Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=veröffentlichen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
veröffentlichen zveřejnit 3.920 zveřejňovat 1.159 vydat 469 uveřejnit 188 publikovat 167 vydávat 25 vyhlásit 19 vyhlašovat
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

veröffentlichen zveřejnit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eurostat wird gestattet, qualitative Informationen nach Systemen und Einzelleistungen mit hinreichenden Belegen zu veröffentlichen.
Eurostat bude moci s náležitou podporou zveřejnit kvalitativní informace podle programu a podrobného rozpisu dávek.
   Korpustyp: EU
Jimmy, vergiss es. Tess wird kein unscharfes Foto veröffentlichen.
Jimmy, není šance, že by Tess zveřejnila rozmazanou fotografii.
   Korpustyp: Untertitel
Die EZB kann beschließen , ihre Entscheidungen im Amtsblatt zu veröffentlichen .
ECB může rozhodnout , že svá rozhodnutí zveřejní v Úředním věstníku .
   Korpustyp: Allgemein
Wir veröffentlichten den Fall im Internet, um Hilfe zu suchen.
Proto jsme ten případ zveřejnili na internetu a žádáme o pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Folgende Dokumente werden im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
V Úředním věstníku Evropské unie se zveřejní tyto dokumenty:
   Korpustyp: EU
Ludd veröffentlichte den Quellcode der die Handelsdaten internationaler Aktionäre schütze.
Ludd zveřejnil zdrojový kód který chrání obchodní data akcionářů.
   Korpustyp: Untertitel
Das Aufsichtsorgan gibt sich eine Geschäftsordnung und veröffentlicht diese.
Rada orgánů dohledu přijme a zveřejní svůj jednací řád.
   Korpustyp: EU DCEP
Du denkst doch nicht daran, es zu veröffentlichen, oder?
Nemyslíš na to, že bys to zveřejnil, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Die EASA hat zugesagt, in Kürze einschlägige Anleitungen zu veröffentlichen.
EASA se zavázala, že v nejbližší době zveřejní příslušné pokyny.
   Korpustyp: EU
Garza wurde im Hinrichtungs-Stil getötet, aber wir haben diese Information nicht veröffentlicht.
Garza byl zavražděn právě stylem popravy, ale to jsme ještě nezveřejnili.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit veröffentlichen

259 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wer würde es veröffentlichen?
Dobře vím co o té knize říkají.
   Korpustyp: Untertitel
Wir veröffentlichen es nicht.
Nebojte se, nezveřejníme to.
   Korpustyp: Untertitel
Wir veröffentlichen sie morgen.
Otevři ho hned jak dojde.
   Korpustyp: Untertitel
Wir veröffentlichen keine Absurditäten.
- Seymore, nepíšeme o kravinách.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind zu veröffentlichen.
Výzvy k předkládání návrhů se zveřejní.
   Korpustyp: EU
Werden Sie es veröffentlichen?
- Takže to otisknete?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir veröffentlichen keine Berichte.
Tyhle údaje nezveřejňujeme v novinách.
   Korpustyp: Untertitel
Dienst im lokalen Netzwerk veröffentlichen
Oznámit službu v místní síti
   Korpustyp: Fachtext
Mitgliedstaaten sollen Informationen online veröffentlichen
Zvláštní webové stránky o lécích
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten veröffentlichen ihre Stabilitätsprogramme.‚
Členské státy své stabilizační programy zveřejní.‚
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten veröffentlichen ihre Konvergenzprogramme.‚
Členské státy své konvergenční programy zveřejní.‚
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beförderer veröffentlichen ihre Qualitätsstandards
Dopravci své normy kvality zveřejní
   Korpustyp: EU DCEP
Was wollen wir denn veröffentlichen?
Na co budem dělat reklamu?
   Korpustyp: Untertitel
- Dann veröffentlichen Sie es trotzdem.
- A až jej podepíše, stejně je zveřejníme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Busdrohung veröffentlichen.
eR a eS se shodují.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche einen zu veröffentlichen.
Spíš se snažím, aby mi to nekde vydali.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie können das nicht veröffentlichen.
- Nemůžeme to pustit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten veröffentlichen derartige Bewertungen;
Členské státy tato hodnocení zveřejní;
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten veröffentlichen ihre Stabilitätsprogramme.“
Členské státy své programy stability zveřejní.“
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten veröffentlichen den Bericht.
Členský stát tuto zprávu zveřejní.
   Korpustyp: EU
Diese Mitteilung ist zu veröffentlichen.
Toto oznámení učiní veřejně.
   Korpustyp: EU
Diese Mitteilung ist zu veröffentlichen.
Toto upřesnění se zveřejní.
   Korpustyp: EU
Sie veröffentlichen mein Buch, Tommy.
Vydají mou knihu, Tommy.
   Korpustyp: Untertitel
-Veröffentlichen Sie zum ersten Mal?
Je to vaše první knížka?
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten veröffentlichen ihre Aufstellungen.
Členské státy své soupisy zveřejní.
   Korpustyp: EU
Wir können das nicht veröffentlichen.
Tyhle sračky tisknout nemůžeme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es wohl veröffentlichen.
Přemýšlím, že to zveřejním.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns sie veröffentlichen und nutzen.
Zveřejněme je a využijme je.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die ÜNB veröffentlichen mindestens folgende Angaben:
Provozovatelé přenosových soustav zveřejňují alespoň:
   Korpustyp: EU DCEP
Transparenz heißt heute, im Internet zu veröffentlichen.
Dnes transparentnost znamená uveřejnění na internetu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die nationalen Regulierungsbehörden veröffentlichen ihre jeweiligen Konsultationsverfahren.
Vnitrostátní regulační orgány zveřejní vnitrostátní pravidla pro konzultační postupy.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Interview veröffentlichen wir am Freitag.
Výbor pro zaměstnanost a sociální věci připravuje na toto téma zprávu.
   Korpustyp: EU DCEP
Umsetzungsmaßnahmen deutlich machen, und diese zu veröffentlichen
a prováděcími opatřeními, a aby tyto tabulky zveřejnily
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten erlassen und veröffentlichen bis spätestens
Členské státy přijmou a zveřejní do
   Korpustyp: EU DCEP
Die nationalen Regulierungsbehörden veröffentlichen ihre nationalen Konsultationsverfahren.
Vnitrostátní regulační orgány zveřejní vnitrostátní pravidla pro konzultační postupy.
   Korpustyp: EU DCEP
URL zum Veröffentlichen von Frei/Belegt-Informationen
URL pro publikování informací o aktivitě
   Korpustyp: Fachtext
Er sagte, er würde sie veröffentlichen.
Říkal, že tvou povídku vydá.
   Korpustyp: Untertitel
- Veröffentlichen Sie einen Brief für mich.
Potřebuji, abyste za mě vydala jeden dopis.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden es an jeder Straßenecke veröffentlichen.
Pověsí to na roh každé ulice.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich wird er das Video veröffentlichen.
Samozřejmě, že to video vypustí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde, wir sollten Ihre Geschichte veröffentlichen.
Řekněme, že váš příběh zveřejníme.
   Korpustyp: Untertitel
Veröffentlichen Sie den Beschluss Jaffa freizulassen.
Sdělte tisku, že prezident propustí Jaffu.
   Korpustyp: Untertitel
Dann veröffentlichen Sie das offizielle Dokument nicht.
Pak se nezmiňujte o té dohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde jetzt eine Bekanntmachung veröffentlichen.
Já ihned vystoupím s prohlášením.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erklärung will das Kabinett später veröffentlichen.
To prohlášení nadiktujete mně a vláda je později uveřejní.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten alles veröffentlichen, Zuschüsse erhalten.
Proč to nepublikujeme a nevyděláme na tom?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das können Sie nicht veröffentlichen.
Ne, to oznámit nemůžete.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das können Sie auch nicht veröffentlichen.
Ne, to taky nemůžete oznámit.
   Korpustyp: Untertitel
folgende Aufrufe für fünf neue KIC veröffentlichen:
předloží výzvy ke zřízení pět nových znalostních a inovačních společenství v následujícím pořadí:
   Korpustyp: EU
NICHT VOR DEM 10. JANUAR VERÖFFENTLICHEN
NEZVEŘEJŇOVAT DŘÍVE NEŽ 10. LEDNA
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich könnte was schreiben und veröffentlichen.
Něco sepíšu a možná i vydám.
   Korpustyp: Untertitel
Veröffentlichen Sie den Brief oder kneifen Sie?
-To ten malý levoboček?
   Korpustyp: Untertitel
Das solltest du besser nicht veröffentlichen.
Protože to bys o sobě asi šířit neměla.
   Korpustyp: Untertitel
Wer einen Lehrstuhl will, muss veröffentlichen.
No, definitiva je o publikaci.
   Korpustyp: Untertitel
Zeig ihm, was wir zu veröffentlichen haben.
Sonny, ukaž mu co my můžeme otisknout.
   Korpustyp: Untertitel
Die zuständigen Behörden veröffentlichen die folgenden Informationen:
Příslušné orgány zveřejní tyto informace:
   Korpustyp: EU DCEP
"Six Apart" würde das gerne veröffentlichen.
Firma Six Apart by o tom ráda udělala článek, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Artikel, den ich veröffentlichen will.
Ne, napsala jsem článek.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst das nicht auf YouTube veröffentlichen.
- Nechceš to hodit na Youtube.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten veröffentlichen die dabei gewonnenen Erkenntnisse.
Členské státy tyto nálezy zveřejní.
   Korpustyp: EU DCEP
, ordnungsgemäß zu veröffentlichen und regelmäßig zu aktualisieren
, náležitě zveřejněných a pravidelně aktualizovaných
   Korpustyp: EU DCEP
die KKP zu berechnen und zu veröffentlichen,
výpočtem a zveřejňováním parit kupní síly;
   Korpustyp: EU
Die Konsultationsverfahren der Regulierungsbehörden sind zu veröffentlichen.
Regulační orgány své konzultační postupy zveřejní.
   Korpustyp: EU
Etwaige Aktualisierungen sind rechtzeitig zu veröffentlichen.
Každá aktualizace této metodiky se včas zveřejní.
   Korpustyp: EU
Wann wollen Sie diese Entdeckung veröffentlichen?
Takže kdy plánujete oznámit objev?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte es im Internet veröffentlichen.
Napadlo mne, že to vystavím na Internetu.
   Korpustyp: Untertitel
Meinen ganzen Scheiß so zu veröffentlichen?
Vypustit mý sračky ven na ulici?
   Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr noch mehr Lügen veröffentlichen?
Pro další lži do novin?
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn sie es veröffentlichen, dementieren wir.
Povíme jim, že jak to zveřejní, odstoupíme
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest unter einem Pseudonym veröffentlichen.
Publikoval bys pod pseudonymem.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind nicht bereit, das zu veröffentlichen.
- Nejsme připraveni, aby to byli oficiální.
   Korpustyp: Untertitel
Hier können Künstler ihre Musik frei veröffentlichen und weitergeben.
Webová stránka, kde mohou umělci svobodně sdílet svou hudbu
   Korpustyp: Fachtext
Sie können keinen Artikel veröffentlichen, der nur zitierten Text enthält.
Nemůžete poslat příspěvek složený výhradně z citovaného textu.
   Korpustyp: Fachtext
Auch Beschlüsse, keine Entscheidungen zu treffen, sind zu veröffentlichen.
Rozhodnutí nepřijmout rozhodnutí musí být také zveřejněno.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Fernleitungsnetzbetreiber veröffentlichen nichtdiskriminierende und transparente Verfahren für das Engpassmanagement,
Provozovatelé přepravní soustavy provedou a zveřejní nediskriminační a průhledné postupy pro řízení překročení kapacity, které
   Korpustyp: EU DCEP
a. die Bürgerinitiative unverzüglich auf ihrer Webseite zu veröffentlichen;
a. bezodkladně ji zveřejní na svých internetových stránkách;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Regeln sind nach Überprüfung durch die Regulierungsbehörden zu veröffentlichen.
Budou zveřejněna poté, co je podrobí přezkumu regulační orgány .
   Korpustyp: EU DCEP
11 Mitgliedstaaten veröffentlichen schon jetzt alle Zahlungen umfassend.
Jedenáct členských států už v plné míře zveřejňuje všechny platby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission wird bald ihre Analyse verschiedener Optionen veröffentlichen.
Komise brzy zveřejní svou analýzu různých možností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission wird all diese Informationen auf ihrer Webseite veröffentlichen.
Komise zveřejní všechny tyto informace na svých internetových stránkách.
   Korpustyp: EU DCEP
Die nationalen Regulierungsbehörden überwachen alle Preisänderungen und veröffentlichen regelmäßig Berichte.
Národní regulační orgány dohlížejí na jakýkoli vývoj cen a zveřejňují pravidelné zprávy.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten erlassen und veröffentlichen bis spätestens [30. Juni
Členské státy nejpozději do [30. června
   Korpustyp: EU DCEP
Die nationalen Regulierungsbehörden überwachen alle Preisänderungen und veröffentlichen regelmäßig Berichte.
Vnitrostátní regulační orgány dohlížejí na jakýkoli vývoj cen a zveřejňují pravidelné zprávy.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission und die betreffende Stelle veröffentlichen die Rahmenvereinbarung.
Komise i příslušný orgán rámcovou dohodu zveřejní.
   Korpustyp: EU DCEP
Am Montag, 4. Mai, veröffentlichen wir Ihre Kommentare.
O tématu se bude jednat v pondělí 4. května na plenárním zasedání.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anordnungen sind zu veröffentlichen und gelten höchstens drei Jahre.
Požadavky se zveřejní a jsou platné po dobu nejvýše tří let.
   Korpustyp: EU DCEP
Der übertragende Mitgliedstaat und die Agentur müssen diese Informationen veröffentlichen.
Delegující členský stát a agentura tuto informaci zveřejní.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird erwartet, dass sie diese Leitlinien veröffentlichen.
Očekává se, že tyto pokyny zveřejní.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten veröffentlichen die gemäß diesem Artikel getroffenen Maßnahmen
Členské státy zveřejní opatření přijatá na základě tohoto článku
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten veröffentlichen Informationen über die Schulung und Zulassung.
Členské státy informace o odborné přípravě a schvalování zpřístupní veřejnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Informationen sind in geeigneter Weise zu veröffentlichen.
Tyto informace jsou vhodným způsobem zveřejňovány.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie veröffentlichen die Programme auf einer öffentlich zugänglichen Website.
Programy umístí na veřejně přístupnou internetovou stránku.
   Korpustyp: EU DCEP
Namen der Empfänger von Mitteln aus EU-Agrarfonds veröffentlichen
Předseda EP přivítal na bruselském zasedání propuštěné bulharské zdravotníky
   Korpustyp: EU DCEP
Am 13. Februar veröffentlichen wir unsere erste Gesamtevaluierung zu Frontex.
Naše první podrobné vyhodnocení Frontexu zveřejníme 13. února.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Benutzername für das Veröffentlichen von Frei/Belegt-Informationen
Uživatelské jméno pro publikování aktivity
   Korpustyp: Fachtext
Wir veröffentlichen eine Erklärung in Zusammenarbeit mit dem Pentagon.
Vydáme prohlášení v koordinaci s Pentagonem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie veröffentlichen meine Sisko-Geschichten zu drei Cent das Wort!
Vydají mé povídky o Siskovi, zlato, tři centy za slovo!
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte eine Anzeige in der Zeitung veröffentlichen, die sagt,
Můžu si třeba dát inzerát do novin něco ve smyslu:
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie diesen Brief veröffentlichen, falls mir etwas zustoßen sollte?
Můžu se na vás spolehnout, že ten dopis vydáte, jestli se mi něco stane?
   Korpustyp: Untertitel
Soll er das doch veröffentlichen, wenn er will!
Nechat ho to otisknout, pokud by potřeboval novinky!
   Korpustyp: Untertitel