Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verabschieden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verabschieden přijmout 1.175 rozloučit 593 schválit 422 přijímat 79 propustit 2 schválit zákon 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verabschieden přijmout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Darüber hinaus müssen noch mehr als die Hälfte der EU-Mitgliedstaaten die Umsetzungsvorschriften für den IStGH vollumfänglich verabschieden.
Více než polovina členských států EU navíc stále ještě v plném rozsahu nepřijala prováděcí právní předpisy Mezinárodního trestního soudu.
   Korpustyp: EU DCEP
Irland sieht davon ab, den Entwurf einer Verordnung im Bereich Gesundheit (Ursprungsland von Geflügel-, Schweine- und Schaffleisch) zu verabschieden.
Irsko nepřijme návrh předpisů v oblasti zdraví (země původu drůbežího, vepřového a skopového masa).
   Korpustyp: EU
Ich habe einen praktischen Vorschlag: Einigen wir uns darauf, in der nächsten Wahlperiode keine neuen Rechtsvorschriften zu verabschieden!
Mám praktický návrh: dohodněme se, že v dalším volebním období nepřijmeme žádný nový právní předpis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
im Namen der UEN-Fraktion. - (PL) Die gestern von führenden Vertretern der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten getroffene Entscheidung, vor dem EU-Russland-Gipfel keine Entschließung zu verabschieden, zeigt, dass wir nach wie vor ein Problem mit Russland haben.
jménem skupiny UEN. - (PL) Rozhodnutí, které včera přijali lídři Skupiny Evropské lidové strany (křesťanských demokratů) a Evropských demokratů, a to nepřijmout před summitem EU a Ruska usnesení, ukazuje, že pro nás Rusko stále představuje jistý problém.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Premierminister Berlusconi hat das italienische Parlament davon überzeugt, Gesetze zu verabschieden, die vorrangig für ihn und seine wirtschaftlichen Interessen von Vorteil sind.
Premiéru Berlusconimu se například podařilo přesvědčit italský parlament k tomu, aby přijal zákon, který přinese užitek především jemu a jeho obchodním zájmům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die EU sollte daher entsprechende Maßnahmen verabschieden.
Je proto vhodné, aby Unie přijala opatření k tomuto účelu.
   Korpustyp: EU
Wie jedes Jahr sind wir gemeinsam mit anderen Institutionen aufgefordert, den EU-Haushaltsplan zu verabschieden.
Jako každý rok se bude po nás i po dalších institucích chtít, abychom přijali rozpočet EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist jetzt höchste Zeit für die Türkei, die notwendigen Gesetzesreformen zu verabschieden, damit dieses Problem der türkischen Vergangenheit und nicht der Zukunft angehört.
Je nejvyšší čas, aby Turecko přijalo nezbytné právní reformy, aby tento problém patřil turecké minulosti, nikoli budoucnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Richtlinienvorschlag fordert die Mitgliedstaaten auf, flexible Immigrationsstrategien zu verabschieden, um die langfristige Entwicklung der Union zu unterstützen.
Návrh směrnice žádá členské státy, aby přijaly pružné imigrační politiky na podporu dlouhodobého rozvoje Unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Absicht ist es, einen Legislativvorschlag verabschieden zu lassen, sobald dies praktisch möglich ist.
Chci dosáhnout toho, aby byl legislativní návrh přijat tak brzo, jak to bude prakticky možné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gesetz verabschieden schválit zákon 49
den Beschluss verabschieden schválit rozhodnutí 5
ein Gesetz verabschieden odhlasovat zákon 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verabschieden

131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Würde Barnabas K. verabschieden?
Chce dát Barnabáš K. sbohem?
   Korpustyp: Literatur
Kann ich mich verabschieden?
Rád bych se s vámi nějak rozloučil.
   Korpustyp: Untertitel
- Zeit sich zu verabschieden.
- Řekni poslední sbohem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich möchte mich verabschieden.
- Ale chci tě políbit na rozloučenou.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne mich zu verabschieden.
A ani jsem se nerozloučila.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will mich verabschieden.
- Jen vteřinku na rozloučení.
   Korpustyp: Untertitel
Verabschieden Sie sich nicht?
- Odejdete bez rozloučení?
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte sich verabschieden.
Chtěl vám popřát šťastnou cestu.
   Korpustyp: Untertitel
- ich will mich verabschieden.
- Jen jsem vás přišel pozdravit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich verabschieden.
Omluvte mě, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Dezember) zu verabschieden.
Evropská strategie pro romskou menšinu
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte mich verabschieden.
Jsem tu, abych se rozloučila.
   Korpustyp: Untertitel
So verabschieden sich Österreicher.
Takhle říkají Rakušané sbohem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mich verabschieden.
Musím se vrátit do Jeruzaléma.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mich verabschieden.
Asi jsem ti přišel dát sbohem.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir verabschieden Lewis.
Jo, loučíme se s Lewisem.
   Korpustyp: Untertitel
Verabschieden wir uns zumindest!
Aspoň se se mnou rozluč.
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du dich verabschieden?
On ti chce pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir verabschieden uns jetzt.
Díky, odcházím.
   Korpustyp: Untertitel
Heute verabschieden wir uns.
Pro dnešek se loučíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mich verabschieden.
To bylo na rozloučenou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich verabschieden.
- Nemohl jsem se nerozloučit.
   Korpustyp: Untertitel
- Um Sie zu verabschieden.
Přišla jsem tě vyprovodit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mich verabschieden.
Tak se asi rozloučíme.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst dich verabschieden.
Na shledanou Já vím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mich verabschieden.
Rád bych řekl alespoň sbohem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen provisorische Gesetze verabschieden.
Co nejdříve musíme nastolit prozatimné zákony.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich jetzt verabschieden.
Tak už se rozloučíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Nun, ich sollte mich verabschieden.
Tak to abych se s ní rozloučil.
   Korpustyp: Untertitel
- Verabschieden wir uns lieber hier.
Rozloučíme se tady na trávníku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mich nicht verabschieden.
Nemám v plánu odejít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich nun verabschieden.
Je čas, abych se rozloučil.
   Korpustyp: Untertitel
Verabschieden wir uns nicht hier?
- Víš jistě, že to nestačí sem?
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich mich verabschieden?
Jak mám říct Rachel sbohem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mich nur verabschieden.
Chtěl jsem tě před odjezdem vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich mich wenigstens verabschieden?
Můžu aspoň říct sbohem?
   Korpustyp: Untertitel
- Ohne sich irgendwie zu verabschieden.
Aniž by se alespoň rozloučil.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will mich nur verabschieden.
- Jen se rychle rozloučíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mich nur verabschieden.
Chtěl jsem jen říct sbohem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich jetzt verabschieden.
Už vám musím popřát dobrou noc.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sich dann davon verabschieden?
- Je to cesta k bohatství a slávě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich jetzt verabschieden.
Teď ti řeknu sbohem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten sich gerade verabschieden.
- Zůstaň a dej si ještě jednu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns doch verabschieden!
Nemůžeme jen tak odejít a nerozloučit se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich jetzt verabschieden.
Tolik mě to mrzí.
   Korpustyp: Untertitel
Will er sich nicht verabschieden?
To se ani nerozloučí?
   Korpustyp: Untertitel
- So können sie sich verabschieden.
Rozluč se s nima.
   Korpustyp: Untertitel
Wohl, um mich zu verabschieden.
Asi abych se rozloučil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mich nun verabschieden.
A teď už musím jít, čeká mě cesta domů.
   Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr euch nicht verabschieden?
To mi ani neřeknete ahoj?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mich nur verabschieden.
Julie, na shledanou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich leider verabschieden.
Teď mě musíte omluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mich bloß verabschieden.
Tak se jen rozloučím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich nämlich verabschieden.
- Tady je binec.
   Korpustyp: Untertitel
Wer muss sich verabschieden, hm?
Koho nám to nechává?
   Korpustyp: Untertitel
Verabschieden Sie sich von Muskelkater!
Rozluč se se ztuhlými svaly!
   Korpustyp: Untertitel
- Du willst dich nicht verabschieden?
- To odejdeš bez rozloučení?
   Korpustyp: Untertitel
- Deshalb verabschieden wir uns jetzt.
- No, uvidíme se potom.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, Vince, verabschieden wir uns.
Teď, Vinci, se rozloučíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte mich nur verabschieden.
- Přišel jsem jenom říct sbohem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte euch nur verabschieden,
- Chtěl jsem jen vidět jak odlítáte, popřej Vincovi hodně štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mich nur verabschieden.
Přišla jsem ti dát sbohem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Sie gerne verabschieden.
- Kéž bych vás mohla vyprovodit.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie können die Änderung verabschieden.
- Můžete hlasovat o novele.
   Korpustyp: Untertitel
Sie will sich nur verabschieden.
Jen se loučí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mich nur verabschieden.
Podívej, jen říkám sbohem.
   Korpustyp: Untertitel
Davon müssen wir uns endgültig verabschieden.
S tím se musíme už jednou pro vždy přestat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte mich mit einem Knall verabschieden.
Chci, aby to mělo úspěch.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe weg und will mich verabschieden.
Jedu pryč, Glaude, ale nechci odjet bez rozloučení.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist Zeit, mich zu verabschieden.
Je čas, abych se rozloučila, Lennarte.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich von ihr verabschieden.
Rád bych se s ní rozloučil.
   Korpustyp: Untertitel
Pepe klingelte um sich zu verabschieden.
Byla jsem ve dveřích a loučila jsem se s Pepem.
   Korpustyp: Untertitel
Dann verabschieden wir uns und gehen.
Potřeseme si rukama a řekneme čaune.
   Korpustyp: Untertitel
-Können wir bei least Umarmung verabschieden?
Už to nemůžu slyšet! A já zase vykládat!
   Korpustyp: Untertitel
In der Kavallerie verabschieden wir uns persönlich.
ˇˇSbohemˇˇ je slovo, které v kavalerii nepoužíváme.
   Korpustyp: Untertitel
Verabschieden Sie sich von dem Auto.
Tak se s tím autíčkem rozlučte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mich noch von ihr verabschieden.
To mě mrzí, že jsem se s ní nerozloučila.
   Korpustyp: Untertitel
- Verabschieden Sie sich oder ich erschieße sie.
Rozlučte se, nebo ji zastřelím.
   Korpustyp: Untertitel
Verabschieden Sie sich von Ihrem kleinen Bruder.
Takže se rozluč se svým bratříčkem.
   Korpustyp: Untertitel
Das ich mich nicht verabschieden konnte.
Nemít šanci říct ti sbohem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du wolltest dich wirklich verabschieden.
Myslela jsem, že se se mnou opravdu rozloučíš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ich sollte mich richtig verabschieden.
Mám pocit, že bych měl zvolit formálnější rozloučení.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach verschwinden, ohne sich zu verabschieden?
Prostě jen odejdeš bez rozloučení?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mich von Artie verabschieden.
- Dej mi Artieho.
   Korpustyp: Untertitel
Also konnte ich mich nicht verabschieden.
Tak jsem se s ním nerozloučil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verabschieden uns morgen von ihnen.
Pomodlím se za ně ráno
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dich von ihm verabschieden.
Musíš na něj teď zapomenout.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen diese 8 Männer würdevoll verabschieden.
Loučíme se na poslední cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Skipper, die Jungs wollen sich verabschieden.
Chlapci by se rádi rozloučili, Kapitánko.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich nicht von ihr verabschieden.
Nemůžu jí říct sbohem.
   Korpustyp: Untertitel
Verabschieden Sie sich von Ihrem Erinnerungsvermögen.
Rozlučte se se svými vzpomínkami.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ihre Art, sich zu verabschieden.
To je způsob, jak říká sbohem.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach verschwinden, ohne sich zu verabschieden?
Prostě odejdeš bez rozloučení?
   Korpustyp: Untertitel
Verabschieden wir uns von Frankie, dem Auge.
Rozlučte se s Frankiem Vočkem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin schlecht darin mich zu verabschieden.
Jsem v loučení mizerná.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verabschieden uns mit einem Knall.
Připravte si svoje video, protože máme co potřebujete.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde diese Resolution verabschieden lassen.
Já tu rezoluci prosadím.
   Korpustyp: Untertitel
Sich quasi für immer zu verabschieden.
V podstatě ti navždy řekla sbohem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe angerufen, um mich zu verabschieden.
Zavolal jsem, abych se rozloučil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte Euch, das Religionsgesetz zu verabschieden.
Žádám vás, abyste schválili tento zákon jednotnosti.
   Korpustyp: Untertitel