Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verabreicht&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
verabreicht podávaný 67 podaný 24
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verabreicht

682 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Profender wird einmal verabreicht.
Přípravek je podáván jako jednorázová léčba.
   Korpustyp: Fachtext
empfohlenen Impfschema verabreicht werden.
při doporučeném schématu očkování.
   Korpustyp: Fachtext
Lantus wird subkutan verabreicht .
Lantus se podává subkutánní injekcí .
   Korpustyp: Fachtext
Optisulin wird subkutan verabreicht .
Optisulin se podává subkutánní injekcí .
   Korpustyp: Fachtext
Toll, verabreicht ihr Betablocker.
Skvělé, začněte s beta blokátory.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat Ecstasy verabreicht.
- Vzal si trochu extáze.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Versehen Nytoxinol verabreicht?
A aplikovala nytoxinol místo cervalinu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich verabreichte das Nytoxinol.
Já jsem aplikovala nytoxinol.
   Korpustyp: Untertitel
er erwachsene Patienten verabreicht. an erwachsene Patienten verabreicht.
rov dospělým pacientům, buď jako monoterapie, nebo v kombinaci s ribavirinem.
   Korpustyp: Fachtext
Wie viel Doribax wird verabreicht?
Kolik se přípravku Doribax podává
   Korpustyp: Fachtext
Der Impfstoff wird intramuskulär verabreicht.
Vakcína se podává intramuskulární injekcí (do svalu).
   Korpustyp: Fachtext
Insuman Rapid wird subkutan verabreicht .
Insuman Rapid se podává subkutánně .
   Korpustyp: Fachtext
Insuman Basal wird subkutan verabreicht .
Insuman Basal se podává subkutánně .
   Korpustyp: Fachtext
anderen bakteriziden Wirkstoffen verabreicht werden.
antibiotiky nebo jinými baktericidními léčivy.
   Korpustyp: Fachtext
Die Paste wird oral verabreicht.
Pasta se podává perorálně.
   Korpustyp: Fachtext
Wie wird OptiMARK verabreicht ? 4 .
Jak se přípravek OptiMARK podává 4 .
   Korpustyp: Fachtext
VFEND wird zweimal täglich verabreicht .
VFEND se podává dvakrát denně .
   Korpustyp: Fachtext
MabThera wird im Krankenhaus verabreicht.
Přípravek MabThera se podává v nemocnicích.
   Korpustyp: Fachtext
Der Impfstoff wird intradermal verabreicht.
Imunizace má být provedena intradermálně.
   Korpustyp: Fachtext
- Es wurde ein Gift verabreicht.
- Nějaký druh jedu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Virus wurde kristallin verabreicht.
Vypadá to, že virus byl dovezen v krystalické formě.
   Korpustyp: Untertitel
Verabreicht ihr Haloperiodol und Lorazepam.
Dejte ji haloperiodol a lorazepam.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast es verabreicht. - Lügnerin.
-To tys ho ale přiměla vypít ten prášek!
   Korpustyp: Untertitel
- Er könnte ihn verabreicht haben.
- Možná to tam dal schválně.
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal verabreichte ich sie selbst.
Tentokrát jsem se o to postaral já sám.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird normalerweise Epileptikern verabreicht.
Tohle se obvykle dává epileptikům.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du ihr Rohypnol verabreicht?
Dal jsi jí rohypnol?
   Korpustyp: Untertitel
Was haben Sie mir verabreicht?
Co jste mi to dal?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es rechtzeitig verabreicht wird.
Pokud je podána včas.
   Korpustyp: Untertitel
Teri hat dir Vatal verabreicht.
Teri Tě zdrogovala vatalem.
   Korpustyp: Untertitel
Injektion um 8:47 verabreicht.
Vpich proveden v 8:47.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's dir nur verabreicht.
Já jsem ti ho jen podala.
   Korpustyp: Untertitel
Wer verabreichte ihm den Mickey?
Kdo mu tam hodil ten vyprošťovák?
   Korpustyp: Untertitel
Wie wurde das Gift verabreicht.
Jak byl toxin rozšířen?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ihr Eisen verabreicht.
My jsme jí poskytli železo.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat mir Bromid verabreicht?
-Je mi jako bych byl plný bromidu.
   Korpustyp: Untertitel
Cameron hat ihm Demerol verabreicht.
Cameronová mu dala demerol.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tabletten werden einmal täglich oral verabreicht.
Tablety se podávají perorálně (do tlamy) jednou denně.
   Korpustyp: Fachtext
Kombination mit Ribavirin verabreicht werden soll). itte
ist Viraferon podáván v kombinaci s ribavirinem).
   Korpustyp: Fachtext
ReFacto wird über mehrere Minuten intravenös verabreicht .
ReFacto má být injikován do žíly během několika minut .
   Korpustyp: Fachtext
Immunglobulin darf nicht mit CELVAPAN verabreicht werden.
CELVAPAN nemá být podáván společně s imunoglobulinem.
   Korpustyp: Fachtext
Es wird Hunden und Katzen verabreicht .
Používá se u psů a koček .
   Korpustyp: Fachtext
Remicade muss zusammen mit Methotrexat verabreicht werden .
Remicade musí být podáván současně s methotrexátem .
   Korpustyp: Fachtext
Macugen wird als Injektion ins Auge verabreicht .
Přípravek Macugen je injekce určená k aplikaci do oka .
   Korpustyp: Fachtext
Privigen wurde an zwei aufeinanderfolgenden Tagen verabreicht.
Přípravek Privigen byl podáván ve dvou po sobě následujících dnech.
   Korpustyp: Fachtext
Insuman Comb 15 wird subkutan verabreicht .
Insuman Comb 15 se podává subkutánně .
   Korpustyp: Fachtext
2.Sulfamethoxazol wurde zusammen mit Trimethoprim verabreicht.
Kardiologické a neurologické s disopyramidem, mexiletinem
   Korpustyp: Fachtext
Bei massiver Überdosierung kann Atropin verabreicht werden .
V případě těžkého předávkování lze použít atropin .
   Korpustyp: Fachtext
Jede Dosis wird an unterschiedlichen Terminen verabreicht .
Každá dávka bude aplikována při samostatné návštěvě .
   Korpustyp: Fachtext
Mitteln zusammen in einer Spritze verabreicht werden.
antibiotiky nebo jinými baktericidními léčivy.
   Korpustyp: Fachtext
Silgard wird entsprechend den offiziellen Impfempfehlungen verabreicht .
Silgard se používá dle oficiálních doporučení .
   Korpustyp: Fachtext
Absorbierte Dosis pro verabreichter Aktivität ( mSv/ MBq )
6 Absorbovaná dávka na jednotku podaného množství ( mGy/ MBq )
   Korpustyp: Fachtext
Lamictal wird als Zusatztherapie verabreicht, kann
- záchvaty spojené s Lennoxovým- Gastautovým syndromem; přípravek Lamictal je
   Korpustyp: Fachtext
Simulect wird in zwei Injektionen verabreicht .
Přípravek Simulect se podává ve dvou injekcích .
   Korpustyp: Fachtext
Gardasil wird entsprechend den offiziellen Impfempfehlungen verabreicht .
Gardasil se používá dle oficiálních doporučení .
   Korpustyp: Fachtext
Die empfohlene Impfdosis muss vollständig verabreicht werden .
Je třeba použít celou doporučenou dávku vakcíny .
   Korpustyp: Fachtext
2 Tage Darf Legetieren nicht verabreicht werden
2 dny Nepoužívat u nosnic
   Korpustyp: Fachtext
Clomicalm-Tabletten werden zweimal täglich verabreicht.
Tablety Clomicalm se podávají dvakrát denně.
   Korpustyp: Fachtext
Avastin wird als intravenöse Infusion verabreicht .
Přípravek Avastin se podává jako intravenózní infuze .
   Korpustyp: Fachtext
Insulin Human Winthrop Rapid wird subkutan verabreicht .
Insulin Human Winthrop Rapid se podává subkutánně .
   Korpustyp: Fachtext
Rapamune sollte zusammen mit Kortikosteroiden verabreicht werden .
Rapamune má být podáván s kortikosteroidy .
   Korpustyp: Fachtext
Rotarix wird gemäß den offiziellen Empfehlungen verabreicht .
Rotarix je podáván v souladu s oficiálními doporučeními .
   Korpustyp: Fachtext
e einem Arzt oder einer Krankenschwester verabreicht.
Následující pokyny k použití doporučujeme respektovat, abyste mohli využít maximální léčebný potenciál FORCALTONINu.
   Korpustyp: Fachtext
Gegebenenfalls muss diese Dosis mehrfach verabreicht werden .
Tato dávka může být opakována .
   Korpustyp: Fachtext
Erbitux wird einmal pro Woche verabreicht .
Erbitux se podává jednou týdně .
   Korpustyp: Fachtext
Häufig wurden gleichzeitig andere hepatotoxische Medikamente verabreicht .
Obvykle se vyskytovala současná medikace s jinými hepatotoxickými léky .
   Korpustyp: Fachtext
Insulin Human Winthrop Basal wird subkutan verabreicht .
Insulin Human Winthrop Basal se podává subkutánně .
   Korpustyp: Fachtext
Rotarix wird gemäß den offiziellen Empfehlungen verabreicht.
Přípravek Rotarix je podáván v souladu s oficiálními doporučeními.
   Korpustyp: Fachtext
Üblicherweise wird nur eine Einzeldosis verabreicht .
Obvykle se podává pouze jedna dávka .
   Korpustyp: Fachtext
Ceftriaxon wird normalerweise einmal täglich verabreicht .
Ceftriaxon se obvykle podává jednou denně .
   Korpustyp: Fachtext
Velosulin wird subkutan in die Bauchdecke verabreicht .
Velosulin se aplikuje subkutánně do břišní stěny .
   Korpustyp: Fachtext
INVANZ wird intravenös ( in eine Vene ) verabreicht .
INVANZ se podává intravenózně ( do žíly ) .
   Korpustyp: Fachtext
Wie wird Synagis meinem Kind verabreicht ? 4 .
Jak bude moje dítě dostávat Synagis 4 .
   Korpustyp: Fachtext
Wie viel Synagis wird meinem Kind verabreicht ?
Jak často bude moje dítě dostávat Synagis ?
   Korpustyp: Fachtext
Erbitux wird einmal pro Woche verabreicht.
Přípravek Erbitux se podává jednou týdně.
   Korpustyp: Fachtext
Silgard wird entsprechend den offiziellen Impfempfehlungen verabreicht.
Silgard je podáván v souladu s oficiálními doporučeními.
   Korpustyp: Fachtext
In 4 % der Zyklen wurden Thrombozytentransfusionen verabreicht .
Transfuze trombocytární masy byla podána ve 4 % cyklů .
   Korpustyp: Fachtext
Das Arzneimittel darf Babys nicht verabreicht werden .
Přípravek by neměl být používán u kojenců .
   Korpustyp: Fachtext
Ytracis darf Patienten nicht direkt verabreicht werden .
Ytracis nesmí být žádnému pacientovi podáván přímo .
   Korpustyp: Fachtext
Yttriga wird niemals als allein verabreicht .
Yttriga se nikdy nepodává samostatně .
   Korpustyp: Fachtext
Aufsicht von erfahrenem Klinikpersonal verabreicht werden.
být podáván pod dohledem zkušeného nemocničního personálu.
   Korpustyp: Fachtext
Velosulin wird subkutan in die Bauchdecke verabreicht.
Velosulin se aplikuje subkutánn do b išní st ny.
   Korpustyp: Fachtext
NovoSeven kann zu Hause verabreicht werden .
Přípravek NovoSeven může být podáván v domácím prostředí .
   Korpustyp: Fachtext
Ibaflin wird in das Maul verabreicht.
Ibaflin se podává perorálně (do tlamy zvířete).
   Korpustyp: Fachtext
ZOSTAVAX wird einmalig als Injektion verabreicht .
ZOSTAVAX se aplikuje injekcí v jedné dávce .
   Korpustyp: Fachtext
Xigris wurde zusätzlich zur Standardtherapie verabreicht .
Xigris byl podáván k doplnění standardní terapie .
   Korpustyp: Fachtext
RotaTeq wird entsprechend den offiziellen Empfehlungen verabreicht .
RotaTeq je podáván v souladu s oficiálními doporučeními .
   Korpustyp: Fachtext
Fasturtec wird zu Beginn der Chemotherapie verabreicht .
Přípravek Fasturtec se podává při zahájení chemoterapie .
   Korpustyp: Fachtext
Optisulin wird einmal täglich abends verabreicht .
Optisulin se podává jednou denně , a to večer .
   Korpustyp: Fachtext
Gardasil wird entsprechend den offiziellen Impfempfehlungen verabreicht.
Gardasil je podáván v souladu s oficiálními doporučeními.
   Korpustyp: Fachtext
Gardasil kann daher stillenden Frauen verabreicht werden.
Přípravek Gardasil může být tedy podáván kojícím ženám.
   Korpustyp: Fachtext
Prepandrix wird entsprechend den offiziellen Empfehlungen verabreicht.
Prepandrix je podáván v souladu s oficiálními doporučeními.
   Korpustyp: Fachtext
Der Impfstoff wird am Ohrgrund verabreicht .
Vakcína se aplikuje těsně za ucho .
   Korpustyp: Fachtext
Ovitrelle wird subkutan ( unter die Haut ) verabreicht .
Ovitrelle se podává subkutánně ( pod kůži ) .
   Korpustyp: Fachtext
RotaTeq wird entsprechend den offiziellen Empfehlungen verabreicht.
Přípravek RotaTeq je podáván v souladu s oficiálními doporučeními.
   Korpustyp: Fachtext
Wie wird VISTIDE zubereitet und verabreicht ?
Jak se VISTIDE připraví a jak se podává ?
   Korpustyp: Fachtext
MabCampath wird verdünnt als intravenöse Tropfinfusion verabreicht .
Před podáním intravenózní infúzí se MabCampath ředí .
   Korpustyp: Fachtext
Daronrix würde bei entsprechenden offiziellen Impfempfehlungen verabreicht .
Daronrix by byl podáván v souladu s oficiálními doporučeními .
   Korpustyp: Fachtext
Die Impfung sollte intramuskulär verabreicht werden .
Očkování se má provádět formou intramuskulární injekce .
   Korpustyp: Fachtext
- Wir haben ihr ein Milligramm Adrenalin verabreicht.
- Dali jsme ji 1 miligram epinefrinu.
   Korpustyp: Untertitel