Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fasturtec wird gleichzeitig mit anderen Präparaten verabreicht , die auch zu Nebenwirkungen führen können .
Fasturtec bude podáván zároveň s jinými léky , které mohou rovněž způsobit nežádoucí účinky .
Ich entwerfe, untersuche. Ich verabreiche keine Medikamente.
Já jen tvořím, pozoruju, žádné léky nepodávám.
Pergoveris muss in einer Abfolge täglicher Injektionen verabreicht werden .
Pergoveris by měl být podáván každý den v injekci .
Sue, Steve, kommt rum und ich zeige euch, wie ihr die Medizin verabreichen könnt.
Sue, Steve, pojďte sem. Ukážu vám, jak podávat léky.
Dicural überzogene Tabletten sollten einmal täglich für mindestens 5 Tage verabreicht werden.
Dicural potahované tablety se podává jednou denně po dobu nejméně 5 dnů.
Ja, Oberschwester verabreichen Sie Schwefel, Kochsalzlösung und bringen sie ihn auf Station 12
Ano, sestro. Podávejte síru, solné kapky a pak na sál 12.
Velosulin sollte vor den Mahlzeiten verabreicht werden ( die genauen Zeiten sind der Packungsbeilage zu entnehmen ) .
Velosulin by měl být podáván před jídlem ( přesné časové rozvržení dávek naleznete v příbalových informacích ) .
Epinephrin ist Adrenalin; es wird bei Kreislaufstillstand verabreicht.
Epinefrin je adrenalin, podává se kardiakům.
INTELENCE kann ohne Dosisanpassungen zusammen mit Paroxetin verabreicht werden.
INTELENCE lze s paroxetinem souběžně podávat bez úpravy dávkování.
Als du die Versuche durchgeführt hast, hast du Olivia abgestimmte Dosen über einen verlängerten Zeitraum verabreicht.
Když běžely pokusy, podával jsi Olivii kontrolované dávky po dlouhou dobu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Falls notwendig , kann NovoMix 50 direkt nach Beginn der Mahlzeit verabreicht werden .
Je-li to nutné , NovoMix 50 může být podán brzy po začátku jídla .
Welche Medikation wurde ihm demzufolge vor der Operation verabreicht?
Jaké léky mu byly podle toho před zákrokem podány?
STELARA darf Patienten mit aktiver Tuberkulose nicht verabreicht werden (siehe Abschnitt 4.3).
STELARA nesmí být podána pacientům s aktivní tuberkulózou (viz bod 4. 3).
Sir, Dr. Van Helsing ist hier um Ihnen Ihre Infusion zu verabreichen.
Pane, doktor Van Helsing přišel podat infúzi.
Fendrix darf unter keinen Umständen intradermal oder intravasal verabreicht werden .
Fendrix nesmí být za žádných okolností podán intradermálně ani intravenózně .
Dann muss das Heilmittel jedem Überträger einzeln verabreicht werden.
Pak musíme podat lék jednomu přenašeči po druhém.
Fendrix darf unter keinen Umständen intradermal oder intravasal verabreicht werden .
Fendrix za žádných okolností nesmí být podán intradermálně ani intravenózně .
Um herauszufinden, wie das Gift verabreicht wurde, ließ ich den Mageninhalt des Opfers analysieren.
Abych zjistila, jak byl ten jed podán, nechala jsem analyzovat obsah žaludku oběti.
STAMARIL sollte in der Regel direkt unter die Haut verabreicht werden .
48 STAMARIL by měl být obvykle podán injekčně právě pod kůži .
Das Gift wurde verabreicht, aber der Techniker ist tot.
Toxin byl podán, ale technik je mrtvý.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
NovoRapid sollte in unmittelbarer Verbindung mit einer Mahlzeit verabreicht werden .
NovoRapid by měl být aplikován v těsné závislosti na jídle .
Doch nach dem Ausbruch von HIV machten wir bei Avonex Industries einen Test. Wir verabreichten infizierten Tieren AZT.
S příchodem HIV jsme v Avonexu zahájili pokusy a AZT jsme aplikovali nakaženým zvířatům.
Clomicalm kann oral mit oder ohne Futter verabreicht werden.
Clomicalm se aplikuje perorálně s krmivem nebo bez krmiva.
Ich verabreichte das Nytoxinol.
Já jsem aplikovala nytoxinol.
NovoMix 50 sollte in unmittelbarer Verbindung mit einer Mahlzeit verabreicht werden.
NovoMix 50 má být aplikován v t sné závislosti na jídle.
Aus Versehen Nytoxinol verabreicht?
A aplikovala nytoxinol místo cervalinu?
Desirudin sollte wegen der Gefahr der Entstehung eines lokalen Hämatoms nicht intramuskulär verabreicht werden .
Desirudin by neměl být aplikován formou intramuskulární injekce vzhledem k možnosti vzniku lokálního hematomu .
Daronrix sollte unter keinen Umständen intravaskulär verabreicht werden .
Daronrix nelze za žádných okolností aplikovat do cévy .
Bondronat Konzentrat zur Herstellung einer Infusionslösung wird als intravenöse Infusion verabreicht .
Bondronat koncentrát pro přípravu infuzního roztoku se aplikuje jako intravenózní infuze .
Renagel darf solchen Patienten daher nur nach sorgfältigster Nutzen/ Risiko-Abwägung verabreicht werden .
U těchto pacientů lze aplikovat Renagel pouze po pečlivém zvážení výhod a rizik .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Medikamente – egal, wie preiswert – sind nutzlos, wenn niemand da ist, um sie zu verschreiben oder zu verabreichen.
I když jsou tedy léky dostupné, nemají žádnou hodnotu, pokud neexistuje nikdo, kdo by je předepsal nebo poskytl.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn ihr Leute kennt, die ihn brauchen, verabreicht ihn.
Poskytněte ho lidem, kteří ho potřebují
Wir haben ihr Eisen verabreicht.
My jsme jí poskytli železo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Falle einer Überdosierung ist der Patient auf Anzeichen einer Intoxikation ( siehe Abschnitt 4. 8 ) zu beobachten und , wenn erforderlich , die notwendige unterstützende Therapie zu verabreichen .
Dojde-li k předávkování , má být pacient sledován se zaměřením na známky toxických projevů ( viz bod 4. 8 ) a v případě potřeby mu má být poskytována standardní podpůrná léčba .
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verabreichen
69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Wie verabreichen ihr Lithium.
Unmittelbar nach dem Auflösen verabreichen .
Použijte bezprostředně po rekonstituci .
Mit dem Futter vermischt verabreichen .
Před použitím důkladně protřepat .
Mit dem Futter vermischt verabreichen .
Přípravek se podává zamíchaný v krmivu .
Mittels Tropfinfusion oder Infusionspumpe verabreichen .
Pro aplikaci použijte infuzi po spádu nebo infuzní pumpu .
Nicht zusammen mit Oxidationsmitteln verabreichen .
Nepodávat s oxidačními látkami .
Nicht zusammen mit Oxidationsmitteln verabreichen .
Nepodávejte s oxidujícími látkami .
Nicht oral oder parenteral verabreichen .
Neaplikovat perorálně nebo parenterálně .
Tieren mit Leberschäden nicht verabreichen .
Nepodávejte zvířatům s poruchou jater .
Personen , die das Tierarzneimittel verabreichen :
Pro osoby aplikujících přípravek :
Unter Einhaltung aseptischer Maßnahmen verabreichen .
Podávejte podle zásad asepse .
Bei anhaltendem Erbrechen Antiemetika verabreichen .
Pokud zvracení neustává , podávejte antiemetika .
Wir verabreichen ihm kein Thyreostatikum.
Nedáme mu ty antityreoidika.
Wir verabreichen ihm jetzt Obst.
Verabreichen Sie ihr AAT-Proteine.
Otestujte její AAT proteiny.
Verabreichen Sie ihr die Antimonen.
Začněte jí dávat antimon.
Verabreichen Sie keine unnötigen Flüssigkeiten.
Podávejte jen nezbytné tekutiny.
Und wie viel, wo verabreichen?
- Dann verabreichen Sie es uns.
Mit dem Futter vermischt zu verabreichen .
Přípravek se podává zamíchaný v krmivu .
Unter Einhaltung üblicher aseptischer Vorsichtsmaßnahmen verabreichen .
Při veškerých postupech souvisejících s podáním přípravku používejte obvyklá aseptická opatření .
Verabreichen Sie sich die Injektion nicht selbst .
Injekce přípravku Bonviva si neaplikujte sami .
Das Produkt ist intravenös zu verabreichen .
Přípravek se podává intravenózně .
Wohin sollte ich meine Injektion verabreichen?
Kam si mám injekci píchnout? íp
Man wird Ihnen Bondronat als Infusion verabreichen .
Bondronat Vám bude podáván ve formě infuze .
Nicht als intravenöse Druck - oder Bolusinjektion verabreichen .
2 Nepodávejte formou intravenózní tlakové infuze nebo bolusové injekce .
Nicht als intravenöse Injektion oder Bolusgabe verabreichen .
Nepodávejte jako intravenózní injekci nebo bolus .
Mit dem Futter vermischt zu verabreichen .
Před použitím důkladně protřepat . Podávejte při jídle .
Verabreichen Sie sich die Injektion nicht selbst .
Injekce přípravku Bodenza si neaplikujte sami .
Wohin sollte ich meine Injektion verabreichen ?
Kam si mám injekci píchnout ?
Das Produkt ist intravenös zu verabreichen.
Prípravek se podává intravenózne.
Verabreichen Sie sich die Injektion nicht selbst.
Injekce přípravku Bondenza si neaplikujte sami.
Man kann nicht überall eine Narkose verabreichen.
To se dělá v nemocnici, ne kdekoliv nás napadne.
Lisa, Sie werden ihm Diuretika verabreichen.
Dobře, Lízo, chci abys u něj začala s diuretiky, ok?
Und weshalb sie mir schlechte Beurteilungen verabreichen.
A proč reagují tím, že na mě napíšou špatné hodnocení.
Verabreichen Sie ihr eine Infusion und Aciclovir.
Dejte jí tekutiny a acykloviry.
Sie will ihm das Virus verabreichen.
Pokusí se mu nahradit pilulky virem
Wird er ihr eine Spritze verabreichen?
Die Prüfsubstanz ist oral zu verabreichen.
Zkoušená látka se podává dutinou ústní.
Doktor Cottle wird Ihnen das Mittel verabreichen.
Wie wolltest du sie ihr verabreichen?
Jak přesně ses to do ní chystal vpravit?
Einen, den wir schnell verabreichen können.
Něco, co můžeme rychle provést.
Jemand sollte ihr etwas vergifteten Sumach verabreichen.
Někdo by jí měl podstrčit jedovatou škumpu.
Verabreichen Sie sofort 10 cc Lidocain.
Dejte mu 10 jednotek lidokainu.
Verabreichen Sie die Lösung auf mein Zeichen.
Připravte se na správě řešení na můj povel.
Verabreichen Sie ihm 100 Milligramm Ceftine.
Besser kann man Chemie nicht verabreichen.
Snáze chemikálie do těla nedostaneme.
Verabreichen Sie das Demerol, 25 Milligramm.
Píchněte jí Demerol, 25mg.
Der würd ich gern Äther verabreichen.
- S radostí bych ji uspal.
Prender wollte mir dieses Medikament verabreichen.
Prender do mě chtěla cpát prášky.
Verabreichen Sie ihr die Interferone für MS.
Začněte jí dávat interferon na M.S.
Ich werde sie dir mit Freude verabreichen.
S radostí ti ho uštědřím.
Wechselwirkungen Nicht zusammen mit Glukokortikoiden, anderen NSAIDs oder Antikoagulantien verabreichen.
Interakce Neaplikovat současně s glukokortikoidy, s jinými nesteroidními protizánětlivými léky nebo s antikoagulačními látkami.
Verabreichen Sie sich nicht mehr als eine Injektion täglich .
Nikdy si nepodávejte více než jednu injekci v jednom dnu .
Verabreichen Sie Yarvitan immer genau nach den Anweisungen Ihres Tierarztes .
Yarvitan podejte vždy přesně podle pokynů svého veterináře .
BeneFIX unverzüglich oder innerhalb von 3 Stunden nach Auflösen verabreichen .
BeneFIX podávejte ihned či do 3 hodin po rozpuštění .
BeneFIX unter Verwendung von sterilen Einmalspritzen aus Kunststoff verabreichen .
BeneFIX podávejte pomocí jediné jednorázové sterilní plastové stříkačky .
Ihr Arzt wird Ihnen BEROMUN nicht verordnen und verabreichen ,
BEROMUN nebude předepsán a podáván Vaším lékařem :
Nicht oral oder über einen anderen Weg verabreichen.
Nepodávat perorálně nebo jakýmkoliv jiným způsobem.
Ihr Arzt wird Ihnen METALYSE nicht verordnen und verabreichen ,
METALYSE Vám nebude lékařem předepsána a podávána
Der Impfstoff ist subkutan oder in-ovo zu verabreichen .
Vakcína musí být podána subkutánně nebo in ovo .
Innerhalb von 3 Stunden nach der Rekonstitution verabreichen .
Podejte do 3 hodin po rekonstituci .
Alle drei Dosen sind innerhalb von 12 Monaten zu verabreichen .
Všechny tři dávky musí být podány během jednoletého období .
Nicht bei jungen Hunden unter 8 Wochen verabreichen .
Nepoužívat u štěňat mladších 8 týdnů .
Nicht oral oder über eine andere Anwendungsart verabreichen .
Nepodávejte perorálně nebo jiným způsobem .
Nicht oral oder über eine andere Anwendungsart verabreichen .
Nepodávejte perorálně nebo jinému použití .
Nicht bei jungen Katzen unter 8 Wochen verabreichen .
Nepoužívat u koťat mladších 8 týdnů .
Patienten mit schweren Lebererkrankungen sind geringere Dosen zu verabreichen .
Nižší dávky se používají u pacientů se závažnými jaterními problémy .
19/ 21 Nicht mit anderen Mitteln mischen oder verabreichen .
Nemíchejte ani nepodávejte současně s jinými přípravky .
Gelöstes Produkt ist sofort mittels intravenöser Injektion zu verabreichen .
Rekonstituovaný roztok se ihned aplikuje intravenózní injekcí .
Sie sind zudem relativ preiswert und einfach zu verabreichen.
Jsou také relativně levné a snadno se aplikují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihr Arzt oder die Krankenschwester wird den Impfstoff verabreichen .
Vakcínu podává lékař nebo sestra .
Verabreichen Sie sich Ihre nächste Dosis zur gewohnten Zeit .
Vezměte si další dávku podle normálního rozpisu .
Es wird empfohlen , NutropinAq mit sterilen Einmalnadeln zu verabreichen .
Doporučuje se , aby byl NutropinAq podáván pomocí sterilní injekční jehly k jednorázovému použití .
Nicht oral oder über einen anderen Weg verabreichen .
Veterinární léčivý přípravek je určen jen pro nakapání na kůži .
5 mg pro kg Körpergewicht sind einmal täglich zu verabreichen .
Podávejte jednou denně 5 mg na kg živé hmotnosti .
Nicht in Verbindung mit bakteriziden Antibiotika wie Beta-Lactamen verabreichen .
Nepodávejte spolu s baktericidními antibiotiky , jako jsou beta-laktamy .
Zur Behandlung Ohrmilbenbefalls nicht direkt in den Ohrkanal verabreichen .
Při léčbě ušního svrabu neaplikovat přímo do zvukovodu .
Zur Behandlung des Ohrmilbenbefalls nicht direkt in den Ohrkanal verabreichen .
Při léčbě ušního svrabu neaplikovat přímo do zvukovodu .
Ihr Arzt wird den Impfstoff in den Muskel verabreichen .
Lékař aplikuje vakcínu v podobě injekce do svalu .
Tieren mit bekannter Überempfindlichkeit gegenüber Tetrazyklinen nicht verabreichen .
Nepodávejte zvířatům s hypersenzitivitou na tetracykliny .
Nicht zusammen mit Antaziden , Kaolin und Eisenpräparaten verabreichen .
Nepodávat spolu s kyselinovzdornými přípravky , kaolínem a přípravky ze železa .
Verabreichen Sie die Lösung langsam intramuskulär ins Gesäß .
Obsah pomalu aplikujte do hýžďového svalu .
Verabreichen Sie die Injektion gemäß der oben genannten Anweisung .
Aplikujte injekci podle pokynů v balení .
Alle drei Dosen sind innerhalb von 12 Monaten zu verabreichen.
Všechny tři dávky musí být podány během období jednoho roku.
Das Tier intravenös mit Flüssigkeit versorgen und gegebenenfalls Vollblut verabreichen .
Začněte s intravenózní infúzní terapií , a pokud je to nutné , dodejte plnou krev .
Die Tracht PrÜgel hättest du deinem Sohn längst verabreichen sollen.
Dave dostal, co si už dávno zasloužil.
Aber da Sie alle Injektionen verabreichen, wird es niemand merken.
Ale protože zařídím, abyste je podávala jen vy, nikdo si toho nevšimne.
Netrazin verabreichen, bis es aus ist, dann auf Analeptika umstellen.
Nezměnila jsem názor, jestli se ptáš na tohle.
Wie viel werden Sie mir verabreichen? Sechs Milliliter?
Kolik mi toho dáte, 6 jednotek?
Es ist aber schwer, allen den Schock gleichzeitig zu verabreichen.
Těžší část by byla zajistit ten šok všem současně.
Das Zeug kann man nicht haltbar machen oder verabreichen.
Nikdo na Zemi nemá technologii aby to získal a uchoval.
Wir werden Ihnen eine ziemlich hohe Dosis verabreichen.
Dáme vám docela velkou dávku.
Außerdem habe ich im Krankenhaus keine Spritzen verabreichen müssen.
Mimochodem, v nemocnici jsem injekce nepíchal.
Wir verabreichen ihm die Medis die ihm schaden.
Kterým lékem se pokazil, tím se taky napraví.
Es nur Rosalee zu verabreichen, wird nichts bringen.
Potřebovali bychom, aby celá porota hlasovala, že je vinen.
Leider ist unser Doktor der Einzige, der es verabreichen darf.
Bohužel, náš Doktor jako jediný může povolit její použití, víte pane Gare.
Ich habe Holly noch nie gesagt, jemanden Drogen zu verabreichen.
Nevěděl jsem, že Holly někoho droguje.
Was passiert, wenn wir es ihm ohne Beruhigungsmittel verabreichen?
Co se stane, když mu to dáme bez sedativ?
Ich wies Agent Burke an das Hyocine-Pentathol zu verabreichen.
Nařídil jsem agentu Burkovi, aby podal hyoscine-pentotal.