Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Darüber hinaus müssen noch mehr als die Hälfte der EU-Mitgliedstaaten die Umsetzungsvorschriften für den IStGH vollumfänglich verabschieden.
Více než polovina členských států EU navíc stále ještě v plném rozsahu nepřijala prováděcí právní předpisy Mezinárodního trestního soudu.
Irland sieht davon ab, den Entwurf einer Verordnung im Bereich Gesundheit (Ursprungsland von Geflügel-, Schweine- und Schaffleisch) zu verabschieden.
Irsko nepřijme návrh předpisů v oblasti zdraví (země původu drůbežího, vepřového a skopového masa).
Ich habe einen praktischen Vorschlag: Einigen wir uns darauf, in der nächsten Wahlperiode keine neuen Rechtsvorschriften zu verabschieden!
Mám praktický návrh: dohodněme se, že v dalším volebním období nepřijmeme žádný nový právní předpis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
im Namen der UEN-Fraktion. - (PL) Die gestern von führenden Vertretern der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten getroffene Entscheidung, vor dem EU-Russland-Gipfel keine Entschließung zu verabschieden, zeigt, dass wir nach wie vor ein Problem mit Russland haben.
jménem skupiny UEN. - (PL) Rozhodnutí, které včera přijali lídři Skupiny Evropské lidové strany (křesťanských demokratů) a Evropských demokratů, a to nepřijmout před summitem EU a Ruska usnesení, ukazuje, že pro nás Rusko stále představuje jistý problém.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Premierminister Berlusconi hat das italienische Parlament davon überzeugt, Gesetze zu verabschieden, die vorrangig für ihn und seine wirtschaftlichen Interessen von Vorteil sind.
Premiéru Berlusconimu se například podařilo přesvědčit italský parlament k tomu, aby přijal zákon, který přinese užitek především jemu a jeho obchodním zájmům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die EU sollte daher entsprechende Maßnahmen verabschieden.
Je proto vhodné, aby Unie přijala opatření k tomuto účelu.
Wie jedes Jahr sind wir gemeinsam mit anderen Institutionen aufgefordert, den EU-Haushaltsplan zu verabschieden.
Jako každý rok se bude po nás i po dalších institucích chtít, abychom přijali rozpočet EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist jetzt höchste Zeit für die Türkei, die notwendigen Gesetzesreformen zu verabschieden, damit dieses Problem der türkischen Vergangenheit und nicht der Zukunft angehört.
Je nejvyšší čas, aby Turecko přijalo nezbytné právní reformy, aby tento problém patřil turecké minulosti, nikoli budoucnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Richtlinienvorschlag fordert die Mitgliedstaaten auf, flexible Immigrationsstrategien zu verabschieden, um die langfristige Entwicklung der Union zu unterstützen.
Návrh směrnice žádá členské státy, aby přijaly pružné imigrační politiky na podporu dlouhodobého rozvoje Unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine Absicht ist es, einen Legislativvorschlag verabschieden zu lassen, sobald dies praktisch möglich ist.
Chci dosáhnout toho, aby byl legislativní návrh přijat tak brzo, jak to bude prakticky možné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er verabschiedete sich von Frau Parsons und ging zur Tür.
Winston se rozloučil s paní Parsonovou a zamířil ke dveřím.
Mr Judson und Mr Henckel haben morgen früh Dienst und wollen sich verabschieden.
Pan Judson a pan Henckel mají zítra ráno službu a chtějí se rozloučit.
Europa muss sich endlich von diesem Trend verabschieden und die Fehlentwicklungen der letzten Jahre auf den Prüfstand stellen.
Evropa se musí s tímto trendem konečně rozloučit a pečlivě prozkoumat chybné kroky posledních let.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schwägerin, ich bin hier, um mich zu verabschieden.
Lien, přišel jsem, abych se s tebou rozloučil.
China hat sich erst kürzlich von dem US-Präsidenten Barack Obama verabschiedet und wird bald den Europäischen Ratspräsidenten Fredrik Reinfeldt begrüßen.
Čína se nedávno rozloučila s americkým prezidentem Barackem Obamou a brzy přivítá předsedu Evropské rady Fredrika Reinfeldta.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Elien fährt zu seinen Eltern. Wir wollten uns verabschieden.
Elien odjíždí za rodičema, tak jsme se chtěli rozloučit.
So verabschiedete er denn den Impresario, den Genossen einer Laufbahn ohnegleichen, und ließ sich von einem großen Zirkus engagieren;
I rozloučil se s impresáriem, druhem svého života, jemuž nebylo rovno, a dal se angažovat jedním velikým cirkusem;
Du hast dich nicht mal von Leo verabschieden können.
Jo, asi jsi se nestačila rozloučit s Leem.
Entschließt man sich für Zweiteres, wird man sich von florierenden Aktienmärkten wohl verabschieden müssen.
Čeká-li nás utahování opasků, rozlučme se se stoupajícím akciovým trhem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pfiff. Ich möchte mich nicht nur so verabschieden.
Tohle není způsob, jakým bych se chtěla rozloučit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zwei Managementpläne liegen derzeit im Rat und können nicht verabschiedet werden.
Rada má v současnosti dva plány řízení, které nelze schválit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Solltest du nicht damit warten, bis der Verfassungszusatz verabschiedet ist?
Neměl bys počkat, až ten dodatek opravdu schválí?
MEPs verabschieden Voranschlag für den Haushalt 2012 des EU-Parlaments
Poslanci schválili odhad rozpočtu Evropského parlamentu pro rok 2012
Ja, aber im Parlament ist soeben ein neues Gesetz verabschiedet worden.
Jde o novou vyhlášku. Nedávno ji schválil parlament.
Ein europäisches Raumfahrtprogramm wird per Gesetz oder Rahmengesetz verabschiedet werden können.
Evropský vesmírný program může být schválen pomocí zákonů a rámcových zákonů.
"Hier verabschiedete der US-Kongress das Gesetz über Saubere Luft."
"Právě tady schválil kongres zákon o čistého vzduchu."
Ein Europäischer Pakt zu Einwanderung und Asyl wurde vor einem Jahr verabschiedet.
Evropský pakt o azylu a imigraci byl schválen před více než rokem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
1973 verabschiedete der US-Kongress Agrarsubventionen, die einen massiven Zuwachs beim Maisanbau förderten.
V roce 1973 americký kongres schválil nový zákon o zemědělských dotacích.
Voranschlag für den Haushalt 2012 des Europäischen Parlaments verabschiedet
Poslanci schválili odhad rozpočtu Evropského parlamentu pro rok 2012
Nur ein paar Jahre nachdem dieses Gesetz verabschiedet war, kann man einen Kontrast erkennen.
Jen pár let potom, co ten zákon schválili, vidíte jasný rozdíl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir sollten der Gesellschaft zuzuhören, jenen Menschen außerhalb dieses Hauses, den Staatschefs von Drittstaaten, Amnesty International, den Kirchen, den europäischen Bischofskonferenzen, den Gewerkschaften und dem Europarat: Sie alle raten uns, diese Richtlinie nicht zu verabschieden.
Měli bychom však naslouchat tomu, co nám chce říci společnost, lidé mimo tohoto Parlamentu, hlavy států třetích zemí, organizace Amnesty International, církve, evropské episkopální konference, odbory a Rada Evropy. Všechny tyto subjekty nám radí, abychom tuto směrnici nepřijímali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb ist es wichtig, die litauischen Staatsorgane aufzufordern, keine Rechtsvorschriften zu verabschieden, die nicht mit dem Grundsatz der Gleichheit und Nichtdiskriminierung aufgrund der sexuellen Ausrichtung vereinbar sind.
Proto je velmi důležité vyzvat litevské orgány, aby nepřijímaly žádnou legislativu, která je v rozporu se zásadou rovnosti a nediskriminování na základě sexuální orientace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einige EU-Staaten verabschieden derzeit Rechtsvorschriften über Sozialleistungen für Sportler und ehemalige Sportler, vor allem frühere Teilnehmer an Olympischen Spielen, die in schwierigen wirtschaftlichen Verhältnissen leben.
Některé země EU nyní přijímají právní předpisy ohledně sociální pomoci pro sportovce a bývalé sportovce, obzvláště bývalé účastníky olympijských her, ve složité materiální situaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich fordere daher die Kommission auf, nicht nur die Kontrollmechanismen zu verbessern, sondern auch die für eine weitreichendere Datenerhebung notwendigen Maßnahmen zu verabschieden und eine Reihe von Anreizen zur Förderung empfehlenswerter Verfahren in diesem Bereich in das Legislativpaket für die Gemeinsame Agrarpolitik aufzunehmen, das gerade ausgearbeitet wird.-
Apeluji tedy na Komisi, aby nejen zdokonalovala kontrolní mechanismy, ale také přijímala opatření, jež budou nutná pro rozsáhlejší sběr údajů a pro řadu pobídek na podporu osvědčených postupů v této oblasti a která by se stala součástí legislativního balíčku společné zemědělské politiky, jenž se právě připravuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dass wir solche Entschließungen häufig genug verabschieden, um uns selbst, die Kommission und die Mitgliedstaaten an unsere Pflichten zu erinnern, für Nachhaltigkeit in der Wirtschaft zu sorgen.
Je důležité, abychom taková usnesení přijímali dosti často, abychom sami sobě, Komisi i členským státům připomněli, že naší povinností je zajistit udržitelné hospodářství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir reden jetzt über Globalisierung, danach werden wir aber die Bodenschutzrichtlinie verabschieden, wo mehr Bürokratie hinzukommt.
Nyní mluvíme o globalizaci, ale za chvíli budeme přijímat směrnici o ochraně půdy a vytvářet více byrokracie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
die Regelungen für die Verteilung der monetären Einkünfte an die NZBen des Eurosystems zu verabschieden
přijímá zásady , kterými se řídí rozdělování měnových příjmů mezi národní centrální banky Eurosystému a
Der Bericht, den wir heute verabschieden, erteilt dem Präsidenten Entlastung zur Ausführung des Haushaltsplans des Europäischen Parlaments für das Haushaltsjahr 2009.
Zpráva, kterou dnes přijímáme, uděluje předsedovi absolutorium za plnění rozpočtu Evropského parlamentu na rozpočtový rok 2009.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen Initiativen verabschieden, die darauf abzielen, den Zugang zum Kapitalmarkt zu verbessern, und mit denen mehr Steueranreize für Investoren geschaffen werden.
Musí být přijímány iniciativy s cílem zvýšit přístup na kapitálový trh a vytvářet lepší daňové pobídky pro investory.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weder der Rat noch die Kommission verabschiedet diesen Vorschlag, und selbst die spanische Regierung hat im Rat keine derartige Forderung vorgebracht.
Tento návrh nepřijímá Rada ani Komise a takovou žádost nepředložila Radě dokonce ani španělská vláda.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Rahmen unserer gemeinsamen Aufgabe zur Förderung der Demokratie und der Menschenrechte verfolgen wir aufmerksam die Ereignisse in Ihrem Heimatland Pakistan, und während Ihrer Inhaftierung im vergangenen Jahr hat das Europäische Parlament eine Entschließung mit der Forderung nach Ihrer unverzüglichen Freilassung verabschiedet.
V rámci našeho společného úkolu prosazovat demokracii a lidská práva jsme pečlivě sledovali události ve vaší zemi, Pákistánu, a během vašeho zadržení minulý rok vydal Evropský parlament usnesení, které požadovalo, abyste byla okamžitě propuštěna.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Töte ihn doch einfach und verabschiede dich selbst.
Nechceš ho zabít a propustit se sám?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
BERKELEY – In einem seltenen Akt der parteiübergreifenden Zusammenarbeit hat der Kongress der Vereinigten Staaten vor kurzem ein Gesetz verabschiedet, das mehr ausländische Direktinvestitionen (foreign direct investiment, FDI) in die USA stimulieren soll.
BERKELEY – Kongres Spojených států amerických projevil nedávno vzácnou názorovou shodu a schválil zákon, který podnítí větší objem přímých zahraničních investic (FDI) proudících do země.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(PL) Herr Präsident! Das polnische Parlament hat sich als eines der ersten gesetzgebenden Organe mit der Ratifizierung des Vertrags von Lissabon befasst und ein Gesetz verabschiedet, mit dem es dem Präsidenten der Republik Polen sein Einverständnis zur Unterzeichnung der Ratifikationsurkunde erteilt.
(PL) Vážený pane předsedo, polský parlament byl jedním z prvních zákonodárců, kteří zvažovali ratifikaci Lisabonské smlouvy a schválili návrh zákona, kterým udělili svůj souhlas, aby prezident Polské republiky podepsal nástroj ratifikace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Gesetz verabschieden
schválit zákon
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein europäisches Raumfahrtprogramm wird per Gesetz oder Rahmengesetz verabschiedet werden können.
Evropský vesmírný program může být schválen pomocí zákonů a rámcových zákonů.
"Hier verabschiedete der US-Kongress das Gesetz über Saubere Luft."
"Právě tady schválil kongres zákon o čistého vzduchu."
Die Menschenwürde wird in Uganda keine Bedeutung haben, wenn so ein Gesetz verabschiedet wird.
Pokud bude tento návrh zákona schválen, lidská důstojnost nebude v Ugandě mít žádný význam.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nur ein paar Jahre nachdem dieses Gesetz verabschiedet war, kann man einen Kontrast erkennen.
Jen pár let potom, co ten zákon schválili, vidíte jasný rozdíl.
Jedoch verabschiedete die Legislative ein Gesetz, nach dem zwei Drittel der Sitze regional gewählt worden wären.
Zákonodárný sbor však schválil zákon, na jehož základě by se do dvou třetin křesel volilo regionálně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Obama Maschinerie setzte auch den Kongress unter Druck, um sehr strenge Gesetze gegen Hassreden zu verabschieden, welche das Grundgesetz ausser Kraft setzen werden.
Obamova mašinérie rovněž tlačí Kongres, aby schválil drakonické zákony proti "nenávistiné mluvě", které vykuchají 1. dodatek.
Natürlich können Entscheidungen jederzeit zurückgenommen werden; die Parlamente müssten dazu lediglich ein weiteres neues Gesetz verabschieden.
Jistě, rozhodnutí lze vždy zvrátit; parlamenty mohou jednoduše schválit jiný zákon.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das genannte Gesetz wurde am 24. Dezember 1985 vom italienischen Parlament verabschiedet.
Italský parlament schválil tento zákon dne 24. prosince 1985.
Brasilien hat gerade ein Gesetz verabschiedet, dass darauf abzielt, die Treibhausgasemissionen bis 2020 um ungefähr 39 % zu verringern, und das im Rahmen seiner Verpflichtungen.
Brazílie právě schválila zákon, jehož cílem je snížit emise skleníkových plynů o přibližně 39 % do roku 2020, v souladu se svými závazky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das litauische Gesetz, das in der zur Abstimmung stehenden Entschließung mangelhaft wiedergegeben wurde, ist noch nicht verabschiedet worden.
Litevský zákon, jenž je v usnesení, o němž máme hlasovat, špatně přeložen, zatím nebyl schválen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
den Beschluss verabschieden
schválit rozhodnutí
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Organisation veranstaltet grundsätzlich alle vier Jahre eine Plenartagung (ordentliche diplomatische Tagung), um Übereinkommen auszuhandeln und zu verabschieden und Beschlüsse über ihre künftige Arbeit zu fällen.
Haagská konference se v podstatě schází každé 4 roky na plenárním zasedání (obvyklém diplomatickém setkání), aby dohodla a schválila úmluvy a přijala rozhodnutí ohledně další práce.
53. ist der Auffassung, dass die Kommission die Mitgliedstaaten, die noch keine nationalen Energieeffizienzpläne verabschiedet haben, dazu anhalten muss, auf diesem Gebiet gefasste Beschlüsse umzusetzen;
53. domnívá se, že by Komise měla vyzvat členské státy, které ještě neschválily svůj národní plán pro zvýšení energetické účinnosti, aby uplatnily rozhodnutí přijatá v této oblasti;
in der Erwägung, dass die Mitgliedstaaten trotz eines gemeinsamen Fundaments von Maßnahmen, die seit Inkrafttreten des Vertrags von Amsterdam im Asylbereich verabschiedet wurden, auf nationaler Ebene weiterhin Maßnahmen treffen oder Beschlüsse fassen, die Auswirkungen auf die anderen Mitgliedstaaten haben, insbesondere in Bezug auf die Gewährung internationalen Schutzes,
vzhledem k tomu, že členské státy i přes společný základ opatření, která byla schválena po vstupu Amsterodamské smlouvy v platnost v oblasti azylu, i nadále uplatňují na vnitrostátní úrovni opatření nebo vydávají rozhodnutí, která mají vliv na ostatní členské státy, a to zejména pokud se týká poskytování mezinárodní ochrany,
Im Februar letzten Jahres haben wir einen weitreichenden Beschluss zu dieser Angelegenheit verabschiedet, und deswegen ist es alarmierend, dass der von der Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz eingereichte Änderungsantrag vom Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten abgelehnt wurde.
Loni v únoru jsme schválili dalekosáhlé rozhodnutí o této problematice, a proto je znepokojivé, že byl pozměňovací návrh předložený skupinou Verts/ALE Výborem pro zahraniční věci zamítnut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der finanzielle Bezugsrahmen für die gemeinsamen Kosten der militärischen Koordinierungsmaßnahme der EU stellt den derzeit besten Schätzwert dar und präjudiziert nicht die endgültigen Zahlen in einem Haushaltsplan, der gemäß den im Beschluss 2007/384/GASP festgelegten Regeln zu verabschieden ist.
Finanční referenční částka na krytí společných nákladů vojenské koordinační akce EU představuje nejlepší aktuální odhad a nejsou jí dotčeny konečné údaje, které mají být zahrnuty do rozpočtu, jenž má být schválen v souladu s pravidly stanovenými v rozhodnutí 2007/384/SZBP.
ein Gesetz verabschieden
odhlasovat zákon
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das relevante Gesetz wurde bereits entworfen und angenommen und wir können erwarten, dass der Senat am 6. Mai über dieses Gesetz abstimmen wird und dass, sobald es verabschiedet wurde, der Vertrag von Lissabon eine parlamentarische Ratifizierung erhalten wird.
Příslušný zákon byl již vypracován a schválen, takže očekáváme, že 6. května bude hlasovat Senát České republiky o tomto zákonu a poté, co by odhlasoval tento návrh, tak Lisabonská smlouva bude mít ukončenou parlamentní ratifikaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verabschieden
131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Würde Barnabas K. verabschieden?
Chce dát Barnabáš K. sbohem?
Kann ich mich verabschieden?
Rád bych se s vámi nějak rozloučil.
- Zeit sich zu verabschieden.
- Ich möchte mich verabschieden.
- Ale chci tě políbit na rozloučenou.
Ohne mich zu verabschieden.
A ani jsem se nerozloučila.
- Ich will mich verabschieden.
- Jen vteřinku na rozloučení.
Verabschieden Sie sich nicht?
- Odejdete bez rozloučení?
Er wollte sich verabschieden.
Chtěl vám popřát šťastnou cestu.
- ich will mich verabschieden.
- Jen jsem vás přišel pozdravit.
Ich muss mich verabschieden.
Dezember) zu verabschieden.
Evropská strategie pro romskou menšinu
Ich möchte mich verabschieden.
Jsem tu, abych se rozloučila.
So verabschieden sich Österreicher.
Takhle říkají Rakušané sbohem.
Ich wollte mich verabschieden.
Musím se vrátit do Jeruzaléma.
Ich will mich verabschieden.
Asi jsem ti přišel dát sbohem.
Ja, wir verabschieden Lewis.
Jo, loučíme se s Lewisem.
Verabschieden wir uns zumindest!
- Willst du dich verabschieden?
- Wir verabschieden uns jetzt.
Heute verabschieden wir uns.
Ich wollte mich verabschieden.
Ich muss mich verabschieden.
- Nemohl jsem se nerozloučit.
- Um Sie zu verabschieden.
Přišla jsem tě vyprovodit.
Ich möchte mich verabschieden.
Du willst dich verabschieden.
Ich wollte mich verabschieden.
Rád bych řekl alespoň sbohem.
Wir müssen provisorische Gesetze verabschieden.
Co nejdříve musíme nastolit prozatimné zákony.
Ich werde mich jetzt verabschieden.
- Nun, ich sollte mich verabschieden.
Tak to abych se s ní rozloučil.
- Verabschieden wir uns lieber hier.
Rozloučíme se tady na trávníku.
Ich will mich nicht verabschieden.
Ich muss mich nun verabschieden.
Je čas, abych se rozloučil.
Verabschieden wir uns nicht hier?
- Víš jistě, že to nestačí sem?
Wie soll ich mich verabschieden?
Jak mám říct Rachel sbohem?
Ich wollte mich nur verabschieden.
Chtěl jsem tě před odjezdem vidět.
Kann ich mich wenigstens verabschieden?
- Ohne sich irgendwie zu verabschieden.
Aniž by se alespoň rozloučil.
- Ich will mich nur verabschieden.
- Jen se rychle rozloučíme.
Ich wollte mich nur verabschieden.
Chtěl jsem jen říct sbohem.
Ich muss mich jetzt verabschieden.
Už vám musím popřát dobrou noc.
Wieso sich dann davon verabschieden?
- Je to cesta k bohatství a slávě.
Ich muss mich jetzt verabschieden.
Sie wollten sich gerade verabschieden.
- Zůstaň a dej si ještě jednu.
Wir müssen uns doch verabschieden!
Nemůžeme jen tak odejít a nerozloučit se.
Ich muss mich jetzt verabschieden.
Will er sich nicht verabschieden?
- So können sie sich verabschieden.
Wohl, um mich zu verabschieden.
Ich möchte mich nun verabschieden.
A teď už musím jít, čeká mě cesta domů.
Wollt ihr euch nicht verabschieden?
To mi ani neřeknete ahoj?
Ich wollte mich nur verabschieden.
Ich muss mich leider verabschieden.
Ich wollte mich bloß verabschieden.
Ich muss mich nämlich verabschieden.
Wer muss sich verabschieden, hm?
Verabschieden Sie sich von Muskelkater!
Rozluč se se ztuhlými svaly!
- Du willst dich nicht verabschieden?
- To odejdeš bez rozloučení?
- Deshalb verabschieden wir uns jetzt.
Tja, Vince, verabschieden wir uns.
Teď, Vinci, se rozloučíme.
- Ich wollte mich nur verabschieden.
- Přišel jsem jenom říct sbohem.
- Ich wollte euch nur verabschieden,
- Chtěl jsem jen vidět jak odlítáte, popřej Vincovi hodně štěstí.
Ich will mich nur verabschieden.
Přišla jsem ti dát sbohem.
Ich würde Sie gerne verabschieden.
- Kéž bych vás mohla vyprovodit.
- Sie können die Änderung verabschieden.
- Můžete hlasovat o novele.
Sie will sich nur verabschieden.
Ich will mich nur verabschieden.
Podívej, jen říkám sbohem.
Davon müssen wir uns endgültig verabschieden.
S tím se musíme už jednou pro vždy přestat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte mich mit einem Knall verabschieden.
Chci, aby to mělo úspěch.
Ich gehe weg und will mich verabschieden.
Jedu pryč, Glaude, ale nechci odjet bez rozloučení.
- Es ist Zeit, mich zu verabschieden.
Je čas, abych se rozloučila, Lennarte.
Lassen Sie mich von ihr verabschieden.
Rád bych se s ní rozloučil.
Pepe klingelte um sich zu verabschieden.
Byla jsem ve dveřích a loučila jsem se s Pepem.
Dann verabschieden wir uns und gehen.
Potřeseme si rukama a řekneme čaune.
-Können wir bei least Umarmung verabschieden?
Už to nemůžu slyšet! A já zase vykládat!
In der Kavallerie verabschieden wir uns persönlich.
ˇˇSbohemˇˇ je slovo, které v kavalerii nepoužíváme.
Verabschieden Sie sich von dem Auto.
Tak se s tím autíčkem rozlučte.
Ich wollte mich noch von ihr verabschieden.
To mě mrzí, že jsem se s ní nerozloučila.
- Verabschieden Sie sich oder ich erschieße sie.
Rozlučte se, nebo ji zastřelím.
Verabschieden Sie sich von Ihrem kleinen Bruder.
Takže se rozluč se svým bratříčkem.
Das ich mich nicht verabschieden konnte.
Nemít šanci říct ti sbohem.
Ich dachte, du wolltest dich wirklich verabschieden.
Myslela jsem, že se se mnou opravdu rozloučíš.
Ich denke, ich sollte mich richtig verabschieden.
Mám pocit, že bych měl zvolit formálnější rozloučení.
Einfach verschwinden, ohne sich zu verabschieden?
Prostě jen odejdeš bez rozloučení?
Ich will mich von Artie verabschieden.
Also konnte ich mich nicht verabschieden.
Tak jsem se s ním nerozloučil.
Wir verabschieden uns morgen von ihnen.
Du musst dich von ihm verabschieden.
Musíš na něj teď zapomenout.
Wir wollen diese 8 Männer würdevoll verabschieden.
Loučíme se na poslední cestě.
Skipper, die Jungs wollen sich verabschieden.
Chlapci by se rádi rozloučili, Kapitánko.
Ich kann mich nicht von ihr verabschieden.
Verabschieden Sie sich von Ihrem Erinnerungsvermögen.
Rozlučte se se svými vzpomínkami.
Das ist ihre Art, sich zu verabschieden.
To je způsob, jak říká sbohem.
Einfach verschwinden, ohne sich zu verabschieden?
Prostě odejdeš bez rozloučení?
Verabschieden wir uns von Frankie, dem Auge.
Rozlučte se s Frankiem Vočkem.
Ich bin schlecht darin mich zu verabschieden.
Wir verabschieden uns mit einem Knall.
Připravte si svoje video, protože máme co potřebujete.
Ich werde diese Resolution verabschieden lassen.
Sich quasi für immer zu verabschieden.
V podstatě ti navždy řekla sbohem.
Ich habe angerufen, um mich zu verabschieden.
Zavolal jsem, abych se rozloučil.
Ich bitte Euch, das Religionsgesetz zu verabschieden.
Žádám vás, abyste schválili tento zákon jednotnosti.