Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=veräußern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
veräußern prodat 116 odprodat 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

veräußern prodat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich veräußere die Winch Holding. Der gesamte Erlös fließt in die Nerio-Winch-Stiftung, die sich humanitären Zwecken und der Forschung widmet.
"Rozhodl jsem se, že prodám společnost Winch, peníze z prodeje budou vloženy do nadace Nerio Winche a budou použity pro humanitární účely,
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten können verlangen, dass die Antragsteller während eines Zeitraums von fünf Jahren die neu bepflanzte(n) Fläche(n) nicht an eine andere natürliche oder juristische Person verpachten und veräußern.
Členské státy mohou požadovat, aby se žadatelé zavázali, že nově osázenou plochu (nově osázené plochy) po dobu pěti let neprodají ani nepronajmou jiné fyzické nebo právnické osobě.
   Korpustyp: EU
Im Austausch gegen die privatrechtlichen Forderungen werden Unternehmensaktien ausgegeben, die die Gläubiger dann an den strategischen Investor veräußern (eventuell zusammen mit dem Verkauf der HSCz durch die TFS).
Výměnou za sokromoprávní pohledávky budou emitovány akcie podniku, které následně věřitelé prodají strategickému investorovi (případně společně s prodejem HSCz prostřednictvím TFS).
   Korpustyp: EU
Drax schlug ferner vor, das Kraftwerk Eggborough zu veräußern.
Společnost Drax navrhla, aby BE prodala elektrárnu v Eggborough.
   Korpustyp: EU
Wir haben vor einen Windpark in der Türkei zu erwerben. Ich versuche das Gremium davon zu überzeugen die Transportsparte zu veräußern. Und Kenneth ist wirklich schwer von Begriff.
Chceme postavit větrnou elektrárnu v Turecku, snažím se přesvědčit radu, abysme prodali dopravní divizi, a Kenneth je na facku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Arion Bank darf die Staatsanleihen nicht veräußern oder für andere als die in der Vereinbarung genannten Zwecke verwenden.
Arion Bank nesmí dluhopisy prodat ani je použít k jinému účelu, než je uvedeno v dohodě.
   Korpustyp: EU
Inzwischen hat Deutschland zugesagt, dass die BayernLB bis zum Ende des Umstrukturierungszeitraums [40-70] Tochtergesellschaften/Beteiligungen veräußern wird.
Mezitím Německo přislíbilo, že společnost BayernLB prodá do konce období restrukturalizace [40–70] dceřiných společností/účastí.
   Korpustyp: EU
Diesen Gegenstand darf man nicht veräußern.
Ten předmět nesmí být prodán.
   Korpustyp: Untertitel
Dies bedeutet insbesondere, dass die Aktiva der CELF zum Marktpreis zu veräußern sind, die Forderungen des Staates im Zusammenhang mit der Rückforderung der rechtswidrigen Beihilfen in den Passiva des Konkursunternehmens ausgewiesen werden und der Staat seine Forderungsrechte in allen Verfahrensstufen und bis zum Abschluss der Liquidierung im vollem Umfang wahrnimmt.
To předpokládá zvláště, že aktiva CELF budou prodána za tržní cenu, že stát zanese své pohledávky týkající se vymáhání neslučitelné protiprávní podpory do pasiv podniku v likvidaci a plně uplatní svá věřitelská práva ve všech fázích řízení až do ukončení likvidace.
   Korpustyp: EU
Die IKB Capital Corporation New York wird bis zum 30. September 2011 aktiv abgewickelt, wobei […] % des Kreditportfolios zum 30. September 2010 zu veräußern sind.
IKB Capital Corporation New York bude aktivně ukončena do 30. září 2011, přičemž […] % úvěrového portfolia musí být prodáno k 30. září 2010.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit veräußern

111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diesen Gegenstand darf man nicht veräußern.
Ten předmět nesmí být prodán.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bank wird einige Tochtergesellschaften/Beteiligungen veräußern.
Banka prodá některé dceřiné společnosti/účasti.
   Korpustyp: EU
Die NLB wird ihre […] bis […] veräußern.
NLB prodá své […] do […].
   Korpustyp: EU
Außerdem hat sich das Vereinigte Königreich verpflichtet, BankCo […] zu veräußern.
Spojené království se rovněž zavázalo, že BankCo odprodá […].
   Korpustyp: EU
Die KBC wird verschiedene Tätigkeiten wie (…) in unter anderem (…) veräußern.
Společnost KBC odprodá řadu činností, například […], mimo jiné […].
   Korpustyp: EU
Grundsätzlich kann die Bank jederzeit staatliche CocCos veräußern.
Banka může v zásadě kdykoli splatit nástroje podmíněného kapitálu.
   Korpustyp: EU
So ist vorgesehen, die LBS an den Sparkassenverband zu veräußern.
Předpokládá se například, že stavební spořitelna LBS bude prodána svazu Sparkassenverband.
   Korpustyp: EU
Drax schlug ferner vor, das Kraftwerk Eggborough zu veräußern.
Společnost Drax navrhla, aby BE prodala elektrárnu v Eggborough.
   Korpustyp: EU
In einem wettbewerbsfähigen Markt veräußern die Unternehmen gewinnbringende Produkte.
Na konkurenčních trzích podniky prodávají výrobky, které přinášejí zisk.
   Korpustyp: EU
Alle anderen würde ich nicht unter 500.000 veräußern.
S tím ostatním bych rozhodně nešel pod 500000 dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei deutsche Versorgungsunternehmen veräußern ihre Übertragungssysteme, da sie realisiert haben, dass dies besser ist.
Dvě německé společnosti se zbavují svých rozvodných soustav, jelikož si uvědomily, že to má větší cenu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb beschloss die Sparkasse, diese Engagements bis 2014 vollständig zu veräußern bzw. abzubauen.
Proto se spořitelna rozhodla tyto investice do roku 2014 zcela zcizit, resp. zredukovat.
   Korpustyp: EU
Zur Streuung des Risikos ist Konzessionsstrom im Rahmen mehrerer Verträge mit unterschiedlichen Laufzeiten zu veräußern.
koncesní energie se prodává na základě různých smluv o různé délce, aby se diverzifikovalo riziko;
   Korpustyp: EU
Griechenland gab die Verpflichtungszusage, dass die Bank ihre […] und ihre ausländischen Tochtergesellschaften in […] veräußern wird.
Řecko se zavázalo, že národní banka odprodá svoji […] a své zahraniční dceřiné společnosti v […].
   Korpustyp: EU
Die CGD wird die vorstehend aufgeführten Kapitalbeteiligungen bis zum […] vollständig veräußern.
Společnost CGD zcela odprodá výše uvedené kapitálové účasti do […].
   Korpustyp: EU
Auch wird ING andere risikoreiche Geschäftsbereiche und Vermögenswerte veräußern oder ihr Engagement in diesem Bereich zurückfahren.
Podnik ING rovněž prodá jiné rizikové podniky a aktiva nebo sníží expozici takovýmto podnikům a aktivům.
   Korpustyp: EU
Stattdessen beschließt der Staat, das Unternehmen zu einem Preis zu veräußern, der unter dem Marktpreis liegt.
Naopak, stát se rozhoduje, že prodá podnik za cenu, která je nižší než tržní.
   Korpustyp: EU
Die Fristen, innerhalb derer Finanzunternehmen eingezogene Vermögenswerte veräußern können, wurden verkürzt.
Zkrátily se lhůty, v nichž mají finanční společnosti zcizit přivlastněná aktiva.
   Korpustyp: EU
Für den Bereich Herzchirurgie haben die Parteien vorgeschlagen, alternativ Folgendes zu veräußern:
U srdeční chirurgie strany navrhly zcizit buď:
   Korpustyp: EU
Deutschland hat zugesagt, dass die HSH bis zum Ende der Umstrukturierungsphase [100-120] Tochtergesellschaften veräußern wird.
Německo přislíbilo, že HSH do konce období restrukturalizace odprodá [100–120] dceřiných společností.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus hat sich die LBBW verpflichtet, bestimmte Aktiva der Sachsen LB zu veräußern.
LBBW se mimoto zavázala, že zcizí určitá aktiva Sachsen LB.
   Korpustyp: EU
Dexia wird die im Folgenden aufgeführten Teilunternehmen innerhalb der genannten Fristen veräußern:
Společnost Dexia odprodá subjekty uvedené v následujícím seznamu, a to podle tohoto harmonogramu:
   Korpustyp: EU
Insbesondere wird die Bank ihre ausländischen Tochtergesellschaften in […] verkaufen und ihre Filialen in […] veräußern.
Banka zejména prodá své zahraniční dceřiné společnosti v […] a odprodá své pobočky v […].
   Korpustyp: EU
Die Bilanzsummenreduktion ergänzt die Zusage der HSH, die Mehrheit ihrer Beteiligungen zu veräußern.
Snížení bilanční sumy je doplněno příslibem HSH o rozprodání většiny svých podílů.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus hat die Bank zugesagt, ihre große und rentable Tochtergesellschaft in der Versicherungsbranche zu veräußern.
Banka se také zavázala, že prodá svoji velkou a ziskovou dceřinou pojišťovnu.
   Korpustyp: EU
Dabei geht es um Flächen, die die Stadt zum aktuellen Preis veräußern kann [15].
Existují oblasti, u kterých má město právo výkupu za běžnou cenu [15].
   Korpustyp: EU
Die NLB d.d. wird außerdem ihre Beteiligung an […] bis zum […] vollständig veräußern.
NLB také v plném rozsahu odprodá svůj podíl v […], a to do […].
   Korpustyp: EU
2014 wird ING dann 50 % des Geschäfts veräußern, wobei das VA-Geschäft hiervon ausgenommen ist.
V roce 2014 pak podnik ING odprodá 50 % podniku bez portfolia variabilních anuit.
   Korpustyp: EU
Die vollständige eigentumsrechtliche Entflechtung zwingt die Energiekonzerne ihre Strom- und Gasübertragungsnetze zu veräußern, sodass separate unabhängige Betreiber den Netzbetrieb übernehmen.
Poslanci za tímto účelem navrhují, aby se Evropský výbor regulátorů trhů s cennými papíry stal jediným registračním a orgánem evropských ratingových agentur.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb erwägt die Sparkasse, diese Aktivitäten an [die Stadt Köln oder eine mit der Stadt Köln verbundene Gesellschaft] zu veräußern.
Spořitelna proto zvažuje, že tyto činnosti prodá [městu Kolín nad Rýnem nebo určité společnosti provázané s městem Kolín nad Rýnem].
   Korpustyp: EU
Am 20. Dezember 2002 beschloss der Konkursverwalter, das Unternehmen zu liquidieren und die Vermögenswerte getrennt zu veräußern.
Dne 20. prosince 2002 rozhodl správce konkurzní podstaty, že podnik půjde do likvidace a že se majetek odděleně zpeněží.
   Korpustyp: EU
Die BAWAG-PSK AG wird die folgenden Vermögenswerte an einen von der BAWAG-PSK-Gruppe unabhängigen Dritten veräußern:
BAWAG-PSK prodá následující aktiva třetím osobám nezávislým na skupině BAWAG-PSK:
   Korpustyp: EU
[Beteiligungen] Die HSH wird die in Anhang III genannten Beteiligungen zu den dort näher bezeichneten Zeitpunkten veräußern.
[Podíly] HSH odprodá podíly uvedené v příloze III k datům blíže určeným v dané příloze.
   Korpustyp: EU
Ferner wird die Bank ihr Osteuropageschäft (Segment „Osteuropa“) aufgeben und insbesondere ihre ungarische Tochter, die MKB Bank, veräußern.
Dále se banka vzdá svých činností ve východní Evropě (segment „východní Evropa“), a zejména prodá svou maďarskou dceřinou společnost, banku MKB.
   Korpustyp: EU
Die vollständige eigentumsrechtliche Entflechtung zwingt die Energiekonzerne ihre Strom- und Gasübertragungsnetze zu veräußern, sodass separate unabhängige Betreiber den Netzbetrieb übernehmen.
Plné vlastnické oddělení by nutilo společnosti, aby prodaly své přenosové soustavy.
   Korpustyp: EU DCEP
Am selben Tag vereinbarten die Aktionäre von Sjóvá ebenfalls, ihre Anteile am Unternehmen innerhalb von 18 Monaten zu veräußern.
Téhož dne uzavřeli akcionáři společnosti Sjóvá rovněž smlouvu o prodeji svých podílů ve společnosti do osmnácti měsíců.
   Korpustyp: EU
Die LBBW wird die nachfolgenden Beteiligungen, soweit nicht bereits veräußert, bis spätestens zu den angegebenen Zeitpunkten bestmöglich veräußern.
Společnost LBBW co nejlépe odprodá níže uvedené účasti, pokud je již neprodala, a to nejpozději do stanovených termínů.
   Korpustyp: EU
Inzwischen hat Deutschland zugesagt, dass die BayernLB bis zum Ende des Umstrukturierungszeitraums [40-70] Tochtergesellschaften/Beteiligungen veräußern wird.
Mezitím Německo přislíbilo, že společnost BayernLB prodá do konce období restrukturalizace [40–70] dceřiných společností/účastí.
   Korpustyp: EU
auf der Grundlage von Insider-Informationen anderen Personen zu empfehlen oder andere Personen dazu zu verleiten, Energiegroßhandelsprodukte, auf die sich die Information bezieht, zu erwerben oder zu veräußern.
na základě důvěrné informace doporučovat jiné osobě či navádět ji k tomu, aby nabyla velkoobchodní energetické produkty, jichž se tato informace týká, nebo aby s nimi nakládala.
   Korpustyp: EU DCEP
Die griechischen Regierungen erlauben es, die verbrannten Gebiete zu erschließen und nationale Ländereien zu veräußern, und die EU-Fonds sind unelastisch.
Řecké orgány umožňují rozvoj lokalit spálenišť a přisvojování státního území, a prostředky EU jsou nepružné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund hatte die Gemeinde beschlossen, ihre Konzessionsstromrechte längerfristig im Einklang mit ihrer beschlossenen Strategie zur Maximierung der Rendite aus dem Verkauf von Konzessionsstrom zu veräußern.
Obec se proto rozhodla, že odprodá svůj nárok na koncesní energii na delší období, čímž zároveň dodrží svoji strategii maximalizace zisku z koncesní energie.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hatte allen Grund zu der Annahme, HSY sei veräußert worden, und daher bestand keine Notwendigkeit, die Aufforderung, HSY zu veräußern, zu wiederholen.
Komise měla všechny důvody domnívat se, že ŘL byly prodány, a nemusela opakovat, že ŘL by měly být prodány.
   Korpustyp: EU
Die Sparkasse wird in Zukunft auf jegliche Eigenhandelsgeschäfte verzichten, nicht zum Kerngeschäft gehörende Tochtergesellschaften veräußern und keine Investitionen mehr in SAA- und ABS-Portfolios tätigen.
Spořitelna v budoucnosti nebude provádět žádné obchody na vlastní účet, zcizí dceřiné společnosti, které nepatří k hlavnímu oboru činnosti a nebude provádět žádné investice do SAA- a ABS-portfolií.
   Korpustyp: EU
Die Bank handelt derzeit die Garantien und Mietverträge neu aus mit dem Ziel, aus den entsprechenden Vereinbarungen auszusteigen und, wenn möglich, diese Aktivitäten an Dritte zu veräußern.
Banka v současnosti znovu sjednává ručení a nájemní smlouvy s cílem ukončit svojí účast na příslušných dohodách a pokud možno zcizit tyto činnosti třetím osobám.
   Korpustyp: EU
Wenn sich dies als nicht ausreichend erweist, um die Geschäftstätigkeiten fortzusetzen, würde eine Bank im Zuge der normalen Geschäftspraxis einen Teil ihrer Vermögenswerte (beispielsweise Hypothekarkredite) veräußern.
Pokud by tyto prostředky nestačily, v zájmu nepřerušovaného provozu by spořitelna přistoupila k prodeji některých svých aktiv (např. hypotečních úvěrů).
   Korpustyp: EU
Die ERGO wird ihre bestehenden Liquiditätsfazilitäten bei der ÖVAG beibehalten und sagt zu, die von ihrem Versicherungszweig Victoria gehaltenen ÖVAG-Finanzinstrumente nicht zu veräußern.
ERGO si ponechá své stávající likviditní facility u ÖVAG a přislíbila, že finanční nástroje ÖVAG, které vlastní její pojišťovatelská pobočka Victoria, neodprodá.
   Korpustyp: EU
Die […] wird nicht Bestandteil dieses Teilbereichs, sondern ist von der WestLB spätestens bis zum 31. [(Februar-Mai)] 2010 separat zu veräußern.
[…] není součástí této oblasti, nýbrž má být společností WestLB prodáno nejpozději do 31. [února–května] 2010 odděleně.
   Korpustyp: EU
Entsprechend dieser Empfehlung verabschiedete das dänische Parlament im Dezember 1998 ein Gesetz, das es dem Staat ermöglichte, seine gesamten Anteile (100 %) an Combus zu veräußern [19].
Na základě tohoto doporučení přijal dánský parlament v prosinci 1998 zákon, který povoluje, aby stát odprodal veškeré své podíly (100 %) ve společnosti Combus [19].
   Korpustyp: EU
Erstens wird MOL gemäß den Verpflichtungen ihre verbleibende Beteiligung von 25 % + 1 Aktie an MOL Speicherung und MOL GMH innerhalb von sechs Monaten nach dem Übergabestichtag veräußern.
Podle těchto závazků se společnost MOL nejprve zbaví zbývající části svého podílu 25 % + 1 akcie ve společnosti MOL Storage a MOL WMT, a to do šesti měsíců od uzavření případu.
   Korpustyp: EU
Bezüglich des zweiten Kerngeschäftsbereichs von Alstom, des Eisenbahnverkehrs, sagt Frankreich zu, insbesondere das Güterzuglokomotivenwerk in Valence und seine Aktivitäten im Bereich Verkehr in Australien und Neuseeland zu veräußern.
Pokud jde o druhé základní odvětví skupiny Alstom, železniční dopravu, Francie se především zavázala, že odprodá závod na výrobu nákladních lokomotiv ve Valence a své aktivity Transport v Austrálii a na Novém Zélandě.
   Korpustyp: EU
Um ihre Beteiligung an der Gesellschaft zu veräußern, verhandelte die IFB mit dem Hafen Dünkirchen über die Aufhebung der Pflichten aus der Verpflichtungserklärung.
Pro zrušení svého podílu ve společnosti IFB vyjednávala s Port autonome de Dunkerque o zrušení závazků vyplývajících z doporučujícího dopisu.
   Korpustyp: EU
Die Zweckgesellschaft hat diese Vermögensbestandteile im Folgenden zu veräußern und aus den erzielten Einnahmen einen Teil der öffentlich-rechtlichen Verbindlichkeiten zu zahlen.
Operator posléze tato aktiva prodá a takto získaný výnos použije k splacení části veřejných pohledávek.
   Korpustyp: EU
Viertens sollte TV2 verpflichtet werden, nicht nur keine neuen kommerziellen Kanäle einzuführen, sondern auch zumindest einige der bestehenden Kanäle zu veräußern.
Začtvrté by se po TV2 mělo požadovat nejenom, aby nezahajovala vysílání nových komerčních kanálů, ale také, aby prodala alespoň některé z existujících kanálů.
   Korpustyp: EU
Ebenso hat Deutschland inzwischen zugesagt, zur Reduzierung des sehr starken Anteils der BGB am Berliner Retailmarkt die Berliner Bank separat zu veräußern.
Německo také mezitím přislíbilo, že k redukci velmi silného podílu BGB na berlínském maloobchodním trhu prodá Berliner Bank samostatně.
   Korpustyp: EU
(falls zutreffend) Sie können Ihr Widerrufsrecht verlieren, wenn Sie innerhalb dieses Zeitraums eine Immobilie erwerben oder veräußern, die im Zusammenhang mit diesem Kreditvertrag steht.
(Připadá-li v úvahu) O právo odstoupit od smlouvy můžete přijít, pokud v průběhu této lhůty koupíte nebo prodáte nemovitost spojenou s touto smlouvou o úvěru.
   Korpustyp: EU
Die IKB Capital Corporation New York wird bis zum 30. September 2011 aktiv abgewickelt, wobei […] % des Kreditportfolios zum 30. September 2010 zu veräußern sind.
IKB Capital Corporation New York bude aktivně ukončena do 30. září 2011, přičemž […] % úvěrového portfolia musí být prodáno k 30. září 2010.
   Korpustyp: EU
Er resultiert aus dem Privatisierungsmandat, durch das die österreichische Regierung ÖIAG befugte, alle ihre Anteile an Austrian Airlines zu veräußern und ist deshalb dem Staat zurechenbar.
Vyplývá z pověření k privatizaci, kterým rakouská vláda zmocnila společnost ÖIAG k odprodeji všech podílů ve skupině Austrian Airlines, lze ji tudíž přičíst státu.
   Korpustyp: EU
Nach dem Aktionärsbindungsvertrag steht es dem FMEA völlig frei, seine Beteiligung in den […] ersten Jahren seiner Anlage zu behalten oder zu veräußern.
Podle dohody akcionářů se může fond FMEA volně rozhodnout, zda podrží nebo prodá svou kapitálovou účast během prvních […] let trvání jeho investice.
   Korpustyp: EU
Falls das Unternehmen erwartet, die Immobilie nach einer mehr als zweijährigen Haltezeit zu veräußern, errechnet sich die daraus resultierende latente Steuerschuld deshalb wie folgt:
Pokud účetní jednotka očekává, že nemovitý majetek prodá poté, co jej bude držet více než dva roky, spočítá se výsledný odložený daňový závazek následovně:
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus schlagen die Parteien vor, die 10%ige Beteiligung von EDP an Tejo Energia, einem Wettbewerber von EDP, zu veräußern.
Strany dále navrhují, že se zbaví 10 % podílu společnosti EDP v jednom z jejích konkurentů, společnosti Tejo Energia.
   Korpustyp: EU
Allein die Tatsache, dass der Empfänger den übertragenen Vermögenswert wahrscheinlich nicht veräußern kann, bedeutet noch nicht, dass der Übertragende die Verfügungsmacht an dem übertragenen Vermögenswert behalten hat.
To, že je nepravděpodobné, že přijímající prodá převáděné aktivum, samo o sobě neznamená, že převádějící si ponechal kontrolu nad převáděným aktivem.
   Korpustyp: EU
NCHZ mindestens fünf Jahre lang nicht zu veräußern oder auf eine Weise zu übertragen, die die Fortsetzung der Unternehmenstätigkeit gefährden würde.
kupující během pěti let neprodá ani nepřevede podnik NCHZ způsobem, který by mohl ohrozit pokračování jeho provozu.
   Korpustyp: EU
Der Staat hat zugesagt, weder die TSDDRA noch die eventuell aus ihrer Rückzahlung resultierenden Aktien vor der völligen Gesundung des Unternehmens zu veräußern.
Stát se zavázal, že neodprodá ani podřízené cenné papíry na dobu určitou splatné v akciích (PCPDUSA) ani akcie, které by mohly vyplynout z jejich umoření, dříve, než dojde k úplnému oživení společnosti.
   Korpustyp: EU
Das zu großen Teilen bereits umgesetzte Konzept sieht vor, die nicht zu dem definierten regionalen Kerngeschäft passenden Beteiligungen zu veräußern sowie Filialen zu schließen.
Koncept, z velké části již provedený, předpokládá, že se neprodají úseky vhodné pro definované základní regionální obchodování, a nepředpokládá ani uzavření poboček.
   Korpustyp: EU
Deutschland hat dementsprechend der Kommission seine Absicht mitgeteilt, die BerlinHyp entweder separat oder im Rahmen der Gesamtprivatisierung der BGB bis Ende 2007 zu veräußern.
Německo v této souvislosti sdělilo Komisi svůj záměr, že BerlinHyp prodá buďto samostatně nebo v rámci celkové privatizace BGB do konce roku 2007.
   Korpustyp: EU
Im Austausch gegen die privatrechtlichen Forderungen werden Unternehmensaktien ausgegeben, die die Gläubiger dann an den strategischen Investor veräußern (eventuell zusammen mit dem Verkauf der HSCz durch die TFS).
Výměnou za sokromoprávní pohledávky budou emitovány akcie podniku, které následně věřitelé prodají strategickému investorovi (případně společně s prodejem HSCz prostřednictvím TFS).
   Korpustyp: EU
Die Regelung betreffe jedoch nicht diese laufenden Betriebsausgaben, da sie nicht anwendbar ist, wenn die Wohnungsunternehmen und -genossenschaften lediglich eine Immobilie erwerben oder veräußern.
Režim však neplatí pro tyto běžné provozní výdaje, protože jej nelze použít tehdy, když bytové podniky a bytová družstva koupí nebo zcizí pouze jednu nemovitost.
   Korpustyp: EU
Vielleicht war Saddam aber zu sehr darauf bedacht, Bohrlizenzen an französische, russische und italienische Firmen und nicht an britische und amerikanische Unternehmen zu veräußern.
Možná však Saddám příliš dychtivě prodával koncese na těžbu ropy francouzským, ruským a italským společnostem, spíše než společnostem britským a americkým.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daraufhin sind natürlich die Aktienkurse der Bergbauunternehmen um 90 Prozent gesunken, sodass die Besitzer es schwer haben, diese Vermögenswerte zu veräußern.
V důsledku toho se akcie uhelných společností propadly o plných 90%, takže se majitelé aktiv usilovně snaží divestovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um die vorgeschriebene Eigenkapitalquote von 9% zu erfüllen – was schwierig ist –, werden sie Vermögen veräußern und die Kreditvergabe beschränken – nicht gerade ein ideales Szenario für eine Konjunkturerholung.
Jelikož požadavek 9% kapitálové přiměřenosti jim působí nesnáze, naplní toto kritérium prodejem aktiv a zkrácením úvěrů – což není právě ideální scénář pro ekonomické oživení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach Angaben Deutschlands hatte das Land zunächst erwogen, den Wohnungsbauforderungsbestand auszuschreiben und meistbietend zum Barwert und in mehrere Tranchen zerlegt an Private zu veräußern.
Podle údajů Německa země nejprve zvažovala, že vypíše nabídkové řízení na podpory v oblasti bytové výstavby a prodá je soukromým subjektům za nejvyšší nabídku v hotovosti a rozdělené do několika tranší.
   Korpustyp: EU
Siemens hat bereits eine Verkaufsoption mit Wirkung vom 31. Dezember 2004 wahrgenommen, um seinen Anteil an den kontrollausübenden Aktionär von SMS Demag zu veräußern.
Společnost Siemens již uskutečnila prodejní opci s účinností od 31. prosince 2004, aby svůj podíl prodala akcionáři vykonávajícímu kontrolu nad společností SMS Demag.
   Korpustyp: EU
für den Fall, dass die Vermögenswerte nicht leicht liquidierbar sind, seine Methoden, um derartige Vermögenswerte zu veräußern oder sie in seinem Geschäftsbetrieb einzusetzen.
pokud tato aktiva nejsou okamžitě směnitelná za hotovost, své zásady pro vyřazení takovýchto aktiv, nebo pro jejich využívání ve svém podnikání.
   Korpustyp: EU
Sie wird ihre Sparten in anderen Ländern, in denen ihr Marktanteil relativ gering ist oder ihre Tätigkeiten nicht dem Allfinanzmodell entsprechen, veräußern.
Společnost KBC odprodá své činnosti v ostatních zemích, v nichž je její podíl na trhu poměrně malý nebo její operace nejsou v souladu s modelem integrovaného bankovnictví a pojišťovnictví.
   Korpustyp: EU
Die KBC wird die erforderlichen Schritte unternehmen, um die in Erwägungsgrund 80 aufgeführten Geschäftseinheiten und Vermögenswerte (nachstehend „zu veräußernde Geschäfte“ genannt) in den genannten Fristen zu veräußern.
Společnost KBC podnikne nezbytné kroky k odprodeji subjektů nebo aktiv (dále jen „odprodávaný podnik (podniky)“), jak je uvedeno v bodě 80, ve stanovené lhůtě.
   Korpustyp: EU
Bezüglich der ausländischen Tochtergesellschaften der Bank gab Griechenland die Verpflichtungszusage, dass die Bank keine […] leistet und dass sie einen Minderheitsanteil an dieser Tochtergesellschaft veräußern wird.
Pokud jde o zahraniční dceřiné společnosti národní banky, Řecko se zavázalo, že národní banka nebude poskytovat […], a že odprodá svůj menšinový podíl v této dceřiné společnosti.
   Korpustyp: EU
für eine Verschlankung der staatseigenen Caixa Geral de Depósitos (CGD) sorgen, um die Eigenkapitalbasis für deren Bankkerngeschäft 2011 bedarfsgerecht zu erhöhen, ohne das Versicherungsgeschäft veräußern zu müssen.
v roce 2011 zajistí přeměnu státem vlastněné společnosti Caixa Geral de Depósitos (CGD) v efektivně fungující instituci s cílem zvýšit podle potřeby kapitálovou základnu její klíčové bankovní složky bez závislosti na prodeji její pojišťovací složky.
   Korpustyp: EU
Des Weiteren hielt die Kommission fest, dass es keine feste Zusage gab, die HGAA, die MKB und die Banque LB Lux S.A. bis zum […] zu veräußern.
Dále Komise konstatovala, že není dán žádný pevný příslib k prodeji společností HGAA, MKB a Banque LB Lux S.A. k […].
   Korpustyp: EU
Der Risikomanagement- und Finanzkontrollbedarf wird sich verringern, da die LBBW ganze Geschäftszweige und Produktlinien aufgeben, zudem ihre Auslandspräsenz reduzieren und Tochtergesellschaften und Beteiligungen veräußern wird.
Sníží se potřeba řízení rizik a finanční kontroly, jelikož společnost LBBW zruší celé obory činnosti a skupiny produktů, mimoto omezí svou přítomnost v zahraničí a odprodá dceřiné společnosti a účasti.
   Korpustyp: EU
Wir haben vor einen Windpark in der Türkei zu erwerben. Ich versuche das Gremium davon zu überzeugen die Transportsparte zu veräußern. Und Kenneth ist wirklich schwer von Begriff.
Chceme postavit větrnou elektrárnu v Turecku, snažím se přesvědčit radu, abysme prodali dopravní divizi, a Kenneth je na facku.
   Korpustyp: Untertitel
Hinsichtlich pyrotechnischer Gegenstände für Fahrzeuge sollte die gegenwärtige Praxis sowie die Tatsache, dass die Zulieferer in der Automobilindustrie diese Gegenstände ausschließlich an gewerbliche Abnehmer veräußern, bei den Anforderungen für die Kennzeichnung berücksichtigt werden.
Pokud jde o požadavky na označení dopravních pyrotechnických předmětů, měla by být zohledněna současná praxe i skutečnost, že dodavatelé v automobilovém průmyslu tyto předměty prodávají výhradně profesionálním uživatelům.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass jede natürliche oder juristische Person, die beabsichtigt, ihre an einem Rückversicherungsunternehmen direkt oder indirekt gehaltene qualifizierte Beteiligung zu veräußern, zuvor die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats unterrichtet und den Umfang der geplanten Veräußerung mitteilt.
Členské státy požadují od všech fyzických a právnických osob, které se chtějí přímo nebo nepřímo vzdát kvalifikovaného podílu v zajišťovně, aby o tom nejprve informovaly příslušné orgány domovského členského státu a uvedly přitom výši zamýšleného podílu.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, unverzüglich Maßnahmen zu ergreifen und umzusetzen, damit die übermäßige Einfuhr von Beerenfrüchten aus Drittstaaten beschränkt wird, insbesondere aus Staaten, die ihre Erzeugnisse zu Dumpingpreisen veräußern;
vyzývá Komisi, aby okamžitě navrhla a zavedla opatření, které zabrání nadměrnému dovozu bobulovin z třetích zemí, zejména ze zemí, které uplatňují dumpingové ceny;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Finanzinstitut wird sich auf die für eine Retailbank typischen Dienstleistungen für ihre traditionellen Kundensegmente, d. h. Privatkunden und KMU, konzentrieren, sich aus Geschäftstätigkeiten wie Eigenhandel und Investitionen in strukturierte Produkte zurückziehen und nicht zum Kerngeschäft gehörende Tochtergesellschaften veräußern.
Tato finanční instituce se bude soustředit na služby typické pro maloobchodní banku, tj. soukromé zákazníky a MSP, stáhne se z obchodních činností jako obchodování na vlastní účet a investice do strukturovaných produktů a prodá dceřiné společnosti, které nepatří k hlavnímu oboru činnosti.
   Korpustyp: EU
Eine solche Entscheidung, Vermögensgegenstände zur Aufrechterhaltung der Daseinsvorsorge nicht zu veräußern, könnte daher nach Auffassung der Kommission die verschuldensunabhängige Haftung des Staates wegen Verletzung des Grundsatzes der Gleichheit vor den öffentliche Lasten auslösen.
Komise se také domnívá, že by v důsledku tohoto rozhodnutí veřejné moci nepřistoupit k prodeji aktiv v zájmu zachování veřejné služby mohlo dojít k uplatnění objektivní odpovědnosti státu za porušení rovnosti před veřejnými břemeny.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass eine natürliche oder juristische Person, die beschlossen hat, ihre an einem Versicherungsunternehmen direkt oder indirekt gehaltene qualifizierte Beteiligung zu veräußern, zuerst die zuständigen Behörden schriftlich unterrichtet und den geplanten Umfang ihrer Beteiligung anzeigt.
Členské státy stanoví, že každá fyzická či právnická osoba, která přijala rozhodnutí přímo nebo nepřímo zcizit kvalifikovaný podíl v pojišťovně, to musí nejprve písemně oznámit příslušným orgánům domovského členského státu a uvést výši svého zamýšleného podílu.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass eine natürliche oder juristische Person, die beschlossen hat, ihre an einem Versicherungsunternehmen direkt oder indirekt gehaltene qualifizierte Beteiligung zu veräußern, zuerst die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats schriftlich unterrichtet und den geplanten Umfang ihrer Beteiligung anzeigt.
Členské státy stanoví, že každá fyzická či právnická osoba, která přijala rozhodnutí přímo nebo nepřímo zcizit kvalifikovaný podíl v pojišťovně, to musí nejprve písemně oznámit příslušným orgánům domovského členského státu a uvést výši svého zamýšleného podílu.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass eine natürliche oder juristische Person, die beschlossen hat, ihre an einer Wertpapierfirma direkt oder indirekt gehaltene qualifizierte Beteiligung zu veräußern, zuerst die zuständigen Behörden schriftlich unterrichtet und den Umfang der geplanten Beteiligung anzeigt.
Členské státy stanoví, že každá fyzická či právnická osoba, která přijala rozhodnutí přímo nebo nepřímo zcizit kvalifikovanou účast v investičním podniku, to musí nejprve písemně oznámit příslušným orgánům a uvést výši své zamýšlené účasti.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass eine natürliche oder juristische Person, die beschlossen hat, ihre an einem Kreditinstitut direkt oder indirekt gehaltene qualifizierte Beteiligung zu veräußern, zuerst die zuständigen Behörden schriftlich unterrichtet und die geplante Höhe ihrer Beteiligung anzeigt.
Členské státy stanoví, že každá fyzická nebo právnická osoba, která přijala rozhodnutí přímo nebo nepřímo zcizit kvalifikovanou účast v úvěrové instituci, to musí nejprve písemně oznámit příslušným orgánům a uvést výši své zamýšlené účasti.
   Korpustyp: EU
Die Vertragsparteien der Haltevereinbarung hätten sich verpflichtet, ihr Stimmrecht so auszuüben, dass die Stimmenmehrheit der öffentlichen Anteilseigner und Sparkassenverbände erhalten bleibt, und ihre Anteile bis zu einem bestimmten Prozentsatz nicht zu veräußern.
Smluvní strany dohody o vlastnictví akcií se zavázaly vykonávat své hlasovací právo tak, aby veřejným vlastníkům podílů a sdružení spořitelen zůstala zachována většina hlasů a jejich podíly se až do určitého procenta neprodávaly.
   Korpustyp: EU
Eine natürliche oder juristische Person, die beschlossen hat, ihre an einer CCP direkt oder indirekt gehaltene qualifizierte Beteiligung zu veräußern (im Folgenden „interessierter Veräußerer“), unterrichtet zuerst schriftlich die zuständige Behörde unter Angabe des Umfangs einer solchen Beteiligung.
Každá fyzická či právnická osoba, která přijala rozhodnutí přímo nebo nepřímo zcizit kvalifikovanou účast v ústřední protistraně (dále jen „navrhovaný prodávající“), to nejprve písemně oznámí příslušném orgánu a uvede výši této účasti.
   Korpustyp: EU
Der Umstand für die SNCF, die Aktiva der „de Sernam“„en bloc“ zum Marktpreis an eine Gesellschaft im Rahmen eines transparenten und offenen Verfahrens veräußern zu können, kann also in keinem Fall als eine Umgehung angesehen werden.
Skutečnost, že SNCF postoupila aktiva společnosti Sernam v celku za tržní cenu určité společnosti prostřednictvím otevřeného a transparentního řízení, nelze údajně v žádném případě považovat za obejití Komise.
   Korpustyp: EU
ING wird ihre Bilanzsumme bis Ende 2013 um 45 % gegenüber dem 30. September 2008 reduzieren und die in Erwägungsgrund 57 aufgeführten Geschäftseinheiten veräußern, insbesondere die Versicherungssparte und ING Direct US […].
Podnik ING do konce roku 2013 sníží svou bilanční sumu o 45 % v porovnání se stavem ke dni 30. září 2008 a odprodá seznam jednotek, jak je popsáno v 57. bodě odůvodnění, zejména pojišťovací divizi a podnik ING Direct US […].
   Korpustyp: EU
Zudem hat sich Trèves verpflichtet, im Rahmen seiner Umstrukturierung unter Berücksichtigung des industriellen und sozialen Gleichgewichts die Sparte „[…]“ zu veräußern und damit einen Beitrag zur Wettbewerbsfähigkeit des Maschinenparks der neuen Trèves-Gruppe zu leisten.
Kromě toho se podnik Trèves v rámci své restrukturalizace zavazuje k prodeji své činnosti „[…]“ při zohlednění průmyslové a sociální rovnováhy související s touto transakcí a s cílem přispět ke konkurenceschopnosti průmyslového nástroje nového celku Trèves.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass eine natürliche oder juristische Person, die beschlossen hat, ihre qualifizierte Beteiligung an einem Kreditinstitut direkt oder indirekt zu veräußern, dies den zuständigen Behörden vor der Veräußerung schriftlich unter Angabe der Höhe der betreffenden Beteiligung anzeigt.
Členské státy stanoví, že každá fyzická nebo právnická osoba, která přijala rozhodnutí přímo nebo nepřímo zcizit kvalifikovanou účast v úvěrové instituci, to musí písemně a v předstihu před tímto odprodejem oznámit příslušným orgánům a uvést výši své dotčené účasti.
   Korpustyp: EU
Falls das Unternehmen erwartet, die Immobilie nach einer weniger als zweijährigen Haltezeit zu veräußern, würde in der obigen Berechnung auf die über die Anschaffungskosten hinausgehenden Erlöse anstelle des Satzes von 20 % ein Satz von 25 % angewandt.
Pokud účetní jednotka očekává, že prodá nemovitý majetek poté, co jej bude držet méně než dva roky, výše uvedený způsob výpočtu se změní tak, že se na výnos převyšující pořizovací cenu použije daňová sazba 25 %, a nikoli 20 %.
   Korpustyp: EU
Für den Bereich steuerbare Führungsdrähte schlagen die Parteien vor, die Vermögenswerte zu veräußern, die mit der Lieferung, dem Absatz und Vertrieb von steuerbaren Führungsdrähten von J & J im EWR verbunden sind.
V oblasti obchodu s vodicími dráty strany navrhují zcizit aktiva spojená převážně s dodávkou vodicích drátů společnosti J & J uvnitř EHP, s jejich uváděním na trh a prodejem.
   Korpustyp: EU
eine wesentliche Änderung der gesetzlichen oder aufsichtsrechtlichen Bestimmungen im Hinblick auf die Zulässigkeit von Finanzinvestitionen oder den zulässigen Höchstbetrag für bestimmte Finanzanlagen, die das Unternehmen zwingt, bis zur Endfälligkeit gehaltene Finanzinvestitionen vorzeitig zu veräußern.
změna legislativních požadavků, která zásadním způsobem ovlivní to, co se považuje za povolenou investici, resp. za její maximální objem, v důsledku čehož je účetní jednotka nucena investici drženou do splatnosti vyřadit.
   Korpustyp: EU
Deutschland bzw. die Bank gingen bei der Berechnung der einmaligen Effekte der Abspaltung der Berliner Bank davon aus, dass diese als selbstständige Bank zu veräußern sei, um den Bieterkreis zu maximieren.
Německo, resp. banka vycházeli při propočtech jednorázových účinků odštěpení Berliner Bank z toho, že ta bude prodána jako samostatná banka, aby se maximalizoval okruh dražitelů.
   Korpustyp: EU
Aber selbst wenn dies aus der Kommission nicht ersichtlichen Gründen ausnahmsweise hier anders wäre, wäre es in diesem Falle von Seiten der BGB irrational, die Berliner Bank als selbstständige Bank zu veräußern.
Ale i kdyby tomu z nějakých, z pohledu Komise neznámých důvodů bylo jinak, bylo by v tomto případě ze strany BGB iracionální, aby Berliner Bank prodávala jako samostatnou banku.
   Korpustyp: EU