Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eurostat wird gestattet, qualitative Informationen nach Systemen und Einzelleistungen mit hinreichenden Belegen zu veröffentlichen.
Eurostat bude moci s náležitou podporou zveřejnit kvalitativní informace podle programu a podrobného rozpisu dávek.
Jimmy, vergiss es. Tess wird kein unscharfes Foto veröffentlichen.
Jimmy, není šance, že by Tess zveřejnila rozmazanou fotografii.
Die EZB kann beschließen , ihre Entscheidungen im Amtsblatt zu veröffentlichen .
ECB může rozhodnout , že svá rozhodnutí zveřejní v Úředním věstníku .
Wir veröffentlichten den Fall im Internet, um Hilfe zu suchen.
Proto jsme ten případ zveřejnili na internetu a žádáme o pomoc.
Folgende Dokumente werden im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
V Úředním věstníku Evropské unie se zveřejní tyto dokumenty:
Ludd veröffentlichte den Quellcode der die Handelsdaten internationaler Aktionäre schütze.
Ludd zveřejnil zdrojový kód který chrání obchodní data akcionářů.
Das Aufsichtsorgan gibt sich eine Geschäftsordnung und veröffentlicht diese.
Rada orgánů dohledu přijme a zveřejní svůj jednací řád.
Du denkst doch nicht daran, es zu veröffentlichen, oder?
Nemyslíš na to, že bys to zveřejnil, že ne?
Die EASA hat zugesagt, in Kürze einschlägige Anleitungen zu veröffentlichen.
EASA se zavázala, že v nejbližší době zveřejní příslušné pokyny.
Garza wurde im Hinrichtungs-Stil getötet, aber wir haben diese Information nicht veröffentlicht.
Garza byl zavražděn právě stylem popravy, ale to jsme ještě nezveřejnili.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erstens beschwerte sich eine Versicherungsnehmerin darüber, dass Equitable Life den Jahresbericht, die Abschlüsse sowie die Mitteilung über die Jahreshauptversammlung nicht mehr auf Deutsch veröffentliche, da dies eine Diskriminierung und Benachteiligung der nicht Englisch sprechenden Versicherungsnehmer darstelle.
Za prvé si jedna pojistnice stěžovala, že společnost Equitable Life rozhodla, že již nebude zveřejňovat svou výroční zprávu a účetní závěrku, jakož i oznámení o konání výroční valné hromady v německém jazyce, protože to diskriminovalo a znevýhodňovalo pojistníky, kteří nemluví anglicky.
Herr Chris Smith: Ich habe Betroffene zu den Prinzipien konsultiert, nach denen die Auflistung erfolgen sollte, und ich veröffentliche heute Kriterien, die nach meiner Erwartung diesen Prozess transparenter gestalten.
Chris Smith: Konzultoval jsem zásady, jimiž by se měla tvorba seznamu řídit, se zúčastněnými stranami a v současnosti zveřejňuji kritéria, která, jak doufám, učiní celý proces transparentnější.
Allerdings liegt noch ein langer Weg vor uns, und wir haben angesichts der Mehrheitsentscheidung, den internen Prüfungsbericht nicht zu veröffentlichen, einen schweren Rückschlag erlitten.
Musíme však ještě urazit dlouhou cestu a museli jsme se vypořádat s přísným zamítnutím, které bylo většinovým rozhodnutím o tom, abychom nezveřejňovali zprávu o interním auditu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
40. fordert den Rat und die Kommission auf, die Schlussfolgerungen jedes Dialogs und jeder Konsultation oder wenigstens eine Zusammenfassung nicht zu veröffentlichen, wenn bestimmte Demarchen vertraulich bleiben müssen, um ihre Wirksamkeit zu sichern;
40. vyzývá Radu a Komisi, aby nezveřejňovaly závěry každého dialogu či konzultace nebo jejich souhrnný popis, jestliže musí být v zájmu efektivity některé postupy považovány za důvěrné;
; fordert den Rat auf, seinen Beschluss zu überdenken, seinen jährlichen Tätigkeitsbericht nicht auf seiner Website zu veröffentlichen;
; žádá Radu, aby znovu posoudila své rozhodnutí nezveřejňovat na svých internetových stránkách svou výroční zprávu o činnosti;
Wir haben die an die Landwirte im Rahmen der GAP gezahlten Beträge veröffentlicht, aber wir veröffentlichen nicht unsere eigenen Reisekosten und sonstigen Zulagen.
Zveřejnili jsme částky vyplacené zemědělcům v rámci Společné zemědělské politiky, přesto své vlastní cestovní náklady a jiné náhrady nezveřejňujeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daten in den Zeilen 12-21 von T3-T5 sind nicht zu veröffentlichen
údaje v řádcích 12 až 21 tabulek 3 až 5 se nezveřejňují
fordert den Rat nachdrücklich auf, zu verlangen, dass alle Mitgliedstaaten nationale Berichte entsprechend einvernehmlich festgelegten Mindeststandards veröffentlichen;
naléhavě vyzývá Radu, aby od každého členského státu vyžadovala, aby zveřejňoval vnitrostátní zprávy odpovídající sjednaným minimálním standardům;
fordert die Kommission auf, bewährte Praktiken im Tourismusbereich zu erfassen und jährlich zu veröffentlichen;
vyzývá Komisi, aby každoročně shromažďovala a zveřejňovala osvědčené postupy v oblasti cestovního ruchu;
Außerdem wurde eine Anforderung eingeführt, dass Beförderer einen Jahresbericht über ihre Bearbeitung von Beschwerden veröffentlichen müssen.
Dále byl pro dopravce zaveden požadavek, aby zveřejňovali výroční zprávu o vyřizování stížností z jejich strany.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Irland wurden einige Publikationen in irischer Sprache veröffentlicht .
v Irsku byly některé materiály vydány rovněž v irštině .
Reid, wieviele Bücher denkst Du werden pro Jahr veröffentlicht?
Reide, kolik myslíš, že se za rok vydá knih?
Das Ministerium hat zwei Rundschreiben zur Anwendung des Kontinuitätsprinzips veröffentlicht.
Ministerstvo spravedlnosti vydalo dva oběžníky týkající se uplatňování zásady kontinuity.
Der Zufall wollte es, dass Dlurka das Buch veröffentlichte.
Knihu shodou okolností vydal ten, kdo byl postavou příběhu.
LONDON – Im Jahr 1995 veröffentlichte ich ein Buch mit dem Titel The World After Communism.
LONDÝN – V roce 1995 jsem vydal knihu s názvem Svět po komunismu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Betroffenen haben drei Tage Zeit. Die wollen eine Liste veröffentlichen.
Je to otázkou pár dní, než vydají kompletní seznam, Kate.
Spätestens ein Jahr nach Eingang der Abschlussberichte der Mitgliedstaaten veröffentlicht die Kommission ihre Schlussfolgerungen in einem Abschlussbericht.
Nejpozději jeden rok po obdržení závěrečných zpráv od členských států vydá Komise své závěry v závěrečné zprávě.
Bald wird Stan eine Stellungnahme veröffentlichen, die die Welt nicht ignorieren kann.
Stan brzy vydá prohlášení, které nebude svět moci ignorovat.
Gleichwertige ISO-Verfahren werden übernommen, sobald sie für alle oben angegebenen Eigenschaften veröffentlicht sind.
Budou převzaty rovnocenné metody ISO, jakmile budou vydány pro všechny výše uvedené vlastnosti.
Cynthia will sie überzeugen, die besten 20 zu nehmen und sie als Band zu veröffentlichen.
Cynthia se je snaží přemluvit, aby z dvaceti nejlepších vydali sbírku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Toto rozhodnutí je uveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie.
Besonders nachdem sie diese grausigen Bilder von ihr veröffentlichten.
Hlavně po tom, co byly uveřejněny její fotografie.
Laut dem genannten Beschluss des Verwaltungsrates sind die so ermittelten Werte im Amtsblatt der Europäischen Union zu veröffentlichen.
v souladu s uvedeným rozhodnutím správní rady by upravené částky měly být uveřejněny v Úředním věstníku Evropské unie;
Und das ist das erste Bild, das wir veröffentlicht haben.
Tohle je první fotka, kterou jsme uveřejnili.
Auftragsbekanntmachungen enthalten die Informationen nach Anhang V Teil C und werden gemäß Artikel 51 veröffentlicht.
Oznámení o zahájení zadávacího řízení musí obsahovat informace uvedené v příloze V části C a musí být uveřejněno v souladu s článkem 51.
(Erzähler) lm Jahre 1879 veröffentlicht Karl May seinen 1. Wild-West-Roman.
Roku 1879 uveřejnil Karl May svůj první western.
Dokumente, die bereits im Zusammenhang mit einem früheren Antrag veröffentlicht wurden.
dokumenty, které již byly uveřejněny na základě dříve podané žádosti.
Wenn du das veröffentlichst, verliere ich meinen Job.
- Jestli to uveřejníš, přijdu o práci.
Angaben zum Übertragungsnetz werden nicht veröffentlicht, wenn das zum Schutz kritischer Infrastrukturen notwendig ist.
Údaje týkající se přenosové sítě nebudou uveřejněny, pokud to vyžaduje ochrana kritické infrastruktury.
Ich werde meine Geschichte erzählen, ich werd sie schreiben und sie können sie überall veröffentlichen, wo sie wollen.
Řeknu svojí verzi. Napíšu svůj článek a můžou ho uveřejnit, kdy se jim, kurva, zachce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zum Zwecke der Transparenz ist es erforderlich, dass die Berichte regelmäßig veröffentlicht werden.
V zájmu transparentnosti by bylo užitečné, aby zprávy byly v pravidelných intervalech publikovány.
Aber unter deinem eigenen Namen veröffentliche, kommt nicht in Frage.
Ale nepřipadá v úvahu, abys to publikoval pod svým jménem.
Die Zahlen für 2008 wurden am 23. September veröffentlicht.
Údaje za rok 2008 byly publikovány dne 23. září.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Shackleton wird noch heute Abend die positiven Ergebnisse veröffentlichen.
Shackleton právě teď analyzuje všechna data, aby mohl dnes večer publikovat své pozitivní závěry.
Muslime müssen die Angelegenheiten in Zeitungen, Magazinen und auf Internet Seiten veröffentlichen.
Muslimové musí publikovat téma v novinách, časopisech a na webových stránkách.
Schau', wenn du wirklich mehr Bücher veröffentlichen willst, ich schätze, wir sind damit einverstanden.
Hele Chucku podívej, jestli chceš opravdu publikovat víc knih,…ak se s tím asi smíříme.
Derzeit wird ein Handbuch erarbeitet, das wir in Kürze veröffentlichen möchten.
V současné době sepisujeme příručku a máme v úmyslu ji brzy publikovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun, Nate wird keine weiteren Geschichten über Lily im Spectator veröffentlichen.
Nate nebude publikovat ve Spectatoru víc článků o Lily.
Oriana Fallaci hat kurz nach den Anschlägen eine lange Schimpftirade in dieser Richtung veröffentlicht.
Novinářka Oriana Fallaciová ostatně krátce po útocích na toto téma publikovala svůj sáhodlouhý výlev.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er hat gehofft, sie veröffentlicht zu sehen.
Doufal, že by se snad mohly publikovat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie wählen Gemeinderäte, veröffentlichen Zeitungen und organisieren verschiedene, politische und gesellschaftliche Vereinigungen.
Volí si obecní zastoupení, vydávají noviny a ustavují rozličné politické a sociální organizace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Warum sollte Northrop es veröffentlichen, wenn es eh floppen wird?
Proč by jí Northrop vůbec vydával, kdyby měla jít rovnou do kontejneru?
Aus diesem Grund ist es auch angemessen und verhältnismäßig zu verlangen, dass Ratingagenturen Ende Dezember einen Zeitplan für die kommenden 12 Monate veröffentlichen, in dem die Veröffentlichungszeitpunkte von Länderratings und gegebenenfalls die Veröffentlichungszeitpunkte der damit verbundenen Ratingausblicke aufgeführt werden.
Stejně tak je vhodné a přiměřené, aby ratingové agentury na konci prosince vydávaly harmonogram na příštích dvanáct měsíců, v němž stanoví termíny zveřejnění ratingů států a případně i jim odpovídající termíny zveřejnění souvisejících ratingových výhledů.
Deren Kürzungen sollten uns nicht darin beeinträchtigen, gute Artikel zu veröffentlichen.
Jejich škrty by neměly ovlivnit naši schopnost vydávat prvotřídní produkt.
Ihren Unfug können Sie ohne Lois Lane veröffentlichen.
Vydávejte si tenhle brak bez Lois Laneové.
Zu diesen Zweck wird die Europäische Aufsichtsbehörde (Europäische Wertpapieraufsichtsbehörde) technische Standards zu folgenden Punkten veröffentlichen und aktualisieren:
Evropský orgán dohledu (Evropský orgán pro cenné papíry a trhy) vydává a aktualizuje technické normy pro:
Viele verstehen nicht, dass wir bei vielen Fragen nur schwer leserliche Pressemitteilungen über unsere Arbeit veröffentlichen.
Mnoho lidí si neuvědomuje, že v případě velkého počtu otázek neděláme nic víc než to, že vydáváme nesrozumitelné tiskové zprávy o naší práci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine weitere gute Idee wäre es vielleicht, die Kurzinformationen auszuweiten, die seit einigen Jahren veröffentlicht werden.
Dobrým nápadem může také být rozšířit Informační poznámky, které se vydávají už několik let.
Sie haben also die "Supernatural" Bücher veröffentlicht?
Takže vy jste vydávala knihy "Supernatural"?
Diesbezüglich betont der Beschwerdeführer, dass bis zum jetzigen Zeitpunkt private Anbieter digitale Lehrmaterialien entwickelt und veröffentlicht haben.
V tomto ohledu stěžovatel zdůrazňuje, že elektronické učební materiály až doposud vyvíjeli a vydávali soukromí dodavatelé.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Juli 2005 veröffentlichte die Kommission eine Ausschreibung zur Auswahl und Benennung neuer im Bereich der Lebens- und Futtermittelkontrolle tätiger Gemeinschaftsreferenzlaboratorien.
V červenci 2005 vyhlásila Komise nabídkové řízení na výběr a jmenování nových referenčních laboratoří Společenství pro oblast kontroly potravin a krmiv.
Das wissen wir nicht. Sie haben die Namen nicht veröffentlicht.
To nevíme, ještě nevyhlásili jména.
Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Toto rozhodnutí se vyhlásí v Úředním věstníku Evropské unie.
Die Kommission wird entsprechend Artikel 37 der Verordnung Leitlinien festlegen und veröffentlichen.
Komise přijme a vyhlásí obecné pokyny podle článku 37 nařízení.
Daher sollten konsolidierte Fassungen der Listen in den genannten Anhängen veröffentlicht werden.
Je proto vhodné vyhlásit konsolidované znění seznamů uvedených v těchto přílohách.
Im Juli 2005 veröffentlichte die Kommission eine Ausschreibung zur Auswahl und Benennung neuer Gemeinschaftsreferenzlaboratorien.
V červenci 2005 vyhlásila Komise nabídkové řízení na výběr a jmenování nových referenčních laboratoří Společenství.
Die Mitgliedstaaten erlassen und veröffentlichen spätestens am 1. Mai 2010 die Rechts- und Verwaltungsvorschriften, die erforderlich sind, um dieser Richtlinie nachzukommen.
Členské státy přijmou a vyhlásí nejpozději do 1. května 2010 právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí.
Der Haushaltsplan sowie jeglicher Berichtigungshaushaltsplan werden in ihrer endgültig festgestellten Fassung auf Veranlassung des Präsidenten des Europäischen Parlaments im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Rozpočet a opravné rozpočty přijaté s konečnou platností se z podnětu předsedy Evropského parlamentu vyhlásí v Úředním věstníku Evropské unie.
Am 14. November 2008 [14] veröffentlichte Belgien einen königlichen Erlass, mit dem der durch die Einlagensicherungsregelung gedeckte Betrag für Kreditinstitute auf 100000 EUR angehoben wurde. Gleichzeitig wurde eine vergleichbare Garantieregelung für Lebensversicherungsprodukte der „Branche 21“ eingeführt.
Dne 14. listopadu 2008 [14] vyhlásila Belgie královský dekret, který zvýšil částku chráněnou systémem pojištění vkladů u úvěrových institucí na výši 100000 EUR a zavedl podobný systém pojištění pro životní pojištění spadající do „třídy 21“.
Ausschreibung für die Lieferung von Ausrüstung vom 30. Juli 2008, veröffentlicht von der Autonomen Gemeinschaft La Rioja, sowie Ausschreibung für den Ausbau SE/CTTI/06/08 vom 27. Juli 2008, veröffentlicht von der Autonomen Gemeinschaft Katalonien.
Výběrové řízení na dodávku zařízení ze dne 30. července 2008, které vyhlásila autonomní oblast La Rioja, a výběrové řízení na rozšíření SE/CTTI/06/08 ze dne 27. července 2008, které vyhlásila autonomní oblast Katalánsko.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit veröffentlichen
259 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wer würde es veröffentlichen?
Dobře vím co o té knize říkají.
Wir veröffentlichen es nicht.
Nebojte se, nezveřejníme to.
Wir veröffentlichen sie morgen.
Otevři ho hned jak dojde.
Wir veröffentlichen keine Absurditäten.
- Seymore, nepíšeme o kravinách.
Sie sind zu veröffentlichen.
Výzvy k předkládání návrhů se zveřejní.
Werden Sie es veröffentlichen?
- Wir veröffentlichen keine Berichte.
Tyhle údaje nezveřejňujeme v novinách.
Dienst im lokalen Netzwerk veröffentlichen
Oznámit službu v místní síti
Mitgliedstaaten sollen Informationen online veröffentlichen
Zvláštní webové stránky o lécích
Die Mitgliedstaaten veröffentlichen ihre Stabilitätsprogramme.‚
Členské státy své stabilizační programy zveřejní.‚
Die Mitgliedstaaten veröffentlichen ihre Konvergenzprogramme.‚
Členské státy své konvergenční programy zveřejní.‚
Die Beförderer veröffentlichen ihre Qualitätsstandards
Dopravci své normy kvality zveřejní
Was wollen wir denn veröffentlichen?
Na co budem dělat reklamu?
- Dann veröffentlichen Sie es trotzdem.
- A až jej podepíše, stejně je zveřejníme.
Wir müssen die Busdrohung veröffentlichen.
Ich versuche einen zu veröffentlichen.
Spíš se snažím, aby mi to nekde vydali.
- Sie können das nicht veröffentlichen.
Die Mitgliedstaaten veröffentlichen derartige Bewertungen;
Členské státy tato hodnocení zveřejní;
Die Mitgliedstaaten veröffentlichen ihre Stabilitätsprogramme.“
Členské státy své programy stability zveřejní.“
Die Mitgliedstaaten veröffentlichen den Bericht.
Členský stát tuto zprávu zveřejní.
Diese Mitteilung ist zu veröffentlichen.
Toto oznámení učiní veřejně.
Diese Mitteilung ist zu veröffentlichen.
Toto upřesnění se zveřejní.
Sie veröffentlichen mein Buch, Tommy.
-Veröffentlichen Sie zum ersten Mal?
Die Mitgliedstaaten veröffentlichen ihre Aufstellungen.
Členské státy své soupisy zveřejní.
Wir können das nicht veröffentlichen.
Tyhle sračky tisknout nemůžeme.
Ich werde es wohl veröffentlichen.
Přemýšlím, že to zveřejním.
Lassen Sie uns sie veröffentlichen und nutzen.
Zveřejněme je a využijme je.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die ÜNB veröffentlichen mindestens folgende Angaben:
Provozovatelé přenosových soustav zveřejňují alespoň:
Transparenz heißt heute, im Internet zu veröffentlichen.
Dnes transparentnost znamená uveřejnění na internetu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die nationalen Regulierungsbehörden veröffentlichen ihre jeweiligen Konsultationsverfahren.
Vnitrostátní regulační orgány zveřejní vnitrostátní pravidla pro konzultační postupy.
Das Interview veröffentlichen wir am Freitag.
Výbor pro zaměstnanost a sociální věci připravuje na toto téma zprávu.
Umsetzungsmaßnahmen deutlich machen, und diese zu veröffentlichen
a prováděcími opatřeními, a aby tyto tabulky zveřejnily
Die Mitgliedstaaten erlassen und veröffentlichen bis spätestens
Členské státy přijmou a zveřejní do
Die nationalen Regulierungsbehörden veröffentlichen ihre nationalen Konsultationsverfahren.
Vnitrostátní regulační orgány zveřejní vnitrostátní pravidla pro konzultační postupy.
URL zum Veröffentlichen von Frei/Belegt-Informationen
URL pro publikování informací o aktivitě
Er sagte, er würde sie veröffentlichen.
Říkal, že tvou povídku vydá.
- Veröffentlichen Sie einen Brief für mich.
Potřebuji, abyste za mě vydala jeden dopis.
Sie werden es an jeder Straßenecke veröffentlichen.
Pověsí to na roh každé ulice.
Natürlich wird er das Video veröffentlichen.
Samozřejmě, že to video vypustí.
Ich finde, wir sollten Ihre Geschichte veröffentlichen.
Řekněme, že váš příběh zveřejníme.
Veröffentlichen Sie den Beschluss Jaffa freizulassen.
Sdělte tisku, že prezident propustí Jaffu.
Dann veröffentlichen Sie das offizielle Dokument nicht.
Pak se nezmiňujte o té dohodě.
Und ich werde jetzt eine Bekanntmachung veröffentlichen.
Já ihned vystoupím s prohlášením.
Die Erklärung will das Kabinett später veröffentlichen.
To prohlášení nadiktujete mně a vláda je později uveřejní.
Wir könnten alles veröffentlichen, Zuschüsse erhalten.
Proč to nepublikujeme a nevyděláme na tom?
Nein, das können Sie nicht veröffentlichen.
Nein, das können Sie auch nicht veröffentlichen.
Ne, to taky nemůžete oznámit.
folgende Aufrufe für fünf neue KIC veröffentlichen:
předloží výzvy ke zřízení pět nových znalostních a inovačních společenství v následujícím pořadí:
NICHT VOR DEM 10. JANUAR VERÖFFENTLICHEN
NEZVEŘEJŇOVAT DŘÍVE NEŽ 10. LEDNA
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich könnte was schreiben und veröffentlichen.
Něco sepíšu a možná i vydám.
Veröffentlichen Sie den Brief oder kneifen Sie?
Das solltest du besser nicht veröffentlichen.
Protože to bys o sobě asi šířit neměla.
Wer einen Lehrstuhl will, muss veröffentlichen.
No, definitiva je o publikaci.
Zeig ihm, was wir zu veröffentlichen haben.
Sonny, ukaž mu co my můžeme otisknout.
Die zuständigen Behörden veröffentlichen die folgenden Informationen:
Příslušné orgány zveřejní tyto informace:
"Six Apart" würde das gerne veröffentlichen.
Firma Six Apart by o tom ráda udělala článek, pane.
- Ein Artikel, den ich veröffentlichen will.
Du wirst das nicht auf YouTube veröffentlichen.
- Nechceš to hodit na Youtube.
Die Mitgliedstaaten veröffentlichen die dabei gewonnenen Erkenntnisse.
Členské státy tyto nálezy zveřejní.
, ordnungsgemäß zu veröffentlichen und regelmäßig zu aktualisieren
, náležitě zveřejněných a pravidelně aktualizovaných
die KKP zu berechnen und zu veröffentlichen,
výpočtem a zveřejňováním parit kupní síly;
Die Konsultationsverfahren der Regulierungsbehörden sind zu veröffentlichen.
Regulační orgány své konzultační postupy zveřejní.
Etwaige Aktualisierungen sind rechtzeitig zu veröffentlichen.
Každá aktualizace této metodiky se včas zveřejní.
Wann wollen Sie diese Entdeckung veröffentlichen?
Takže kdy plánujete oznámit objev?
Ich sollte es im Internet veröffentlichen.
Napadlo mne, že to vystavím na Internetu.
Meinen ganzen Scheiß so zu veröffentlichen?
Vypustit mý sračky ven na ulici?
Wollt ihr noch mehr Lügen veröffentlichen?
Und wenn sie es veröffentlichen, dementieren wir.
Povíme jim, že jak to zveřejní, odstoupíme
Du könntest unter einem Pseudonym veröffentlichen.
Publikoval bys pod pseudonymem.
- Wir sind nicht bereit, das zu veröffentlichen.
- Nejsme připraveni, aby to byli oficiální.
Hier können Künstler ihre Musik frei veröffentlichen und weitergeben.
Webová stránka, kde mohou umělci svobodně sdílet svou hudbu
Sie können keinen Artikel veröffentlichen, der nur zitierten Text enthält.
Nemůžete poslat příspěvek složený výhradně z citovaného textu.
Auch Beschlüsse, keine Entscheidungen zu treffen, sind zu veröffentlichen.
Rozhodnutí nepřijmout rozhodnutí musí být také zveřejněno.
Die Fernleitungsnetzbetreiber veröffentlichen nichtdiskriminierende und transparente Verfahren für das Engpassmanagement,
Provozovatelé přepravní soustavy provedou a zveřejní nediskriminační a průhledné postupy pro řízení překročení kapacity, které
a. die Bürgerinitiative unverzüglich auf ihrer Webseite zu veröffentlichen;
a. bezodkladně ji zveřejní na svých internetových stránkách;
Die Regeln sind nach Überprüfung durch die Regulierungsbehörden zu veröffentlichen.
Budou zveřejněna poté, co je podrobí přezkumu regulační orgány .
11 Mitgliedstaaten veröffentlichen schon jetzt alle Zahlungen umfassend.
Jedenáct členských států už v plné míře zveřejňuje všechny platby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission wird bald ihre Analyse verschiedener Optionen veröffentlichen.
Komise brzy zveřejní svou analýzu různých možností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission wird all diese Informationen auf ihrer Webseite veröffentlichen.
Komise zveřejní všechny tyto informace na svých internetových stránkách.
Die nationalen Regulierungsbehörden überwachen alle Preisänderungen und veröffentlichen regelmäßig Berichte.
Národní regulační orgány dohlížejí na jakýkoli vývoj cen a zveřejňují pravidelné zprávy.
Die Mitgliedstaaten erlassen und veröffentlichen bis spätestens [30. Juni
Členské státy nejpozději do [30. června
Die nationalen Regulierungsbehörden überwachen alle Preisänderungen und veröffentlichen regelmäßig Berichte.
Vnitrostátní regulační orgány dohlížejí na jakýkoli vývoj cen a zveřejňují pravidelné zprávy.
Die Kommission und die betreffende Stelle veröffentlichen die Rahmenvereinbarung.
Komise i příslušný orgán rámcovou dohodu zveřejní.
Am Montag, 4. Mai, veröffentlichen wir Ihre Kommentare.
O tématu se bude jednat v pondělí 4. května na plenárním zasedání.
Die Anordnungen sind zu veröffentlichen und gelten höchstens drei Jahre.
Požadavky se zveřejní a jsou platné po dobu nejvýše tří let.
Der übertragende Mitgliedstaat und die Agentur müssen diese Informationen veröffentlichen.
Delegující členský stát a agentura tuto informaci zveřejní.
Es wird erwartet, dass sie diese Leitlinien veröffentlichen.
Očekává se, že tyto pokyny zveřejní.
Die Mitgliedstaaten veröffentlichen die gemäß diesem Artikel getroffenen Maßnahmen
Členské státy zveřejní opatření přijatá na základě tohoto článku
Die Mitgliedstaaten veröffentlichen Informationen über die Schulung und Zulassung.
Členské státy informace o odborné přípravě a schvalování zpřístupní veřejnosti.
Diese Informationen sind in geeigneter Weise zu veröffentlichen.
Tyto informace jsou vhodným způsobem zveřejňovány.
Sie veröffentlichen die Programme auf einer öffentlich zugänglichen Website.
Programy umístí na veřejně přístupnou internetovou stránku.
Namen der Empfänger von Mitteln aus EU-Agrarfonds veröffentlichen
Předseda EP přivítal na bruselském zasedání propuštěné bulharské zdravotníky
Am 13. Februar veröffentlichen wir unsere erste Gesamtevaluierung zu Frontex.
Naše první podrobné vyhodnocení Frontexu zveřejníme 13. února.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Benutzername für das Veröffentlichen von Frei/Belegt-Informationen
Uživatelské jméno pro publikování aktivity
Wir veröffentlichen eine Erklärung in Zusammenarbeit mit dem Pentagon.
Vydáme prohlášení v koordinaci s Pentagonem.
Sie veröffentlichen meine Sisko-Geschichten zu drei Cent das Wort!
Vydají mé povídky o Siskovi, zlato, tři centy za slovo!
Ich könnte eine Anzeige in der Zeitung veröffentlichen, die sagt,
Můžu si třeba dát inzerát do novin něco ve smyslu:
Würden Sie diesen Brief veröffentlichen, falls mir etwas zustoßen sollte?
Můžu se na vás spolehnout, že ten dopis vydáte, jestli se mi něco stane?
Soll er das doch veröffentlichen, wenn er will!
Nechat ho to otisknout, pokud by potřeboval novinky!