Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verüben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verüben spáchat 90
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verüben spáchat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Gros der Straftaten wird nun einmal nicht mit legal erworbenen Waffen verübt.
Většina trestných činů je stejně spáchána nezákonně nabytou zbraní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bereuen Sie es nicht, er würde weitere Überfälle verüben oder einen Mord.
Bowers by dříve nebo později spáchal další loupeže a možná by někoho zabil.
   Korpustyp: Untertitel
B. in der Erwägung, dass bei diesen dreitägigen Angriffen Berechnungen der Vereinten Nationen zufolge über 500 Vergewaltigungen verübt wurden,
B. vzhledem k tomu, že podle údajů OSN bylo spácháno v průběhu těchto 3 dnů více než 500 znásilnění,
   Korpustyp: EU DCEP
Warum haben Sie dieses abscheulich böse Verbrechen geplant und verübt?
Proč jste naplánoval a spáchal tak ohavný a ostudný zločin?
   Korpustyp: Untertitel
in der EU werden jedes Jahr rund 59 000 Selbstmorde verübt, von denen 90 % auf psychische Störungen zurückzuführen sind;
v EU je každý rok spácháno kolem 59 000 sebevražd a v 90 % z nich je na vině duševní porucha;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man hat ein Attentat auf sie verübt.
Byl na ni spáchán pokus o vraždu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Angriff auf die Botschaften wurde von denjenigen verübt, die der Demokratie die Flügel stutzen möchten und gegen die Freiheit sind.
Útok na velvyslanectví byl spáchán lidmi, kteří chtějí přistřihnout křídla demokracii a kteří jsou proti svobodě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Muttermord ist vermutlich eines der unmenschlichsten Verbrechen und unerträglich für den Sohn, der es verübte.
Zabít vlastní matku je nejstrašnější zločin. Zvlášť pro syna, který to spáchal!
   Korpustyp: Untertitel
Beide jedoch verübten Gewaltakte gegen Sachen und Menschen und erfüllen so Kriterien, die traditionell an den Terrorismus angelegt werden.
Přesto v obou případech byly spáchány násilné činy na majetku a lidech, a proto projdou obvyklým sítem testů, zda jde o terorismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nein, ich würde ein Verbrechen verüben und dafür gerne ins Gefängnis gehen.
Ne, spáchal bych zločin, za který bych šel do vězení.
   Korpustyp: Untertitel

90 weitere Verwendungsbeispiele mit "verüben"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Die Korsen verüben Anschläge.
Ty víš Theodore, že Corsičani ničej podniky tvý bandy.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie verüben Terroranschläge.
A páchají teroristické činy.
   Korpustyp: Untertitel
Anständige Menschen verüben keine Rache.
Slušný lidi se nemstí.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ein Verbrechen zu verüben,
Ale mých společníků je nespočetní a skvostně organizováni.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird einen weiteren Anschlag verüben.
Chystá se na další útok.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht will er einen Sabotageakt verüben.
Hodí se na sabotáž nebo informacní analýzu.
   Korpustyp: Untertitel
"in Dallas ein Attentat zu verüben."
"na jeho cestě do Dallasu v Texasu."
   Korpustyp: Untertitel
Einzelne Serben verüben Brandstiftungen, und das ist nicht richtig.
Jednotliví Srbové se dopouštějí žhářství a to není správné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Armeen beider Seiten verüben Massaker an der Zivilbevölkerung.
Za masakrování civilního obyvatelstva jsou odpovědné armády obou stran.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur ich darf in diesem Landstrich Selbstjustiz verüben.
Od bdělosti nad zákonem jsem tu jenom já.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte den Ruf, Überfälle mit bloßen Händen zu verüben!
Proslavil se tím, že loupil holýma rukama!
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen die Verbrechen nicht aus freien Stücken zu verüben.
Nevypadá to, že byste páchala zločiny ze své vlastní vůle.
   Korpustyp: Untertitel
Wozu, Mann? Wie sollen wir einen Überfall ohne Waffen verüben?
- To ho chceš přepadnout bez zbraní?
   Korpustyp: Untertitel
Wir verüben so eine Art Gruppen-Selbstmord hier in Amerika.
Procházíme něčím jako hromadnou sebevraždou tady v Americe.
   Korpustyp: Untertitel
Er plant, einen Anschlag auf die Queen zu verüben!
Má plán: někdo má zavraždit královnu!
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen unterscheiden zwischen denen, die ein Selbstmordattentat verüben, und denen, die erstere dazu anzustiften.
Musíme rozlišovat mezi sebevražedným atentátníkem a tím, kdo jej nebo ji pro tuto činnost získal.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch nicht der Föderalismus ist der Grund, warum sunnitische Extremisten und Islamisten tödliche Anschläge verüben.
Federalismus však není jediný důvod, proč hlasatelé sunnitské nadřazenosti a islamisté provádějí vražedné útoky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zweifellos verüben tschetschenische bewaffnete Gruppen Gräueltaten in Tschetschenien, aber auch in anderen Teilen Russlands.
Unquestionably, Chechnian armed groups commit atrocities in Chechnya, but also in other parts of Russia.
   Korpustyp: EU DCEP
Meines Erachtens besteht das eigentliche Problem des Extremismus nicht darin, dass einige Gruppen gewalttätige Angriffe verüben.
Zdá se mi, že problém extremismu nespočívá v existenci několika skupin, které páchají násilné činy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diejenigen, die sexuelle Gewalt verüben, verstoßen gegen eine große Zahl von Regeln und Verhaltenskodexen.
Pachatelé sexuálního násilí porušují celou řadu pravidel a norem chování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denkt Robin Hood, dass er selbst zu wichtig ist, um sein Unheil zu verüben?
Nebo se Hood teď považuje za moc důležitého, než aby škodil osobně?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt nehmen sie vielleicht schon in Ihrem Namen Kredite auf und verüben in Ihrem Namen Verbrechen.
Je to opravdu nezbytné. Protože právě teď, by mohli mít kreditku na tvé jméno, půjčovat si.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst das DEA anrufen und denen sagen, dass Gus einen Anschlag auf Hank verüben will.
Musíš zavolat na protidrogové a říct jim, že Gus plánuje zabít Hanka.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wie kann man Blutrache verüben, wenn du dich nicht mal mehr erinnerst, worum es ging?
Jo, jak se chceš mstít, když si nepamatuješ kvůli čemu?
   Korpustyp: Untertitel
Einigen von ihnen werden zweifellos nach Europa und in die USA gelangen und dort Anschläge verüben.
Někteří si bezpochyby najdou cestu do Evropy a USA a zorganizují tam teroristické útoky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eines Tages beschlossen einige Generäle, ein Attentat auf ihn zu verüben.
Jednoho dne, několik generálů rozhodlo, že na něj podniknou atentát.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich würde ein Verbrechen verüben und dafür gerne ins Gefängnis gehen.
Ne, spáchal bych zločin, za který bych šel do vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dem Direktor versprochen, das Itzik nichts geschieht, und das kein Muslim Rache verüben wird.
Slíbil jsem řediteli, že se Idzikovi nic nestane.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr mich fragt, dann benutzten diese Typen Weevils, um den perfekten Mord zu verüben.
Zajímalo by mě, jací lidé používají Weevily na dokonalou vraždu
   Korpustyp: Untertitel
Bereuen Sie es nicht, er würde weitere Überfälle verüben oder einen Mord.
Bowers by dříve nebo později spáchal další loupeže a možná by někoho zabil.
   Korpustyp: Untertitel
Diejenigen, die keine Selbstmordattentäter aussenden, keine Anschläge verüben und nur auf internationale Organisationen vertrauen, prägen nicht die Nachrichten.
Ti, kdo nevysílají sebevražedné atentátníky, nepodnikají útoky a svoji důvěru vkládájí v mezinárodní organizace, se na titulní stránky nedostanou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Minen und die Verbreitung von Kleinwaffen und leichten Waffen (SALW) fördern Konflikte und das Verüben von Verbrechen.
Přítomnost min a šíření ručních palných a lehkých zbraní (SALW) napomáhá ozbrojenému konfliktu a trestné činnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist äußerst wichtig, dass diejenigen, die diese Verbrechen verüben, für ihre Taten zur Verantwortung gezogen werden.
Je naprosto nezbytné, aby pachatelé těchto zločinů byli za své skutky hnáni k odpovědnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Etwa vor einem Jahr konnte Fantomas dank seiner Masken, deren Geheimnis wir heute ja kennen, die unglaublichsten Verbrechen verüben.
Není to tak dávno, když používal masky, kterými nás přelstil.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen die Yangs zerstören, was wir zu bieten haben? Damit würden wir ein Verbrechen gegen die ganze Menschheit verüben.
Necháme se Ynagy zabít, zničíme to, co můžeme nabídnout a spácháme tím zločim proti celému lidstvu.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr oft sind es rassistische Gruppierungen, Fußballfans, Neonazis und rechtsextreme Gruppen, die rassistische Angriffe gegen Roma und Roma-Viertel verüben.
Rasistické skupiny, fotbaloví fanoušci, neonacistické a ultrapravicové skupiny často podnikají rasistické útoky vůči Romům a jejich obydlím.
   Korpustyp: EU DCEP
Er sollte an jenem Tag im Buchdepot sein, um das Attentat zu verüben, oder aber es zu verhindern.
Bylo mu řečeno, aby byl ten den ve skladě, aby předešel atentátu nebo se ho účastnil.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Entsetzen über Ihre Verbrechen wird nur übertroffen von meiner Bewunderung für Ihre Fähigkeit, sie zu verüben.
Je hrozné, že na vašich zločinech obdivuji jen to, jak jste jich dosáhl.
   Korpustyp: Untertitel
Das Glück der Zelton-Bande fand heute in Cedars ein Ende, als sie einen gewagten Banküberfall verüben wollten.
Jak se zdá, zeltonské bandity začalo opouštět štěstí, když se dnes pokusili o jednu z nejdrzejších bankovních loupeží.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bündnis der EU mit der Organisation des Nordatlantikvertrags (NATO) und den Vereinigten Staaten, um Kriege zu führen und Aggressionsakte in Ländern wie Libyen zu verüben, belegt dies.
Spojení Evropské unie se Severoatlantickou aliancí (NATO) a Spojenými státy za účelem vedení válek a společných projevů agrese v zemích, jako je Libye, je toho důkazem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn jemand dazu gezwungen wurde, Straftaten zu verüben, dann sind es die Menschen, die dahinter stecken, die bestraft werden müssen, nicht die Opfer.
Pokud byl někdo donucen vykonávat trestnou činnost, musí být potrestáni lidé v pozadí, nikoliv oběti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Internationale Strafgerichtshof wurde gebildet, um zu gewährleisten, dass Personen, die Kriegsverbrechen und Verbrechen gegen die Menschlichkeit verüben, nicht straffrei ausgehen.
Mezinárodní trestní tribunál byl založen proto, aby byli potrestáni ti, kdo páchají válečné zločiny a zločiny proti lidskosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies bedeutet jedoch nicht, dass Israel im Rahmen der Selbstverteidigung berechtigt ist, weiterhin eine Vielzahl von Verbrechen gegen die Palästinenser zu verüben.
To však neznamená, že Izrael může pod záminkou sebeobrany ve zločinech proti Palestincům pokračovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pakistan versinkt im Chaos - die Taliban terrorisieren das Land und verüben mit zunehmender Häufigkeit Anschläge gleich beispielsweise dem vom 8. März in Punjab, bei dem 25 Menschen umkamen.
Pákistán se propadá do chaosu - Tálibán terorizuje zemi a stále častěji dochází k útokům jako byl ten, k němuž došlo například 8. března v Paňdžábu, kdy bylo zabito 25 lidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während Terroranschläge im Nordkaukasus andauern, gehen regelmäßige Angriffe auf Menschenrechtsaktivisten und Journalisten ebenfalls weiter, und diejenigen, die solche Angriffe verüben, werden selten zur Rechenschaft gezogen.
Zatímco na Severním Kavkaze pokračují teroristické útoky, nepřestávají ani pravidelné útoky na obránce lidských práv a novináře, pachatele těchto útoků však málokdy dostihne spravedlnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tatsächlich könnte er kurzfristig sogar etwas zunehmen, denn es gibt mit Sicherheit Leute, die zeigen wollen, dass sie noch immer Anschläge gegen den Westen verüben können.
Krátkodobě by se dokonce mohl poněkud zhoršit, neboť se dozajista vyskytnou lidé, kteří budou chtít ukázat, že stále dokážou udeřit proti Západu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die einheimischen Terrorgruppen in Pakistan wissen, dass das Land auf einen kritischen Punkt zusteuert und verüben Anschläge auf Kandidaten und Wähler, die einen säkularen Staat befürworten.
Pákistánské domácí teroristické skupiny vědí, že země je v bodu zlomu, a útočí na kandidáty a voliče upřednostňující sekulární stát.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die EU sollte daher konkrete Maßnahmen in die Wege leiten, um der Straffreiheit für Täter, die sexuelle Gewalt gegen Frauen und Kinder verüben, ein Ende zu setzen.
Evropská unie proto musí podniknout konkrétní kroky k tomu, aby skoncovala s beztrestností pachatelů sexuálního násilí na ženách a na dětech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher werden wir, die Kommission, in unseren Kontakten mit den Behörden die Wichtigkeit geeigneter rechtlicher Maßnahmen gegen diejenigen Personen unterstreichen, die diese schrecklichen Taten verüben.
Proto budeme my, Komise, při svých kontaktech s orgány zdůrazňovat důležitost přijetí vhodných právních kroků proti pachatelům těchto ohavných činů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jugendliche in Marokko, die Anschläge verüben, haben oft ganz andere Beweggründe als Attentäter in den Niederlanden, wie beispielsweise der Mörder von Theo van Gogh.
Motivy mladých lidí, kteří páchají atentáty v Maroku, jsou často zcela odlišné od motivů lidí, kteří je páchají v Nizozemsku, například od motivů, které měl vrah Thea van Gogha.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Terroristische Vereinigungen müssen verboten werden, und gegen diejenigen, die Gewalttaten verüben, zu terroristischen Handlungen anstiften oder Terroristen Unterstützung gewähren, muss vorgegangen werden.
Teroristické skupiny musí být zakázány a ti, kdo páchají násilí, podněcují terorismus nebo podporují teroristy, by měli být zbaveni svobody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gestern haben die dänischen Behörden eine Gruppe junger Terroristen aufgedeckt, unter denen auch dänische Staatsbürger waren und die bereit waren, einen Bombenanschlag zu verüben.
Dánské orgány včera odhalily skupinu mladých teroristů, dánských státních příslušníků, připravených na bombový útok.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Bürgerinnen und Bürger Europas lesen heute in der Zeitung, dass in Dänemark Terroristen festgenommen worden sind, die konkrete Anschläge verüben wollten.
Evropská veřejnost se v dnešním tisku dočítá o zatýkání teroristů, kteří připravovali konečné plány útoků v Dánsku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Somalia werden die fundamentalen Rechte und die Achtung der grundlegenden Menschenwürde von bewaffneten Einheiten, die systematische und weit verbreitete Übergriffe gegen Zivilisten verüben, weiterhin mit Füßen getreten.
Somálsko je stále místem, kde ozbrojené jednotky nadále porušují základní práva a základní lidskou důstojnost, a páchají systematické a rozsáhlé útoky na civilisty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die FARDC-Militärs (Soldaten der kongolesischen Armee) Übergriffe und Plünderungen gegen die Zivilbevölkerung verüben, insbesondere im Gebiet Kanyabayonga (im Norden von Rutshuru),
vzhledem k tomu, že ozbrojené síly Konžské demokratické republiky (FARDC) se dopouští vydírání a okrádání civilního obyvatelstva, zejména v pásmu Kanyabayonga (severní Rutshuru),
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die bewaffneten Truppen, auch die Regierungstruppen, schwerwiegende Menschenrechtsverletzungen im Osten des Kongo verüben und die Bodenschätze ausplündern,
vzhledem k tomu, že ozbrojené skupiny, včetně vládních jednotek, vážně porušují lidská práva na východě Konžské demokratické republiky a drancují přírodní zdroje,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich stimme jedoch dem Kommissar zu, dass wir diese Dinge aufzeigen und insbesondere versuchen müssen, die Menschen, die diese Verbrechen verüben, zur Rechenschaft zu ziehen.
Souhlasím však s panem komisařem, že na tyto problémy musíme poukázat a zejména usilovat o to, aby byli k zodpovědnosti pohnáni lidé, kteří tyto zločiny páchají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mr. Gregory, glauben Sie ernsthaft, wenn wir heute die Waffen niederlegen würden, würde das Apartheidregime keine Gewalt mehr gegen unser volk verüben?
Pane Gregory, myslíte si skutečně poctivě, že když my dnes složíme zbraně přestane segregační režim a násilím proti našim lidem?
   Korpustyp: Untertitel
Winslow hätte in den letzten 6 Jahren jederzeit einen Anschlag auf mich verüben können, aber er hat sich meinen Auftritt bei Luthor Corp dafür ausgesucht.
Winslow mě mohl napadnout kdykoliv, kdy chtěl v posledních šesti letech. Vybral si k tomu noc, kdy jsem převzal LuthorCorp.
   Korpustyp: Untertitel
Nun ja, Ich würde die Historiker fragen wie viele der Japanischen-Amerikaner dadurch verhindert wurden Sabotage Handlungen in diesem Land zu verüben.
Zeptal bych se těch historiků, kolika z těch japonských Američanů tím bylo zabráněno ve vykonání sabotáže v této zemi?
   Korpustyp: Untertitel
Unabhängig agierende einzelne Terroristen oder kleine Terrorgruppen, die bewaffnete Angriffe gegen weiche Ziele in offenen Gesellschaften verüben, sind extrem schwer zu bekämpfen.
Proti „drobným teroristům“ – jednotlivcům či malým skupinám páchajícím ozbrojené útoky proti měkkým cílům v otevřených společnostech – se mimořádně obtížně zasahuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sehr oft sind es rassistische Gruppierungen, Fußball-Hooligans, Neonazi- und rechtsextreme Gruppen, die rassistische Angriffe gegen Roma und Roma-Viertel verüben.
Rasistické skupiny, fotbaloví chuligáni, neonacistické a ultrapravicové skupiny často podnikají rasistické útoky vůči Romům a jejich obydlím.
   Korpustyp: EU DCEP
Der ehemalige Diktator und mutmaßlicher Kriegsverbrecher Mirko Dadich wurde heute, bei dem Versuch ein Terroranschlag auf die New York U-Bahn zu verüben, getötet.
Bývalý diktátor a údajný válečný zločinec Mirko Dadich byl dnes zabit při pokusu o teroristický čin v New Yorském metru.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dich mit ihm verbündet, um ein Attentat auf mich zu verüben. Meine Krieger sollten mir von eurem Kampf berichten.
Abyste mě zabili vytvořili jste pakt mé lidi jste využili jako svědky.
   Korpustyp: Untertitel
Letzte Nacht haben unsere Geheimdienste ein Gespräch abgehört, in dem darüber gesprochen wurde, ein Attentat auf den Botschafter zu verüben. Und zwar heute, während der Hochzeit seines Sohnes.
Včera večer, zvědové zachytili rozhovor o možném atentátu na velvyslance dnes na svatbě jeho syna.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, in was für einer Verschwörungswelt Sie denn leben, aber in meiner laufen wir nicht rum und verüben Morde.
Nevím v jak světě lží žijete, ale v mém nezabíjíme konkurenci.
   Korpustyp: Untertitel
Will jemand einen Anschlag verüben auf unseren Vizepräsidenten und versuchen den Mann zu töten den wir als unseren nächsten Präsidenten gewählt haben?
Zavraždil někdo našeho víceprezidenta a pokusil se zabít muže, který byl zvolen za našeho dalšího prezidenta?
   Korpustyp: Untertitel
Dass die einen Genozid über das serbische Volk verüben, und ich brav zu Hause sitze. Kein Deutscher oder muslimischer Soldat wird seinen Fuß hier aufsetzen!
Páchali genocidu na srbských lidech, a já seděl klidně, Bůh zatrať jejich prodejné duše!
   Korpustyp: Untertitel
Bei diesem Verhalten wird jedoch die Tatsache übersehen, dass beide Seiten inakzeptable Gewalttaten verüben, und dass es die Regierung war, die den von den Norwegern eingeleiteten Friedensprozess abgebrochen hat.
Tento postoj přehlíží skutečnost, že obě strany používají nepřijatelné násilí a že to byla tato vláda, kdo ukončil mírový proces, který zde prosadili Norové.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bezeichnenderweise hat Admiral Mike Mullen, der US-Vorsitzende der Joint Chiefs of Staff, zum ersten Mal öffentlich eine Verbindung zwischen dem pakistanischen Militär und Teilen der Milizen hergestellt, die in Afghanistan Anschläge auf US-Streitkräfte verüben.
Příznačné je, že když se CIA k bin Ládinovi přiblížila, předseda amerického sboru náčelníků štábů admirál Mike Mullens vůbec poprvé veřejně spojil pákistánskou armádu s některými ozbrojenými radikály útočícími na americké síly v Afghánistánu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bewaffnete Gruppen aus dem Sudan dringen im Osten des Landes ein und verüben vor allem unter den schwächsten Schichten der Bevölkerung wahllose Morde, Gewalttaten und Vergewaltigungen, ohne dass die örtliche Regierung darauf reagieren würde.
Ozbrojené skupiny ze Súdánu uskutečňují přepady ve východní oblasti země doprovázené náhodným zabíjením, násilím, znásilňováním, zejména mezi slabšími skupinami obyvatelstva, bez jakékoliv reakce ze strany místní vlády.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir stimmen deshalb der Ansicht zu, dass die verschiedenen ethnischen Gruppen in Nigeria in ihren verschiedenen religiösen Glaubensrichtungen den idealen Vorwand finden, um massenhafte Gräueltaten an jeweils anderen Gruppen zu verüben.
Proto souhlasíme s tím, že jednotlivé etnické skupiny v Nigérii nacházejí ve svých různých náboženských vyznáních ideální výmluvu k páchání masového násilí jeden na druhém.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen schnellstmöglich mit der Arbeit an der Erstellung eines europäischen Sexualstraftäter-Registers beginnen und insbesondere eines Registers mit Menschen, die diese aggressiven und gefährlichsten Verbrechen an Kindern verüben.
Je nezbytné co nejrychleji začít pracovat na zřízení evropského rejstříku pachatelů sexuálních trestných činů, a to zvláště osob, které se dopustily těchto násilných a velmi nebezpečných trestných činů na dětech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Rebellentruppe muss der Gewalt entsagen und die Waffen niederlegen, doch gleichzeitig darf die Regierung von Burundi den Verbrechern in den Sicherheitskräften, die Folterungen verüben und ungesetzliche Verhaftungen vornehmen, nicht länger Straflosigkeit und Schutz gewähren.
Povstalecká skupina musí veřejně odsoudit násilí a složit zbraně, ale zároveň musí burundská vláda zastavit poskytovaní beztrestnosti a utajování zločincům z řad bezpečnostních sil, mučení a protizákonné věznění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
verurteilt, dass die PKK und andere Terrorgruppen weiterhin Gewalttaten im türkischen Hoheitsgebiet verüben, und fordert die PKK eindringlich auf, auf die politische Initiative der türkischen Regierung zu reagieren, ihre Waffen niederzulegen und der Gewalt ein Ende zu setzen;
odsuzuje násilí, jehož se neustále dopouští PKK a jiné teroristické skupiny na turecké půdě, a důrazně žádá PKK, aby zareagovala na politickou iniciativu turecké vlády složením zbraní a ukončením násilí;
   Korpustyp: EU DCEP
3. fordert die EU und ihre Mitgliedstaaten auf, jegliche Unterstützung für Regime und Streitkräfte einzustellen, die Minderjährige als Soldaten in bewaffnete Konflikte senden, systematische Menschenrechtsverletzungen oder systematische sexuelle Gewalttaten verüben;
3. vyzývá EU a její členské státy, aby přestaly jakkoli podporovat režimy používající ozbrojené síly, včetně režimů vysílajících do ozbrojených konfliktů nezletilé vojáky, které systematicky porušují lidská práva nebo se dopouštějí sexuálního násilí;
   Korpustyp: EU DCEP
11. fordert die EU und ihre Mitgliedstaaten auf, jegliche Unterstützung – auch durch Material und Ausbildung – insbesondere für Regime und Streitkräfte einzustellen, die Minderjährige als Soldaten in bewaffnete Konflikte senden, systematische Menschenrechtsverletzungen oder systematische sexuelle Gewalttaten verüben;
11. vyzývá EU a její členské státy, aby se zřekly jakékoli podpory – i formou výzbroje a výstroje a pomoci při výcviku – režimů a ozbrojených sil, které do válečných konfliktů vysílají nezletilé vojáky, systematicky porušují lidská práva nebo se dopouštějí sexuálního násilí;
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn es der PKK gelingt, in der Türkei einen großen Anschlag auf Truppen oder die Zivilbevölkerung zu verüben, bliebe Erdogan aufgrund des öffentlichen Aufschreis in der Türkei wenig anderes übrig, als den Einsatz zu erhöhen.
A podaří-li se PKK uskutečnit velký útok na vojáky či civilisty v Turecku, nemuselo by rozhořčení veřejnosti ponechat Erdoganovi jinou možnost než přitvrdit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Warum der IS sich entschied, seine Anschläge zu diesem Zeitpunkt zu verüben, ist Spekulation; es könnte sein, dass er jetzt weltweit aktiv wird, um die jüngsten Gebietsverluste im Irak zu kompensieren.
Proč přesně se Islámský stát rozhodl uskutečnit útoky právě nyní, je předmětem dohadů; docela dobře to může být tak, že se globalizuje, aby si vynahradil nedávné ztráty území v Iráku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Antizionismus nimmt eine üble Wendung in Richtung Antisemitismus, wenn Juden und Israelis in einen Topf geworfen werden – beispielsweise, wenn der britische liberaldemokratische Politiker David Ward „die Juden“ dafür kritisiert, an Palästinensern Gräueltaten zu verüben.
Antisionismus ošklivě sklouzává k antisemitismu ve chvíli, kdy směšuje Židy s Izraelci – například když britský liberálně-demokratický politik David Ward kritizoval „Židy“ za to, že napáchali hrůzy na Palestincích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Regierungen armer Länder nehmen vermutlich mehr Bestechungsgelder an und begehen häufiger Verstöße, aber es sind reiche Länder, in denen die globalen Unternehmen zu Hause sind, die die größten Verstöße verüben.
Vlády chudých států pravděpodobně přijímají víc úplatků a páchají víc přestupků, ale jsou to bohaté země, v nichž sídlí globální společnosti, které se dopouštějí největších prohřešků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
empfiehlt eine gemeinsame wissenschaftliche Tätigkeit von Sachverständigen und Fachleuten zur Klärung der Rolle des Islam in demokratischen und offenen Gesellschaften und zur Prüfung der Gründe, die mitunter dazu führen, dass Angehörige einer kulturellen bzw. religiösen Gemeinschaft Gewalttaten verüben;
doporučuje společné provádění akademických aktivit odborníky a znalci na roli islámu v demokratických a otevřených společnostech a zvážení důvodů, které mohou někdy vést příslušníky kulturních či náboženských komunit k násilným činům;
   Korpustyp: EU DCEP
A. in der Erwägung, dass der nigerianische Terrorist Umar Faruk Abdulmutallab, der am 25. Dezember 2009 versucht hat, ein Sprengstoffattentat auf ein Flugzeug über Detroit zu verüben, in einem Al-Qaida-Lager in Jemen ausgebildet wurde,
A. vzhledem k tomu, že Umar Farúk Abdulmutallab, nigerijský terorista, jenž se dne 25. prosince 2009 pokusil odpálit výbušninu na palubě letadla do Detroitu, byl vycvičen v jemenském táboře hnutí al-Kajdá,
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn aber Unionsbürger ernste und abscheuliche Gewaltverbrechen in anderen Mitgliedstaaten verüben oder wenn sie nicht in der Lage sind, einen Grund für ihren Aufenthalt zu benennen, wie in der Richtlinie gefordert, dann liegt es im Interesse der gesamten Union, sie in ihr eigenes Land zurückzuschicken.
Avšak, když občan EU spáchá vážný a ohavný násilný trestný čin v jiném členském státě nebo když není schopen uvést důvod návštěvy této země, jak se požaduje na základě směrnice, je v zájmu celé Unie, aby byl poslán zpět do své vlastní země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und gleich nebenan brennt es im Nahen Osten: Die jüngsten Terroranschläge in Paris und Kopenhagen sowie gegen ausländische Touristen in Tunesien erinnern Europa daran, dass hunderte von Dschihadisten dieser Länder aus dem Kampf in Syrien, dem Irak oder anderswo zurückkehren und weitere Anschläge verüben könnten.
Jen o něco dál je v plamenech Blízký východ: nedávné teroristické útoky v Paříži a Kodani a opět proti zahraničním turistům v Tunisku připomínají Evropanům, že z bojů v Sýrii, Iráku a jinde by se mohli vrátit džihádisté evropského původu a zahájit další útoky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese spielten insbesondere bei der Prävention insofern eine "Schlüsselrolle", als die Personen, die Terrorakte verüben, und die Personen, die zu Terrorakten anstiften, in den örtlichen Gemeinden leben, mit deren Bevölkerung sie in Kontakt stehen und deren Dienste und Instrumente der Demokratie sie in Anspruch nehmen.
Jedná se především o rozšíření oblasti působnosti na domácí námořní přepravu (Rada navrhuje, aby se týkala pouze velkých lodí kategorie A), začlenění vnitrozemských vodních cest a zavedení zálohové platby ve výši nejméně 21 000 EUR v případě smrti cestujícího, úplné a trvalé invalidity nebo vážného zranění cestujícího.
   Korpustyp: EU DCEP
vertritt die Auffassung, dass die fehlende Anerkennung der in der Vergangenheit verüben totalitären Verbrechen eine der Hauptursachen für die im heutigen Russland verübten Menschenrechtsverletzungen ist, und fordert die russische Regierung daher nachdrücklich auf, die Verbrechen des kommunistischen totalitären Regimes, insbesondere die unter diesem Regime begangenen stalinistischen Verbrechen, deutlich und offen zu verurteilen;
domnívá se, že neuznání zločinů totalitního režimu spáchaných v minulosti je jednou z hlavních příčin porušování lidských práv, k němuž v dnešním Rusku dochází, a vyzývá tedy ruskou vládu, aby jasně a otevřeně odsoudila zločiny komunistického totalitního režimu, a zejména zločiny stalinismu spáchané během tohoto režimu;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die EU und die anderen internationalen Akteure auf, geeignete Maßnahmen zu ergreifen, die sich gegen diejenigen richten, die Gewaltakte verüben, die gegen den Waffenstillstand verstoßen, oder Zivilisten, Friedenstruppen oder humanitäre Hilfsorganisationen angreifen, und alle erforderlichen Maßnahmen einzuleiten, um ein Ende der Straflosigkeit herbeizuführen;
vyzývá EU a další mezinárodní činitele, aby přijaly vhodná opatření zaměřená proti těm, kteří se dopouští násilí a porušují příměří nebo útočí na civilní obyvatelstvo, mírové síly nebo humanitární operace, a aby učinily veškeré nezbytné kroky k ukončení beztrestnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Europäische Union und die anderen internationalen Akteure auf, geeignete Maßnahmen zu ergreifen, die sich gegen diejenigen richten, die Gewaltakte verüben, die gegen den Waffenstillstand verstoßen, oder Zivilisten, Friedenstruppen oder humanitäre Hilfsorganisationen angreifen, und alle erforderlichen Maßnahmen einzuleiten, um ein Ende der Straflosigkeit herbeizuführen;
vyzývá EU a další mezinárodní činitele, aby přijaly vhodná opatření zaměřená proti těm, kteří se dopouští násilí a porušují příměří nebo útočí na civilní obyvatelstvo, mírové síly nebo humanitární operace, a aby učinily veškeré nezbytné kroky k ukončení beztrestnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Sowohl Kapitel 3 als auch Kapitel 4 sollten genannt werden, weil in ihnen von der Vermutung ausgegangen wird, dass es Grund zu der Annahme gibt, dass die betroffenen Personen Straftaten verüben werden, und nicht von dem Auftreten (oder den objektiven Möglichkeiten des Auftretens) von Straftaten.
Je třeba zmínit jak kapitolu 3, tak kapitolu 4, neboť obě vycházejí z předpokladu, že existují důvody domnívat se, že subjekty údajů spáchají trestný čin, a nikoli ze skutečného spáchání trestného činu (nebo z objektivní možnosti, že trestný čin bude spáchán).
   Korpustyp: EU DCEP