Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verabschiedet&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
verabschiedet přijatý 273
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verabschiedet přijatý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

MINDESTUMFANG DER DURCH DIE MITGLIEDSTAATEN GEMÄSS ARTIKEL 4 ABSATZ 2 VERABSCHIEDETEN MASSNAHMEN
MINIMÁLNÍ OBSAH OPATŘENÍ PŘIJATÝCH ČLENSKÝMI STÁTY PODLE ČL. 4 ODST. 2
   Korpustyp: EU
Technischen Leitlinien für die umweltverträgliche Mitverwertung von gefährlichen Abfällen in Zementöfen [4] Verabschiedet auf der 10. Tagung der Konferenz der Vertragsparteien des Basler Übereinkommens über die Kontrolle der grenzüberschreitenden Verbringung gefährlicher Abfälle und ihrer Entsorgung (17. bis 21. Oktober 2011).
Technické pokyny pro spoluspalování nebezpečných odpadů v cementářských pecích způsobem šetrným k životnímu prostředí [4] Přijaté na 10. zasedání konference smluvních stran Basilejské úmluvy o kontrole pohybu nebezpečných odpadů přes hranice států a jejich zneškodňování ve dnech 17.–21. října 2011.
   Korpustyp: EU
Verabschiedet auf der 6. Tagung der Konferenz der Vertragsparteien des Basler Übereinkommens über die Kontrolle der grenzüberschreitenden Verbringung gefährlicher Abfälle und ihrer Entsorgung (9. bis 13. Dezember 2002).
Přijaté na 6. zasedání konference smluvních stran Basilejské úmluvy o kontrole pohybu nebezpečných odpadů přes hranice států a jejich zneškodňování, 9.–13. prosince 2002.
   Korpustyp: EU
Ich stimme dem Vorschlag zur Reduzierung des Umsetzungsdefizits bei den Binnenmarktrichtlinien auf 0,5 % für noch nicht verabschiedete Rechtsvorschriften und auf 0,5 % für falsch umgesetzte Richtlinien bis Ende 2012 zu.
Souhlasím s návrhem, aby byl do konce roku 2012 snížen deficit provádění směrnic z oblasti jednotného trhu na 0,5 % v případě dosud nepřijatých právních předpisů a 0,5 % v případě nesprávně provedených právních předpisů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit seiner Entscheidung stärkt der Gerichtshof das vom Parlament verabschiedete Gesetz für einen besseren Schutz der Fluggäste.
Soud tak podpořil legislativu přijatou Parlamentem s cílem zlepšit ochranu pasažérů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die 1995 im Rahmen der Vereinten Nationen verabschiedete Plattform war ein historisch wichtiger Schritt.
Platforma přijatá v roce 1995 v rámci Organizace spojených národů byla historickým krokem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir setzen uns daher dafür ein, die vom Ausschuss verabschiedete Wortwahl beizubehalten.
Proto chceme bránit a zachovat znění v podobě přijaté výborem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Rahmengesetz wird auch dazu beitragen, dass die Wettbewerbsbehörde die Wettbewerbsvorschriften wirksam durchsetzen kann, womit das unlängst verabschiedete Wettbewerbsgesetz in seiner Wirkung unterstützt und ergänzt wird.
Rámcový právní předpis rovněž přispěje k účinnosti orgánu pro hospodářskou soutěž v oblasti prosazování pravidel hospodářské soutěže, tedy podpoří a doplní dopad nedávno přijatého právního předpisu v oblasti hospodářské soutěže.
   Korpustyp: EU
Diese beiden Gedanken sind ausdrücklich in das auf dem Gipfel von New York von 2005 verabschiedete Abschlussdokument aufgenommen worden.
Tyto dvě myšlenky jsou výslovně uvedené v závěrečném dokumentu přijatém na summitu, který se konal v roce 2005 v New Yorku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Initiative ergänzt das kürzlich verabschiedete Bundesgesetz zur Reformierung des Justizwesens und könnte auch von anderen Bundesstaaten übernommen werden.
Tento podnět doplňuje nedávno přijatý federální zákon o reformě soudního systému a mohly by jej převzít ostatní federální státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verabschiedete schválil 34
verabschiedete sich se rozloučil 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verabschiedet

287 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Richtlinie verabschiedet am: 28.09.2005
Nařízení přijato v EP: 23.
   Korpustyp: EU DCEP
Exportverbot verabschiedet am: 21.05.2008
V platnosti od:
   Korpustyp: EU DCEP
Verabschiedet euch von Papa.
- Rozlučte se s otcem, děti.
   Korpustyp: Untertitel
Verabschiedet euch, ihr zwei!
Skončete to.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab' mich verabschiedet.
- Jenom jsem se rozloučila.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns verabschiedet.
- Loučil jsem se.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde nicht verabschiedet.
Ten zákon byl zamítnut.
   Korpustyp: Untertitel
- was zuerst verabschiedet wird.
- Co je první na řadě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht verabschiedet?
Se mnou se nerozloučí?!
   Korpustyp: Untertitel
- ich werd nicht verabschiedet?
Se mnou se nerozloučíš?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben uns verabschiedet.
- Rozloučili jsme se.
   Korpustyp: Untertitel
Lincoln verabschiedete die Gesetze.
Lincoln porušil "právo na svobodu".
   Korpustyp: Untertitel
Der ENTSO verabschiedet Folgendes:
Síť ENTSO pro zemní plyn přijímá:
   Korpustyp: EU
- Er wurde gerade verabschiedet.
-Starosta ho právě vyprovodil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich verabschiedet.
Už jsem se rozloučila.
   Korpustyp: Untertitel
- Cox hat sich verabschiedet.
- Cox se s váma loučí.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich verabschiedet.
Sebral se a odešel.
   Korpustyp: Untertitel
Verabschiedet euch, kleine Männer.
Řekni svá sbohem, malý pane.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest dich verabschiedet.
Řeklas "sbohem".
   Korpustyp: Untertitel
verabschiedet euch, ja?
Pomož jí, jo?
   Korpustyp: Untertitel
EP verabschiedet Richtlinie über Leiharbeit
Stejná práva pro dočasné a stálé zaměstnance agentur
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament verabschiedet den Haushalt 2011
Jejich návrhy však byly zamítnuty.
   Korpustyp: EU DCEP
Bislang wurden 35 Übereinkommen verabschiedet.
57 milionů eur v Evropském parlamentu
   Korpustyp: EU DCEP
Bislang wurden 35 Übereinkommen verabschiedet.
Do dnešního dne bylo schváleno 35 úmluv.
   Korpustyp: EU DCEP
R ichtlinie verabschiedet am: 28.09.2005
Balíček přijat v EP: 24.
   Korpustyp: EU DCEP
- Verabschiedet euch von den Losen.
- S tiketama se rozlučte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich nicht verabschiedet.
Ani ses nerozloučil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns schon verabschiedet.
Už jsme se rozloučili.
   Korpustyp: Untertitel
Als wir uns verabschiedet haben?
Když jsme se loučili?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns nur verabschiedet.
Jen jsme se loučily.
   Korpustyp: Untertitel
Wann habt ihr euch verabschiedet?
Kdy jsi ho naposled viděla?
   Korpustyp: Untertitel
Er verabschiedet sich von ihr.
Loučí se s ní.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns schon verabschiedet.
My už jsme se rozloučili.
   Korpustyp: Untertitel
Kaarina verabschiedete mich am Bahnhof.
Kaarina mě vyprovodila na nádraží.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich habe mich verabschiedet.
Ne, rozloučila jsem se.
   Korpustyp: Untertitel
Der ENTSO (Strom) verabschiedet Folgendes:
Síť ENTSO pro elektřinu přijímá:
   Korpustyp: EU
Von den Institutionen verabschiedete Rechtsakte:
Nástroje, které orgány přijaly:
   Korpustyp: EU
Von den Institutionen verabschiedete Rechtsakte:
Nástroje, které instituce přijaly:
   Korpustyp: EU
Die Staatsgewalt hatte sich verabschiedet.
Ve vedení už nikdo nebyl.
   Korpustyp: Untertitel
Also haben wir uns verabschiedet.
Takže jsme se s ním rozloučili.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Jake hat sich verabschiedet.
Ne, Jake s námi večeřet nebude.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Geruchssinn hat sich verabschiedet.
Říká se, že o čich se přichází nejdřív.
   Korpustyp: Untertitel
Und da verabschiedet sich meines.
Raději to udělej po mém.
   Korpustyp: Untertitel
- Verabschiedet euch von eurem Vater.
Prosím? - Dobrá.
   Korpustyp: Untertitel
Verabschiedet euch von Onkel Jacques.
Rozlučte se se strýčkem Jacquesem.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben uns nur verabschiedet.
- Právě jsme se loučili.
   Korpustyp: Untertitel
Vater, Termeh hat sich verabschiedet.
Tati, Termeh se s tebou loučí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Bruder verabschiedet.
Včera v noci jsme vyprovázeli našeho bratra.
   Korpustyp: Untertitel
Wurde ein neues Gesetz verabschiedet?
To je nový zákon?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätte sich gern verabschiedet.
Ráda by se s vámi rozloučila.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast sie gut verabschiedet!
Tak ty jsi měl návštěvu?
   Korpustyp: Untertitel
Verabschiedet Euch, ich warte draußen!
Rozlučte se rychle, čekám venku.
   Korpustyp: Untertitel
Haben sich nicht mal verabschiedet.
- Ani neřekli sbohem.
   Korpustyp: Untertitel
Korea hat sich aus der Nichtweiterverbreitungsgemeinschaft verabschiedet.
Korea společenství pro nešíření jaderných zbraní opustila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Geschäftsordnungen sollten im großen Konsens verabschiedet werden.
Jednací řád je třeba vytvořit na základě širokého konsensu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Fischereiausschuss wurde dieser Bericht einstimmig verabschiedet.
Tato zpráva byla ve Výboru pro rybolov jednomyslně přijata.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Entschließung nach der anderen wurde verabschiedet.
Je přijímáno usnesení za usnesením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Juli 2004 vom EZB-Rat verabschiedet .
července 2004 jej schválila Rada guvernérů ECB .
   Korpustyp: Allgemein
Der Europäische Rat verabschiedet Leitlinien für Maßnahmen.
Evropská rada vydává pokyny pro postup.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese sollte dann in Brüssel verabschiedet werden.
To by pak následně mělo být přijato v Bruselu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die interinstitutionelle Vereinbarung wurde im Mai verabschiedet.
Tato interinstitucionální dohoda byla schválena v květnu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beide Bericht wurden am Dienstagmittag verabschiedet.
Situace na finančních trzích stála poté v popředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben das Verordnungspaket 2004 verabschiedet.
V roce 2004 jsme přijali soubor právních předpisů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es verabschiedet gemeinsame Standpunkte und Kommentare.
Zaujímá společné postoje a vydává společné připomínky.
   Korpustyp: EU DCEP
Euromed: Gemeinsame Erklärung gegen Terrorismus verabschiedet
Partnerství Euromed: barcelonská dohoda o zásadách boje proti terorismu
   Korpustyp: EU DCEP
b) verabschiedet gemeinsame netztechnische Instrumente und Forschungspläne ,
b) přijme společné nástroje provozování sítě a výzkumné plány,
   Korpustyp: EU DCEP
EP verabschiedet Richtlinie über Qualitätsnormen für Wasser
Parlament podpořil plné vlastnické oddělení v odvětví elektřiny
   Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen des Basler Übereinkommens verabschiedete Leitlinien:
Pokyny přijaté podle Basilejské úmluvy:
   Korpustyp: EU DCEP
Warum haben Sie SWIFT so spät verabschiedet?
Proč jste takto na poslední chvíli přijali dohodu SWIFT?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der CHMP verabschiedete daher am 24 .
Seznam názvů léčivého přípravku je uveden v příloze I .
   Korpustyp: Fachtext
Na los, verabschiedet euch. Es geht los!
Rozlučte se, musíme jít.
   Korpustyp: Untertitel
Hier verabschiedete ich mal ein Mädchen.
Kdysi jsem se tady loučil s hezkou dívkou.
   Korpustyp: Untertitel
Verabschiedet euch von den Cupcake-Ladys.
Rozlučte se s dámami.
   Korpustyp: Untertitel
Sämtliche sozialen Netzwerke haben sich verabschiedet.
Všechny sociální sítě jsou mimo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich nie von ihr verabschiedet.
Nikdy jsem jí neřekla sbohem.
   Korpustyp: Untertitel
Was, verabschiedet sich keiner von mir?
Se mnou se nikdo nerozloučí?
   Korpustyp: Untertitel
Es kommt sicher jemand, der euch verabschiedet.
Určitě vás někdo vyprovodí.
   Korpustyp: Untertitel
Hey! Du hast dich gar nicht verabschiedet!
Hele, ty ses nerozloučila.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder wird einzeln verabschiedet, nur ich nicht?
Co musím udělat, aby ses se mnou rozloučila?
   Korpustyp: Untertitel
Sie verabschiedet sich von ihrem Onkel.
Loučí se se svým strejdou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verabschiedete sich rasch von ihrem Mann.
Madam Redfernová se rychle rozloučila se svým mužem.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke, dass Sie ihn verabschiedet haben.
- Díky, že jste se s ním rozloučili.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe soeben Mr Pew verabschiedet.
Jen jsem zdravila pana Pewa.
   Korpustyp: Untertitel
Dann habe ich mich zügig verabschiedet.
A v rychlosti jsme se rozloučily.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich schon von allen verabschiedet.
Já už se tady se vším loučím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich nicht von ihr verabschiedet.
Já se s ní nerozloučil.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Dave Skylark der sich verabschiedet.
To byl Dave Skylark je odepsaný.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Dave Skylark der sich verabschiedet.
To byl Dave Skylark odepsaný.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat sich noch nicht mal verabschiedet.
- Odjela, ani se nerozloučila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verabschiedete mich, als ich ihn sah.
Já jsem se rozloučila, když jsem byla za ním.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verabschiedete mich, als ich ihn sah.
- Rozloučila jsem se, když jsem s ním byla.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat sich verabschiedet und das war's?
Tak dlouho jste dělali?
   Korpustyp: Untertitel
Es sollte daher als Verordnung verabschiedet werden.
Proto by měl být přijat ve formě nařízení.
   Korpustyp: EU
die Normungsaufträge nach Artikel 10 verabschiedet werden;
přijme žádosti o normalizaci uvedené v článku 10;
   Korpustyp: EU
Jede dieser Provinzen verabschiedete anschließend folgenden Beschluss:
Každý z těchto orgánů správních oblastí následně přijal toto usnesení:
   Korpustyp: EU
Mama, du hast dich nicht verabschiedet.
- Nerozloučila ses se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du dich von Bran verabschiedet?
Řekl jsi Branovi sbohem?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hat sich nicht mal verabschiedet.
-Bylo to v tom dopise.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat sich nicht einmal verabschiedet.
Chceme s ní jen mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Gehör hat sich offenbar verabschiedet.
Asi vám neslouží sluch.
   Korpustyp: Untertitel