Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieser Unglücksfall muss uns veranlassen, auf den Ausbau alternativer, effizienter und wettbewerbsfähiger Beförderungsarten hinzuarbeiten.
Tato událost nás musí přimět, abychom pracovali na rozvoji alternativní, efektivní a konkurenceschopné dopravy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sein Familienname wird sie sicher dazu veranlassen, ihn ernst zu nehmen.
Jeho příjmení jí bezpochyby přiměje k tomu, aby ho brala vážně.
Fiskalische Maßnahmen in vielen Mitgliedstaaten werden öffentliche Behörden dazu veranlassen, ihre Infrastrukturinvestitionsprogramme neu zu bewerten, oder haben dies bereits getan.
Fiskální opatření v mnoha členských státech přimějí nebo už přiměla veřejné orgány k tomu, aby přehodnotily své programy investic do infrastruktur.
Dr. Ramsey, was würde Sie dazu veranlassen, so etwas hochgradig Katastrophales zu erschaffen?
Dr. Ramsey, co vás přimělo vytvořit něco tak potencionálně katastrofického?
Diese Beispiele sollten uns veranlassen, etwas gegen unser mangelhaftes Zusammenspiel zu unternehmen.
Takovéto případy by nás měly přimět, abychom se nedostatečnou soudržností začali zabývat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir veranlassten den Rechnungshof, über das Komitee zu ermitteln.
Ten článek přiměl kontrolní Úřad zahájit audit financí Výboru.
Nach Ansicht der italienischen Behörden würde diese Bedingung Beitreibungsverfahren nach sich ziehen, die die Erzeuger wiederum veranlassen würden, neue Beschwerden einlegen.
Podle italských orgánů má tato podmínka za následek zahájení postupů vymáhání, které producenty přimějí k tomu, aby se obrátili na soud.
Die erschütternden Bilder haben in den USA, vor allem an den Universitäten, die Studenten zu Protestaktionen veranlasst.
Otřesné záběry z bombardování přiměly v USA především studenty na univerzitách, k masivním protestním akcím.
Paradoxerweise bedeutet dies eine Phase negativer Zinssätze, um die Sparer zu veranlassen, weniger zu sparen und mehr auszugeben.
Je paradoxní, že je zapotřebí období záporných úrokových sazeb, abychom střadatele přiměli méně šetřit a více utrácet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lieber Törless, welche Gründe veranlassten Sie zu Ihrem Ausreißen?
Můžete nám říci, jaké důvody vás přiměly k náhlému odjezdu?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
52. beauftragt seinen Präsidenten, zu erklären, dass der Haushaltsplan endgültig festgestellt ist, und seine Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union zu veranlassen;
52. pověřuje svého předsedu, aby prohlásil, že rozpočet byl s konečnou platností schválen, a zajistil jeho zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie;
10. fordert die Kommission auf, die Aufnahme einer Klausel in das GPA zu veranlassen, durch die die EU bei der Vergabe bestimmter öffentlicher Aufträge europäischen Erzeugern, insbesondere KMU, Vorrang einräumen darf, und zwar nach dem Muster der Klauseln, die bereits von anderen Vertragsstaaten des Übereinkommens angewendet werden;
10. žádá Komisi, aby zajistila, že GPA bude obsahovat ustanovení, které EU dovolí upřednostňovat při zadávání veřejných zakázek evropské výrobce, zejména malé a střední podniky, a to po vzoru ustanovení, která již uplatňují jiné státy, které jsou smluvní stranou této dohody;
Gleichzeitig ist nach Artikel 14 Absatz 5 der Grundverordnung eine zollamtliche Erfassung dieser Einfuhren zu veranlassen, damit Antidumpingzölle rückwirkend ab dem Zeitpunkt der Einleitung der Überprüfung erhoben werden können, falls bei diesem Antragsteller im Rahmen der Überprüfung Dumping festgestellt wird.
Zároveň by takový dovoz měl podléhat celní evidenci podle čl. 14 odst. 5 základního nařízení, aby se zajistilo, že antidumpingové clo může být uloženo se zpětnou platností od data zahájení přezkumu, pokud bude na základě přezkumu zjištěna u žadatele existence dumpingu.
Die zuständige Behörde ist bemüht, einmal alle zwei Jahre eine Überprüfung zu veranlassen.
Příslušný orgán musí zajistit, aby obvyklá četnost inspekcí byla jednou za dva roky.
Der Präsident und der Präsident des Rates unterzeichnen gemeinsam den Rechtsakt und veranlassen gemäß Artikel 74 seine Veröffentlichung im
Předseda spolu s předsedou Rady tento akt podepíší a zajistí jeho zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie podle článku 74.
Was Sie gesagt haben zu dem konkreten Problem der Quersubventionierung, kann ich so aus der Hand nicht beantworten. Ich werde veranlassen, dass Sie im Laufe dieser Woche noch eine Antwort erhalten.
Nejsem schopen na tomto místě ihned zodpovědět váš dotaz na konkrétní problematiku křížových dotací, ale zajistím, abyste do konce týdne obdržel odpověď.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen wird sicherstellen, dass vor der Markteinführung alle potenziellen Verordner von FABLYN, sowie alle, die eine gynäkologische Ultraschalluntersuchung von Patientinnen, die mit FABLYN behandelt werden, veranlassen, Zugang zu einem Schulungsprogramm zur Risikoverminderung haben.
Držitel rozhodnutí o registraci musí před uvedením přípravku na trh zajistit, aby všichni lékaři, kteří budou předepisovat přípravek FABLYN nebo objednávat gynekologické ultrazvukové vyšetření pro pacientky léčené přípravkem FABLYN, měli zajištěn přístup k edukačnímu programu k minimalizaci rizika.
Die Unterförster und Waldwärter werden Zuwiderhandlungen unverzüglich anzeigen und veranlassen, dass jeglicher Waldfrevel den Gesetzen gemäß hart bestraft wird."
Lesníci a lesní stráže budou porušení ihned hlásit, aby bylo zajištěno, že každý lesní zločin bude v souladu se zákony tvrdě potrestán."
Die Kommission hat veranlasst, dass die Bürger durch Informationskampagnen über ihre Rechte aufgeklärt werden, und sie bemüht sich, dafür zu sorgen, dass die tatsächliche Ausübung dieser Rechte garantiert wird - insbesondere durch die Annahme des Kommissionsberichts über die Anwendung der Freizügigkeitsrichtlinie durch die Mitgliedstaaten.
Komise zajistila, aby byli občané informováni o svých právech prostřednictvím informačních kampaní, a usiluje o to, aby byl zaručen skutečný výkon těchto práv, zejména tím, že přijala zprávu o uplatňování směrnice o volném pohybu členskými státy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sind die Prüfergebnisse nicht zufriedenstellend, so veranlasst die zuständige Behörde, dass alle erforderlichen Maßnahmen getroffen werden, damit die Übereinstimmung der Produktion so schnell wie möglich wiederhergestellt wird.
V případě, že jsou zjištěny negativní výsledky, musí příslušný orgán zajistit, aby byly co nejrychleji učiněny veškeré nezbytné kroky k obnovení shodnosti výroby.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vor einigen Monaten hat der italienische Justizminister erklärt, er habe die baldige Sperrung bestimmter Teile von YouTube und des Internets veranlasst.
Před několika měsíci italský ministr spravedlnosti prohlásil, že zařídil bezprostřední uzavření některých částí YouTube a Internetu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und er kann veranlassen, dass Boten uns zurückbringen?
A může zařídit, abychom směli odjet s posly?
Zweitens könnten Sie die EU-Mitgliedstaaten veranlassen, freiwillig Guantánamo-Gefangene aufzunehmen, deren Freilassung nichts mehr im Wege steht.
Za druhé, mohli byste zařídit, aby členské státy dobrovolně přijaly vězně z Guantánama, kteří mají být propuštění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir können veranlassen, Eure Männer zu Euch zu bringen.
Můžeme zařídit, aby se k vám vaši muži dostali.
angemessene Untersuchungen durchführt oder veranlasst, um Verstöße gegen die Ursprungsregeln zu ermitteln und zu verhindern;
prováděly nebo zařídily provádění vhodných šetření s cílem odhalovat porušování pravidel původu a předcházet mu;
Wir veranlassten die Rückkehr unserer Gäste in ihre Welt und wir können diese Mission endlich hinter uns lassen.
Zařídili jsme, aby byli naši čtyři hosté z Ošetřovny přepraveni domů a konečně můžeme tuto misi uzavřít.
Sie leben mit ihr, wie man mir gesagt hat, veranlassen Sie daher sofort ihre Rückkehr.
Vy s ní žijete, jak jsem slyšel, zařiďte tedy okamžitě, aby se vrátila.
Christine hat das veranlasst.
Christine to tak zařídila.
Die zuständige Behörde veranlasst, dass die betreffenden Maßnahmen sofort durchgeführt werden, wenn die für die Tiere verantwortliche Person nicht kontaktiert werden kann oder sie die Anweisungen der Behörde nicht befolgt.
Příslušný orgán neprodleně zařídí, aby byla provedena nezbytná opatření, jestliže nelze kontaktovat osobu odpovědnou za zvířata nebo jestliže tato osoba nedodržuje pokyny.
Agent Howard hat meine Adoption veranlasst.
- Agent Howard zařídil mou adopci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese und andere Gründe haben die Kommission veranlasst, das Paket über die Vermarktung von Produkten auf dem EU-Markt vorzuschlagen.
Tyto a další důvody podnítily Komisi k tomu, aby navrhla balíček, jenž upravuje uvádění zboží na trh EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin geschmeichelt von Euch, wie Ihr mein Fachkenntnisse sucht, aber was, muss ich fragen, hat diese Bitte veranlasst?
Lichotí mi, že hledáte mou expertízu, ale pokud se mohu zeptat, co podnítilo tuto žádost?
Ich hoffe, dass die Entwicklung in Nordafrika zu mehr Mut in der EU veranlasst.
Doufám, že vývoj událostí v severní Africe podnítí Evropskou unii, aby zaujala odvážnější přístup.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er sollte uns daher veranlassen, auf die außerordentlich schweren Menschenrechtsverletzungen, die in diesem Falle stattgefunden haben, zu reagieren.
Měla by nás tedy podnítit, abychom odpověděli na extrémně vážná porušování lidských práv, ke kterým v tomto případě došlo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch das Gerede über einen Regimewechsel könnte Musharraf veranlasst haben, wieder in die Politik einzusteigen.
Řeči o změně režimu však možná Mušarafa podnítily k opětovnému vstupu do politiky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(PL) Herr Präsident, das Telekommunikationspaket war eine Regelung, die unsere Bürger veranlasst hat, ungewöhnlich aktiv zu sein.
(PL) Pane předsedající, telekomunikační balíček byl nařízením, které naše občany podnítilo k neobvyklé aktivitě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Antragsteller sah sich laut eigenen Angaben durch die jüngste erhebliche Veränderung des Allgemeinen Präferenzsystems für Ethylalkohol mit Ursprung in Pakistan zu dieser Rücknahme seines Antrags veranlasst.
Podle žadatele podnítila toto stažení nedávná podstatná změna ve všeobecném systému preferencí ohledně ethanolu pocházejícího z Pákistánu.
Das Scheitern des EU-Gipfels im Juni und die bitteren Zerwürfnisse zwischen Tony Blair und Jacques Chirac veranlassten manche sogar, das Anfang vom Ende Europas auszurufen.
Krach červnového summitu EU a trpké rozbroje mezi Tonym Blairem a Jacquesem Chirakem dokonce podnítily některé pozorovatele k vyhlášení začátku konce Evropy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Entwicklung eines derartigen Projekts zeigt, dass die Aussicht auf Freihandelsabkommen Finanzakteure veranlasst hat, sich im Vorgriff darauf vor den Toren der Europäischen Union zu positionieren.
Rozvoj tohoto typu projektu ukazuje, že výhledové uzavření dohody o volném obchodu podnítilo finanční subjekty, aby byly předvídavé a zajistily si pozice u bran Unie.
- im Zusammenhang mit der Art der kritischen Effekte und Eigenschaften, die zu sehr restriktiven Risikomanagementmaßnahmen (etwa umfassende persönliche Schutzausrüstung oder sehr große Pufferzonen) veranlassen können, besteht Anlass zur Besorgnis;
– existují důvody k obavám v souvislosti s povahou kritických účinků a vlastností, které mohou podnítit velice přísná opatření ke zmírnění rizik (např. rozsáhlé osobní ochranné vybavení nebo široké nárazníkové zóny);
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die spanischen Behörden veranlassten, dass das Produkt aus dem Verkehr gezogen wurde.
Španělské orgány nařídily stažení výrobku z trhu.
Ich habe selbst nicht veranlasst, dass Herkules seiner Göttlichkeit beraubt wird.
Nenařídil jsem, aby Herkules byl zbaven svého božství.
Niemand darf eine Tierbeförderung durchführen oder veranlassen, wenn den Tieren dabei Verletzungen oder unnötige Leiden zugefügt werden könnten.
Nikdo nesmí provádět ani nařídit přepravu zvířat způsobem, který jim může přivodit zranění nebo zbytečné utrpení.
Klamm scheint das gar nicht veranlaßt zu haben, er liest ruhig in seinem Buch;
Klamm, jako by nic nebyl nařídil, si dále čte v knize;
Eine Mission der Europäischen Kommission besuchte im Juni 2008 Bulgarien und Rumänien und veranlasste die Aussetzung der Zahlungen für SAPARD-Projekte.
V červnu 2008 navštívila mise Evropské komise Bulharsko a Rumunsko a nařídila pozastavení plateb pro projekty Sapard.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das haben wir nie veranlasst!
To nikdo z nás nenařídil.
Auf der Grundlage einer Risikobewertung kann die zuständige Behörde veranlassen, dass die Maßnahmen gemäß Absatz 3 auch in anderen Betrieben als gewerblichen Geflügelhaltungen durchgeführt oder auch auf andere Spezies in einer gewerblichen Geflügelhaltung angewandt werden.
Na základě posouzení rizik může příslušný orgán nařídit, aby postupy stanovené v odstavci 3 byly použity na hospodářství jiná než komerční drůbežářská hospodářství nebo na jiné druhy v komerčním drůbežářském hospodářství.
- Du hast die Durchsuchung veranlasst.
Ty jsi nařídila prohlídku skříněk.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der wirtschaftliche Abschwung veranlasst die Sozialisten dazu, ihr wahres Gesicht zu zeigen.
Hospodářský pokles způsobil, že socialisté ukázali svou pravou tvář.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teds Vaters Angst vor dem eigenen Versagen veranlasst ihn dazu, seinen Sohn als Verkörperung seiner größten Ängste zu sehen.
Pročež, strach z vlastního selhání u Tedova otce způsobil že udělal ze svého syna ztělesnění všech svých nejhlubších úzkostí.
Die britischen Behörden widersprechen dem Argument von Drax, dass BE durch die Beihilfe veranlasst werde, Strom zu jedem Preis auf den Markt zu bringen.
Orgány UK odmítají argument společnosti Drax, že podpora způsobí, že BE bude prodávat na trh za jakoukoliv cenu.
Und hat Serena an irgendwas gearbeitet, was das veranlasst haben könnte?
A nepracovala Serena na něčem, co by mohlo tohle způsobit?
Der Gerichtshof kann nach Anhörung des Generalanwalts Kosten, die vermeidbar gewesen wären, der Partei auferlegen, die sie veranlasst hat.
vynaložil-li Soudní dvůr výdaje, kterým bylo možno předejít, může po vyslechnutí generálního advokáta uložit jejich náhradu tomu účastníku řízení, který je způsobil;
Die Symptome haben uns veranlasst, die Diagnose zu überdenken.
Říkal jste sžíravý vřed. Zvyšující se rychlost progrese symptomů způsobila naše přehodnocení.
Das Gericht kann Kosten, die vermeidbar gewesen wären, insbesondere im Fall einer offensichtlich missbräuchlichen Klage, der Partei auferlegen, die sie veranlasst hat.
vynaložil-li Tribunál výdaje, kterým bylo možno předejít, zejména má-li žaloba zjevně zneužívající charakter, může uložit jejich náhradu tomu účastníku řízení, který je způsobil;
Aber es veranlasste viele, sich von dem Glaubensprinzip, mit dem sie aufgewachsen waren, abzuwenden. - Sie wurden gewalttätig.
Ale u mnoha lidí to způsobilo že se obrátili proti systémům víry, byli dokonce donuceni k násilí.
(IT) Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die schwierige Lage in puncto öffentliche Ordnung und die verständliche öffentliche Reaktion nach den zahlreichen Gewaltakten, die die Öffentlichkeit in meinem Land alarmierten, veranlassten die italienische Regierung, einige neue Sicherheitsmaßnahmen zu treffen.
(IT) Vážená paní předsedající, vážené dámy, vážení pánové, složitá situace v oblasti zákona a pořádku a přirozená reakce veřejnosti na četné případy násilí, které otřásly veřejným míněním v mé zemi, způsobily, že italská vláda přijala nová bezpečnostní opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hoffe, unser Gespräch veranlasste Sie nicht dazu, meine Vorlesung zu schwänzen.
Doufám, že to nezpůsobila naše včerejší konverzace, že jste usoudila, že jsou lepší věci než chodit na moje přednášky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe die Absicht, eine Überprüfung der Strukturen zu veranlassen, damit diese verbessert werden können. Die Kommission wird entsprechende Vorschläge ausarbeiten.
Hodlám vyvolat přezkum struktur s cílem zlepšit jejich fungování, a Komise připraví příslušné návrhy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich weiß, meine letzten Aktionen habe einige von euch dazu veranlasst, sich zu fragen, wo meine Loyalität liegt.
Já vím, že mé poslední činy vyvolaly v některých z vás otázku, kam se podělo mé srdce.
Solange ein kommerzielles Produkt die betreffende Leistung nicht veranlasst hat, müsste es die mit dieser Leistung verbundenen Kosten selbst dann nicht tragen, wenn die Leistung in Anspruch genommen wurde.
Jelikož daný komerční produkt nevyvolal dotyčnou činnost, neměl by nést provozní náklady spojené s touto činností ani v případě, kdy ji využívá.
Das Interessante hierbei ist, dass in einer Situation wie dieser das Koma üblicherweise aus medizinischen Gründen veranlasst wird, da der Schmerz normalerweise für den Patienten nicht zu ertragen ist.
Zajímavou částí je, že v situaci jako je tahle, je kóma vyvoláno lékařsky, jelikož bolest je příliš velká, aby to unesli.
sicherstellen, dass eine weitere Stichprobe und eine weitere Prüfung veranlasst werden, wenn sich bei einer Auswahl von Proben oder Prüfstücken die fehlende Übereinstimmung mit dem betreffenden Typ herausstellt.
zajistit, aby se po každém odběru vzorků nebo zkušebních dílů, který vykáže neshodnost při daném druhu zkoušky, vyvolal nový odběr a nové zkoušení.
Im vorliegenden Fall äußere sich diese Externalität im zunehmenden Bekanntheitsgrad der Website von Ryanair, unabhängig davon, ob die Werbung von einer öffentlichen oder privaten Person veranlasst worden sei.
V tomto konkrétním případě se uvedená externalita údajně projevuje v rostoucí oblíbenosti internetových stránek společnosti Ryanair, a to nezávisle na skutečnosti, zda subjekt, který vyvolal reklamní kampaň, je veřejný nebo soukromý.
Ferner macht er geltend, dass keine Aussicht bestanden habe, dass das von CA außerhalb des Ausschreibungsverfahrens abgegebene Angebot in Höhe von 162 Mio. EUR ernst genommen würde, und dass dieses Angebot nur abgegeben wurde, um die Aufhebung des Ausschreibungsverfahrens zu veranlassen.
Dále tvrdí, že nabídka CA ve výši 162 milionů EUR mimo veřejnou soutěž byla podána bez rizika, že by mohla být brána vážně, a byla předložena pouze s cílem vyvolat zrušení veřejné soutěže.
Tatsächlich wurde sogar das „Geheimnis“ der Wasserstoffbombe 1979 in einem Artikel von Howard Morland im Magazin The Progressive veröffentlicht, was die US-Regierung dazu veranlasste, in einem gescheiterten Prozess ein Verbot des Artikels anzustreben.
Ba „tajemství“ vodíkové bomby bylo zveřejněno roku 1979 v článku Howarda Morlanda v časopise The Progressive , což vyvolalo neúspěšnou žalobu vlády USA usilující o jeho zastavení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
dieses Verhalten könnte insgesamt zu schnellerem Fahren veranlassen. Andere Verkehrsteilnehmer können betroffen sein, wenn der Fahrer das gefährliche Verhalten bei der Interaktion mit den anderen Verkehrsteilnehmern zeigen könnte oder wenn das System Signale erzeugt, die außerhalb des Fahrzeugs wahrgenommen werden und von anderen Verkehrsteilnehmern missverstanden werden und zu möglicherweise gefährlichen Fahrmanövern Anlass geben könnten.
Obavy dalších účastníků silničního provozu může vyvolat když dojde k rizikovému jednání řidiče v rámci interakce s nimi, a rovněž pokud systém vydává zvnějšku vnímatelné signály, které by si ostatní účastníci silničního provozu mohli chybně vykládat, případně pokud provádí nebezpečné manévry.
Sofortige Vergeltungsmaßnahmen gegen das abweichende GDS in Form einer Gebührensenkung der koordinierenden GDS-Anbieter für die Reiseleistungsanbieter würden wirkungslos bleiben, da sie die Reiseleistungsanbieter, die ja die Dienste aller vier GDS benötigen, nicht zum Wechsel veranlassen würden.
Okamžitá odvetná opatření v podobě snížení poplatků účtovaných poskytovatelům cestovních služeb ze strany koordinujících GDS by byla neúčinná, pokud jde o odplatu vůči odchylujícím se GDS, jelikož by u poskytovatelů cestovních služeb nevyvolala chování vedoucí ke změně, poněvadž ti potřebují služby všech čtyř GDS.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der betreffenden zuständigen Behörde ist auf Ersuchen von der Person, die die Verbringung veranlasst, oder vom Empfänger eine Kopie dieses Vertrages zu übermitteln.
Osoba, která přepravu zařizuje, nebo příjemce poskytne dotčenému příslušnému orgánu na jeho žádost kopii smlouvy.
angemessene Untersuchungen durchführt oder veranlasst, um Verstöße gegen die Ursprungsregeln zu ermitteln und zu verhindern;
prováděla nebo zařizovala vhodná šetření, která mají odhalovat a předcházet porušování pravidel týkajících se původu zboží;
Person, die die Verbringung veranlasst:
Osoba, která přepravu zařizuje
Wenn es sich bei der Person, die die Verbringung veranlasst, nicht um den Erzeuger oder Einsammler handelt, sind auch Informationen zum Erzeuger oder Einsammler anzugeben.
Pokud osoba, která přepravu zařizuje, není původcem odpadů nebo osobou, která odpad sbírá, je nutno poskytnout informace o původci nebo osobě, která odpad sbírá.
Das in Anhang VII enthaltene Dokument ist von der Person, die die Verbringung veranlasst, vor Durchführung derselben und von der Verwertungsanlage oder dem Labor und dem Empfänger bei der Übergabe der betreffenden Abfälle zu unterzeichnen.
Doklad obsažený v příloze VII podepíše před zahájením přepravy osoba, která přepravu zařizuje, a po převzetí daného odpadu jej podepíše zařízení k využití odpadů nebo laboratoř a příjemce.
Im Falle einer illegalen Verbringung im Sinne des Artikels 2 Nummer 35 Buchstabe g unterliegt die Person, die die Verbringung veranlasst, den gleichen im vorliegenden Artikel begründeten Verpflichtungen wie der Notifizierende.
V případě nedovolené přepravy podle čl. 2 bodu 35 písm. g) má osoba, která přepravu zařizuje, stejné povinnosti stanovené v tomto článku jako oznamovatel.
Damit die Verbringung solcher Abfälle besser verfolgt werden kann, hat die der Gerichtsbarkeit des Versandstaats unterliegende Person, die die Verbringung veranlasst, sicherzustellen, dass das in Anhang VII enthaltene Dokument mitgeführt wird.
Aby bylo možno lépe sledovat přepravu těchto odpadů, osoba v jurisdikci země odeslání, která přepravu zařizuje, zajistí, aby byl odpad doprovázen dokladem obsaženým v příloze VII.
eine Erklärung des Besitzers, der die Beförderung der Elektro- und Elektronikgeräte veranlasst, aus der hervorgeht, dass es sich bei keinem der Materialien oder Geräte in der Sendung um Abfall im Sinne von Artikel 3 Absatz 1 der Richtlinie 2008/98/EG handelt; und
prohlášení držitele, jenž zařizuje přepravu EEZ, že nic z přepravovaného materiálu ani zařízení není odpadem podle definice v čl. 3 bodu 1 směrnice 2008/98/ES, a
Gemäß Artikel 18 Absatz 1 angegebene Informationen sind von der Person, die die Verbringung veranlasst, vom Empfänger und von der Anlage, die die Abfälle erhält, mindestens drei Jahre lang ab dem Zeitpunkt des Beginns der Verbringung innerhalb der Gemeinschaft aufzubewahren.
Informace poskytnuté podle čl. 18 odst. 1 uchovává ve Společenství osoba, která přepravu zařizuje, příjemce a zařízení, které přijímá odpad, po dobu nejméně tří let ode dne zahájení přepravy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach Abschluss des Siebten Rahmenprogramms veranlasst die Kommission eine externe Bewertung der Grundlagen, der Durchführung und der Ergebnisse des Programms durch unabhängige Sachverständige.
Po skončení sedmého rámcového programu dá Komise podnět k provedení externí hodnocení odůvodnění, provádění a výsledků programu nezávislými odborníky.
Nach Abschluss des Siebten Rahmenprogramms veranlasst die Kommission eine externe Bewertung der Grundlagen, der Durchführung und der Ergebnisse des Programms durch unabhängige Sachverständige.
Po skončení sedmého rámcového programu dá Komise podnět k provedení externího hodnocení odůvodnění, provádění a výsledků programu nezávislými odborníky.
, der beteiligten Behörden und der Personen in der empfangenden Behörde, die die Daten entgegengenommen und die Übermittlung veranlasst haben, zu ermöglichen.
, zúčastněných orgánů a v případě orgánu, který údaje obdržel, totožnosti osob, které údaje obdržely a které daly podnět k jejich přijetí.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Stirbt jemand, veranlassen Sie eine Autopsie.
A pokud někdo zemře, zařídíte pitvu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit veranlassen
170 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Veranlassen Sie einen Lockdown.
Chloe, vyhlaš poplach pro nouzové uzavření.
Veranlassen Sie das Notwendige.
veranlassen Sie das sofort.
- Ich werd's veranlassen.
Ich werde keine Abholung veranlassen!
Ich werde alles Nötige veranlassen.
Ich werde das nötige veranlassen.
Martha wird alles Nötige veranlassen.
Ich werde es eigenhändig veranlassen.
Když budu muset, odpálím ho sám.
Transport nach babylon 5 veranlassen.
Zítra ráno se prvním transportem vrátíme na Babylon 5.
Ja, dann veranlassen Sie es!
Gut, veranlassen Sie das Nötige.
Ich werde die Scans veranlassen.
Ich werde das sofort veranlassen.
- Wir werden das sofort veranlassen.
- Pošleme vám ho co nejdříve.
Bergung von Einheit 2.1 und Notreparaturen veranlassen.
Připravte vyzvednutí modulu 02-Dash.
Ich dachte daran, eine Einlieferung zu veranlassen.
Přemýšlel jsem, jestli nemáme hospitalizovat.
Ich könnte ein solches Treffen veranlassen.
Mohl bych vám domluvit schůzku.
Nur der zuständige Gerichtsmediziner kann das veranlassen.
To může uděla pouze výkonný lékař.
Stirbt jemand, veranlassen Sie eine Autopsie.
A pokud někdo zemře, zařídíte pitvu.
Ich werde veranlassen, den Fall wieder aufzurollen.
Ale promluvím s náměstkem komisaře a znovu ten případ otevřeme.
Natürlich werden wir alles Nötige veranlassen.
Samozřejmě vám poskytneme, co potřebujete.
Wie schnell können Sie Ihren Abzug veranlassen?
Jak rychle začnete se stažením?
Das hätte ich schon lange veranlassen sollen.
Měla jsem to udělat už dříve.
Schön, ich werde das Nötige veranlassen.
Výborně. Postarám se o vše nezbytné.
Ich unterstütze alles, was Sie veranlassen.
Podpořím každé vaše rozhodnutí.
Wenn die nächsten Verwandten nichts anderes veranlassen.
Pokud se však nejbližší příbuzný nerozhodne jinak.
Wir müssen sofort zwei Dinge veranlassen!
Jsou dvě věci, které musíme udělat okamžitě!
Dieses Konsultationsverfahren kann die Kommission selbst oder ein Mitgliedstaat veranlassen.
Tento konzultační proces může spustit sama Evropská komise či členský stát.
Ich werde die Welt veranlassen, dich anzuhören, versprochen.
Udělám všechno proto, aby se o tobě svět dozvěděl. Slibuji.
Ich musste veranlassen, dass sie sich besser fühlen.
Musela jsem jim to trochu ulehčit.
Würden Sie sonst veranlassen, dass die Cardassianer mich aufhalten?
Když ano, mohli by mě Cardassiané zastavit?
Falls Sie Matt sehen, veranlassen Sie ihn, mich anzurufen.
Kdybyste viděl Matta, řekněte mu, at' mi zavolá.
Veranlassen Sie Ihr Pressebüro, es sofort zu dementieren.
Jděte hned do tiskové kanceláře a popřete to.
Wir müssen die Polizei verständigen und eine Obduktion veranlassen.
Musíme uvědomit berlínskou policii a zažádat o pitvu.
Ich werde mein Büro veranlassen, den Kreml zu erreichen.
Má kancelář se ozve té vaší.
Wir sollten ein Blutbild machen und eine Kernspintomografie veranlassen.
Domnívám se, že bychom měli vzít krevní vzorky a objednat vás na magnetickou rezonanci.
Und Doktor, veranlassen Sie bei unseren Gästen Blutuntersuchungen.
A doktore, ať vám s tím pomáhá bezpečnost, Chci našim hostům udělat krevní testy.
Ich werde unser veranlassen das unsere Archivabteilung Kopien macht.
Naše administrativní oddělení vám zhotoví kopie.
Nötigenfalls kann sie veranlassen, dass eine Organisation ersetzt wird.
V případě potřeby provede výměnu organizace.
Diese Behauptungen veranlassen die Kommission zu mehreren Bemerkungen:
Tato tvrzení vyvolávají několik připomínek ze strany Komise:
Warum sollte ich jemanden veranlassen, Margot zu töten?
Ale proč bych chtěl, aby někdo zabil Margot?
Wie hätte ich Swann veranlassen können, etwas Derartiges zu tun?
Jak bych asi donutil Swanna, aby něco takového udělal?
Reden Sie mit Armus und veranlassen Sie das.
Řekněte to Armusovi. Spusťte to.
Das kann ich veranlassen, dass sie da drauf stehn.
Tohle může udělat můj odznak.
Sollen ich Ihnen mal sagen, was ich noch veranlassen kann?
Chceš vidět, co dalšího můžu udělat?
Sie veranlassen mich anzunehmen, dass es Nebenwirkungen hat.
A výsledek mě dovedl k přesvědčení, že má zhoubné vedlejší účinky.
Major, veranlassen Sie die sofortige Ablösung des 701. Regiments.
Major Saint-Auban, zařiďte mi neprodleně podporu 701. pluku.
Ich werde die Übertragung an Ihre Firma sofort veranlassen.
Nechám vám ty peníze okamžitě převést na účet.
Dann veranlassen Sie alles Nötige, aber ein bisschen hurtig!
Ich werde eine Plasmapherese und eine Chemo veranlassen.
Zařídím plasmaferézu and chemoterapii.
Nicht genug, um sie zum abzureisen zu veranlassen.
Ne dost na to, aby odjela.
Ich werde Forschung veranlassen, um Ihre Kommandofähigkeiten zu untersuchen.
Hodlám povolit výzkumný projekt, který by posoudil vaše schopnosti.
Mr Gaeta, veranlassen Sie eine vollständige Überprüfung des Dradis.
Pane Gaeto, proveďte kompletní diagnostiku DRADIS.
Ich werde das so bald wie möglich veranlassen.
Udělám to co nejrychleji.
Aber das, was Sie jetzt tun, könnte einen Krieg veranlassen.
Ale to, co nyní říkáte, je podle našich zvyků, aktem války.
Er ist dabei einen nuklearen Gegenschlag zu veranlassen.
Chce pokračovat s jaderným úderem.
Du musst alles nötige veranlassen, damit sie eingesperrt bleibt.
Je potřeba, aby zůstala zavřená.
Ich werde sogar veranlassen, dass Sie doppelte Portionen erhalten.
Naopak, sám dohlédnu, abyste od všeho dostal dvojitou porci.
Ich vertraue, dass Sie nichts Weiteres gegen uns veranlassen?
Kapitáne, věřím, že proti nám nebudou podniknuty žádné další kroky?
Die erste ist, mehr zu tun, um die Mitgliedstaaten zu veranlassen, nationale Erklärungen abzugeben.
První z nich je udělat víc pro to, aby členské státy předkládaly prohlášení o vnitrostátní správě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das wird natürlich die Kommission dazu veranlassen, ein auf den Güterverkehr ausgerichtetes europäisches Schienennetz vorzuschlagen.
To zjevně povede Komisi k vytvoření návrhu na zřízení evropské železniční sítě s důrazem na přepravu nákladu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies darf uns jedoch nicht veranlassen, uns von unseren Grundsätzen und Werten zu entfernen.
To však nesmí znamenat, že se odchýlíme od svých zásad a hodnot.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist die einzige Möglichkeit, den Kreml zum Zuhören zu veranlassen.
Jedině tak nám bude Kreml naslouchat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich glaube, diese Initiative wird die Mitgliedstaaten dazu veranlassen, Gesetze für schnelle Bezahlung zu entwerfen.
Jsem přesvědčen, že tato iniciativa poslouží jako pobídka členským státům, aby vypracovaly kodexy chování pro včasné platby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sollten keine Türen zuschlagen; wir sollten vielmehr andere veranlassen, ihre Türen zu öffnen.
Neměli bychom zavírat dveře, spíše bychom měli dosáhnout toho, aby ostatní otevřeli své dveře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
>Karteninhaber und Händler können überall im Euroraum Kartenzahlungen in gleicher Art und Weise veranlassen bzw .
>Držitelé karet a obchodníci budou moci prostřednictvím platební karty jednotným způsobem provádět a přijímat platby v celé eurozóně .
Wirtschaftliche Ungewissheit wird Unternehmen wahrscheinlich dazu veranlassen, bei ihren Investitionsentscheidungen eine gewisse Vorsicht walten zu lassen.
Nejistota ohledně ekonomiky zřejmě do investičního rozhodování firem přidá prvek opatrnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deshalb müssen wir den richtigen Weg finden, sie zu veranlassen, voranzuschreiten.
Proto musíme najít správný způsob, jak je přinutit jednat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies sollte uns unmissverständlich dazu veranlassen, die Art der Formulierung unserer Interventionen vorsichtig anzugehen.
Je zřejmé, že by nás to mělo přinutit k opatrnosti, pokud jde o způsob, jakým formujeme naše intervence.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Signale für Eisenbahnunternehmen sollten kohärent sein und die Nutzer zu rationalen Entscheidungen veranlassen.
Je třeba, aby tyto signály železničním podnikům byly konzistentní a vedly je k racionálním rozhodnutím.
Es könnte ihn dazu veranlassen, vorsichtiger zu sein oder aber sofort verzweifelte Maßnahmen zu ergreifen.
Pohne jej to, aby byl opatrnějším, aneb dožene ho to, možná, k náhlým zoufalým opatřením.
Dies wird unvermeidlich Druck auf illegale Migranten ausüben und sie dazu veranlassen, in die EU zurückzukehren.
This inevitably will create pressure for irregular migrants to make their way back to the EU.
In stabilen Zeiten können unterschiedlich hohe Deckungssummen die Einleger dazu veranlassen, anstatt des für sie
V době stability mohou být rozdíly v limitech pojištění příčinou toho, že si vkladatelé zvolí nejvyšší pojištění vkladů místo
In stabilen Zeiten können unterschiedlich hohe Deckungssummen die Einleger dazu veranlassen, anstatt des für sie
V době stability mohou být rozdíly v limitech pojištění příčinou toho, že si vkladatelé zvolí nejvyšší pojištění vkladů místo vkladového produktu
Divergenzen der Wettbewerbsfähigkeit veranlassen zu ernsten Sorgen über die Funktionsweise der Europäischen Währungsunion.
Rozdíly v konkurenceschopnosti jsou příčinou vážných obav o fungování Evropské měnové unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
eine besonders sorgfältige Überwachung gemäß Artikel 6 durchzuführen oder zu veranlassen;
vykonávají nebo zajistí zvláštní dohled podle článku 6,
Zu welchen Überlegungen veranlassen diese Unterschiede sowie deren Auswirkungen auf Wirtschaft und Gesellschaft die Kommission?
K jakým úvahám ji přivádějí tyto rozdíly a jejich dopad na společenskou a hospodářskou situaci?
Im folgenden umreißen wir die Gründe, die uns veranlassen, gegen den Bericht zu stimmen.
Toto jsou ve stručnosti důvody, pro které jsme hlasovali proti této zprávě.
Dies sind einige der Gründe, die junge Menschen veranlassen, die Familiengründung und die Familienplanung hinauszuschieben.
Stále vyšší průměrná délka života kromě toho znamená, že narůstá počet starších lidí, což má své následky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
48 Wenn bei Ihnen Nebenwirkungen auftreten, wird Ihr Arzt eine entsprechende Behandlung veranlassen.
Pokud pocítíte nežádoucí účinky, lékař Vás bude léčit podle potřeby.
Wenn bestimmte negative Erscheinungen auftreten , wird Ihr Arzt eine entsprechende Behandlung veranlassen .
Pokud budete mít příznaky onemocnění , lékař vás bude léčit podle potřeby .
Also benimm dich bitte nicht, als wäre ich ein Vollidiot und unfähig, das Nächstliegende zu veranlassen.
tak se mnou prosím nejednej jako s idiotem, který není schopný udělat, co je zřejmé.
Wenn das Gericht nach dem Film beschließt, umzukehren, werde ich die manuelle Steuerung des Schiffes veranlassen.
Pokud si po shlédnutí toho záznamu budete přát obrátit loď, odblokuji ji k ručnímu ovládání.
Ja, wir beide hatte ein paar Bedenken, ich habe beschlossen, eine Überprüfung zu veranlassen.
Oba jsme trochu znepokojeni, tak jsem se rozhodla ji prověřit.
Wenn ich hier das Sagen habe, können Sie alles Nötige veranlassen.
Když budu velitelem já, budete moct o všem rozhodovat sám.
Wir können einen Bluttest veranlassen, um zu beweisen, dass ich recht habe.
Můžeme udělat krevní testy, abychom to dokázali.
Ich muss wissen, wie ich veranlassen kann, dass Goetz versetzt wird.
Potřebuju vědět jak odsud můžem Goetze dostat.
lm Auftrag des Präsidenten der USA veranlassen Sie sofort den Raketenabbruch.
Dle rozkazu prezidenta Spojených států okamžitě hlavici zneškodněte.
Ja, ich werde alles Nötige veranlassen. Sie können sich auf mich verlassen.
Jistěže, pane, udělám vše co se dá.
Wenn eine Fehlfunktion unserer Ausrüstung Sie stört, schlage ich vor, dass Sie Wartungsarbeiten veranlassen.
Pokud vám vadí porouchané zařízení, obraťte se na správu budov.
Als Zweites will ich, dass Sie veranlassen, dass ich allein weggehe.
Za druhé, zajistěte pro mě volný odchod, osamotě.
Sie veranlassen auf der Stelle, dass er zum Major befördert wird!
Přikazuji povýšit Gagarina do hodnosti majora.
- Als Dank für Ihren langen Dienst werde ich veranlassen, dass Sie eine Dauerkarte bekommen.
- Jako uznání za dlouholeté služby vám nechám vystavit sezónní vstupenku.
Der betreffende Beteiligte hat das Recht, jederzeit die Berichtigung unrichtiger oder falscher Daten zu veranlassen.
Dotčená strana má právo na to, aby byla kdykoli provedena oprava nepřesného nebo chybného údaje.
Die Mitgliedstaaten veranlassen regelmäßig die Bergung von verlorenem Fanggerät von Schiffen unter ihrer Flagge.
Členské státy se pravidelně pokoušejí vytáhnout ztracená lovná zařízení, která patří plavidlům plujícím pod jejich vlajkou.
Kontobevollmächtigte veranlassen Transaktionen und initiieren andere Vorgänge im Namen des Kontoinhabers.
Zmocnění zástupci provádí transakce a jiné postupy jménem držitele účtu.
Diese genügten jedoch nicht, um das KfW-Konsortium zur Gewährung der notwendigen Finanzmittel zu veranlassen.
Tyto ale nestačily, aby konsorcium KfW bylo ochotno poskytnout potřebné finanční prostředky.
bei einem Ausfall ihrer Zahlungsinfrastruktur pauschale Ersatz- und Notfallzahlungen zu veranlassen.
umožňuje účastníkům zadávat záložní platby úhrnné částky a záložní nouzové platby v případě selhání platební infrastruktury účastníka.
Die zuständige Behörde ist bemüht, im Abstand von zwei Jahren eine Prüfung zu veranlassen.
Příslušný správní orgán se vynasnaží, aby frekvence inspekcí činila jednu inspekci za dva roky.