Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verachtenswert&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
verachtenswert opovrženíhodný 19
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verachtenswert opovrženíhodný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Keine Regierung, die dieser verachtenswerten Erpressung erliegt, wäre achtenswert.
Žádná vláda, jež by podlehla tomuto opovrženíhodnému vydírání, by nebyla hodna úcty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Schwein ist noch verachtenswerter, als ich dachte.
To prase je ještě víc opovrženíhodné, než jsem si myslela.
   Korpustyp: Untertitel
Die französische Presse stellte den Botschafter allen Ernstes als Opfer der britischen Kleinformate und nicht seiner eigenen verachtenswerten Haltung dar.
Ostatně i francouzský tisk svého velvyslance nazval obětí britského bulváru, a nikoli jeho vlastních opovrženíhodných názorů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich finde den Kommentar heftig verachtenswert.
Ta poznámka mi připadala velice opovrženíhodná.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist verachtenswert, dass einige Politiker dieses Thema ebenfalls benutzen und Hass schüren und sogar die Hinrichtung von Homosexuellen vorschlagen.
Je opovrženíhodné, že někteří politici také zneužívají tuto otázku a šíří kolem sebe nenávist, přičemž někteří dokonce navrhují popravit lidi s homosexuální orientací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie mag eine verachtenswerte Kriminelle sein, aber keine Schlagzeile mehr.
Možná, že to je opovrženíhodná kriminálnice, ale už třicet let to není žádná novina.
   Korpustyp: Untertitel
Den Briten wird ein Referendum von unserer verachtenswerten Regierung und den Politikern verwehrt, weil sie genau wissen, dass das Ergebnis ein einhelliges "Nein" wäre.
Britům naše opovrženíhodná vláda a politikové referendum odepřeli právě proto, že je známo, že výsledkem by bylo zvučné "ne".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist jenseits von verachtenswert.
Jo, je to na stupnici ještě pod opovrženíhodným.
   Korpustyp: Untertitel
(BG) Verehrte Kolleginnen und Kollegen, während der vergangenen Jahre konnte in Bulgarien eine verachtenswerte Gepflogenheit beobachtet werden, die man "Stimmenkauf" nennt.
(BG) Dámy a pánové, v poslední době se v Bulharsku objevuje opovrženíhodná praktika známá jako "kupování hlasů".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich finde Sie verachtenswert.
Myslím, že jste opovrženíhodná.
   Korpustyp: Untertitel

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "verachtenswert"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du verachtenswerter kubanischer Schuft.
Ty jedná opovrženíhodná kubánská kryso.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre bloß verachtenswert.
To by bylo jen opovrženíhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde Sie verachtenswert.
Myslím, že jste opovrženíhodná.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist jenseits von verachtenswert.
Jo, je to na stupnici ještě pod opovrženíhodným.
   Korpustyp: Untertitel
Und ihr verachtenswerter und rücksichtsloser Anführer Wingman.
A jejich hanebný, nelítostný vůdce, Wingman!
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre verachtenswert, so zu denken.
A vy se stydíte tancovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde den Kommentar heftig verachtenswert.
Ta poznámka mi připadala velice opovrženíhodná.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mag eine verachtenswerte Kriminelle sein, aber keine Schlagzeile mehr.
Možná, že to je opovrženíhodná kriminálnice, ale už třicet let to není žádná novina.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mich für mein verachtenswertes verhalten vorhin entschuldigen.
Byl bych rád, kdybyste mi odpustil moje nevhodné chování
   Korpustyp: Untertitel
Das Schwein ist noch verachtenswerter, als ich dachte.
To prase je ještě víc opovrženíhodné, než jsem si myslela.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin, solche verachtenswerte Verhaltensweisen erfordern eindeutige Maßnahmen und eine vehemente Ablehnung durch das Parlament.
Paní předsedající, takové zavrženíhodné postoje si zaslouží silnou reakci a co nejrozhodnější odmítnutí ze strany Parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verachtenswerter Schund. Handelt von einem Streik der Bergarbeiter in West Virginia, 1920.
Je to o hornické stávce ve Virginii z roku 1920.
   Korpustyp: Untertitel
Ein verachtenswerter Junkie, der den Frieden keine acht Stunden halten konnte?
Nějaký bezcenný feťák, který nemohl udržet mír po osm hodin?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist verachtenswert, dass einige Politiker dieses Thema ebenfalls benutzen und Hass schüren und sogar die Hinrichtung von Homosexuellen vorschlagen.
Je opovrženíhodné, že někteří politici také zneužívají tuto otázku a šíří kolem sebe nenávist, přičemž někteří dokonce navrhují popravit lidi s homosexuální orientací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Verbrechermilieu, so verachtenswert es auch sein mag, profitiert von den Schlupflöchern dieses Systems und kann ungehindert agieren.
Zavrženíhodné podsvětí těží z nedostatků tohoto systému, aniž by mu někdo stál v cestě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber wenn ich es mache, während ich eine unglaublich ehrenhafte und großherzige Tat begehe, dann ist es anspruchsvoll/verachtenswert.
Ale pokud to udělám během předvádění neuvěřitelně čestného a velkorysého činu, pak je to intelektuálně opovrženíhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt euren Kindern bei, dass Leute wie Paris Hilton verachtenswert sind. Von wen sollen sie es sonst lernen?
Rodiče, když vy nenaučíte své děti, že lidmi jako Paris Hilton se má opovrhovat, odkud se to pak naučí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nie geglaubt, dass so ein edler Charakter wie Ihr nur ein verachtenswerter Bettler sein könnte.
Nevěřím, že muž vašeho charakteru by mohl být takový vyděrač.
   Korpustyp: Untertitel
(BG) Verehrte Kolleginnen und Kollegen, während der vergangenen Jahre konnte in Bulgarien eine verachtenswerte Gepflogenheit beobachtet werden, die man "Stimmenkauf" nennt.
(BG) Dámy a pánové, v poslední době se v Bulharsku objevuje opovrženíhodná praktika známá jako "kupování hlasů".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie auch immer der Fall gelagert ist, die Gleichsetzung von Homosexualität mit physischer Gewalt und Nekrophilie ist moralisch abstoßend und zutiefst verachtenswert.
Ať se jedná o cokoliv, rovnítko mezi homosexualitou a fyzickým násilím a nekrofilií je morálně odporné a hluboce ostudné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber selbst wenn er sich in einer schwierigen Situation befand, so bleibt es dennoch verachtenswert und unentschuldbar, einen Seppuku vorzutäuschen, um sich daraus einen Vorteil erschleichen zu wollen.
I když se Chijiiwa Motome ocitl v tak těžké situaci, je nepochybně trestuhodné a neodpustitelné předstírat seppuku za účelem získání prospěchu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind hier, um die Unsrigen zu verteidigen, die Bürger unserer Nationen, diese große Mehrheit - im Moment noch - der Europäer, die in Ihren Augen unsichtbar, unhörbar und verachtenswert sind.
Jsme tady proto, abychom hájili vlastní hodnoty, občany našich národů, tuhle velkou většinu - zatím - Evropanů, kteří jsou ve vašich očích neviditelní, neslyšitelní a hodní opovržení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Banker, die unser Geld verschleudern, sind verachtenswert. Aber Herr Schulz, Politiker, die heute Defizite und Schulden auf dem Rücken der folgenden Generationen aufhäufen, sind nicht weniger verantwortungslos.
Pane předsedo, bankéři, kteří rozhazují naše peníze, jsou opovrženíhodní, ale pane Schulzi, politikové, kteří nyní vrší deficity a dluhy na hřbety mladších generací, jsou zkrátka nezodpovědní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die MdEP von Nea-Dimokratia, PASOK und Synaspismos haben für diese verachtenswerte Änderung und die Entscheidung in all ihren Teilen gestimmt, was ein Beweis dafür ist, dass die Kräfte der europäischen Einbahnstraße bei Schlüsselfragen einen gemeinsamen Kurs verfolgen.
Poslanci skupin Nea Demokratia, PASOK a Synaspismos hlasovali pro tuto opovrženíhodnou změnu i rozhodnutí jako takové, což dokazuje, že v klíčových otázkách jsou síly evropské jednosměrky na denním pořádku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Menschen für solche Vorproduktionen zu entführen, ist verachtenswert aber wir dürfen uns trösten, falls diese Show einmal gesendet wird dann haben wir schon mal einen Vorteil und werden vielleicht gesponsert.
l když neschvaluju únos nevinných lidí pro takový účely, budiž nám útěchou, že po vysílání získáme bohatý sponzory.
   Korpustyp: Untertitel
Diese verachtenswerte Entschließung hält sich mit einem speziellen Kommentar zu Griechenland und der bedeutenden Arbeiterbewegung, die sich jüngst gegen die barbarische, volksfeindliche Strategie der Europäischen Union, der Regierung unseres Landes und der Regierungen der anderen Mitgliedstaaten der Europäischen Union gebildet hat, zurück.
Toto opovrženíhodné usnesení obsahuje zvláštní poznámku o Řecku a významném boji třídy pracujícího a prostého lidu proti nelidské a proti prostému lidu zaměřené politice Evropské unie a vlády naší země a vlád ostatních členských států Evropské unie, který se nedávno rozvinul.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser verachtenswerte Bericht zeigt das strategische Ziel der EU auf, aus dem Wettbewerb um die Monopole mit anderen imperialistischen Zentren als Sieger hervorzugehen, indem sie die Einbindung der Bildung in die quantifizierbaren Ziele der reaktionären Strategie EU 2020, die in nationale Ziele "umgesetzt" werden müssen, fördert.
Tato opovrženíhodná zpráva mapuje strategický cíl EU předčit v soutěži o monopoly ostatní imperialistická centra, a to podporou integrace vzdělávání do měřitelných cílů zpátečnické strategie Evropa 2020, kterou je třeba "transformovat" do vnitrostátních cílů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte