel
- Und du wolltest mich nicht verärgern?
- A nechtěla jsi mě rozrušit?
   Korpustyp: Untertitel
Alles andere würde sie höchstens verärgern.
Cokoli jiného ji jen naštve.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen sie nur nicht verärgern.
Důležité je si ji neznepřátelit.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie wollen ihn nicht verärgern.
- A necháte ho?
   Korpustyp: Untertitel
Diese ausgedehnten Mittagspausen verärgern meinen Boss.
Když přijdu trošku pozdě, šéf bude naštvaný.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist hier, um mich zu verärgern.
- Je tady, aby mě nasral.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde vermutlich sowieso nur Judith verärgern.
Stejně by to asi jen naštvalo Judith.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst Gott nur noch mehr verärgern!
Jenom tím Boha ještě víc rozzlobíš!
   Korpustyp: Untertitel
Wir verbrennen fossile Brennstoffe nicht, um Umweltschützer zu verärgern.
Fosilní paliva nespalujeme proto, abychom naštvali ekology.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja, Sie haben recht. Wir sollten ihn nicht verärgern.
Jo, s tím se do křížku dostat nechceme.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, Detective, ich wollte Sie vorhin nicht verärgern.
To byla jediná věc jakou jsem kdy ukradl.
   Korpustyp: Untertitel
- Habe ich etwas getan, um dich zu verärgern?
- Naštval jsem tě něčím?
   Korpustyp: Untertitel
Aber das macht gute, investigative Berichterstattung aus. Anzuecken, zu verärgern.
To je ale podle mě něco, čemu se dobrý investigativní novinář nevyhne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nichts getan um diesen Mann zu verärgern.
Já jsem se ale vůči němu ničím neprovinil.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mist der Politiker, nur um uns zu verärgern!
Kecy od politiků, jen aby zmátli normální lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Sie können es sich nicht leisten mich zu verärgern.
Ne, nemůžete si dovolit mě štvát.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er macht immer verrückte Sachen, die die Leute verärgern.
Ale on vždycky nějak lidi vytočí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gefangennahme wird Magneto verärgern, aber uns gibt sie Verhandlungsspielraum.
Víte, že jejím uvězněním vyprovokujete Magneta? Tím, že ji máme s ním můžeme alespoň vyjednávat.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Sie wirklich verärgern, wenn Sie meinen Partner kennenlernen.
To se vážně naštvete, až mého partnera potkáte.
   Korpustyp: Untertitel
Er will es nicht riskieren, sie noch mehr zu verärgern.
Nechce riskovat, že se naštvou.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich nur eingeladen, um deine Mutter zu verärgern.
Dnes jsi mě pozvala, jen abys naštvala tvou matku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann diese Leute zur Zeit nicht verärgern.
Nemůžu si dovolit je nasírat.
   Korpustyp: Untertitel
Hades ist ein Gott, den man nicht verärgern sollte.
Existuje-li bůh, kterého proti sobě nechcete poštvat, je to Hádes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Sie nicht verärgern, aber ich kann das nicht.
Nepokouším se ulejvat, ani nic podobného, ale nemůžu tohle dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Was habe ich getan, um sie zu verärgern?
Čím jsem tyhle lidi naštval?
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe, du willst die Nanny nicht verärgern.
Jasně, nechceš si to pohnojit u chůvy.
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du angestellt, um deinen Mann zu verärgern?
Co jsi udělala, že jsi ho naštvala:
   Korpustyp: Untertitel
Aber was Sie auch tun, verärgern Sie Ford nicht.
Ale nedělej nic, čím bys naštvala Forda.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird sie verärgern, selbst wenn es funktioniert.
To je naštve a navíc to ještě nemusí fungovat.
   Korpustyp: Untertitel
Du lässt sie an um sie zu verärgern.
nebo si ji necháš, abys je naštval.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mörder kam frei, das würde jeden Polizisten verärgern, oder?
Utekl vrah, to by naštvalo každého poldu, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel einen gefälschten Coupon, um deren Kunden zu verärgern.
Jako falešný kupony, abych naštval jejich zákazníky
   Korpustyp: Untertitel
Um Crassus zu verärgern, natürlich, und um dir zu helfen.
Abych naštval Krassa, samozřejmě, a abych tobě pomohl.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nur gut gelaunt, um mich zu verärgern.
Jsi jen veselý z toho, že mě štveš.
   Korpustyp: Untertitel
Was haben Sie getan, um jemanden zu verärgern?
- Čím jsi někoho tak nasral?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist gefährlich, einen Mann wie Walder Frey zu verärgern.
Dostat se do křížku s Walderem Freyem je nebezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre nicht in Ihrem Interesse, mich zu verärgern.
Je ve vašem zájmu, abyste si mě nerozhněval.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschichte mit Bo Derek wird sie nur verärgern.
Myslím si, že říct jí o románku s Bo Derekovou jí akorát tak naštve.
   Korpustyp: Untertitel
Mit keiner anderen hätte ich dich mehr verärgern können.
Koho bych už měl milovat, abych tě ještě víc naštval?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, du wirst diese Leute nur noch mehr verärgern.
Tím je akorát víc nasereš.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich etwas getan, um dich zu verärgern?
Udělal jsem snad něco špatně?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr sagtet, sie würden Leute anrempeln und verärgern.
Říkal jsi, že budou vrážet do lidí a rozzlobí je.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sagen wir "Nein" ohne ihn zu verärgern?
Jak mu řekneme ne, aniž bychom ho urazili?
   Korpustyp: Untertitel
Das letzte was ich will ist, Sie zu verärgern.
Poslední věc, co bych chtěl, je tě rozčílil.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird jedem passieren, der es wagt, mich zu verärgern!
Tohle se stane každému, kdo se odváží mě podrazit!
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, ich wollte dich nicht verärgern.
Promiň. Nechtěla jsem tě rozrušit.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Sie verärgern, aber es geht nicht.
Je mi to opravdu moc líto, ale nezměnilo by se nic.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Sulu, erinnern Sie mich daran, Sie nie zu verärgern.
Pane Sulu. Připomeňte mi, abych vás nikdy nenasral.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie darauf beharren, zu lügen, könnten Sie mich verärgern.
Jestli budete stále lhát, velmi mě rozčílíte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir glauben, dass sie zu häufig dem Rat bewusst nachgegeben hat, um niemanden zu verärgern.
Jsme také přesvědčeni, že se příliš často záměrně rozhodla ustoupit Radě, aby nikoho nerozladila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wollen House nicht verärgern, weil wir nicht wussten, ob es rot färbte.
Nechci, aby nám House utrhl hlavy, protože jsme si nebyli jistí, jestli se to zbarvilo do červena nebo ne.
   Korpustyp: Untertitel