Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=veröffentlicht&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
veröffentlicht zveřejněný 635 publikovaný 51 vydaný 24
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit veröffentlicht

939 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dieser Beschluss wird veröffentlicht .
Toto rozhodnutí se zveřejňuje .
   Korpustyp: Allgemein
Die Berichte werden veröffentlicht .
Tyto zprávy se zveřejní .
   Korpustyp: Allgemein
Dieser Bericht wird veröffentlicht.
Odvoláním se platnost sankce pozastavuje.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Bericht wird veröffentlicht.
Tato zpráva se zveřejní.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Begründung wird veröffentlicht.
Toto zdůvodnění bude zveřejněno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Jahresabschluss wird veröffentlicht.
Konečná účetní závěrka se zveřejní.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Berichte werden veröffentlicht.
Tyto zprávy budou být zveřejněny.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Dokumente werden veröffentlicht.
Tyto dokumenty budou zveřejněny.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Evaluierungsergebnisse werden veröffentlicht.
Výsledky hodnocení se zveřejňují.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Bericht wird veröffentlicht.
Tato zpráva se zpřístupní veřejnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wird unverzüglich veröffentlicht.
Tento požadavek se bez prodlení zveřejní.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Berichte werden veröffentlicht.
Tyto zprávy se zpřístupní veřejnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Dokumente werden veröffentlicht.
Tyto dokumenty se zveřejňují.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Berichte werden veröffentlicht.
Tyto zprávy musí být zveřejněny.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Erklärungen werden veröffentlicht.
Tato prohlášení se zveřejní.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Beschlüsse werden veröffentlicht.
Tato rozhodnutí Komise se zveřejní.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht im Amtsblatt veröffentlicht. ,
Dosud nezveřejněn v Úředním věstníku. ,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Haushaltspläne werden veröffentlicht.
Tyto rozpočty se zveřejňují.
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Story wird veröffentlicht.
Otisknou mou povídku.
   Korpustyp: Untertitel
- Er veröffentlichte noch nichts.
Ráda bych si přečetla co jste napsal.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie das veröffentlicht?
-Tuhle jste vydal vy?
   Korpustyp: Untertitel
Wurden diese Bänder veröffentlicht?
Byly tyto nahrávky vydány veřejnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Zwei davon wurden veröffentlicht.
Z těch tří byly dvě vydány.
   Korpustyp: Untertitel
Vieles wurde nie veröffentlicht.
Kopec materiálu se vůbec nevydalo.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird veröffentlicht werden.
Verte mi, oni ji vydají.
   Korpustyp: Untertitel
Der Report wird veröffentlicht.
Ta zpráva bude zveřejněna.
   Korpustyp: Untertitel
Details wurden nie veröffentlicht.
Práce toho samého člověka.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Buch ist veröffentlicht.
Byla zveřejněna tvoje kniha.
   Korpustyp: Untertitel
Heute wird TEMPORA veröffentlicht.
TEMPORA bude dnes zveřejněna.
   Korpustyp: Untertitel
Die Teilanmeldung wird veröffentlicht.
Oddělená přihláška se zveřejní.
   Korpustyp: EU
Die Eintragung wird veröffentlicht.
Zápis do rejstříku se zveřejní.
   Korpustyp: EU
Wo wurden sie veröffentlicht?
Kde jsou tato pravidla zveřejňována?
   Korpustyp: EU
Regelmäßig im Amtsblatt veröffentlicht.
Zveřejňováno pravidelně v Úředním věstníku Evropské unie.
   Korpustyp: EU
Die Geschäftsordnung wird veröffentlicht.
Jednací řád se zveřejní.
   Korpustyp: EU
Der Bewertungsbericht wird veröffentlicht.
Hodnotící zpráva se zveřejní.
   Korpustyp: EU
Dieses Gutachten wird veröffentlicht.
Uvedené stanovisko se zpřístupní veřejnosti.
   Korpustyp: EU
Alle Evaluierungen werden veröffentlicht.
Všechna hodnocení se zveřejňují.
   Korpustyp: EU
Der Bericht wird veröffentlicht.
Tato zpráva se zveřejňuje.
   Korpustyp: EU
Dieser Zeitpunkt wird veröffentlicht.
Toto datum se zveřejní.
   Korpustyp: EU
Entscheidung noch nicht veröffentlicht.
Rozhodnutí dosud nezveřejněné v Úředním věstníku.
   Korpustyp: EU
Veröffentlicht und intern ( 1 )
zveřejňovaný a interní ( 1 )
   Korpustyp: Allgemein
( 4 ) Veröffentlicht im ABl .
( 4 ) Zveřejněno v Úř .
   Korpustyp: Allgemein
Ist diese Theorie veröffentlicht?
Je to publikovaná teorie?
   Korpustyp: Untertitel
- Veröffentlicht in allen Medien.
- Zveřejněno ve všech médiích.
   Korpustyp: Untertitel
Otilio Ramirez. Selbst veröffentlicht.
Otilio Ramirez, sám si to vydává.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Bericht wird veröffentlicht.
Tato zpráva je zveřejněna.
   Korpustyp: EU DCEP
Noch nicht veröffentlicht. ,
Dosud nezveřejněný v Úředním věstníku. ,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Jahresbericht wird veröffentlicht.
Výroční zpráva se zveřejňuje.
   Korpustyp: EU
Diese Vorschriften werden veröffentlicht.
Tyto předpisy se zveřejňují.
   Korpustyp: EU
Dieser Bericht wird veröffentlicht.
Tato zpráva bude zveřejněna.
   Korpustyp: EU
Nicht im Amtsblatt veröffentlicht.
Nezveřejněno v Úředním věstníku.
   Korpustyp: EU
veröffentlicht und regelmäßig aktualisiert.
zmíněné v článku 15 a pravidelně se aktualizují.
   Korpustyp: EU DCEP
Übereinkommen veröffentlicht im ABl.
Dohoda zveřejněna v Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Haushalte werden veröffentlicht.
Tyto rozpočty se zveřejní.
   Korpustyp: EU DCEP
Regelmäßig im Amtsblatt veröffentlicht.
Zveřejňováno pravidelně v Úředním věstníku.
   Korpustyp: EU
Der Umwandlungsantrag wird veröffentlicht.
Žádost o převod se zveřejní.
   Korpustyp: EU
Dieses Dokument wird veröffentlicht.
Tento dokument se zveřejní.
   Korpustyp: EU
Diese Dokumente werden veröffentlicht.
Tyto dokumenty se zveřejní.
   Korpustyp: EU
Das Register wird veröffentlicht.
Rejstřík je přístupný veřejnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kostenaufteilungsentscheidung wird veröffentlicht.
Rozhodnutí o přidělení nákladů se zveřejní.
   Korpustyp: EU
diese Stellungnahmen werden veröffentlicht;
tato stanoviska by měla zveřejňovat;
   Korpustyp: EU
Es wird sicher veröffentlicht.
Myslím, že ji přece jen vydá.
   Korpustyp: Untertitel
1944 in Madrid veröffentlicht.
Vydány v Madridu 1944.
   Korpustyp: Untertitel
Dies wurde nicht veröffentlicht.
- Tohle nebylo publikováno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich veröffentlichte meinen Namen.
Zveřejnil jsem svoje jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Wurden Sie je veröffentlicht?
Už vás někdy publikovali?
   Korpustyp: Untertitel
Der Fehler wurde veröffentlicht.
Ta chyba byla zveřejněna.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Vertrag wurde nicht veröffentlicht.
Tato smlouva nebyla zveřejněna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Noch nicht im Amtsblatt veröffentlicht .
Dosud nezveřejněné v Úředním věstníku .
   Korpustyp: Allgemein
Diese wird Ende April veröffentlicht.
Veřejně bude představena na konci dubna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Behörde veröffentlicht diese Gründe.
Orgán ESMA tyto důvody následně zveřejní.
   Korpustyp: EU DCEP
Noch nicht im Amtsblatt veröffentlicht.
Dosud nezveřejněný v Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
Noch nicht im ABl. veröffentlicht
Dosud nezveřejněný v Úředním věstníku.
   Korpustyp: EU DCEP
Noch nicht im Amtsblatt veröffentlicht.
Dosud nezveřejněný v Úředním věstníku.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Stellungnahme wird unverzüglich veröffentlicht.
Toto stanovisko bude neprodleně zpřístupněno veřejnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Noch nicht im ABl. veröffentlicht.
Dosud nezveřejněn v Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
Die eingehende Überprüfung wird veröffentlicht.
Hloubkový přezkum se zveřejňuje.
   Korpustyp: EU DCEP
Noch nicht im Amtsblatt veröffentlicht.
Dosud nepublikováno v Úředním věstníku.
   Korpustyp: EU DCEP
Noch nicht im ABl. veröffentlicht. ,
Dosud nezveřejněný v Úř. věst. ,
   Korpustyp: EU DCEP
Noch nicht im Amtsblatt veröffentlicht.
Dosud nezveřejněné v Úř. věst. ,
   Korpustyp: EU DCEP
Noch nicht im Amtsblatt veröffentlicht. ,
V Úř. věst. dosud nezveřejněno. ,
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben alle Konsultationsunterlagen veröffentlicht.
Zveřejnili jsme všechny konzultační materiály.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Noch nicht im Amtsblatt veröffentlicht.
Zatím neuveřejněn v Úř. věst..
   Korpustyp: EU DCEP
- veröffentlicht eine Zusammenfassung des Antrags.
e) vypracuje nezávislou studii týkající se odůvodnění žádosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Behörde veröffentlicht diese Gründe.
Bankovní orgán tyto důvody zveřejní.
   Korpustyp: EU DCEP
Noch nicht im ABl. veröffentlicht. ,
Dosud nezveřejněné v Uř. věst. ,
   Korpustyp: EU DCEP
Noch nicht im Amtsblatt veröffentlicht. ,
V Úředním věstníku dosud nezveřejněný. ,
   Korpustyp: EU DCEP
Noch nicht im Amtsblatt veröffentlicht.
Nezveřejněný v Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission veröffentlicht das Symbol.
Tento symbol Komise zveřejní.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission beschließt und veröffentlicht
Komise přijme a zveřejní:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission veröffentlicht diese Leitlinien.
Komise tyto pokyny zpřístupní veřejnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Beschluss wird unverzüglich veröffentlicht.
Toto rozhodnutí se bez prodlení zveřejní.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Behörde veröffentlicht diese Gründe.
Orgán pro pojišťovnictví tyto důvody následně zveřejní.
   Korpustyp: EU DCEP
Noch nicht im Amtsblatt veröffentlicht.
Not yet published in OJ.
   Korpustyp: EU DCEP
Der endgültige Jahresabschluss wird veröffentlicht.
Konečná účetní závěrka se zveřejňuje.
   Korpustyp: EU DCEP
Noch nicht im Amtsblatt veröffentlicht. ,
V Úředním věstníku zatím nezveřejněno. ,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission veröffentlicht diesen Beschluss.„
Komise toto rozhodnutí zveřejní.„
   Korpustyp: EU DCEP
Sie veröffentlicht einen jährlichen Tätigkeitsbericht.
h) zveřejňuje výroční zprávu o své činnosti,
   Korpustyp: EU DCEP
Noch nicht im Amtsblatt veröffentlicht. ,
Dosud nezveřejněná v Úř. věst. ,
   Korpustyp: EU DCEP
Noch nicht im Amtsblatt veröffentlicht.
Non encore publié au JO.
   Korpustyp: EU DCEP