Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=veranlassen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
veranlassen přimět 158 zajistit 70 zařídit 41 podnítit 27 nařídit 16 způsobit 15 vyvolat 10 zařizovat 9 dát podnět 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

veranlassen přimět
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dieser Unglücksfall muss uns veranlassen, auf den Ausbau alternativer, effizienter und wettbewerbsfähiger Beförderungsarten hinzuarbeiten.
Tato událost nás musí přimět, abychom pracovali na rozvoji alternativní, efektivní a konkurenceschopné dopravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sein Familienname wird sie sicher dazu veranlassen, ihn ernst zu nehmen.
Jeho příjmení jí bezpochyby přiměje k tomu, aby ho brala vážně.
   Korpustyp: Untertitel
Fiskalische Maßnahmen in vielen Mitgliedstaaten werden öffentliche Behörden dazu veranlassen, ihre Infrastrukturinvestitionsprogramme neu zu bewerten, oder haben dies bereits getan.
Fiskální opatření v mnoha členských státech přimějí nebo už přiměla veřejné orgány k tomu, aby přehodnotily své programy investic do infrastruktur.
   Korpustyp: EU
Dr. Ramsey, was würde Sie dazu veranlassen, so etwas hochgradig Katastrophales zu erschaffen?
Dr. Ramsey, co vás přimělo vytvořit něco tak potencionálně katastrofického?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Beispiele sollten uns veranlassen, etwas gegen unser mangelhaftes Zusammenspiel zu unternehmen.
Takovéto případy by nás měly přimět, abychom se nedostatečnou soudržností začali zabývat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir veranlassten den Rechnungshof, über das Komitee zu ermitteln.
Ten článek přiměl kontrolní Úřad zahájit audit financí Výboru.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Ansicht der italienischen Behörden würde diese Bedingung Beitreibungsverfahren nach sich ziehen, die die Erzeuger wiederum veranlassen würden, neue Beschwerden einlegen.
Podle italských orgánů má tato podmínka za následek zahájení postupů vymáhání, které producenty přimějí k tomu, aby se obrátili na soud.
   Korpustyp: EU
Die erschütternden Bilder haben in den USA, vor allem an den Universitäten, die Studenten zu Protestaktionen veranlasst.
Otřesné záběry z bombardování přiměly v USA především studenty na univerzitách, k masivním protestním akcím.
   Korpustyp: Untertitel
Paradoxerweise bedeutet dies eine Phase negativer Zinssätze, um die Sparer zu veranlassen, weniger zu sparen und mehr auszugeben.
Je paradoxní, že je zapotřebí období záporných úrokových sazeb, abychom střadatele přiměli méně šetřit a více utrácet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lieber Törless, welche Gründe veranlassten Sie zu Ihrem Ausreißen?
Můžete nám říci, jaké důvody vás přiměly k náhlému odjezdu?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Sie veranlassen zařídíte 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit veranlassen

170 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Veranlassen Sie einen Lockdown.
Chloe, vyhlaš poplach pro nouzové uzavření.
   Korpustyp: Untertitel
Veranlassen Sie das Notwendige.
- Udělejte, co je třeba.
   Korpustyp: Untertitel
veranlassen Sie das sofort.
- Okamžitě to zařiďte.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werd's veranlassen.
- Jdu na to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde keine Abholung veranlassen!
Nebudu volat o pomoc!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde alles Nötige veranlassen.
Do letadla se nedostane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das nötige veranlassen.
Splním tedy jeho přání.
   Korpustyp: Untertitel
Martha wird alles Nötige veranlassen.
Pak se vrať do Ameriky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es eigenhändig veranlassen.
Když budu muset, odpálím ho sám.
   Korpustyp: Untertitel
Transport nach babylon 5 veranlassen.
Zítra ráno se prvním transportem vrátíme na Babylon 5.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, dann veranlassen Sie es!
- Dobře, rozjeďte to.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, veranlassen Sie das Nötige.
No, učiňte vše potřebné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Scans veranlassen.
Vezmu si to na starost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das sofort veranlassen.
Hned se na to vrhnu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir werden das sofort veranlassen.
- Pošleme vám ho co nejdříve.
   Korpustyp: Untertitel
Bergung von Einheit 2.1 und Notreparaturen veranlassen.
Připravte vyzvednutí modulu 02-Dash.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte daran, eine Einlieferung zu veranlassen.
Přemýšlel jsem, jestli nemáme hospitalizovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte ein solches Treffen veranlassen.
Mohl bych vám domluvit schůzku.
   Korpustyp: Untertitel
Nur der zuständige Gerichtsmediziner kann das veranlassen.
To může uděla pouze výkonný lékař.
   Korpustyp: Untertitel
Stirbt jemand, veranlassen Sie eine Autopsie.
A pokud někdo zemře, zařídíte pitvu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde veranlassen, den Fall wieder aufzurollen.
Ale promluvím s náměstkem komisaře a znovu ten případ otevřeme.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich werden wir alles Nötige veranlassen.
Samozřejmě vám poskytneme, co potřebujete.
   Korpustyp: Untertitel
Wie schnell können Sie Ihren Abzug veranlassen?
Jak rychle začnete se stažením?
   Korpustyp: Untertitel
Das hätte ich schon lange veranlassen sollen.
Měla jsem to udělat už dříve.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, ich werde das Nötige veranlassen.
Výborně. Postarám se o vše nezbytné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich unterstütze alles, was Sie veranlassen.
Podpořím každé vaše rozhodnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die nächsten Verwandten nichts anderes veranlassen.
Pokud se však nejbližší příbuzný nerozhodne jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sofort zwei Dinge veranlassen!
Jsou dvě věci, které musíme udělat okamžitě!
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Konsultationsverfahren kann die Kommission selbst oder ein Mitgliedstaat veranlassen.
Tento konzultační proces může spustit sama Evropská komise či členský stát.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde die Welt veranlassen, dich anzuhören, versprochen.
Udělám všechno proto, aby se o tobě svět dozvěděl. Slibuji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste veranlassen, dass sie sich besser fühlen.
Musela jsem jim to trochu ulehčit.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie sonst veranlassen, dass die Cardassianer mich aufhalten?
Když ano, mohli by mě Cardassiané zastavit?
   Korpustyp: Untertitel
Falls Sie Matt sehen, veranlassen Sie ihn, mich anzurufen.
Kdybyste viděl Matta, řekněte mu, at' mi zavolá.
   Korpustyp: Untertitel
Veranlassen Sie Ihr Pressebüro, es sofort zu dementieren.
Jděte hned do tiskové kanceláře a popřete to.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Polizei verständigen und eine Obduktion veranlassen.
Musíme uvědomit berlínskou policii a zažádat o pitvu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mein Büro veranlassen, den Kreml zu erreichen.
Má kancelář se ozve té vaší.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten ein Blutbild machen und eine Kernspintomografie veranlassen.
Domnívám se, že bychom měli vzít krevní vzorky a objednat vás na magnetickou rezonanci.
   Korpustyp: Untertitel
Und Doktor, veranlassen Sie bei unseren Gästen Blutuntersuchungen.
A doktore, ať vám s tím pomáhá bezpečnost, Chci našim hostům udělat krevní testy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde unser veranlassen das unsere Archivabteilung Kopien macht.
Naše administrativní oddělení vám zhotoví kopie.
   Korpustyp: Untertitel
Nötigenfalls kann sie veranlassen, dass eine Organisation ersetzt wird.
V případě potřeby provede výměnu organizace.
   Korpustyp: EU
Diese Behauptungen veranlassen die Kommission zu mehreren Bemerkungen:
Tato tvrzení vyvolávají několik připomínek ze strany Komise:
   Korpustyp: EU
Warum sollte ich jemanden veranlassen, Margot zu töten?
Ale proč bych chtěl, aby někdo zabil Margot?
   Korpustyp: Untertitel
Wie hätte ich Swann veranlassen können, etwas Derartiges zu tun?
Jak bych asi donutil Swanna, aby něco takového udělal?
   Korpustyp: Untertitel
Reden Sie mit Armus und veranlassen Sie das.
Řekněte to Armusovi. Spusťte to.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich veranlassen, dass sie da drauf stehn.
Tohle může udělat můj odznak.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen ich Ihnen mal sagen, was ich noch veranlassen kann?
Chceš vidět, co dalšího můžu udělat?
   Korpustyp: Untertitel
Sie veranlassen mich anzunehmen, dass es Nebenwirkungen hat.
A výsledek mě dovedl k přesvědčení, že má zhoubné vedlejší účinky.
   Korpustyp: Untertitel
Major, veranlassen Sie die sofortige Ablösung des 701. Regiments.
Major Saint-Auban, zařiďte mi neprodleně podporu 701. pluku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Übertragung an Ihre Firma sofort veranlassen.
Nechám vám ty peníze okamžitě převést na účet.
   Korpustyp: Untertitel
Dann veranlassen Sie alles Nötige, aber ein bisschen hurtig!
Dobrá, hned to zařiďte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde eine Plasmapherese und eine Chemo veranlassen.
Zařídím plasmaferézu and chemoterapii.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht genug, um sie zum abzureisen zu veranlassen.
Ne dost na to, aby odjela.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Forschung veranlassen, um Ihre Kommandofähigkeiten zu untersuchen.
Hodlám povolit výzkumný projekt, který by posoudil vaše schopnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Mr Gaeta, veranlassen Sie eine vollständige Überprüfung des Dradis.
Pane Gaeto, proveďte kompletní diagnostiku DRADIS.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das so bald wie möglich veranlassen.
Udělám to co nejrychleji.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das, was Sie jetzt tun, könnte einen Krieg veranlassen.
Ale to, co nyní říkáte, je podle našich zvyků, aktem války.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist dabei einen nuklearen Gegenschlag zu veranlassen.
Chce pokračovat s jaderným úderem.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst alles nötige veranlassen, damit sie eingesperrt bleibt.
Je potřeba, aby zůstala zavřená.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sogar veranlassen, dass Sie doppelte Portionen erhalten.
Naopak, sám dohlédnu, abyste od všeho dostal dvojitou porci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vertraue, dass Sie nichts Weiteres gegen uns veranlassen?
Kapitáne, věřím, že proti nám nebudou podniknuty žádné další kroky?
   Korpustyp: Untertitel
Die erste ist, mehr zu tun, um die Mitgliedstaaten zu veranlassen, nationale Erklärungen abzugeben.
První z nich je udělat víc pro to, aby členské státy předkládaly prohlášení o vnitrostátní správě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das wird natürlich die Kommission dazu veranlassen, ein auf den Güterverkehr ausgerichtetes europäisches Schienennetz vorzuschlagen.
To zjevně povede Komisi k vytvoření návrhu na zřízení evropské železniční sítě s důrazem na přepravu nákladu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies darf uns jedoch nicht veranlassen, uns von unseren Grundsätzen und Werten zu entfernen.
To však nesmí znamenat, že se odchýlíme od svých zásad a hodnot.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist die einzige Möglichkeit, den Kreml zum Zuhören zu veranlassen.
Jedině tak nám bude Kreml naslouchat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, diese Initiative wird die Mitgliedstaaten dazu veranlassen, Gesetze für schnelle Bezahlung zu entwerfen.
Jsem přesvědčen, že tato iniciativa poslouží jako pobídka členským státům, aby vypracovaly kodexy chování pro včasné platby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten keine Türen zuschlagen; wir sollten vielmehr andere veranlassen, ihre Türen zu öffnen.
Neměli bychom zavírat dveře, spíše bychom měli dosáhnout toho, aby ostatní otevřeli své dveře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
>Karteninhaber und Händler können überall im Euroraum Kartenzahlungen in gleicher Art und Weise veranlassen bzw .
>Držitelé karet a obchodníci budou moci prostřednictvím platební karty jednotným způsobem provádět a přijímat platby v celé eurozóně .
   Korpustyp: Allgemein
Wirtschaftliche Ungewissheit wird Unternehmen wahrscheinlich dazu veranlassen, bei ihren Investitionsentscheidungen eine gewisse Vorsicht walten zu lassen.
Nejistota ohledně ekonomiky zřejmě do investičního rozhodování firem přidá prvek opatrnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deshalb müssen wir den richtigen Weg finden, sie zu veranlassen, voranzuschreiten.
Proto musíme najít správný způsob, jak je přinutit jednat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies sollte uns unmissverständlich dazu veranlassen, die Art der Formulierung unserer Interventionen vorsichtig anzugehen.
Je zřejmé, že by nás to mělo přinutit k opatrnosti, pokud jde o způsob, jakým formujeme naše intervence.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Signale für Eisenbahnunternehmen sollten kohärent sein und die Nutzer zu rationalen Entscheidungen veranlassen.
Je třeba, aby tyto signály železničním podnikům byly konzistentní a vedly je k racionálním rozhodnutím.
   Korpustyp: EU DCEP
Es könnte ihn dazu veranlassen, vorsichtiger zu sein oder aber sofort verzweifelte Maßnahmen zu ergreifen.
Pohne jej to, aby byl opatrnějším, aneb dožene ho to, možná, k náhlým zoufalým opatřením.
   Korpustyp: Literatur
Dies wird unvermeidlich Druck auf illegale Migranten ausüben und sie dazu veranlassen, in die EU zurückzukehren.
This inevitably will create pressure for irregular migrants to make their way back to the EU.
   Korpustyp: EU DCEP
In stabilen Zeiten können unterschiedlich hohe Deckungssummen die Einleger dazu veranlassen, anstatt des für sie
V době stability mohou být rozdíly v limitech pojištění příčinou toho, že si vkladatelé zvolí nejvyšší pojištění vkladů místo
   Korpustyp: EU DCEP
In stabilen Zeiten können unterschiedlich hohe Deckungssummen die Einleger dazu veranlassen, anstatt des für sie
V době stability mohou být rozdíly v limitech pojištění příčinou toho, že si vkladatelé zvolí nejvyšší pojištění vkladů místo vkladového produktu
   Korpustyp: EU DCEP
Divergenzen der Wettbewerbsfähigkeit veranlassen zu ernsten Sorgen über die Funktionsweise der Europäischen Währungsunion.
Rozdíly v konkurenceschopnosti jsou příčinou vážných obav o fungování Evropské měnové unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
eine besonders sorgfältige Überwachung gemäß Artikel 6 durchzuführen oder zu veranlassen;
vykonávají nebo zajistí zvláštní dohled podle článku 6,
   Korpustyp: EU DCEP
Zu welchen Überlegungen veranlassen diese Unterschiede sowie deren Auswirkungen auf Wirtschaft und Gesellschaft die Kommission?
K jakým úvahám ji přivádějí tyto rozdíly a jejich dopad na společenskou a hospodářskou situaci?
   Korpustyp: EU DCEP
Im folgenden umreißen wir die Gründe, die uns veranlassen, gegen den Bericht zu stimmen.
Toto jsou ve stručnosti důvody, pro které jsme hlasovali proti této zprávě.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies sind einige der Gründe, die junge Menschen veranlassen, die Familiengründung und die Familienplanung hinauszuschieben.
Stále vyšší průměrná délka života kromě toho znamená, že narůstá počet starších lidí, což má své následky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
48 Wenn bei Ihnen Nebenwirkungen auftreten, wird Ihr Arzt eine entsprechende Behandlung veranlassen.
Pokud pocítíte nežádoucí účinky, lékař Vás bude léčit podle potřeby.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn bestimmte negative Erscheinungen auftreten , wird Ihr Arzt eine entsprechende Behandlung veranlassen .
Pokud budete mít příznaky onemocnění , lékař vás bude léčit podle potřeby .
   Korpustyp: Fachtext
Also benimm dich bitte nicht, als wäre ich ein Vollidiot und unfähig, das Nächstliegende zu veranlassen.
tak se mnou prosím nejednej jako s idiotem, který není schopný udělat, co je zřejmé.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das Gericht nach dem Film beschließt, umzukehren, werde ich die manuelle Steuerung des Schiffes veranlassen.
Pokud si po shlédnutí toho záznamu budete přát obrátit loď, odblokuji ji k ručnímu ovládání.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir beide hatte ein paar Bedenken, ich habe beschlossen, eine Überprüfung zu veranlassen.
Oba jsme trochu znepokojeni, tak jsem se rozhodla ji prověřit.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich hier das Sagen habe, können Sie alles Nötige veranlassen.
Když budu velitelem já, budete moct o všem rozhodovat sám.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können einen Bluttest veranlassen, um zu beweisen, dass ich recht habe.
Můžeme udělat krevní testy, abychom to dokázali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss wissen, wie ich veranlassen kann, dass Goetz versetzt wird.
Potřebuju vědět jak odsud můžem Goetze dostat.
   Korpustyp: Untertitel
lm Auftrag des Präsidenten der USA veranlassen Sie sofort den Raketenabbruch.
Dle rozkazu prezidenta Spojených států okamžitě hlavici zneškodněte.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich werde alles Nötige veranlassen. Sie können sich auf mich verlassen.
Jistěže, pane, udělám vše co se dá.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn eine Fehlfunktion unserer Ausrüstung Sie stört, schlage ich vor, dass Sie Wartungsarbeiten veranlassen.
Pokud vám vadí porouchané zařízení, obraťte se na správu budov.
   Korpustyp: Untertitel
Als Zweites will ich, dass Sie veranlassen, dass ich allein weggehe.
Za druhé, zajistěte pro mě volný odchod, osamotě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie veranlassen auf der Stelle, dass er zum Major befördert wird!
Přikazuji povýšit Gagarina do hodnosti majora.
   Korpustyp: Untertitel
- Als Dank für Ihren langen Dienst werde ich veranlassen, dass Sie eine Dauerkarte bekommen.
- Jako uznání za dlouholeté služby vám nechám vystavit sezónní vstupenku.
   Korpustyp: Untertitel
Der betreffende Beteiligte hat das Recht, jederzeit die Berichtigung unrichtiger oder falscher Daten zu veranlassen.
Dotčená strana má právo na to, aby byla kdykoli provedena oprava nepřesného nebo chybného údaje.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten veranlassen regelmäßig die Bergung von verlorenem Fanggerät von Schiffen unter ihrer Flagge.
Členské státy se pravidelně pokoušejí vytáhnout ztracená lovná zařízení, která patří plavidlům plujícím pod jejich vlajkou.
   Korpustyp: EU
Kontobevollmächtigte veranlassen Transaktionen und initiieren andere Vorgänge im Namen des Kontoinhabers.
Zmocnění zástupci provádí transakce a jiné postupy jménem držitele účtu.
   Korpustyp: EU
Diese genügten jedoch nicht, um das KfW-Konsortium zur Gewährung der notwendigen Finanzmittel zu veranlassen.
Tyto ale nestačily, aby konsorcium KfW bylo ochotno poskytnout potřebné finanční prostředky.
   Korpustyp: EU
bei einem Ausfall ihrer Zahlungsinfrastruktur pauschale Ersatz- und Notfallzahlungen zu veranlassen.
umožňuje účastníkům zadávat záložní platby úhrnné částky a záložní nouzové platby v případě selhání platební infrastruktury účastníka.
   Korpustyp: EU
Die zuständige Behörde ist bemüht, im Abstand von zwei Jahren eine Prüfung zu veranlassen.
Příslušný správní orgán se vynasnaží, aby frekvence inspekcí činila jednu inspekci za dva roky.
   Korpustyp: EU