Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verabreichen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verabreichen podávat 1.500 podat 510 aplikovat 240 poskytnout 3 poskytovat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verabreichen podávat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Fasturtec wird gleichzeitig mit anderen Präparaten verabreicht , die auch zu Nebenwirkungen führen können .
Fasturtec bude podáván zároveň s jinými léky , které mohou rovněž způsobit nežádoucí účinky .
   Korpustyp: Fachtext
Ich entwerfe, untersuche. Ich verabreiche keine Medikamente.
Já jen tvořím, pozoruju, žádné léky nepodávám.
   Korpustyp: Untertitel
Pergoveris muss in einer Abfolge täglicher Injektionen verabreicht werden .
Pergoveris by měl být podáván každý den v injekci .
   Korpustyp: Fachtext
Sue, Steve, kommt rum und ich zeige euch, wie ihr die Medizin verabreichen könnt.
Sue, Steve, pojďte sem. Ukážu vám, jak podávat léky.
   Korpustyp: Untertitel
Dicural überzogene Tabletten sollten einmal täglich für mindestens 5 Tage verabreicht werden.
Dicural potahované tablety se podává jednou denně po dobu nejméně 5 dnů.
   Korpustyp: Fachtext
Ja, Oberschwester verabreichen Sie Schwefel, Kochsalzlösung und bringen sie ihn auf Station 12
Ano, sestro. Podávejte síru, solné kapky a pak na sál 12.
   Korpustyp: Untertitel
Velosulin sollte vor den Mahlzeiten verabreicht werden ( die genauen Zeiten sind der Packungsbeilage zu entnehmen ) .
Velosulin by měl být podáván před jídlem ( přesné časové rozvržení dávek naleznete v příbalových informacích ) .
   Korpustyp: Fachtext
Epinephrin ist Adrenalin; es wird bei Kreislaufstillstand verabreicht.
Epinefrin je adrenalin, podává se kardiakům.
   Korpustyp: Untertitel
INTELENCE kann ohne Dosisanpassungen zusammen mit Paroxetin verabreicht werden.
INTELENCE lze s paroxetinem souběžně podávat bez úpravy dávkování.
   Korpustyp: Fachtext
Als du die Versuche durchgeführt hast, hast du Olivia abgestimmte Dosen über einen verlängerten Zeitraum verabreicht.
Když běžely pokusy, podával jsi Olivii kontrolované dávky po dlouhou dobu.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verabreichen

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Wie verabreichen ihr Lithium.
Dáme ji nějaké Lithium.
   Korpustyp: Untertitel
Unmittelbar nach dem Auflösen verabreichen .
Použijte bezprostředně po rekonstituci .
   Korpustyp: Fachtext
Mit dem Futter vermischt verabreichen .
Před použitím důkladně protřepat .
   Korpustyp: Fachtext
Mit dem Futter vermischt verabreichen .
Přípravek se podává zamíchaný v krmivu .
   Korpustyp: Fachtext
Mittels Tropfinfusion oder Infusionspumpe verabreichen .
Pro aplikaci použijte infuzi po spádu nebo infuzní pumpu .
   Korpustyp: Fachtext
Nicht zusammen mit Oxidationsmitteln verabreichen .
Nepodávat s oxidačními látkami .
   Korpustyp: Fachtext
Nicht zusammen mit Oxidationsmitteln verabreichen .
Nepodávejte s oxidujícími látkami .
   Korpustyp: Fachtext
Nicht oral oder parenteral verabreichen .
Neaplikovat perorálně nebo parenterálně .
   Korpustyp: Fachtext
Tieren mit Leberschäden nicht verabreichen .
Nepodávejte zvířatům s poruchou jater .
   Korpustyp: Fachtext
Personen , die das Tierarzneimittel verabreichen :
Pro osoby aplikujících přípravek :
   Korpustyp: Fachtext
Unter Einhaltung aseptischer Maßnahmen verabreichen .
Podávejte podle zásad asepse .
   Korpustyp: Fachtext
Bei anhaltendem Erbrechen Antiemetika verabreichen .
Pokud zvracení neustává , podávejte antiemetika .
   Korpustyp: Fachtext
Wir verabreichen ihm kein Thyreostatikum.
Nedáme mu ty antityreoidika.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verabreichen ihm jetzt Obst.
Teď jí dáme kompot.
   Korpustyp: Untertitel
Verabreichen Sie ihr AAT-Proteine.
Otestujte její AAT proteiny.
   Korpustyp: Untertitel
Verabreichen Sie ihr die Antimonen.
Začněte jí dávat antimon.
   Korpustyp: Untertitel
Verabreichen Sie keine unnötigen Flüssigkeiten.
Podávejte jen nezbytné tekutiny.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie viel, wo verabreichen?
A kolik a píchnout kam?
   Korpustyp: Untertitel
- Dann verabreichen Sie es uns.
- Tak nám ho píchněte.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Futter vermischt zu verabreichen .
Přípravek se podává zamíchaný v krmivu .
   Korpustyp: Fachtext
Unter Einhaltung üblicher aseptischer Vorsichtsmaßnahmen verabreichen .
Při veškerých postupech souvisejících s podáním přípravku používejte obvyklá aseptická opatření .
   Korpustyp: Fachtext
Verabreichen Sie sich die Injektion nicht selbst .
Injekce přípravku Bonviva si neaplikujte sami .
   Korpustyp: Fachtext
Das Produkt ist intravenös zu verabreichen .
Přípravek se podává intravenózně .
   Korpustyp: Fachtext
Wohin sollte ich meine Injektion verabreichen?
Kam si mám injekci píchnout? íp
   Korpustyp: Fachtext
Man wird Ihnen Bondronat als Infusion verabreichen .
Bondronat Vám bude podáván ve formě infuze .
   Korpustyp: Fachtext
Nicht als intravenöse Druck - oder Bolusinjektion verabreichen .
2 Nepodávejte formou intravenózní tlakové infuze nebo bolusové injekce .
   Korpustyp: Fachtext
Nicht als intravenöse Injektion oder Bolusgabe verabreichen .
Nepodávejte jako intravenózní injekci nebo bolus .
   Korpustyp: Fachtext
Mit dem Futter vermischt zu verabreichen .
Před použitím důkladně protřepat . Podávejte při jídle .
   Korpustyp: Fachtext
Verabreichen Sie sich die Injektion nicht selbst .
Injekce přípravku Bodenza si neaplikujte sami .
   Korpustyp: Fachtext
Wohin sollte ich meine Injektion verabreichen ?
Kam si mám injekci píchnout ?
   Korpustyp: Fachtext
Das Produkt ist intravenös zu verabreichen.
Prípravek se podává intravenózne.
   Korpustyp: Fachtext
Verabreichen Sie sich die Injektion nicht selbst.
Injekce přípravku Bondenza si neaplikujte sami.
   Korpustyp: Fachtext
Man kann nicht überall eine Narkose verabreichen.
To se dělá v nemocnici, ne kdekoliv nás napadne.
   Korpustyp: Untertitel
Lisa, Sie werden ihm Diuretika verabreichen.
Dobře, Lízo, chci abys u něj začala s diuretiky, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Und weshalb sie mir schlechte Beurteilungen verabreichen.
A proč reagují tím, že na mě napíšou špatné hodnocení.
   Korpustyp: Untertitel
Verabreichen Sie ihr eine Infusion und Aciclovir.
Dejte jí tekutiny a acykloviry.
   Korpustyp: Untertitel
Sie will ihm das Virus verabreichen.
Pokusí se mu nahradit pilulky virem
   Korpustyp: Untertitel
Wird er ihr eine Spritze verabreichen?
On jí dá injekci?
   Korpustyp: Untertitel
Die Prüfsubstanz ist oral zu verabreichen.
Zkoušená látka se podává dutinou ústní.
   Korpustyp: EU
Doktor Cottle wird Ihnen das Mittel verabreichen.
Dr. Cottle vám dá léky.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wolltest du sie ihr verabreichen?
Jak přesně ses to do ní chystal vpravit?
   Korpustyp: Untertitel
Einen, den wir schnell verabreichen können.
Něco, co můžeme rychle provést.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand sollte ihr etwas vergifteten Sumach verabreichen.
Někdo by jí měl podstrčit jedovatou škumpu.
   Korpustyp: Untertitel
Verabreichen Sie sofort 10 cc Lidocain.
Dejte mu 10 jednotek lidokainu.
   Korpustyp: Untertitel
Verabreichen Sie die Lösung auf mein Zeichen.
Připravte se na správě řešení na můj povel.
   Korpustyp: Untertitel
Verabreichen Sie ihm 100 Milligramm Ceftine.
Dejte mu 100 mg Ceftinu.
   Korpustyp: Untertitel
Besser kann man Chemie nicht verabreichen.
Snáze chemikálie do těla nedostaneme.
   Korpustyp: Untertitel
Verabreichen Sie das Demerol, 25 Milligramm.
Píchněte jí Demerol, 25mg.
   Korpustyp: Untertitel
Der würd ich gern Äther verabreichen.
- S radostí bych ji uspal.
   Korpustyp: Untertitel
Prender wollte mir dieses Medikament verabreichen.
Prender do mě chtěla cpát prášky.
   Korpustyp: Untertitel
Verabreichen Sie ihr die Interferone für MS.
Začněte jí dávat interferon na M.S.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie dir mit Freude verabreichen.
S radostí ti ho uštědřím.
   Korpustyp: Untertitel
Wechselwirkungen Nicht zusammen mit Glukokortikoiden, anderen NSAIDs oder Antikoagulantien verabreichen.
Interakce Neaplikovat současně s glukokortikoidy, s jinými nesteroidními protizánětlivými léky nebo s antikoagulačními látkami.
   Korpustyp: Fachtext
Verabreichen Sie sich nicht mehr als eine Injektion täglich .
Nikdy si nepodávejte více než jednu injekci v jednom dnu .
   Korpustyp: Fachtext
Verabreichen Sie Yarvitan immer genau nach den Anweisungen Ihres Tierarztes .
Yarvitan podejte vždy přesně podle pokynů svého veterináře .
   Korpustyp: Fachtext
BeneFIX unverzüglich oder innerhalb von 3 Stunden nach Auflösen verabreichen .
BeneFIX podávejte ihned či do 3 hodin po rozpuštění .
   Korpustyp: Fachtext
BeneFIX unter Verwendung von sterilen Einmalspritzen aus Kunststoff verabreichen .
BeneFIX podávejte pomocí jediné jednorázové sterilní plastové stříkačky .
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Arzt wird Ihnen BEROMUN nicht verordnen und verabreichen ,
BEROMUN nebude předepsán a podáván Vaším lékařem :
   Korpustyp: Fachtext
Nicht oral oder über einen anderen Weg verabreichen.
Nepodávat perorálně nebo jakýmkoliv jiným způsobem.
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Arzt wird Ihnen METALYSE nicht verordnen und verabreichen ,
METALYSE Vám nebude lékařem předepsána a podávána
   Korpustyp: Fachtext
Der Impfstoff ist subkutan oder in-ovo zu verabreichen .
Vakcína musí být podána subkutánně nebo in ovo .
   Korpustyp: Fachtext
Innerhalb von 3 Stunden nach der Rekonstitution verabreichen .
Podejte do 3 hodin po rekonstituci .
   Korpustyp: Fachtext
Alle drei Dosen sind innerhalb von 12 Monaten zu verabreichen .
Všechny tři dávky musí být podány během jednoletého období .
   Korpustyp: Fachtext
Nicht bei jungen Hunden unter 8 Wochen verabreichen .
Nepoužívat u štěňat mladších 8 týdnů .
   Korpustyp: Fachtext
Nicht oral oder über eine andere Anwendungsart verabreichen .
Nepodávejte perorálně nebo jiným způsobem .
   Korpustyp: Fachtext
Nicht oral oder über eine andere Anwendungsart verabreichen .
Nepodávejte perorálně nebo jinému použití .
   Korpustyp: Fachtext
Nicht bei jungen Katzen unter 8 Wochen verabreichen .
Nepoužívat u koťat mladších 8 týdnů .
   Korpustyp: Fachtext
Patienten mit schweren Lebererkrankungen sind geringere Dosen zu verabreichen .
Nižší dávky se používají u pacientů se závažnými jaterními problémy .
   Korpustyp: Fachtext
19/ 21 Nicht mit anderen Mitteln mischen oder verabreichen .
Nemíchejte ani nepodávejte současně s jinými přípravky .
   Korpustyp: Fachtext
Gelöstes Produkt ist sofort mittels intravenöser Injektion zu verabreichen .
Rekonstituovaný roztok se ihned aplikuje intravenózní injekcí .
   Korpustyp: Fachtext
Sie sind zudem relativ preiswert und einfach zu verabreichen.
Jsou také relativně levné a snadno se aplikují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr Arzt oder die Krankenschwester wird den Impfstoff verabreichen .
Vakcínu podává lékař nebo sestra .
   Korpustyp: Fachtext
Verabreichen Sie sich Ihre nächste Dosis zur gewohnten Zeit .
Vezměte si další dávku podle normálního rozpisu .
   Korpustyp: Fachtext
Es wird empfohlen , NutropinAq mit sterilen Einmalnadeln zu verabreichen .
Doporučuje se , aby byl NutropinAq podáván pomocí sterilní injekční jehly k jednorázovému použití .
   Korpustyp: Fachtext
Nicht oral oder über einen anderen Weg verabreichen .
Veterinární léčivý přípravek je určen jen pro nakapání na kůži .
   Korpustyp: Fachtext
5 mg pro kg Körpergewicht sind einmal täglich zu verabreichen .
Podávejte jednou denně 5 mg na kg živé hmotnosti .
   Korpustyp: Fachtext
Nicht in Verbindung mit bakteriziden Antibiotika wie Beta-Lactamen verabreichen .
Nepodávejte spolu s baktericidními antibiotiky , jako jsou beta-laktamy .
   Korpustyp: Fachtext
Zur Behandlung Ohrmilbenbefalls nicht direkt in den Ohrkanal verabreichen .
Při léčbě ušního svrabu neaplikovat přímo do zvukovodu .
   Korpustyp: Fachtext
Zur Behandlung des Ohrmilbenbefalls nicht direkt in den Ohrkanal verabreichen .
Při léčbě ušního svrabu neaplikovat přímo do zvukovodu .
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Arzt wird den Impfstoff in den Muskel verabreichen .
Lékař aplikuje vakcínu v podobě injekce do svalu .
   Korpustyp: Fachtext
Tieren mit bekannter Überempfindlichkeit gegenüber Tetrazyklinen nicht verabreichen .
Nepodávejte zvířatům s hypersenzitivitou na tetracykliny .
   Korpustyp: Fachtext
Nicht zusammen mit Antaziden , Kaolin und Eisenpräparaten verabreichen .
Nepodávat spolu s kyselinovzdornými přípravky , kaolínem a přípravky ze železa .
   Korpustyp: Fachtext
Verabreichen Sie die Lösung langsam intramuskulär ins Gesäß .
Obsah pomalu aplikujte do hýžďového svalu .
   Korpustyp: Fachtext
Verabreichen Sie die Injektion gemäß der oben genannten Anweisung .
Aplikujte injekci podle pokynů v balení .
   Korpustyp: Fachtext
Alle drei Dosen sind innerhalb von 12 Monaten zu verabreichen.
Všechny tři dávky musí být podány během období jednoho roku.
   Korpustyp: Fachtext
Das Tier intravenös mit Flüssigkeit versorgen und gegebenenfalls Vollblut verabreichen .
Začněte s intravenózní infúzní terapií , a pokud je to nutné , dodejte plnou krev .
   Korpustyp: Fachtext
Die Tracht PrÜgel hättest du deinem Sohn längst verabreichen sollen.
Dave dostal, co si už dávno zasloužil.
   Korpustyp: Untertitel
Aber da Sie alle Injektionen verabreichen, wird es niemand merken.
Ale protože zařídím, abyste je podávala jen vy, nikdo si toho nevšimne.
   Korpustyp: Untertitel
Netrazin verabreichen, bis es aus ist, dann auf Analeptika umstellen.
Nezměnila jsem názor, jestli se ptáš na tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel werden Sie mir verabreichen? Sechs Milliliter?
Kolik mi toho dáte, 6 jednotek?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist aber schwer, allen den Schock gleichzeitig zu verabreichen.
Těžší část by byla zajistit ten šok všem současně.
   Korpustyp: Untertitel
Das Zeug kann man nicht haltbar machen oder verabreichen.
Nikdo na Zemi nemá technologii aby to získal a uchoval.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden Ihnen eine ziemlich hohe Dosis verabreichen.
Dáme vám docela velkou dávku.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem habe ich im Krankenhaus keine Spritzen verabreichen müssen.
Mimochodem, v nemocnici jsem injekce nepíchal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verabreichen ihm die Medis die ihm schaden.
Kterým lékem se pokazil, tím se taky napraví.
   Korpustyp: Untertitel
Es nur Rosalee zu verabreichen, wird nichts bringen.
Potřebovali bychom, aby celá porota hlasovala, že je vinen.
   Korpustyp: Untertitel
Leider ist unser Doktor der Einzige, der es verabreichen darf.
Bohužel, náš Doktor jako jediný může povolit její použití, víte pane Gare.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Holly noch nie gesagt, jemanden Drogen zu verabreichen.
Nevěděl jsem, že Holly někoho droguje.
   Korpustyp: Untertitel
Was passiert, wenn wir es ihm ohne Beruhigungsmittel verabreichen?
Co se stane, když mu to dáme bez sedativ?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wies Agent Burke an das Hyocine-Pentathol zu verabreichen.
Nařídil jsem agentu Burkovi, aby podal hyoscine-pentotal.
   Korpustyp: Untertitel