Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verabreden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verabreden domluvit 27 dohodnout 17 domluvit se 4 sjednat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verabreden domluvit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

wie konnte er wohl mit dem Mädchen in Verbindung treten und ein Stelldichein mit ihr verabreden? Die Möglichkeit, daß sie ihm nur eine Falle stellen wollte, zog er nicht mehr in Betracht.
Jak se dostat s dívkou do styku a domluvit si schůzku. Už neuvažoval o možnosti, že by to mohla být past.
   Korpustyp: Literatur
Uns interessiert, ob Sie mit ihm verabredet waren.
Nás zajímá, jestli jste s ním byla domluvena.
   Korpustyp: Untertitel
Ich warte wie verabredet um sieben im Wartesaal des Bahnhofs.
Jak jsme se domluvili, budu na tebe čekat v čekárně v 19 hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind morgen Abend verabredet, wenn ich den Rhythmus richtig verstehe.
Jsou domluveni na zítřejší večer, pokud jsem tomu dobře rozuměl.
   Korpustyp: Untertitel
Los geht's. Verabrede dich mit deiner sogenannten Freundin. So für halb acht.
Zavolejte svý rádoby kamarádce a domluvte si rande na 19:30.
   Korpustyp: Untertitel
Wir 4 verabreden uns also zum Mittagessen, okay?
Takže domluvíme oběd pro nás čtyři, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Also verabredeten wir uns zum Spielen mit ihrem Sohn Jackson, wo wir dann Amelia umgarnen würden.
Takže jsme domluvili Lily s jejím synem Jacksonem "rande" a tam můžeme Amelii okouzlit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ein Brunch verabredet, und er brachte sie direkt nach Hause.
Domluvili si pozdní snídani a zavezl ji přímo domů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verabrede mich nur mit ihm und tauche dann einfach nicht auf.
Domluvím si s ním rande, a pak tam nepřijdu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr verabredet ein weiteres Treffen.
Domluvíte se na dalším setkání.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verabreden

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Du darfst dich verabreden.
- Klidně si randi.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen wir uns verabreden.
Teď si domluvíme signál.
   Korpustyp: Untertitel
- Darum verabreden wir uns.
- Proto spolu chodíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können uns verabreden.
Můžeme se sejít někdy jindy.
   Korpustyp: Untertitel
Verabreden Sie sich überhaupt?
Chodíte vůbec s někým?
   Korpustyp: Untertitel
Dann verabreden wir ein Gespräch.
- Domluvíme jejich setkání.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können uns auch verabreden.
Možná si můžeme setkání naplánovat.
   Korpustyp: Untertitel
Solange verabreden wir uns schon.
Tak dlouho spolu chodíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Ob sie sich mal verabreden?
- Myslíš, že si s ním domluví schůzku?
   Korpustyp: Untertitel
Verabreden Sie sich mit Polizisten?
Vy chodíte s policajty?
   Korpustyp: Untertitel
- Du solltest dich mit ihr verabreden.
- Měl bys ji někam pozvat.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie zurückkommt, lass uns verabreden.
Až se vrátí, něco domluvíme.
   Korpustyp: Untertitel
Du scheinst dich nicht zu verabreden.
Vypadáš, jako že nerandíš.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du dich gerade mit mir verabreden?
Počkej, to mě jako někam zveš?
   Korpustyp: Untertitel
Sie verabreden sich mit jemanden, oder?
S někým chodíš, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde es kaum verabreden nennen.
Randěním bych to nazvala jen stěží.
   Korpustyp: Untertitel
- Würdest du dich mit ihr verabreden?
- Sejdeš se s ní teda?
   Korpustyp: Untertitel
Wir verabreden einfach eine bestimmte Zeit;
Domluvíme si určitý čas;
   Korpustyp: Untertitel
Heißt das wir verabreden uns wieder?
Znamená to že jsme zase spolu?
   Korpustyp: Untertitel
Darfst du dich mit anderen Mädchen verabreden?
- Můžeš se stýkat s jinými?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will versuchen, mich zu verabreden.
Snažím se poznat nové lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Verabreden wir, wann ihr euch morgen trefft?
Nedomluvíte se na zítra?
   Korpustyp: Untertitel
Also wollen Sie sich mit mir verabreden?
Takže vy mě zvete?
   Korpustyp: Untertitel
Man kann was knabbern. Eine Ehe verabreden.
- Příliš mnoho občerstvení, řeči o manželství.
   Korpustyp: Untertitel
Der Präsident kann sich nicht verabreden.
-Tam nemůžete jít s partnerkou.
   Korpustyp: Untertitel
Schwer, sich mit dir zu verabreden.
Není lehký tě najít.
   Korpustyp: Untertitel
Würdet ihr euch trotzdem mit ihm verabreden?
Chodily byste s ním?
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten uns für morgen verabreden.
Můžeme to nechat na zítřek.
   Korpustyp: Untertitel
Süße, wir verabreden uns nur mit Polizisten.
Zlato, my chodíme jenom s poldama.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verabreden sich nur mit Polizisten?
Chodíte jenom s poldama?
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst Dich mit ihr verabreden.
Co z toho budu mít?
   Korpustyp: Untertitel
Sie verabreden sich mit ihr, oder?
Ty jsi s ní chodil, že?
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich mich mit ihm verabreden?
Můžu si s ním hrát?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollte uns mal mit anderen verabreden.
Myslím, že bychom měli poznat jiné lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Na, wir verabreden uns ein andermal zum Tee.
Zajdeme někdy na čaj. Zavolám ti.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich will mich mit niemand anderem verabreden.
- Ale já nechci nikoho jinýho.
   Korpustyp: Untertitel
Bald kannst du wieder an Frauen denken und dich verabreden.
Za pár měsíců se začneš scházet se ženami. Určitě někoho potkáš!
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du dich je mit einem kahlen Mann verabreden?
Chodila jsi někdy s plešatým mužem?
   Korpustyp: Untertitel
Neu in der Stadt und bereits am verabreden.
Novej ve městě a už si užívá.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verabreden uns nur seit ein paar Wochen.
Hele Time, jen jsme si párkrát vyrazili.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich fragen, ob wir uns mal verabreden sollten.
Tak mě napadlo, že bysme si mohli někdy vyrazit.
   Korpustyp: Untertitel
Sophie, was soll das heissen, du willst dich wieder verabreden?
Sophie, jak to myslíte s tím randěním?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du willst, können wir uns ein anderes Mal verabreden.
Jestli chceš, můžeme si promluvit jindy.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst dich sofort mit diesem hübschen jungen Mann verabreden.
Pro jednou se omluv a vyjdi si tímhle slušným mladým mužem.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie sich nicht mal mit 'ner Frau verabreden,
Prostě to někam hoď. Jasný bejby?
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du er würde sich mit mir verabreden?
Myslíš, že by chodil se mnou?
   Korpustyp: Untertitel
Rufe Carlos an, versuche 'n Treffen zu verabreden.
A zavolám Carlose, ujednám s ním ňákej sraz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mich für morgen mit ihm verabreden.
Domlouvám si schůzku na zítřek.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könnt ihr euch verabreden und zusammen Englisch üben.
Můžete jít třeba spolu a procvičit její konverzaci.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie sich jetzt nicht mehr verabreden mit mir?
Už si se mnou nechcete povídat?
   Korpustyp: Untertitel
Wir 4 verabreden uns also zum Mittagessen, okay?
Takže domluvíme oběd pro nás čtyři, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt, wo Sie hier sind. Können wir uns verabreden?
Když jsem teď na vás narazila, mohli bychom se někdy sejít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Tyler gefragt, ob wir uns verabreden wollen.
Zeptala jsem se Tylera, jestli by si se mnou nevyšel.
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest dich also nie mit einer Hörenden verabreden.
Ty bys nechodil se slyšící holkou.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss sich noch mal mit dir verabreden.
Musí tě znovu pozvat ven.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, sich mit dir zu verabreden, um unseren Vater sauer zu machen.
Víš, že s tebou chodí jen proto, aby naštvala tátu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, daß ist etwas mehr als sich nur mit anderen Leuten zu verabreden.
Myslím, že k tomu je potřeba víc, než jen někoho poznat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Amy, ich möchte mich mit Sydney zum Spielen verabreden.
- Já jsem Amy a chtěla bych si se Sydney hrát.
   Korpustyp: Untertitel
Ich find's doof, sich mit Ärzten zu verabreden, die einen behandelt haben.
Podle mě je to šílený. Pracujou v nemocnici.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst dich wirklich mit einem Kerl, zwei Frauen und einem Baby verabreden?
Jestli je tu s ním někdo kamarád, - jak jsem to já. - Ty za ním také nepůjdeš.
   Korpustyp: Untertitel
- Okay, um, Stark? - Mm-Hmm. Stark wollte sich gerade mit mir verabreden.
Tenhle výzkum vás už několikrát dostal do užšího výběru pro mou cenu, Webbere.
   Korpustyp: Untertitel
lm Ernst, Bruce, du darfst dich erst nach dem Voranstrich mit ihr verabreden.
Myslím to vážně, Bruci. Nemůžeš jít a pozvat ji ven, dokud nedokončíš nátěr.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich verabreden wir uns schon seit 17 Monaten, drei Wochen, vier Tagen und neun Stunden.
Už spolu chodíme rok, pět měsíců, tři týdny, čtyři dny a devět hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist, wie wenn Freunde verschiedene Dinge tun, als Leute, die sich miteinander verabreden.
Asi jakože přátelé, dělají odlišné věci, než lidé, kteří spolu chodí.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen früh verabreden wir die Übergabe, und morgen abend sind wir reich.
Zítra mu řeknem, kam má složit prachy, a v poledne jsou prachy naše!
   Korpustyp: Untertitel
Okay, dann verabreden wir uns und reden über alles, wenn du das willst.
Dobře, tak se sejdeme a můžem si promluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, das wäre so, als würde ich mich mit einem Felsen verabreden.
Teda, to je jako kdybych já randil s kamenem.
   Korpustyp: Untertitel
Es war schön, ich rufe Sie an, wir sollten uns wieder verabreden.
Zavolám ti. Musíme si to zopakovat!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe viele Megabytes über Mann-Frau-Beziehungen abgetastet. rituale des Werbens, des Hofmachens, sich Verabredens.
Mám uloženo mnoho megabajtů o vztazích muže a ženy, o namlouvacích rituálech, romantické romány, poezie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verabreden uns also, essen zusammen, und ich wollte ihr sagen: "Laß uns zusammen schlafen!"
Nikdy se mi to nestalo. Šli jsme spolu na oběd. Chtěl jsem jí říct: "Hele, kotě, pojďme se spolu vyspat, co ty na to?"
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussten uns nur mit einem Haufen anderer verabreden, um sie zu finden.
Jen jsme to před těmito játry museli zkusit s pár dalšími.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mich sogar heute Morgen mit ihr verabreden, aber sie hatte keine Zeit.
Je hrozně milá a chápavá. Tess! Ty ses zabouchla do spolubydlící?
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück verabreden wir uns nur selten dazu, die Wohnung zu verlassen.
Ale naše plány tedy jen výjimečně obsahují odchod z bytu.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du wirklich, ich wäre so dumm, mich mit einem Verbrecher zu verabreden?
To si opravdu myslíš, že jsem tak hloupá, abych chodila se zločincem?
   Korpustyp: Untertitel
Sie geben ihm einen Namen und verabreden Spieltreffen mit anderen Parasiten.
Pojmenujou to, obléknou do šatiček, připraví setkání s jinými parazity.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde mich schon mit ihm verabreden, doch nicht, wenn er noch verheiratet ist.
Mně rozvody nevaděj. Já bych ho brala. Ale ne, dokud je ženatej.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's, wenn wir Freunde werden, die sich nicht mit anderen verabreden?
Co kdybychom byli kamarádi, kteří se s nikým jiným nestýkají?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich bin ein wenig zu alt für Sie. Sie verabreden sich mit Kindern.
Ne, jsem na tebe trochu stará, ty chodíš s dětmi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihr gesagt, sich nicht mit Polizisten zu verabreden. Sie wollte nicht hören.
Říkal jsem jí, ať nechodí s poldou.
   Korpustyp: Untertitel
Ein seltsames Lokal für jemanden wie Sie, um sich zu verabreden.
To je zvláštní místo na setkání s někým, jako ty.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sitzt zu Hause, hat Angst, sich zu verabreden und ihre Aktien zu erwähnen.
Sedí doma, má strach z lidí a z investic.
   Korpustyp: Untertitel
Sich mit Leuten aus der Therapiegruppe zu verabreden, ist eine schreckliche Idee.
Aby spolu chodili lidé z terapeutické skupiny je hrozný nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Unter meiner Anleitung wird sie sich bald mit echten Leuten verabreden.
Pod mým vedením bude mít brzy schůzku se skutečným člověkem.
   Korpustyp: Untertitel
"Männer, die sich mit Frauen in einem Restaurant verabreden, wollen hinterher einen geblasen kriegen."
"Muž, který pozve ženu do restaurace, od ní očekává orální sex!"
   Korpustyp: Untertitel
Was meinst du damit, das du dich noch nie verabreden konntest?
Jak to myslíš, že's na to ještě nikdy nehupsla?
   Korpustyp: Untertitel
Na, Jennifer, haben Sie sich entschieden, mit welchem dieser drei Herren Sie sich verabreden werden?
Tak, Jennifer, už jste se rozhodla, s kterým z těchto tří pánů si dáte schůzku?
   Korpustyp: Untertitel
Er hätte eine zweite Begegnung mit ihr verabreden können, wenn einer von ihnen beiden es gewollt hätte.
Mohl zařídit, aby se setkali i po druhé, kdyby chtěli.
   Korpustyp: Literatur
Du hast gesagt, selbst wenn Brooklyn Decker den Berg der Supermodels verlassen würde, würdest du dich nicht mit ihr verabreden.
Říkal jsi, že i kdyby Brooklyn Decker sestoupila z modelkovské hory slávy, nechtěl bys ji.
   Korpustyp: Untertitel
Er verbrachte die nächsten sechs Jahre damit, sich mit den schrecklichsten Tussis zu verabreden und sie oftmals zu heiraten.
Posledních šest let strávil tím, že chodil a ženil se s těmi nejhoršími cuchtami.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich mit niemandem aus der Gruppe verabreden, solange Sie nicht ein Jahr ohne jeglichen Alkohol ausgekommen sind.
Dokud nebudeš rok střízlivá, tak nemůžeš mít nic s jiným členem skupiny.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würde sich mit ihm verabreden, ihm sein Album zurückgeben und wüsste, ob es sich lohnt, weiter zu träumen.
Mohla by se s ním setkat a brzo by věděla jestli to byla cenná trefa nebo ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich rede von Spencer. Weißt du, sich mit dir zu verabreden, um unseren Vater sauer zu machen.
Mluvím o Spencer, která s tebou chodí jen proto, aby naštvala tátu.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie eine Ahnung davon, was das für ein ethischer Verstoß ist, wenn Sie sich mit Erica verabreden?
Máte vůbec ponětí, jaké porušení etiky to je, když randíte s Erikou?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann mich mit ihm nicht verabreden, weil er es gewöhnt ist, sich mit meiner besten Freunden zu treffen.
Ale nemůžu si s ním nic začít, protože dřív chodil s mojí nejlepší kámoškou.
   Korpustyp: Untertitel
Lacey, das mag für dich lächerlich klingen, aber Menschen verabreden sich gelegentlich miteinander, bevor sie Sex haben.
Lacey, to ti možná bude znít hloupě, ale lidé spolu chvilku chodí, než spolu spí.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bist du Single, kannst dich mit jedem verabreden, und dachtest dir du könntest die alte Flamme wieder entfachen?
Nyní jsi svobodný, jsi stále ve hře a myslel jsi si, že by jsi mohl znovu rozdýchat plamen?
   Korpustyp: Untertitel
Aber es gibt natürlich auch Beispiele dafür, dass Mitgliedstaaten - etwa in der verstärkten Zusammenarbeit - gemeinsame Regeln verabreden, aber die gemeinschaftlichen Institutionen nutzen, um die entsprechende Arbeit zu machen.
Máme však i příklady členských států, které se dohodly na společných předpisech, například v rámci postupu posílené spolupráce, ale s tím, že potřebnou práci zajistí orgány Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er wollte zuerst nicht, dass wir uns verabreden, und er hat mich zwar nicht wirklich bedroht, aber das war schon ziemlich was von Don Corleone.
Nechtěl, abych s tebou chodil. Vyloženě mi nevyhrožoval, ale bylo to na hraně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weise jede Frau ab, die so verrückt ist, sich mit mir zu verabreden. Und dann beklag ich mich, dass ich keine tollen Frauen kennen lerne.
Odmítnu každou, která je dost šílená na to, aby se mnou chodila, a pak si stěžuju, že nenarazím na pořádnou ženskou.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich Sam anrief, um mich mit ihm zu verabreden, speiste er mich ab, er sagte, er würde später im Büro vorbeikommen.
Když jsem volala Samovi kvůli schůzce, odbyl mě, řekl, že se staví později v kanceláři.
   Korpustyp: Untertitel