Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
MINDESTUMFANG DER DURCH DIE MITGLIEDSTAATEN GEMÄSS ARTIKEL 4 ABSATZ 2 VERABSCHIEDETEN MASSNAHMEN
MINIMÁLNÍ OBSAH OPATŘENÍ PŘIJATÝCH ČLENSKÝMI STÁTY PODLE ČL. 4 ODST. 2
Technischen Leitlinien für die umweltverträgliche Mitverwertung von gefährlichen Abfällen in Zementöfen [4] Verabschiedet auf der 10. Tagung der Konferenz der Vertragsparteien des Basler Übereinkommens über die Kontrolle der grenzüberschreitenden Verbringung gefährlicher Abfälle und ihrer Entsorgung (17. bis 21. Oktober 2011).
Technické pokyny pro spoluspalování nebezpečných odpadů v cementářských pecích způsobem šetrným k životnímu prostředí [4] Přijaté na 10. zasedání konference smluvních stran Basilejské úmluvy o kontrole pohybu nebezpečných odpadů přes hranice států a jejich zneškodňování ve dnech 17.–21. října 2011.
Verabschiedet auf der 6. Tagung der Konferenz der Vertragsparteien des Basler Übereinkommens über die Kontrolle der grenzüberschreitenden Verbringung gefährlicher Abfälle und ihrer Entsorgung (9. bis 13. Dezember 2002).
Přijaté na 6. zasedání konference smluvních stran Basilejské úmluvy o kontrole pohybu nebezpečných odpadů přes hranice států a jejich zneškodňování, 9.–13. prosince 2002.
Ich stimme dem Vorschlag zur Reduzierung des Umsetzungsdefizits bei den Binnenmarktrichtlinien auf 0,5 % für noch nicht verabschiedete Rechtsvorschriften und auf 0,5 % für falsch umgesetzte Richtlinien bis Ende 2012 zu.
Souhlasím s návrhem, aby byl do konce roku 2012 snížen deficit provádění směrnic z oblasti jednotného trhu na 0,5 % v případě dosud nepřijatých právních předpisů a 0,5 % v případě nesprávně provedených právních předpisů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit seiner Entscheidung stärkt der Gerichtshof das vom Parlament verabschiedete Gesetz für einen besseren Schutz der Fluggäste.
Soud tak podpořil legislativu přijatou Parlamentem s cílem zlepšit ochranu pasažérů.
Die 1995 im Rahmen der Vereinten Nationen verabschiedete Plattform war ein historisch wichtiger Schritt.
Platforma přijatá v roce 1995 v rámci Organizace spojených národů byla historickým krokem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir setzen uns daher dafür ein, die vom Ausschuss verabschiedete Wortwahl beizubehalten.
Proto chceme bránit a zachovat znění v podobě přijaté výborem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Rahmengesetz wird auch dazu beitragen, dass die Wettbewerbsbehörde die Wettbewerbsvorschriften wirksam durchsetzen kann, womit das unlängst verabschiedete Wettbewerbsgesetz in seiner Wirkung unterstützt und ergänzt wird.
Rámcový právní předpis rovněž přispěje k účinnosti orgánu pro hospodářskou soutěž v oblasti prosazování pravidel hospodářské soutěže, tedy podpoří a doplní dopad nedávno přijatého právního předpisu v oblasti hospodářské soutěže.
Diese beiden Gedanken sind ausdrücklich in das auf dem Gipfel von New York von 2005 verabschiedete Abschlussdokument aufgenommen worden.
Tyto dvě myšlenky jsou výslovně uvedené v závěrečném dokumentu přijatém na summitu, který se konal v roce 2005 v New Yorku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Initiative ergänzt das kürzlich verabschiedete Bundesgesetz zur Reformierung des Justizwesens und könnte auch von anderen Bundesstaaten übernommen werden.
Tento podnět doplňuje nedávno přijatý federální zákon o reformě soudního systému a mohly by jej převzít ostatní federální státy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jedoch verabschiedete die Legislative ein Gesetz, nach dem zwei Drittel der Sitze regional gewählt worden wären.
Zákonodárný sbor však schválil zákon, na jehož základě by se do dvou třetin křesel volilo regionálně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Hier verabschiedete der US-Kongress das Gesetz über Saubere Luft."
"Právě tady schválil kongres zákon o čistého vzduchu."
Das EU-Parlament verabschiedete eine Resolution für ein europaweit gültiges Rechtsstatut Europäischer Parteien.
Evropský parlament schválil nezávazné usnesení vyzývající k udělení právního statutu politickým stranám na úrovni EU.
1973 verabschiedete der US-Kongress Agrarsubventionen, die einen massiven Zuwachs beim Maisanbau förderten.
V roce 1973 americký kongres schválil nový zákon o zemědělských dotacích.
CHICAGO – In seiner Juli-Sitzung verabschiedete das Europäische Parlament einige der weltweit strengsten Regelungen für Bonuszahlungen an Bankmanager.
CHICAGO – Evropský parlament schválil na svém červencovém zasedání pravidla vyplácení bonusů bankéřům, z nichž některá patří k nejpřísnějším na světě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im letzten Jahr verabschiedete der Kongress in Kolumbien die gesetzliche Grundlage für eine Finanzinstitution unter dem Titel „Spezialinstitution für den elektronischen Zahlungsverkehr“.
Kolumbijský kongres loni schválil zákon vytvářející nový typ finanční instituce nazvaný specializovaná instituce pro elektronické vklady a platby.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der zweite Punkt ist das vom äthiopischen Parlament verabschiedete so genannte NRO-Gesetz, das in Wirklichkeit jegliche Arbeit unabhängiger NRO kriminalisiert.
etiopský parlament schválil takzvaný zákon o nevládních organizacích, který prakticky kriminalizuje veškerou práci nezávislých nevládních organizací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Parlament verabschiedete neue Regeln, die es Paaren ermöglichen sollen das Land, wo sie sich scheiden lassen wollen, zu wählen.
Významným pokrokem se v tomhle směru stává zákon, který nyní schválil Parlament.
Auf seiner Sitzung vom 19. April 2003 verabschiedete das luxemburgische Parlament diesen Entwurf mit einigen Änderungen.
Výše uvedený návrh zákona lucemburský parlament schválil s některými změnami během svého zasedání dne 19. dubna 2003.
Als EU-Beobachter vor kurzem Unregelmäßigkeiten bei den Wahlen in der Ukraine aufdeckten, verabschiedete das Europäische Parlament eine Entschließung, in welcher Neuwahlen gefordert wurden.
Když pozorovatelé EU loni odhalili nesrovnalosti během podzimních voleb na Ukrajině, schválil Evropský parlament usnesení požadující uspořádání nového hlasování.
verabschiedete sich
se rozloučil
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er verabschiedete sich von Frau Parsons und ging zur Tür.
Winston se rozloučil s paní Parsonovou a zamířil ke dveřím.
Otto verabschiedete sich von deinem Opa und kam an ein ausgebombtes Haus.
Otto se rozloučil se svým dědou. Dlouho cestoval; jednou uviděl rozbořený dům.
So verabschiedete er denn den Impresario, den Genossen einer Laufbahn ohnegleichen, und ließ sich von einem großen Zirkus engagieren;
I rozloučil se s impresáriem, druhem svého života, jemuž nebylo rovno, a dal se angažovat jedním velikým cirkusem;
Jesse verabschiedete sich freundlich, während Zee nicht über das Mindestmaß an Höflichkeit hinausging.
..Jesse se s ním rozloučil.. ..ale Zee neřekla víc, než vyžadovala slušnost.
Vor dem fünften Stockwerk entschloß er sich, die Suche aufzugeben, verabschiedete sich von einem freundlichen, jungen Arbeiter, der ihn weiter hinaufführen wollte, und ging hinunter.
Před pátým poschodím se rozhodl, že nechá hledání, rozloučil se s přívětivým mladým dělníkem, který ho chtěl vést dál nahoru, a sestupoval po schodech.
Ihm war, als wären alle seine Kräfte mit einemmal zurückgekehrt, um einen Vorgeschmack der Freiheit zu gewinnen, trat er gleich auf eine Treppenstufe und verabschiedete sich von dort aus von seinen Begleitern, die sich zu ihm hinabbeugten.
Bylo mu, jako by se mu naráz vrátily všechny síly, aby rychle trošinku ochutnal tu svobodu, stoupl si hned na první schod a rozloučil se odtamtud se svými průvodci, kteří se k němu skláněli.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verabschiedet
287 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Richtlinie verabschiedet am: 28.09.2005
Nařízení přijato v EP: 23.
Exportverbot verabschiedet am: 21.05.2008
Verabschiedet euch von Papa.
- Rozlučte se s otcem, děti.
Verabschiedet euch, ihr zwei!
- Ich hab' mich verabschiedet.
- Jenom jsem se rozloučila.
Wir haben uns verabschiedet.
Es wurde nicht verabschiedet.
- was zuerst verabschiedet wird.
Ich werde nicht verabschiedet?
- ich werd nicht verabschiedet?
- Wir haben uns verabschiedet.
Lincoln verabschiedete die Gesetze.
Lincoln porušil "právo na svobodu".
Der ENTSO verabschiedet Folgendes:
Síť ENTSO pro zemní plyn přijímá:
- Er wurde gerade verabschiedet.
-Starosta ho právě vyprovodil.
Ich habe mich verabschiedet.
- Cox hat sich verabschiedet.
Er hat sich verabschiedet.
Verabschiedet euch, kleine Männer.
Řekni svá sbohem, malý pane.
Du hattest dich verabschiedet.
EP verabschiedet Richtlinie über Leiharbeit
Stejná práva pro dočasné a stálé zaměstnance agentur
Parlament verabschiedet den Haushalt 2011
Jejich návrhy však byly zamítnuty.
Bislang wurden 35 Übereinkommen verabschiedet.
57 milionů eur v Evropském parlamentu
Bislang wurden 35 Übereinkommen verabschiedet.
Do dnešního dne bylo schváleno 35 úmluv.
R ichtlinie verabschiedet am: 28.09.2005
- Verabschiedet euch von den Losen.
- S tiketama se rozlučte.
Sie haben sich nicht verabschiedet.
Wir haben uns schon verabschiedet.
Als wir uns verabschiedet haben?
Wir haben uns nur verabschiedet.
Wann habt ihr euch verabschiedet?
Kdy jsi ho naposled viděla?
Er verabschiedet sich von ihr.
Wir haben uns schon verabschiedet.
My už jsme se rozloučili.
Kaarina verabschiedete mich am Bahnhof.
Kaarina mě vyprovodila na nádraží.
Nein, ich habe mich verabschiedet.
Der ENTSO (Strom) verabschiedet Folgendes:
Síť ENTSO pro elektřinu přijímá:
Von den Institutionen verabschiedete Rechtsakte:
Nástroje, které orgány přijaly:
Von den Institutionen verabschiedete Rechtsakte:
Nástroje, které instituce přijaly:
Die Staatsgewalt hatte sich verabschiedet.
Ve vedení už nikdo nebyl.
Also haben wir uns verabschiedet.
Takže jsme se s ním rozloučili.
Nein, Jake hat sich verabschiedet.
Ne, Jake s námi večeřet nebude.
Dein Geruchssinn hat sich verabschiedet.
Říká se, že o čich se přichází nejdřív.
Und da verabschiedet sich meines.
- Verabschiedet euch von eurem Vater.
Verabschiedet euch von Onkel Jacques.
Rozlučte se se strýčkem Jacquesem.
- Wir haben uns nur verabschiedet.
Vater, Termeh hat sich verabschiedet.
Tati, Termeh se s tebou loučí.
Ich habe den Bruder verabschiedet.
Včera v noci jsme vyprovázeli našeho bratra.
Wurde ein neues Gesetz verabschiedet?
Sie hätte sich gern verabschiedet.
Ráda by se s vámi rozloučila.
Du hast sie gut verabschiedet!
Verabschiedet Euch, ich warte draußen!
Rozlučte se rychle, čekám venku.
Haben sich nicht mal verabschiedet.
Korea hat sich aus der Nichtweiterverbreitungsgemeinschaft verabschiedet.
Korea společenství pro nešíření jaderných zbraní opustila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Geschäftsordnungen sollten im großen Konsens verabschiedet werden.
Jednací řád je třeba vytvořit na základě širokého konsensu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Fischereiausschuss wurde dieser Bericht einstimmig verabschiedet.
Tato zpráva byla ve Výboru pro rybolov jednomyslně přijata.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Entschließung nach der anderen wurde verabschiedet.
Je přijímáno usnesení za usnesením.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Juli 2004 vom EZB-Rat verabschiedet .
července 2004 jej schválila Rada guvernérů ECB .
Der Europäische Rat verabschiedet Leitlinien für Maßnahmen.
Evropská rada vydává pokyny pro postup.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese sollte dann in Brüssel verabschiedet werden.
To by pak následně mělo být přijato v Bruselu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die interinstitutionelle Vereinbarung wurde im Mai verabschiedet.
Tato interinstitucionální dohoda byla schválena v květnu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beide Bericht wurden am Dienstagmittag verabschiedet.
Situace na finančních trzích stála poté v popředí.
Wir haben das Verordnungspaket 2004 verabschiedet.
V roce 2004 jsme přijali soubor právních předpisů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es verabschiedet gemeinsame Standpunkte und Kommentare.
Zaujímá společné postoje a vydává společné připomínky.
Euromed: Gemeinsame Erklärung gegen Terrorismus verabschiedet
Partnerství Euromed: barcelonská dohoda o zásadách boje proti terorismu
b) verabschiedet gemeinsame netztechnische Instrumente und Forschungspläne ,
b) přijme společné nástroje provozování sítě a výzkumné plány,
EP verabschiedet Richtlinie über Qualitätsnormen für Wasser
Parlament podpořil plné vlastnické oddělení v odvětví elektřiny
Im Rahmen des Basler Übereinkommens verabschiedete Leitlinien:
Pokyny přijaté podle Basilejské úmluvy:
Warum haben Sie SWIFT so spät verabschiedet?
Proč jste takto na poslední chvíli přijali dohodu SWIFT?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der CHMP verabschiedete daher am 24 .
Seznam názvů léčivého přípravku je uveden v příloze I .
Na los, verabschiedet euch. Es geht los!
Hier verabschiedete ich mal ein Mädchen.
Kdysi jsem se tady loučil s hezkou dívkou.
Verabschiedet euch von den Cupcake-Ladys.
Sämtliche sozialen Netzwerke haben sich verabschiedet.
Všechny sociální sítě jsou mimo.
Ich habe mich nie von ihr verabschiedet.
Nikdy jsem jí neřekla sbohem.
Was, verabschiedet sich keiner von mir?
Se mnou se nikdo nerozloučí?
Es kommt sicher jemand, der euch verabschiedet.
Určitě vás někdo vyprovodí.
Hey! Du hast dich gar nicht verabschiedet!
Hele, ty ses nerozloučila.
Jeder wird einzeln verabschiedet, nur ich nicht?
Co musím udělat, aby ses se mnou rozloučila?
Sie verabschiedet sich von ihrem Onkel.
Loučí se se svým strejdou.
Sie verabschiedete sich rasch von ihrem Mann.
Madam Redfernová se rychle rozloučila se svým mužem.
- Danke, dass Sie ihn verabschiedet haben.
- Díky, že jste se s ním rozloučili.
Ich habe soeben Mr Pew verabschiedet.
Jen jsem zdravila pana Pewa.
Dann habe ich mich zügig verabschiedet.
A v rychlosti jsme se rozloučily.
Ich habe mich schon von allen verabschiedet.
Já už se tady se vším loučím.
Ich habe mich nicht von ihr verabschiedet.
Das ist Dave Skylark der sich verabschiedet.
To byl Dave Skylark je odepsaný.
Das ist Dave Skylark der sich verabschiedet.
To byl Dave Skylark odepsaný.
Sie hat sich noch nicht mal verabschiedet.
- Odjela, ani se nerozloučila.
Ich verabschiedete mich, als ich ihn sah.
Já jsem se rozloučila, když jsem byla za ním.
Ich verabschiedete mich, als ich ihn sah.
- Rozloučila jsem se, když jsem s ním byla.
- Er hat sich verabschiedet und das war's?
Es sollte daher als Verordnung verabschiedet werden.
Proto by měl být přijat ve formě nařízení.
die Normungsaufträge nach Artikel 10 verabschiedet werden;
přijme žádosti o normalizaci uvedené v článku 10;
Jede dieser Provinzen verabschiedete anschließend folgenden Beschluss:
Každý z těchto orgánů správních oblastí následně přijal toto usnesení:
Mama, du hast dich nicht verabschiedet.
- Nerozloučila ses se mnou.
Hast du dich von Bran verabschiedet?
- Sie hat sich nicht mal verabschiedet.
Sie hat sich nicht einmal verabschiedet.
Ihr Gehör hat sich offenbar verabschiedet.