Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einfach ausgedrückt: Um Inflationserwartungen effektiv zu verankern, müssen die Inflationsziele realistisch sein.
Řečeno jednoduše, abychom inflační očekávání účinně zakotvili, inflační cíle musejí být realistické.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bei unserer Rückkehr haben wir das Schiff an der Südküste verankert.
Až se vrátíme, zakotvíme u jižního pobřeží.
in der Erwägung, dass die Dienstleistungsfreiheit in den Verträgen verankert ist,
vzhledem k tomu, že svoboda poskytovat služby je zakotvena ve smlouvách,
C. in der Erwägung, dass die Dienstleistungsfreiheit in den Verträgen verankert ist,
C. vzhledem k tomu, že svoboda poskytovat služby je zakotvena ve smlouvách,
Die Ratspräsidentschaft sollte, meiner Ansicht nach, in den Mitgliedstaaten verankert bleiben.
Funkce předsedy rady by podle mého názoru měla zůstat zakotvena v členských státech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Befürwortung der Eigenmittel bedeutet nichts anderes als das, was im Vertrag von Lissabon verankert ist.
Podpora vlastních zdrojů není nic víc a nic míň, než co je zakotveno v Lisabonské smlouvě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meinungsfreiheit ist in den demokratischen Kriterien, die wir als Grundlage für die Europäische Union festgelegt haben, fest verankert.
Svoboda projevu je zakotvena mezi demokratickými kritérii, která jsme stanovili jako základ Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
unterstreicht in diesem Zusammenhang, dass die internationale Präsenz im Kosovo aufrechterhalten wird, bis die obigen Ziele wirklich verankert und erreicht sind;
zdůrazňuje v této souvislosti, že než budou skutečně pevně zakotveny a realizovány výše uvedené cíle, mezinárodní přítomnost v Kosovu bude zachována;
Der Grundsatz des Vertrauensschutzes ist ein allgemeiner Grundsatz, der im Gemeinschaftsrecht verankert ist.
Zásada ochrany legitimního očekávání je všeobecná zásada, která je zakotvena v právu Společenství.
Dieser Grundsatz wird auch in der LBBW-Satzung, der Geschäftspolitik und den internen Verfahren verankert.
Tato zásada bude zakotvena rovněž ve stanovách společnosti LBBW, obchodní politice a interních postupech.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der EZB-Rat wird weiterhin sicherstellen , dass die mittelfristigen Inflationserwartungen fest verankert bleiben .
Rada guvernérů bude nadále zajišťovat , aby střednědobá inflační očekávání byla pevně ukotvena .
Erinnerungen sind in internen Zusammenhängen verankert.
Vzpomínky jsou ukotveny ve vnitřních souvislostech.
Damit wird der EZB-Rat weiterhin sicherstellen , dass die mittelfristigen Inflationserwartungen fest verankert bleiben .
Rada guvernérů bude tak nadále zajišťovat , aby střednědobá inflační očekávání byla pevně ukotvena .
Der ist tief in der Erde verankert.
Koukej, jak hluboko do země jsme je ukotvili.
Hierdurch wird der EZB-Rat weiterhin sicherstellen , dass die mittelfristigen Inflationserwartungen fest verankert bleiben .
Rada guvernérů bude tak nadále zajišťovat , aby střednědobá inflační očekávání byla pevně ukotvena .
Ist ein Gerät, das ihren Verstand am derzeitigen Ort im Raum-Zeit-Kontinuum verankert hat.
Je zařízení, které ukotvilo jejich vědomí v současném časoprostoru.
Er wird weiterhin sicherstellen , dass die mittelfristigen Inflationserwartungen fest verankert bleiben .
Rada guvernérů bude nadále zajišťovat , aby střednědobá inflační očekávání byla pevně ukotvena .
Diese Kraft muss verankert werden, oder ich bin zu-sammen mit Rebekah in Evas Geist eingesperrt.
- A ta moc musí být ukotvena, jinak se ztratím v Evině mysli spolu s Rebekou.
Damit wird der EZB-Rat weiterhin sicherstellen , dass die mittelfristigen Inflationserwartungen fest verankert bleiben .
Rada guvernérů bude tímto způsobem nadále zajišťovat , aby střednědobá inflační očekávání byla pevně ukotvena .
Die Inflationserwartungen sinken und bleiben im Einklang mit Preisstabilität verankert .
Inflační očekávání klesají a zůstávají ukotvena na úrovni odpovídající cenové stabilitě .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kraft muss in der Horizontalebene des Fahrzeugs in Fahrtrichtung nach vorn einwirken, wenn das Rückhaltesystem nicht am Fußboden des Fahrzeugs verankert ist.
jestliže není zádržný systém připevněn k podlaze vozidla, síla musí působit ve vodorovné rovině a směrem k přední části vozidla.
Mir dämmerte, dass so lange Claire im Bad festsitzt, ich Zeit hätte um die Vitrine zu verankern.
Došlo mi, že než se Claire dostane z koupelny, stihnu tu skříň v klidu připevnit.
Die Kraft muss am Rollstuhlfahrer-Rückhaltesystem in der Horizontalebene des Fahrzeugs in Fahrtrichtung einwirken, wenn das Rückhaltesystem nicht am Fußboden des Fahrzeugs verankert ist.
Jestliže zádržný systém není připevněn k podlaze vozidla, musí na zádržný systém uživatele invalidního vozíku působit síla ve vodorovné rovině vozidla a směrem k přední části vozidla.
„Sitz“: eine Einrichtung, die am Fahrzeugaufbau verankert werden kann, einschließlich ihrer Ausstattung und Befestigungsbeschläge, die in einem Fahrzeug als Sitzplatz für eine oder mehrere erwachsene Personen vorgesehen ist;
„sedadlem“ se rozumí konstrukce včetně polštářování a připevňovacích součástí, která může být připevněna ke konstrukci vozidla, a je určena pro použití ve vozidle a sezení jedné nebo více dospělých osob;
Für die Verankerung wird eine Vorrichtung empfohlen, bei der die Struktur auf Trägern ruht, die ungefähr auf der Mittellinie der Räder angeordnet sind, oder, falls möglich, eine Vorrichtung, bei der die Struktur mit den Befestigungsmitteln des Aufhängungssystems am Prüfschlitten verankert ist.
Doporučuje se takové zařízení pro uchycení, kde nosná konstrukce spočívá na podpěrách umístěných přibližně v ose kol, nebo – je-li to možné – kde je nosná konstrukce k vozíku připevněna úchyty závěsného systému.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir wollen die Sozialpartner und den sozialen Dialog weiterhin verankert und gestärkt wissen.
Chceme, aby pokračoval sociální dialog se sociálními partnery a aby se zajistil a upevnil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für eine groß angelegte Digitalisierung vergriffener Werke könnte es notwendig sein, Lizenzregelungen, die auf freiwilliger Grundlage von den Beteiligten ausgearbeitet wurden, in den Mitgliedstaaten unter Beachtung der notwendigen grenzüberschreitenden Wirkung gesetzgeberisch zu verankern.
Pro digitalizaci komerčně nedostupných děl ve velkém měřítku může být v členských státech zapotřebí legislativní opora pro licenční řešení dobrovolně vyvinutá zúčastněnými stranami s přihlédnutím k potřebě zajistit přeshraniční účinek.
· dass die spezifischen Rechte von europäischen und US-amerikanischen Bürgern (z.B. Zugang, Berichtigung, Streichung, Entschädigung und Rechtsbehelf) auf nichtdiskriminierender Grundlage ungeachtet der Staatsangehörigkeit einer Person, deren Daten gemäß diesem Abkommen verarbeitet werden, verankert werden müssen.
· že konkrétní práva evropských občanů a občanů USA (např. přístup k údajům, jejich opravy a odstranění, kompenzace a opravná opatření) by měla být zajištěna za nediskriminačních podmínek bez ohledu na státní příslušnost kterékoli osoby, jejíž údaje jsou zpracovávány v souladu s touto dohodou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Typ und Abmessungen der Befestigungsteile der Kopfstütze und der betreffenden Teile der Fahrzeugstruktur, falls die Kopfstütze direkt an der Fahrzeugstruktur verankert ist.
typy a rozměry montážního uzpůsobení opěrek hlavy a příslušných částí konstrukce vozidla v případě, kdy jsou opěrky hlavy přímo upevněny ke konstrukci vozidla,
Der Fahrzeugaufbau muss wie nachstehend beschrieben am Prüfschlitten fest verankert werden.
Šasi vozidla musí být pevně upevněno na zkušební vozík, jak je popsáno v následujících bodech.
Überdies gilt es, jene grundlegenden Reformen des weltweiten Finanzsystems zu verankern, die die G-20 in den letzten sieben Jahren einleiteten.
Kromě toho musíme upevnit fundamentální reformy globální finanční soustavy, které skupina G-20 v posledních sedmi letech realizovala.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Struktur muss am Prüfschlitten so fest verankert sein, dass sich ihre relative Lage während der Prüfung nicht ändert.
Nosná konstrukce musí být k vozíku pevně uchycena tak, aby během zkoušky nedošlo k žádnému relativnímu posunu.
Es ist eine Art Organismus, der am Knochen verankert ist.
Je to nějaký druh organismu který se uchytil na kosti.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verankern
62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es gilt, die europäische Rechtstaatlichkeit zu verankern.
C'est un état de droit européen qu'il s'agit de mettre en place.
Ich kann die Flöße im Fluss verankern.
Ukotvím pontony uprostřed řeky.
Gute Arbeit beim Verankern des Zeltes.
Dobrá práce s ukotvením stanu.
Wir müssen die Maßnahmen in der Wirtschaftpolitik verankern.
Je nezbytné, abychom zakotvili tato opatření v hospodářské politice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Gelenkpunkt ist dann fest am Boden zu verankern.
Otočný kloub se pak pevně připoutá k základové desce.
Dies gilt es, in seiner Vielfalt stärker im Bewusstsein der Gesellschaft zu verankern.
Informovanost o všech aspektech těchto skutečností by se v současnosti měla zvýšit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Künftig soll die vernünftige Umsetzung der haushaltspolitischen Überwachung die Erwartungen zukünftiger Haushaltsentwicklungen verankern.
Podíváme-li se vpřed, bude uvážlivé provádění rozpočtového dohledového rámce odpovídat očekáváním budoucího rozpočtového vývoje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament will diese Rolle der Bank ausdrücklich in deren Außenmandat verankern.
Evropský parlament má zájem na tom, aby bylo ve vnějším mandátu přesně definováno postavení banky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Maschine muss militärische Geschichte und Taktik verankern, aber keinen Namen.
Ten strojjí vepsal vojenské dějiny a taktiku, ale ne jméno.
Wir müssen das Bewusstsein zu verankern, wenn eine weitere Welle kommt.
Musíme si udržet vědomí v případě další vlny.
Der Versuch etwa, in Russland eine Philosophie des freien Marktes zu verankern, erwies sich als Katastrophe.
Třeba pokus vštípit volnotržní filozofii Rusku se ukázal jako katastrofický.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Grundsätze Hiddinks in der gesamten südkoreanischen Gesellschaft zu verankern, stellt eine größere Herausforderung dar.
Zavádění Hiddinkových lekcí do života korejské společnosti bude tedy mnohem náročnější.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Einfach ausgedrückt: Um Inflationserwartungen effektiv zu verankern, müssen die Inflationsziele realistisch sein.
Řečeno jednoduše, abychom inflační očekávání účinně zakotvili, inflační cíle musejí být realistické.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Richtwerte und Bedingungen für die Beihilfezahlung wären in einem spezifischen rumänischen Rechtsakt zu verankern.
Pravidla a podmínky pro platbu podpory by měly být stanoveny ve zvláštním rumunském legislativním aktu.
dass die Behörden es versäumt haben, solche Dinge gesetzlich zu verankern.
Jenže nám chybí moc, která by to všechno uzákonila.
Sie stimmen mit uns überein, dass Peacebuilding wichtig ist. Aber wie werden Sie es im Auswärtigen Dienst verankern?
Souhlasíte s námi, že budování míru je důležité, ale zakotvíte je ve službě pro vnější činnost?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie verankern die wirtschaftlichen Grundprinzipien der EU: offene Märkte, fairer Wettbewerb, innovatives privates Unternehmertum ohne staatlichen Dirigismus.
Jsou v nich zakotveny hlavní hospodářské zásady EU: otevřené trhy, spravedlivá konkurenceschopnost, inovativní soukromé podnikání bez státní regulace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In diesem Fall wäre eine striktere Geldpolitik notwendig, um die Preisstabilität wiederherzustellen und die Inflationserwartungen wieder gut zu verankern.
V takovém případě by se vyžadovalo zpřísnění měnové politiky, aby došlo k návratu ke stavu cenové stability a dobře ukotvených inflačních očekávání.
Wenn es der Geldpolitik nicht gelingt, die Inflationserwartungen mittel- bis langfristig zu verankern, sind höhere Inflationsraten unvermeidlich.
Pokud měnová politika neukotví inflační očekávání ve střednědobém a dlouhodobém výhledu, dojde nevyhnutelně k vyšší míře inflace.
Die Steuerpolitik sollte dennoch weiterhin einen nachhaltigen Kurs verfolgen und die Erwartungen in einer geordneten Überwindung der Krise verankern.
Daňová politika se však musí zachovat na udržitelné úrovni, očekávat lze uspořádané řešení krize.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Damit die andere Seite weiterhin existiert, musst du den Spruch an etwas mächtiges, wie ein unsterbliches, mächtiges Wesen, verankern.
Abys druhou stranu nechala existovat, tak potřebuješ něco, co to kouzlo ukotví, že? Něco mocného, jako je nesmrtelná bytost.
Kurzum, ein Kodex könnte dazu beitragen, ethische Prinzipien in allen Bereichen der wissenschaftlichen Forschung von Beginn an zu verankern.
Krátce, kodex může pomoci zanést etiku do všech aspektů vědeckého výzkumu už od jeho započetí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Außerdem sollte die Geldpolitik Inflationserwar tungen verankern und dazu beitragen , die Volatilität in der wir tschaftlichen Entwicklung zu verringern .
Navíc by měnová politika měla zakotvovat inflační očekávání a omezovat výkyvy v hospodářském vývoji .
Alle Beteiligten sollten dafür mobilisiert werden, bei den Menschen schon in jungen Jahren eine Kultur des lebenslangen Lernens zu verankern.
Na rozvoji a podporování opravdové kultury celoživotního učení od nejútlejšího věku by se měly podílet všechny dotčené subjekty.
Außerdem wird der Verfassungsvertrag die erforderliche Einheit, Kohärenz und Entscheidungsbefugnis des Parlaments in der Außenpolitik der Europäischen Union verankern.
Ústavní smlouva dále přinese vnější politice Unie nezbytnou jednotu, logičnost a rozhodovací pravomoc Parlamentu.
Außerdem wird der Verfassungsvertrag die erforderliche Einheit, Kohärenz und Entscheidungsbefugnis des Parlaments in der Außenpolitik der Europäischen Union verankern.
Smlouva o ústavě také ustaví potřebnou jednotu, koherenci a rozhodovací pravomoc Parlamentu v otázkách zahraniční politiky EU.
das Zentrum aufgefordert hat, den Datenfluss und die für die Haushaltsplanung genutzten Instrumente zu analysieren und Kontrollen zu verankern;
vyzval středisko, aby provedlo rozbor datových toků a nástrojů využívaných při rozpočtovém plánování a zavedlo kontroly;
Ein Gremium, das Bestandteil der institutionellen Struktur ist, würde die Befugnisse der nationalen Regulierungsbehörden stärken, weil es die Aufgaben der ERG übernehmen und im Gemeinschaftsrecht verankern würde.
V rámci institucionální struktury by tento subjekt posílil pravomoci vnitrostátních regulačních orgánů tím, že by převzal funkce Skupiny evropských regulačních orgánů a poskytl by jim základ v zákonech Společenství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je mehr wir unsere Partnerschaft in gegenseitigem Respekt für unsere gemeinsamen Werte verankern, umso besser können wir diese Werte im Rest der Welt vertreten.
Čím více opíráme své partnerství o sdílený respekt k našim společným hodnotám, tím důrazněji můžeme vystupovat na podporu těchto hodnot v okolním světě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Ihrem Programm schreiben Sie, dass Sie die EU dort verankern wollen, wo die EU ihre Legitimität her bezieht, nämlich bei den europäischen Bürgern.
Ve svém programu prohlašujete, že chcete, aby EU zakořenila ve vůli těch, kteří jí poskytují oprávnění, totiž evropští občané.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir möchten diese Ziele in den nationalen Reformprogrammen verankern - und ich habe Herrn Barroso darüber sprechen hören -, und wir sollten entsprechende Vorschläge vorbringen.
Přejeme si, aby byly tyto cíle zakotveny ve vnitrostátních reformních programech - slyšela jsem, že o tom pan Barroso hovořil - a měli bychom v tomto ohledu předložit své návrhy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Über den Wunsch Polens, Ioannina irgendwie zu verankern, wird man reden, aber es kann nicht sein, dass die Blockadefähigkeit erhöht wird.
Bude se jednat o polské žádosti o nějaké formě zajištění Ioaniny, ale možnosti blokování nelze zvyšovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordnete! Die Charta der Grundrechte wird dazu beitragen, die Europäische Union in einer wahrhaften Kultur der Grundrechte zu verankern.
(FR) Pane předsedo, dámy a pánové, listina základních práv podpoří zakotvení Evropské unie ve skutečné kultuře základních práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb haben wir vorgeschlagen, im Bericht zu verankern, dass die im Siebten Rahmenprogramm für Forschung und technologische Entwicklung vorgesehenen Mittel für die fischereiwissenschaftliche Forschung aufgestockt werden müssen.
Proto jsme navrhli uvést ve zprávě, že je v rámci sedmého rámcového programu pro výzkum a technologický rozvoj třeba zvýšit sumy určené na vědecký výzkum v oblasti rybolovu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unsere Gesellschaften müssen stärker von Unternehmergeist geprägt sein, sich vermehrt auf die Etablierung der Geschlechterparität konzentrieren und soziale Inklusion tiefer verankern.
Naše společnosti musí posílit svou podnikavost, zaměřit se silněji na genderovou rovnost a opřít se víc o sociální inkluzi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die 300 Millionen Euro, die wir nun für 2010 fordern, sind das absolut Notwendige, und ich fordere, dieses Geld als Milchfonds dauerhaft im Haushalt zu verankern.
Těch 300 milionů EUR, o které pro rok 2010 žádáme, je naprosto nezbytných a já požaduji, aby tato částka byla trvale zapracována do rozpočtu jako mléčný fond.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission ist aufgefordert, ordnungsrechtliche Auflagen im Hinblick auf Information und Vertrieb und Organisation von vergleichbaren Produkten für Privatkunden in allen Rechtsvorschriften des Finanzmarktes zu verankern.
Komise je vyzývána, aby zakotvila požadavky týkající se informací o srovnatelných produktech pro soukromé zákazníky, jejich uvádění na trh a jejich organizace do všech ustanovení upravujících finanční trh.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ersucht die Kommission, in den Regeln für Finanzdienstleistungen eine von allen Mitgliedstaaten vertretene gemeinsame und kohärente Position der EU zu verankern;
žádá Komisi, aby předložila strategii pro společný a jednotný postoj EU, který by podporovaly všechny členské státy, k regulaci finančních služeb;
Als die Franzosen ihr Arbeitsgesetz änderten, um die 35-Stunden-Woche gesetzlich zu verankern, wurden erhebliche Beschränkungen für die Verwendung von Teilzeit- und Interimsarbeitskräften beseitigt.
Když byl ve Francii uzákoněn pětatřicetihodinový pracovní týden, byla při tom zrušena mnohá omezení týkající se sezónních zaměstnání a zaměstnání na poloviční úvazek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obwohl das System hochgradig anfällig war für Bankenstürme und kaum Spielraum für geldpolitische Stabilisierungsmaßnahmen bestand, ermöglichte das Vertrauen der Menschen in das System diesem, Erwartungen zu verankern.
Ačkoliv byl systém vysoce zranitelný vůči bankovním runům a existoval malý prostor pro politiku měnové stabilizace, důvěra obyvatel umožňovala systému ukotvovat očekávání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Darüber hinaus müssen wir auch die Lissabon-Strategie verankern, die gegenwärtig auf der Ebene der Mitgliedstaaten sowie auf regionaler und lokaler Ebene keine Verankerung besitzt.
Musíme též nechat zakořenit lisabonskou strategii. V současnosti není zakořeněna na vnitrostátní, regionální ani místní úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich begrüße aufrichtig Cathy Ashtons Bekenntnis zu den Menschenrechten, sowie die von ihr in der Aussprache abgegebene Versicherung, dieses Thema dauerhaft in der Arbeit des EAD zu verankern.
Srdečně vítám úsilí Cathy Ashtonové v oblasti lidských práv a její ujištění během rozpravy, že lidská práva budou začleňována do práce Evropské služby pro vnější činnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gemeinsam muss und wird es gelingen, ein ambitioniertes Ziel zu erreichen: Bis zum Jahr 2010 in Zertifikaten und Diplomen einen Qualitätsbegriff fest zu verankern - EQR!
Společně musíme dosáhnout ambiciózního cíle: do roku 2010 začleníme standard kvality, Evropský kvalifikační rámec, do certifikátů a diplomů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fraglos ist es entscheidend, die Wichtigkeit der Stärkung von Rechten und der Bekämpfung von Extremismus, Gewalt und Intoleranz im Bewusstsein der Öffentlichkeit zu verankern.
Je nepochybně důležité veřejnosti neustále připomínat význam podpory práv a potlačování projevů extremismu, násilí a nesnášenlivosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Welche Maßnahmen wird er ergreifen, um diese Pläne zu vereiteln, die den Kalten Krieg in Europa wiederbeleben und ein weltweites militärisches Überwachungssystem verankern werden?
Jaká opatření přijme, aby zajistila zrušení těchto plánů, které v Evropě znovu oživují scénář studené války a pomáhají upevňovat celosvětovou síť vojenské kontroly?
Daher wird es notwendig sein, dass zumindest auf Gemeinschaftsebene allgemeine Nachhaltigkeitskriterien vereinbart werden, die in den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften zu verankern sein werden, die diesbezüglich ausgearbeitet werden müssen.
Bude tedy nutné dohodnout alespoň na úrovni Společenství obecné požadavky na udržitelnost, které budou součástí legislativního rámce Společenství, jenž bude za tímto účelem vypracován.
Die Zugmaschine ist an den Schienen durch geeignete Mittel (Platten, Keile, Drahtseile, Stützen usw.) zu verankern, so dass sie sich während der Prüfungen nicht bewegen kann.
Traktor se vhodnými prostředky (deskami, klíny, ocelovými lany, napínacím zařízením apod.) připoutá ke kolejnicím tak, aby se v průběhu zkoušek nemohl pohnout.
Bei Zugmaschinen mit Knicklenkung ist der Gelenkpunkt außerdem durch ein Kantholz mit einem Querschnitt von mindestens 100 mm mal 100 mm abzustützen und fest am Boden zu verankern.
V případě traktoru kloubového typu se mimo to otočný kloub podepře hranolem průřezu nejméně 100 × 100 mm a pevně se připoutá k základové desce.
21. befürwortet die Einführung einer Schutzklausel, um ausdrücklich die Achtung der Zuständigkeit der Mitgliedstaaten im Bereich Kultur und Medien zu verankern;
21. doporučuje zavedení ochranné doložky, aby bylo výslovně stanoveno zachování pravomocí členských států v oblasti kultury a sdělovacích prostředků;
Die Zugmaschine ist an den Schienen durch geeignete Mittel (Platten, Keile, Drahtseile, Stützen usw.) zu verankern, so dass sie sich während der Prüfungen nicht bewegen kann.
Traktor se vhodnými prostředky (deskami, klíny, ocelovými lany, držáky apod.) připoutá ke kolejnicím tak, aby se v průběhu zkoušek nemohl pohnout.
fordert China auf, nach und nach die Menschenrechte zu verankern und vor allem unverzüglich den Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte zu ratifizieren;
vyzývá Čínu, aby postupně uplatňovala univerzální lidská práva, a zejména aby urychleně ratifikovala Mezinárodní pakt o občanských a politických právech;
8. fordert die Kommission insbesondere auf, die 12 vorrangigen Maßnahmen der Binnenmarktakte, die bis Ende 2012 verabschiedet werden sollen, im Jahreswachstumsbericht 2012 zu verankern;
8. vyzývá zejména Komisi, aby do roční analýzy růstu v roce 2012 zařadila 12 prioritních opatření Aktu o jednotném trhu, která mají být přijata do konce roku 2012;
Die Zugmaschine ist an den Schienen mit Drahtseilen mit Rundlitze und Faserkern, Bauart 6 x 19 gemäß ISO 2408:2004, Nenndurchmesser 13 mm, zu verankern.
Traktor se připoutá ke kolejnicím pomocí ocelových lan kruhového průřezu s duší z vláken, konstrukce 6 × 19 podle normy ISO 2408:2004 a jmenovitého průměru 13 mm.
Sie wollen die "Cross-Compliance" sowie externe Kontrollen der nationalen Rechnungslegung und Politik, die streng von den großen EU-Mächten überwacht werden, dauerhaft verankern.
Chtějí, aby se "podmíněnost" stala trvalým prvkem a stejně tak vnější kontrola účtů a politik členských států, které jsou podrobovány bedlivému dohledu hlavních mocností EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament hat ihn sich in den Verhandlungen über den mehrjährigen Finanzrahmen erkämpft und in der interinstitutionellen Vereinbarung verankern lassen.
Evropský parlament za toto bojoval při vyjednáváních o víceletém finančním rámci, aby byl zakotven v interinstitucionální smlouvě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir schaffen es nur gemeinsam, den Reformvertrag als einen Mehrwert für die Bürger Europas, die Europäische Union und ganz Europa im Bewusstsein der Bürger zu verankern.
Pouze pokud to učiníme spolu, uspějeme v tom, že se reformní smlouva zakotví ve veřejném povědomí jako přidaná hodnota pro evropské občany, Evropskou unii a Evropu jako celek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
schriftlich. - Das Paket zur wirtschaftspolitischen Steuerung, das von einer rechten Mehrheit im Europäischen Parlament gebilligt wurde, wird Gefahr laufen, die Enthaltsamkeit im EU-Recht zu verankern.
písemně. - Balíček opatření pro správu ekonomických záležitostí, který schvaluje pravicová většina v Evropském parlamentu hrozí, že do evropského práva bude zabudována úspornost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf beiden Seiten gibt es Äste und an denen sitzen Strahlen, die mit Häkchen versehen sind, die sich an anderen Strahlen verankern.
Po obou stranách jsou pírka které tvoří paprsky každé pírko má malé háčky.
Die rumänischen Behörden werden die in Absatz 1 bis 5 genannten Bedingungen in einem die Durchführung des Ausbildungsprogramms regelnden Rechtsakt verankern.
Rumunské orgány provedou podmínky stanovené výše v odstavcích 1–5 do legislativního aktu, který upravuje provádění vzdělávacího programu.
Fischer brachte dieses Argument zu einem Zeitpunkt vor, als der IWF aktiv bemüht war, die Liberalisierung des Kapitalverkehrs in seiner Charta zu verankern.
Fischer takto argumentoval v době, kdy MMF aktivně usiloval o zanesení liberalizace kapitálových účtů do své zakládací listiny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Außerdem müssen die Entwicklungsländer auch das Konzept des „Policy Space“, also des Handlungsspielraumes zur Umsetzung ihrer Politik, bei der Welthandelsorganisation verankern.
Rozvojové země by také měly zavést do Světové obchodní organizace pojem „politického prostoru“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vertan wurde heute die Chance, Forderungen nach einer gerechteren und sozial verträglichen Steuerpolitik deutlich als Position des Europäischen Parlaments zu verankern.
Parlament dnes ztratil příležitost věnovat pozornost výzvám za spravedlivější a sociálně slučitelnou daňovou politiku a schválit ji jako jasnou pozici Evropského parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Durch die Entwicklung innovativer und wirksamer Anpassungsstrategien kann die GCCA neue Wege eröffnen, um den Klimawandel in der Entwicklungshilfe zu verankern.
Rozvíjením inovativních a účinných politik přizpůsobení se změně klimatu může aliance připravit půdu pro začlenění problematiky změny klimatu do rozvojové pomoci.
wiederholt seine Forderung, ein Kapitel zur Energieeffizienz fest in der europäischen Nachbarschaftspolitik zu verankern und systematisch in den Dialog der EU mit Drittländern aufzunehmen;
znovu opakuje svou žádost, aby byl oddíl věnovaný energetické účinnosti v rámci evropské politiky sousedství posílen a aby byl systematicky zařazován do dialogů EU se třetími zeměmi;
Deshalb bekundet der Verfasser der Stellungnahme seine Genugtuung über den Vorschlag der Kommission, das FIDE ebenfalls im ersten Pfeiler zu verankern.
Proto je navrhovatel spokojen s návrhem Komise, aby FIDE byla rovněž zařazena do prvního pilíře.
15. versteht die Europäische Aktiengesellschaft (SE) als geeignete Plattform für beispielhafte Lösungen, um ethische Grundsätze in der Aufsicht transnational operierender Unternehmen zu verankern und in die Praxis umzusetzen;
15. nahlíží na evropské podniky jako na vhodnou platformu pro zaváděni osvědčených postupů s cílem zavádět etické zásady, podle nichž mají být řízeny nadnárodní společnosti, a pro prosazování těchto zásad v praxi;
Er zielt darauf ab, durch den Dialog zwischen den Bürgern und der Europäischen Union Vertrauen aufzubauen und höchstmögliche Verhaltensstandards in den Organen der Union zu verankern.
Je ho cílem je budovat důvěru formou dialogu mezi občany a Evropskou unií a usilovat o nejvyšší standardy chování a jednání orgánů a institucí Unie.
Das Gleiche gilt für die angebliche Absicht einiger Regierungen, das Konzept einer sogenannten Privilegierten Partnerschaft als Alternative zur Vollmitgliedschaft ausdrücklich im Verhandlungsrahmen zu verankern.
Totéž platí o údajném záměru některých vlád EU dosáhnout toho, aby byla koncepce takzvaného privilegovaného partnerství výslovně začleněna do rámce jednání jako alternativa plného členství.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine Fußballmannschaft ist eine relativ simple Organisationseinheit. Die Grundsätze Hiddinks in der gesamten südkoreanischen Gesellschaft zu verankern, stellt eine größere Herausforderung dar.
Fotbalové družstvo je relativně malý organismus. Zavádění Hiddinkových lekcí do života korejské společnosti bude tedy mnohem náročnější.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Allerdings muss das durch erzieherische Maßnahmen und Meinungsbildung in jedem einzelnen Mitgliedstaat erfolgen, um bei jeder neuen Generation die Achtung für den Grundsatz der Gleichheit aller Menschen zu verankern.
K tomu ale musí dojít prostřednictvím vzdělávacích a názory utvářejících činností na straně každého členského státu, kterými se vštípí každé nové generaci smysl pro rovnocennou hodnotu všech lidských bytostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei den Kritikpunkten, die an den scheidenden Präsidenten herangetragen wurden, wurde eine entscheidende Tatsache übersehen, nämlich dass die Kommission Vorschläge machen kann und es die Mitgliedstaaten sind, die sie gesetzlich verankern.
Kritika namířená proti odcházejícímu předsedovi je nesprávná v jedné zásadní věci, a to že Komise má možnost činit návrhy a členské státy pak stanoví pravidla.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher ergeht in dem Bericht der Aufruf an die Mitgliedstaaten und Regionen, mindestens drei Unterrichtsstunden wöchentlich für Sport einzuplanen und dies im Lehrplan der Grund- und Sekundarschulen zu verankern.
Z toho důvodu zpráva apeluje na členské státy a regiony, aby vymezily minimálně tři hodiny týdně sportu a tyto hodiny začlenily do rozvrhu na základních a středních školách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Ziffer 10 werden die Mitgliedstaaten aufgefordert, den Sportunterricht an den Grund- und Sekundarschulen zur Pflicht machen und den Grundsatz zu verankern, wonach im Lehrplan mindestens drei Unterrichtsstunden wöchentlich für Sport vorzusehen sind.
V odstavci 10 se uvádí, že by členské státy měly být vyzvány, aby ustanovily tělesnou výchovu jako povinnou v primárním a sekundárním vzdělávání a byly zajištěny alespoň tři hodiny tělesné výchovy týdně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn Sie nicht bereit sind, hier stärker auch die inhaltliche Orientierung der Haushaltspolitik zu verankern, dann sehen wir eigentlich nicht ein, warum wir weiter über EU-2020 reden sollen.
Nejste-li připraveni poskytnout pevnější základy pro současnou orientaci naší rozpočtové politiky, pak nevidíme žádný důvod, proč nadále diskutovat o strategii EU 2020.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit Romneys Steuerplänen würden die Defizite in ausreichendem Maß gesenkt, um auch die Schuldenquote zu senken. Er möchte einen ausgeglichenen Haushalt in Form eines Zusatzes in der Verfassung verankern und hofft, den Haushalt innerhalb von acht Jahren auszugleichen.
Republikánský kandidát se rovněž staví za ústavní dodatek o vyrovnaném rozpočtu a doufá, že se mu během osmi let podaří rozpočet vyrovnat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als Russland vorschlug, bereits vereinbarte Begrenzungen für strategische Atomsprengköpfe in einem Abkommen zu verankern, das sowohl für Moskau als auch für Washington verbindlich sei, sprangen die USA ab und flüchteten sich in vage Grundsatzerklärungen.
Když Rusko žádalo, aby dohodnutá omezení strategických jaderných hlavic byla vymezena písemným dokumentem zavazujícím Moskvu i Washington, Spojené státy couvly s tím, že dávají přednost vágnímu vyjádření obecného principu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn sie ihren Worten Taten folgen lässt, würde Brasilien gemeinsam mit Mexiko ein stabileres Lateinamerika verankern und dazu beitragen, dass die Region die negativen Auswirkungen einer venezolanischen Wirtschaft überwindet, die von sinkenden Erdölpreisen geschwächt wird.
Pokud příslib dodrží, Brazílie by se v roce 2015 připojila k Mexiku jako kotva stabilnější Latinské Ameriky, čímž by regionu pomohla překonat ničivé působení venezuelské ekonomiky, rozbouřené nízkými cenami ropy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie schlagen vor, den Pakt für den Euro in das Governance-Paket zu übertragen, was damit gleichzusetzen wäre, genau diese Strategien, die zu der Wirtschaftskrise geführt haben, in unserem System zu verankern.
Navrhují, aby Pakt pro euro byl promítnut do balíčku správy ekonomických záležitostí, aby do našeho systému zavedly stejné politiky, které vedly k hospodářské krizi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Gründerväter hatten vor allen anderen die Ahnung, dass das im Entstehen begriffene Europa starke demokratische europäische Institutionen brauchen würde, um die immer enger werdenden Bindungen zwischen den Sechs dauerhaft zu verankern.
Zakladatelé Evropy jako první předvídali, že rozvíjející se Evropa potřebuje pevné demokratické evropské instituce, které budou ztělesňovat stále silnější vazby mezi prvními šesti členskými státy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
24. schlägt vor, die Möglichkeit für Beschäftigte von Unterauftragnehmern in Produktionsketten, Familien- und Berufsleben miteinander zu vereinbaren, auf nationaler Ebene rechtlich zu verankern und die Richtlinien über Mutterschafts- und Elternurlaub effizient umzusetzen;
24. navrhuje, aby byla na vnitrostátní úrovni právně zakotvena možnost kombinování rodinného a pracovního života pracujících v subdodavatelských podnicích v rámci výrobních řetězců a aby se účinně uplatňovaly směrnice týkající se mateřské a rodičovské dovolené;
- ihre primäre Verpflichtung zur Ermittlung und Strafverfolgung von Kriegsverbrechen, Völkermord und Verbrechen gegen die Menschlichkeit bekräftigen und sich verpflichten sollten, in ihren Gesetzgebungen Definitionen von Kriegsverbrechen, Völkermord und Verbrechen gegen die Menschlichkeit in Einklang mit dem Römischen Statut zu verankern;
- znovu potvrdit svou prvořadou povinnost vyšetřovat a trestně stíhat válečné zločiny, genocidu a zločiny proti lidskosti a zavázat se, že v souladu s Římským statutem do svých právních předpisů začlení definice válečných zločinů, genocidy a zločinů proti lidskosti;
Was haben die Mitgliedstaaten unternommen, um das Recht der Patienten auf Kostenübernahme für eine in einem anderen Mitgliedstaat geleistete Gesundheitsversorgung durch ihr System der sozialen Sicherheit gesetzlich zu verankern?
Co udělaly státy pro uzákonění práva pacientů na hrazení zdravotní péče z jiného členského státu ze svých systémů sociálního pojištění?
Das in Artikel 6 geregelte Recht auf Akteneinsicht, das sich schon bisher aus der Geschäftsordnung des Parlaments ergab, betrifft einen wesentlichen Aspekt der Ausübung des Mandats und ist deshalb im Statut zu verankern.
Právo nahlížet do spisů, které je stanoveno v článku 6 a které již nyní poskytuje poslancům jednací řád, se týká jednoho z podstatných aspektů výkonu mandátu a mělo by být tedy zakotveno ve statutu.
Abgesehen davon, dass das Recht zum Ergreifen von strengeren nationalen Maßnahmen bereits in den Verträgen festgelegt ist, beharrte die Mehrheit der EP-Delegation darauf, dies explizit in dieser Grundwassser-Richtlinie zu verankern.
Bez ohledu na to, že již ve smlouvách je stanoveno, že každý stát má právo přijmout přísná vnitrostátní opatření, trvala delegace EP na tom, aby bylo toto právo ve směrnici o podzemních vodách výslovně zakotveno.
Daher ist es richtig, von der Hohen Vertreterin zu fordern, Religions- oder Glaubensfreiheit in der Menschenrechtspolitik der EU zu verankern und die Situation der Religions- oder Glaubensfreiheit in dem Jahresbericht der EU über Menschenrechte einer gründlichen Bewertung zu unterziehen.
Je proto správné vyzvat vysokou představitelku, aby začlenila svobodu náboženského vyznání do politiky EU v oblasti lidských práv a aby byl ve výroční zprávě EU o lidských právech důkladně posouzen stav svobody náboženského vyznání či přesvědčení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei der Entwicklung des Europäischen Auswärtigen Dienstes (EAD) ist es wichtig, die Rolle, die Kultur beim auswärtigen Handeln der EU spielt und spielen sollte zu untersuchen und zu verankern.
Je důležité, abychom při rozvoji Evropské služby pro vnější činnost zkoumali a upevňovali úlohu, kterou kultura má a měla by mít ve vnějších aktivitách EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher kann die Kommission mit der uneingeschränkten Unterstützung des Europäischen Parlaments rechnen, wenn es darum geht, in der Basisverordnung die geeigneten Rechtsetzungsbefugnisse zur Vereinfachung der Leitlinien auf der Umsetzungsebene zu verankern.
Evropská komise proto může počítat s plnou podporou ze strany Evropského parlamentu, pokud jde o poskytnutí odpovídajících legislativních pravomocí v základním nařízení ke zjednodušení pokynů na prováděcí úrovni.
1. mehr Transparenz und dadurch mehr demokratische Kontrolle in Bezug auf den Haushalt in einem entscheidenden Bereich für die externen Maßnahmen der EG und des Ausschusses für internationalen Handel zu verankern,
1) Bringing more transparency, and thereby more democratic control, to the budget in a crucial area for the external activities of the EC and INTA Committee;
Der ungarische Europa-Abgeordnete Csaba Tabajdi (SPE) Dienstag befragten EU-Abgeordnete die Europäische Kommission, was die EU tut, um den Schutz von ethnischen Minderheiten in ganz Europa stärker zu verankern.
Poslanec Csaba Sándor Tabajdi (57) Maďarský sociální demokrat Csaba Tabajdi předsedá skupině poslanců, kteří se věnují otázkám etnických menšin v Evropě.
9. ersucht deshalb die Mitgliedstaaten, die Medienkompetenzerziehung verbindlich in den Lehrplänen der Schulen und Curricula weiterer Bildungseinrichtungen, auch solcher für die frühkindliche Erziehung, zu verankern sowie Lehrern und Erziehern entsprechende Möglichkeiten der Aus- und Weiterbildung anzubieten;
9. vyzývá proto členské státy, aby zařadily výuku používání sdělovacích prostředků do osnov škol a dalších vzdělávacích zařízení, včetně mateřských škol, a aby poskytly učitelům a vychovatelům vhodné příležitosti k odbornému vzdělávání a k jeho dalšímu prohlubování;
29. betont, dass die Änderung der Richtlinie die Möglichkeit bieten muss, rechtliche Verpflichtungen sowie einen festen politischen Willen im Hinblick auf eine strenge Trennung zwischen redaktionellem und künstlerischem Inhalt einerseits und der kommerziellen Werbung andererseits zu verankern;
29. zdůrazňuje, že přezkoumání směrnice musí umožnit stvrzení právních povinností a pevné politické vůle pokud jde o jasné oddělení publicistického a uměleckého obsahu na straně jedné od obchodní propagace na straně druhé;
Jeder Mitgliedstaat trifft die erforderlichen Maßnahmen, um folgende vorsätzlich begangenen Handlungen zu verhindern oder zu verbieten und als Straftatbestände gesetzlich zu verankern und entsprechend seiner Systematik von Strafandrohungen mit Strafzumessungen zu versehen, die der Schwere der Tat entsprechen:
Členské státy přijmou opatření nezbytná k zajištění toho, aby bylo následujícím úmyslným jednáním zabráněno nebo aby byla zakázána a byla uzákoněna jako trestné činy a aby k nim byly podle jejich klasifikace přiřazeny příslušné trestní sazby odpovídající závažnosti činu .
Beabsichtigt wurde vor allem, eine Reihe durch die Richtlinie 95/45/EG verbriefter Rechte zu schützen und im regelnden Teil der Richtlinie und dem im Anhang vorgelegten Deliktsbescheid zu verankern.
Jeho úmyslem bylo zejména zaručit a zapracovat do znění směrnice a oznámení o přestupku, které je obsaženo v příloze, některá práva, která stanoví směrnice 95/45/ES.
Verankerungsschienen in der erforderlichen Spurweite und in einem Abstand, der für das Verankern der Zugmaschine in allen abgebildeten Fällen (siehe Abbildungen 6.11, 6.12 und 6.13) erforderlich ist, sind an einer nicht nachgebenden Platte unter dem Pendel starr zu befestigen.
Ke stabilní základové desce pod kyvadlem musí být tuhým způsobem připevněny upínací kolejnice, jejichž rozteč vytváří dostatečně velkou plochu pro upevnění traktoru ve všech níže vyobrazených případech (viz obrázky 6.11, 6.12 a 6.13).
Ihr Plan ist es, die wirtschaftspolitische Steuerung zu benutzen, um die interventionistischen Strategien und Maßnahmen, die mit den aktuellen, weiter andauernden Beispielen der IWFEU-Einmischung einhergehen, zu institutionalisieren und dauerhaft zu verankern.
Správu ekonomických záležitostí mají v úmyslu použít k institucionalizaci a petrifikaci intervenčních politik a opatření spojených se současnými pokračujícími příklady vměšování Mezinárodního měnového fondu a EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ganz besonders freut mich, dass es uns gelungen ist, erste klare Kriterien für endokrine Stoffe durchzusetzen, zu verankern, und ich vertraue auf die Verantwortung der Kommission, in den nächsten vier Jahren mit den weiteren Kriterien nachzulegen.
Obzvlášť velkou radost mám z toho, že jsme uspěli v zavedení a zakotvení počátečních jasných kritérií pro endokrinní látky, a důvěřuji Komisi, že v příštích čtyřech letech přijde s více kritérii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
verankern den Grundsatz, dass keine Rekapitalisierung oder Entlastungsmaßnahme ohne vorherige Genehmigung eines Umstrukturierungsplans gewährt werden darf, und enthalten einen Vorschlag für ein Verfahren für eine unbefristete Genehmigung solcher Maßnahmen;
stanoví zásadu, že nelze povolit rekapitalizaci nebo opatření na ochranu aktiv bez předchozího schválení plánu restrukturalizace, a navrhují postup pro trvalé povolení takových opatření,
Die Zugmaschine ist an den Schienen mit Drahtseilen mit Rundlitze und Faserkern, Bauart 6 × 19 gemäß ISO 2408:2004, Nenndurchmesser 13 mm, zu verankern. Die Metalllitzen müssen eine Mindestbruchfestigkeit von 1770 MPa aufweisen.
Traktor se připoutá ke kolejnicím pomocí ocelových lan kruhového průřezu s duší z vláken, konstrukce 6 × 19 podle normy ISO 2408:2004 a jmenovitého průměru 13 mm. Kovové prameny musí mít pevnost v tahu 1770 MPa.
Diese können nicht mit wissenschaftlichen Methoden identisch sein, aber sie sollten ähnliche Merkmale aufweisen und die Suche nach Wahrheit als das Kriterium verankern, nach dem politische Ansichten bewertet werden sollen.
Ta nemohou být totožná s vědeckou metodou, ale charakterově by se jí měla podobat a zahrnout hledání pravdy jako kritérium, podle něhož by se politické názory posuzovaly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zudem ist die Frage offen, ob etwas in der Struktur der irakischen Gesellschaft als Grundlage dienen kann, auf der man die freiheitliche Verfassung im Euphrat-Tigris-Tal verankern kann.
Dále je zde otázka, zda v irácké společnosti vůbec existuje něco, na čem by se v údolí Eufratu a Tigridu dala vystavět konstituce svobody.
Korpustyp:
Zeitungskommentar