Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=veranschaulichen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
veranschaulichen znázornit 20 znázorňovat 11 ukázat 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

veranschaulichen znázornit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Abbildung 2 veranschaulicht das Beispiel eines WNTE Kontrollbereichs.
Na obrázku 2 je znázorněn příklad kontrolní oblasti WNTE.
   Korpustyp: EU
Abbildung 2.5.c veranschaulicht das allgemeine Verfahren der Berechnung der Abschwächung aufgrund von Beugung.
Na obrázku 2.5.c je znázorněna obecná metoda výpočtu útlumu zvuku následkem jeho ohybu.
   Korpustyp: EU
Das nachstehende Diagramm 1 veranschaulicht die unterschiedliche Bedeutung der jeweiligen TV-Plattformen in Schweden im Jahr 2006.
Na obrázku 1 uvedeném níže je znázorněn význam různých televizních platforem ve Švédsku v roce 2006.
   Korpustyp: EU
Abbildung 1 veranschaulicht die verschiedenen Arten von Wellpappenrohpapier.
Jednotlivé druhy surového papíru na vlnitou lepenku jsou znázorněny na obrázku č. 1.
   Korpustyp: EU
Dies kann als folgender Kaskadenprozess veranschaulicht werden:
To lze znázornit prostřednictvím tohoto kaskádového procesu:
   Korpustyp: EU
Im ersten Agdestein-Bericht wurde veranschaulicht, dass solche Unterschiede erhebliche Auswirkungen haben können.
Jak bylo znázorněno v první zprávě společnosti Agdestein, tyto varianty mohou mít značný dopad.
   Korpustyp: EU
Abbildung 5 veranschaulicht das Grundprinzip der Apparatur:
Obecný princip aparatury je znázorněn na obrázku 5.
   Korpustyp: EU
Die Geschäftslogik zur Bearbeitung von DNA-Profil-Anfragen und -Antworten an jedem Standort der Mitgliedstaaten veranschaulicht die folgende Zeichnung.
Provozní logika pro zpracování požadavků na vyhledání DNA profilů a odpovědi na pracovištích každého členského státu je znázorněna na následujícím schématu.
   Korpustyp: EU
Die Verfahren für die Erteilung der Genehmigung zur Inbetriebnahme von Teilsystemen und Fahrzeugen gemäß der Richtlinie 2008/57/EG werden in den beigefügten Abbildungen veranschaulicht.
Postupy, které mají být dodrženy pro povolení k uvedení do provozu subsystémů a vozidel, jsou znázorněny v přiložených schématech.
   Korpustyp: EU
Die Abbildung in Absatz 26 veranschaulicht dies.
To je znázorněno v grafu v bodu 26 níže.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit veranschaulichen

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Motive der Russen veranschaulichen ihre Dominanzpolitik.
Ruské motivy jsou typické pro ruskou politiku dominance.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir möchten jedoch unseren Standpunkt veranschaulichen.
Avšak, chtěli bychom vysvětlit naše stanovisko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Folge lässt sich anhand zweier Quoten veranschaulichen.
Svědčí o tom dva údaje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um das zu veranschaulichen, möchte ich auf vier Aspekte eingehen.
Abych přiblížil situaci, zmíním čtyři skutečnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verschiedene Unternehmensdokumente und Gesellschafterentscheidungen veranschaulichen die Entwicklung von Sovello.
Vývoj podniku Sovello ilustrují různé podnikové dokumenty a rozhodnutí společníků.
   Korpustyp: EU
Die folgenden Beispiele veranschaulichen die Anwendung der Ausbuchungsgrundsätze dieses Standards.
Následují příklady uplatnění zásad odúčtování tohoto standardu.
   Korpustyp: EU
Die jüngeren Preisentwicklungen lassen sich durch vierteljährliche Daten besser veranschaulichen.
Cenový vývoj v poslední době nejlépe dokládají čtvrtletní údaje.
   Korpustyp: EU
Junge mohammedanische Frauen in Europa veranschaulichen diese Umwandlung recht genau.
Tuto transformaci dokonale ilustrují mladé muslimky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die folgenden Beispiele veranschaulichen, wann diese Bedingung erfüllt sein könnte.
Následující příklady dokládají, jak lze tuto podmínku naplnit.
   Korpustyp: EU
(Die senkrechten und waagerechten Linien veranschaulichen die Form der Lichtsignaleinrichtung.
(Svislé a vodorovné čáry vyznačují tvar zařízení pro světelnou signalizaci.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Ich möchte Ihnen eine kleine Geschichte erzählen, um meinen Standpunkt zu veranschaulichen.
Paní předsedající, svou myšlenku bych ráda ilustrovala na jednom příběhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte dieses Anliegen anhand dreier Elemente des Entwurfes einer Empfehlung veranschaulichen.
Pane předsedající, chtěl bych tyto obavy doložit na příkladu tří prvků tohoto návrhu doporučení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich Ihnen einige Zahlen nennen, um diesen Punkt zu veranschaulichen.
Dovolte mi uvést pro ilustraci několik čísel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die nachfolgende Tabelle soll die Entwicklung in den letzten Jahren veranschaulichen.
Toto je užitečná tabulka ke srovnání situace za posledních deset let.
   Korpustyp: EU DCEP
Und Tom hatte sich furchtlos in sein Unterfangen gestürzt, das menschliche Problem zu veranschaulichen: entgegenzunehmen.
A tom začal odvážně se svým úsilím poukázat na lidský problém: Přijímat.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem lassen sich mit Hilfe der Indizes für die Spannen des Unionsverbrauchs dessen Entwicklungen gut veranschaulichen.
Indexy rozpětí spotřeby Unie také umožňují řádné pochopení trendů ve spotřebě Unie.
   Korpustyp: EU
den Zweck der Bedienungseinrichtungen und die Handhabung der Geräte veranschaulichen und einschlägige Anweisungen oder Warnungen geben;
znázorňují účel ovládacích prvků a postup ovládání vybavení a poskytují příslušné pokyny a upozornění;
   Korpustyp: EU
Diese drei wichtigen internationalen Treffen veranschaulichen die Bedeutung des Jahres 2005 für die Bekämpfung der Armut.
Tato tři největší mezinárodní zasedání ukazují, jak je rok 2005 v boji proti chudobě důležitý.
   Korpustyp: EU DCEP
Anschließend wurden die durchschnittlichen Koeffizienten ermittelt, um zu veranschaulichen, wie die genannten […].
Poté byly vypočítány průměrné koeficienty, které určily, jak […].
   Korpustyp: EU
Um den Tathergang zu veranschaulichen, versetze ich mich jetzt in Ihre Position.
Abychom si dokázali lépe představit zločin, zaujmu vaše místo.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammengefasst veranschaulichen diese Berichte, wie der Vertrag von Lissabon europäische Demokratie vertiefen und den europäischen Bürgern Ergebnisse liefern würde.
Společně pak tyto zprávy ilustrují, jak by Lisabonská smlouva prohloubila evropskou demokracii a zajistila občanům Evropy výsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie veranschaulichen unsere gemeinsamen europäischen Ambitionen und geben einen Zielpunkt vor, auf den wir unsere gemeinsamen Anstrengungen ausrichten können.
Jsou důkazem vašeho společného evropského cíle a vymezují podstatu, na jejímž základě lze formovat společné úsilí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trotzdem ist es besser als nichts, und wir sollten zumindest veranschaulichen, dass diese Initiative ein leeres Versprechen ist.
Nicméně je to lepší než nemít nic a alespoň budeme moci dokázat, že tato iniciativa byla prázdným slibem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich an einigen Beispielen veranschaulichen, wie rasant die Veränderungen in Schweden vor sich gegangen sind.
Stačí pár faktů, abychom si ukázali, jak rychle tento tlak změnil tvář Švédska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Element, durch das sich dies veranschaulichen lässt, sind die Maßnahmen, die kürzlich für Autos angekündigt worden sind.
Jedním z ilustrativních příkladů jsou opatření, která byla nedávno oznámena pro automobily.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die beiden dem Bericht angefügten Karten veranschaulichen die Vorhaben von europäischem Interesse, die im überarbeiteten Anhang I aufgeführt sind.
Deux cartes annexées à ce rapport illustrent les projets d'intérêt européen tels que listés dans la nouvelle annexe I.
   Korpustyp: EU DCEP
Die gemeinsame Agrarpolitik muss nach der Reform der Allgemeinheit veranschaulichen können, dass die Branche öffentliche Güter bereitstellt.
Reformovaná společná zemědělská politika musí být schopna veřejně předvést, jak zemědělský sektor poskytuje veřejné statky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Zahlen veranschaulichen die Bedeutung der Landwirtschaft und des ländlichen Raums für Rumänien und für unsere Wirtschaft.
Tyto údaje dokazují, jaký význam má zemědělství a venkov pro Rumunsko a naše hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen uns veranschaulichen, wann und wo die Investitionen der letzten sechs oder acht Jahre erfolgreich waren.
Musíme si ověřit, kdy a kde byly za posledních šest až osm let investice úspěšné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Entwicklungen in der Ukraine veranschaulichen deutlich das alte englische Sprichwort: "Macht verdirbt und absolute Macht verdirbt absolut".
Pane předsedající, vývoj na Ukrajině jasně ilustruje staré pořekadlo o tom, že moc korumpuje a absolutní moc korumpuje absolutně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte die Gelegenheit dazu nutzen, konkret zu veranschaulichen, was die Innovationsunion für die unterschiedlichen Menschen bedeutet.
Ráda bych využila této příležitosti a konkrétně vyjasnila, co bude Unie inovací znamenat pro různé lidi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für Michael Stabenow von der Frankfurter Allgemeinen Zeitung „sollte Europa-Berichterstattung nicht zuletzt dazu beitragen, eine Wechselwirkung zu veranschaulichen.
Pomáhají přitom nové technologie, jako přímé přenosy po internetu a samozřejmě také přímé kontakty na tiskové mluvčí institucí a na ostatní kolegy-novináře."
   Korpustyp: EU DCEP
Die folgenden Beispiele veranschaulichen, wie die verschiedenen Arten von Verträgen über die Eigenkapitalinstrumente eines Unternehmens einzustufen sind:
Následující příklady ilustrují klasifikaci různých typů smluv týkajících se vlastních kapitálových nástrojů účetní jednotky:
   Korpustyp: EU
So unterschiedlich diese drei Ereignisse auch sind, sie veranschaulichen einige tief verwurzelte Merkmale des sozialen Lebens in Frankreich.
Tyto tři okruhy událostí navzdory svým odlišnostem ilustrují společně několik hluboce zakořeněných rysů společenského života ve Francii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um es anders zu veranschaulichen, können wir für die globalen Emissionen von 1990 einen Indexwert von 100 festlegen.
Řečeno jinak, indexujme si třeba globální emise roku 1990 na hodnotě 100.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Krisen veranschaulichen Schwächen sowohl bei der Globalisierung als auch bei den Systemen interner Verwaltungsstruktur innerhalb dieser Wirtschaftsnationen.
Tyto krize jsou dokladem slabin jak globalizace, tak systémů vnitřního režimu v rámci těchto ekonomik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Vorgänge im Irak veranschaulichen das Scheitern der Demokratisierungsbestrebungen auf internationaler Ebene - und die Notwendigkeit diese zu stärken.
Události v Iráku demonstrují selhání demokratických procesů na mezinárodní úrovni - a potřebu je posílit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der EZBRat verständigte sich auf die Bezeichnung "Eurosystem " , um die komplexe Struktur des Zentralbankensystems im Euroraum besser zu veranschaulichen .
Rada guvernérů přijala název Eurosystém proto , aby usnadnila pochopení struktury centrálního bankovnictví v eurozóně .
   Korpustyp: Allgemein
Ich sehe, Sie veranschaulichen die Tatsache, dass etwas zwar wie etwas klingen kann, es aber tatsächlich nicht ist.
Chápu, že demonstrujete skutečnost, že něco může znít nějak - a ve skutečnosti nemusí tím být.
   Korpustyp: Untertitel
Laut der Beschwerdeführerin lässt sich die wettbewerbsverzerrende Wirkung der Umlagezahlungen anhand des Verlaufs der öffentlichen Ausschreibung für Nordhessen veranschaulichen:
Podle stěžovatelky lze narušení hospodářské soutěže, které je důsledkem úhrady přeúčtovávaných nákladů, doložit na průběhu soutěže o veřejnou zakázku v severním Hesensku:
   Korpustyp: EU
Auch die von den französischen Behörden vorgelegten Dokumente, die den Marktzugang des Unternehmens veranschaulichen sollen, scheinen nicht überzeugend.
Rovněž dokumenty poskytnuté francouzskými orgány k vysvětlení přístupu FT na trh se neukazují jako přesvědčivé.
   Korpustyp: EU
Wir sind heute Abend hier, um überzeugend zu veranschaulichen, dass Mr. Talbots Ängste ganz und gar irrational sind.
Sešli jsme se tu dnes, abychom dokázali, že obavy pana Talbota jsou nesmyslné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fälle, die ich Ihnen hier vorgestellt habe, veranschaulichen indes die Verschlechterung des Klimas der interethnischen Koexistenz in traditionell demokratisch geprägten Ländern.
Uvedené příklady jasně ilustrují zhoršení atmosféry mezietnického soužití v zemích s demokratickou tradicí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Fragen veranschaulichen die Punkte, die wir bei der Debatte über die Reform der WTO neben den bereits genannten verfahrensmäßigen Reformen, wie Transparenz, berücksichtigen müssen.
Otázky odkazují na další oblasti, které musíme vzít v úvahu v diskusi o reformě WTO kromě už zmíněných procedurálních reforem, mezi které patří například problematika transparentnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Acht im Jahr 2008 abgeschlossene Fälle veranschaulichen bewährte Praktiken innerhalb der Institutionen und Organe bei der Abwicklung der von mir angesprochenen Beschwerden.
Osm případů uzavřených v roce 2008 je příkladem toho, jak orgány a instituce reagují na problémy, na něž jsem upozornil, prostřednictvím osvědčených postupů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. -(SV) Mit dieser Erklärung zur Abstimmung möchten wir, die unterzeichnenden schwedischen sozialdemokratischen Abgeordneten im Europäischen Parlament, veranschaulichen, wie wir in Bezug auf den Bericht Braghetto abgestimmt haben.
písemně. - (SV) V rámci tohoto vysvětlení hlasování my, podepsaní poslanci Evropského parlamentu za švédskou sociálně-demokratickou stranu, vysvětlujeme, jak jsme hlasovali o zprávě pana Braghetta.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Buch mit dem Titel The Better Angels of Our Nature, präsentiert Pinker Daten, die veranschaulichen, dass menschliche Gewalt, obwohl immer noch sehr präsent, doch allmählich abnimmt.
V knize s názvem The Better Angels of Our Nature (Lepší andělé naší přirozenosti) předkládá Pinker data, která ukazují, že lidské násilí je mezi námi stále velmi silně přítomno, ale přesto postupně slábne.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Letzte, was der Maestro von der Fed wollte, war eine Wiederholung dieses Schauspiels am Vorabend des G7-Treffens – eines Treffens, dass die internationale Zusammenarbeit veranschaulichen soll.
Zopakovat si tuto scénku bylo to poslední, co maestro Fedu potřeboval v předvečer schůzky G7, která má být příkladem mezinárodní spolupráce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die höheren Absorptionsraten für Umweltprogramme im Rahmen des Ziels "Europäische Territoriale Zusammenarbeit" veranschaulichen den Mehrwert von grenzübergreifender und interregionaler Zusammenarbeit - die daher in Zukunft gefördert werden sollte.
Vyšší míra čerpání prostředků na programy v oblasti životního prostředí v rámci cíle evropské územní spolupráce ukazuje na přínos přeshraniční a meziregionální spolupráce, která by proto měla být v budoucnu podporována.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Hüterin der Verträge wird die Kommission daher aufgefordert, alle Informationen bereitzustellen, die den Mehrwert veranschaulichen, den das Projekt "EU-Pilot" im Umgang mit Vertragsverletzungsverfahren bietet.
Komise bude napříště vyzvána, aby jako strážkyně smluv poskytovala všechny informace, které vysvětlují jakoukoliv přidanou hodnotu, již projekt EU Pilot přináší do řízení zabývajících se nesplněním povinnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Handelsbeziehungen zwischen der Europäischen Union und China im Mittelpunkt der Diskussion über die Globalisierung stehen und alle damit verbundenen Erwartungen und Widersprüche veranschaulichen,
vzhledem k tomu, že vztahy mezi Evropskou unií a Čínou jsou hlavním předmětem diskuse o globalizaci a dokládají všechna očekávání a rozpory s ní spojená;
   Korpustyp: EU DCEP
Siehe Teil IV, Abschnitt IX Punkt 3 Buchstabe a. , und der Start ihres „europäischen Fonds“ in Irland, beides im Jahre 2000, veranschaulichen dies.
Viz část IV oddíl IX bod 3.a , tak zavedení „Evropského fondu“ v Irsku ve stejném roce.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Tabellen 5 und 6 veranschaulichen die Entwicklung des Gesamtbetrags der RAL für die Strukturfonds (alle Programmplanungszeiträume zusammen genommen) seit 1994.
Tabulky 5 a 6 ukazují vývoj celkových RAL týkajících se strukturálních fondů (všechna programová období posuzovaná společně) od roku 1994.
   Korpustyp: EU DCEP
Hauptziel der vorliegenden Stellungnahme ist es, die Bestimmungen dieses Vorschlags in dieser Hinsicht zu veranschaulichen und gegebenenfalls Änderungen vorzuschlagen, die den Schutz der Menschenrechte verstärken werden.
Toto stanovisko se soustřeďuje hlavně na to, aby jeho ustanovení odpovídala tomuto hledisku a v případě potřeby na navržení změn, které posílí obranu lidských práv.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies lässt sich anhand der demografischen Prognosen von Eurostat veranschaulichen, wonach bis 2030 eine Abnahme der Bevölkerung im erwerbstätigen Alter um 6,8 % (20,8 Millionen) zu erwarten ist.
Pro ilustraci, demografické prognózy Eurostatu očekávají do roku 2030 pokles počtu osob v produktivním věku o 6,8 % (20,8 milionů).
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte dem Gericht veranschaulichen, Madame Lassalle, dass Sie vor Ihrer Begegnung mit Dimitri Datschew ein perfekt organisiertes Leben führten, in dem alles einkalkuliert war.
Soud musí pochopit jaká, madam Lassalle, byla, než potkala pana Datcheva, život který vedla, byl perfektně organizován.
   Korpustyp: Untertitel
Um das einfach zu veranschaulichen, stellen wir uns einmal vor, dass eine neue Bank gerade neu eröffnet hat und noch keine Einleger hat.
Abychom to jednoduše ilustrovali, představme si, že nová banka právě začala a ještě nemá žádné vkladatele.
   Korpustyp: Untertitel
Die im Folgenden genannten Rechtsakte der Gemeinschaft veranschaulichen den Umfang des Zuständigkeitsbereichs der Gemeinschaft entsprechend den Bestimmungen des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft.
Následující akty Společenství dokládají rozsah oblasti pravomocí Společenství v souladu s ustanoveními Smlouvy o založení Evropského společenství.
   Korpustyp: EU
Die spanische Regierung hat die Verträge einiger Elektrizitätsunternehmen, die über Kohlekraftwerke verfügen, vorgelegt, um zu veranschaulichen, welcher Preis den Bergbauunternehmen gezahlt wird.
Španělské orgány předložily smlouvy mezi některými elektrárenskými podniky vlastnícími uhelné elektrárny, aby doložily cenu zaplacenou těžebním podnikům.
   Korpustyp: EU
Der Antragsteller muss deutlich veranschaulichen, dass die geplante Strategie und die vorgeschlagene Methodik angemessen sind, um die Übertragbarkeit der Ergebnisse und die Nachhaltigkeit der Verbreitung zu gewährleisten.
Žadatelé musí jasně doložit vhodnost předpokládané strategie a navržené metodiky, aby byl zajištěn přenos výsledků a udržitelnost šíření.
   Korpustyp: EU
Einige Szenarien, darunter zum Beispiel ein „elektronisches Pearl Harbor“, klingen schwarzseherisch, doch veranschaulichen sie, wie sich die Macht von zentralen Regierungen auf Einzelne verteilt.
Některé scénáře, třeba „elektronický Pearl Harbor“, zní jako sýčkování, ale dokládají rozptylování moci od ústředních vlád k jednotlivcům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dem Ausschuss liegen zahlreiche schriftliche Darstellungen von Versicherungsnehmern vor, die deren persönliche Verluste infolge von Minderungen des Einkommens oder des Policenwertes veranschaulichen
Výbor obdržel řadu písemných prohlášení pojistníků, která ilustrovala jejich osobní ztráty
   Korpustyp: EU DCEP
Der Antragsteller muss deutlich veranschaulichen, dass die geplante Strategie und die vorgeschlagenen Methodik angemessen sind, um die Übertragbarkeit der Ergebnisse und die Nachhaltigkeit der Verbreitung zu gewährleisten.
Žadatelé musejí jasně doložit vhodnost předpokládané strategie a navržené metodiky, aby byl zajištěn přenos výsledků a udržitelnost šíření.
   Korpustyp: EU
Es sei angemerkt, dass die SIDE der Kommission einige Zahlenangaben übermittelt hat, um die „beherrschende Stellung“ der CELF [54] auf dem betreffenden Teilmarkt zu veranschaulichen.
Bylo by vhodné uvést, že SIDE předala Komisi určité číselné údaje, které směřují k osvětlení „dominantního postavení“, které zaujímá CELF [54] na příslušném podřízeném trhu.
   Korpustyp: EU
Das iranische Atomwaffenprogramm und Iraks beeindruckende militärische Aufrüstung der Neunzigerjahre veranschaulichen die tödliche Verbindung zwischen extremer Militarisierung und der Macht des Energiemarktes.
Příkladem zhoubného spojení mezi nadměrnou militarizací a silou na trhu s energiemi jsou íránský program vývoje jaderných zbraní a znepokojivé posilování irácké armády v 90. letech minulého století.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In seiner Stellungnahme legte der Verband Zahlen und Beispiele vor, die die Auswirkungen der Maßnahmen auf Einführer veranschaulichen sollten, die auch als Einzelhändler tätig sind.
Ve svém podání sdružení uvedlo údaje a příklady, které prokazují, jaký by byl dopad opatření na dovozce, kteří mají rovněž maloobchodní činnost.
   Korpustyp: EU
Die Tabellen in Anhang I veranschaulichen die Steuervergütungen und die finanziellen Auswirkungen der Steuervergütung für den Unterglasanbau im Vergleich zum übrigen Agrarsektor.
V tabulkách v příloze I jsou uvedeny sazby vrácení daní a jejich finanční dopady pro oblast skleníkového zemědělství v porovnání s ostatními zemědělskými odvětvími.
   Korpustyp: EU
Ich denke, dass alle diese Instrumente, die im Rahmen der Gemeinsamen Agrarpolitik zur Verfügung stehen und die in Zukunft gestärkt werden könnten, es den Landwirten erleichtern könnten, die von ihnen erbrachten Bemühungen besser zu veranschaulichen.
Domnívám se, že všechny tyto nástroje, které jsou obsaženy ve společné zemědělské politice a které by mohly být v budoucnosti posíleny, mohou zemědělci lépe využít, aby dali vědět o úsilí, které při své práci vynakládají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - Ich kann dem Herrn Abgeordneten versichern, dass hinsichtlich des Siebten Rahmenprogramms (FP7), die Kommission systematisch klare und detaillierte statistische Daten sammelt und für jeden zugänglich veröffentlicht, um die Umsetzung dieses Programms zu veranschaulichen.
člen Komise. - Mohu vás, vážený pane poslanče, ujistit, že pokud jde o sedmý rámcový program pro výzkum (FP7), Komise systematicky shromažďuje a pro všechny zveřejňuje jasné a podrobné statistické údaje, které dokreslují provádění tohoto programu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Überlegungen veranschaulichen die tiefere Bedeutung und den Stellenwert des EU-Erweiterungsprozesses, der im speziellen Fall der Türkei aus der Auferlegung der Wünsche der EU-Mächte und der damit verbundenen Interessen besteht.
Tyto úvahy ilustrují hlubší smysl a význam procesů rozšiřování EU, jímž v případě Turecka je uskutečňování přání velkých států EU a zájmů, kterým slouží.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beide veranschaulichen auf eindeutige Weise den wichtigen Beitrag der Kohäsionspolitik zum Erreichen der Ziele Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung sowie die bedeutende Rolle, die die Wissensgesellschaft bei der Förderung von Innovation und Wachstum spielt.
Obě zprávy jasně ukazují důležitý význam politiky soudržnosti při dosahování cílů konkurenceschopnosti a zaměstnanosti a významnou roli při podpoře inovací a růstu, kterou hraje znalostní ekonomika.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erfahrungen, die während der Umsetzung von Programmen der Kohäsionspolitik gesammelt worden sind, veranschaulichen deutlich, dass der Erfolg der meisten Maßnahmen der regionalen Entwicklung im Grunde genommen von der Umsetzung ergänzender Initiativen abhängt.
Zkušenosti s prováděním programů v rámci politiky soudržnosti nyní jasně ukazují, že úspěšný výsledek většiny opatření v oblasti regionálního rozvoje zásadně závisí na uskutečňování doplňkových iniciativ.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um Ihnen das konkret zu veranschaulichen, will ich Ihnen zwei Beispiele geben: Wie zunehmend anerkannt wird, treibt die Biokraftstoff-Politik und dessen Förderung die Preise in die Höhe, und somit hungern noch mehr Menschen.
Pro ilustraci uvedu dva příklady: je čím dál jasnější, že biopalivová politika a její prosazování vedou ke zvyšování cen, a tudíž k hladomoru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
L. in der Erwägung, dass die Handelsbeziehungen zwischen der Europäischen Union und China im Mittelpunkt der Diskussion über die Globalisierung stehen und alle damit verbundenen Erwartungen und Widersprüche veranschaulichen,
L. vzhledem k tomu, že vztahy mezi Evropskou unií a Čínou jsou hlavním předmětem debaty o globalizaci a dokládají všechna očekávání a rozpory s ní spojená;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese sind durch die Notwendigkeit miteinander verbunden, Unterschiede in den Infrastrukturstandards zu verringern, sowie durch die Tatsache, dass sie gut die Abhängigkeitsstruktur seitens der Mitgliedstaaten veranschaulichen, die für diesen Ansatz charakteristisch ist.
Obě oblasti spojuje nutnost snižování rozdílů mezi různými normami pro infrastrukturu, ale obě také dokonale ilustrují strukturu závislosti našich členských států, která je typická pro tento přístup.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da ich es anscheinend, nicht geschafft habe, euch zu veranschaulichen, die Besonderheit der Opferung, die unser Herr erlitten hat, habe ich euch jemanden mitgebracht, der es euch ausführlich wiedergeben wird.
Ježto jsem očividně selhala, objasňujíc podstatu oběti utrpení našeho Pána, Přivedla jsem někoho, kdo vám to podá detailněji.
   Korpustyp: Untertitel
Die von BNFL vorgelegten Berichte, die zu dieser Zeit abgefasst wurden, veranschaulichen die besondere Lage von BNFL als Gläubiger und Lieferant von BE und gehen auf die Auswirkungen einer Insolvenz von BE für BNFL ein.
Zprávy poskytnuté společností BNFL, které byly zpracovány v té době, ilustrují přesnou situaci BNFL jako věřitele a dodavatele společnosti BE a analyzují dopad nesolventnosti BE na BNFL.
   Korpustyp: EU
Die belgischen Behörden legten folgende Berechnungen vor, um die behaupteten Kosten der Einstellung der Geschäftstätigkeit der IFB in Belgien und die behaupteten Kosten für die Fortführung der Aktivitäten mittels einer Kapitalerhöhung zu veranschaulichen.
Belgie pro ilustraci uváděných nákladů na likvidaci činnosti IFB v Belgii a uváděných nákladů na pokračování činnosti prostřednictvím navýšení kapitálu předložila následující výpočty.
   Korpustyp: EU
Die in Absatz 2 aufgeführten Informationen mit Ausnahme der Angaben nach den Buchstaben a, b und j sind durch ein repräsentatives Beispiel zu veranschaulichen und richten sich durchweg nach diesem repräsentativen Beispiel.
Informace vyjmenované v odstavci 2 mimo písmena a), b) nebo j) se uvádějí prostřednictvím reprezentativního příkladu a jsou s ním neustále v souladu.
   Korpustyp: EU
Der Antragsteller übermittelte auch Schaubilder [17], die die mengen- und preismäßige Entwicklung [18] veranschaulichen und den Schluss nahelegen, dass die Mengen weit weniger empfindlich auf Preisveränderungen reagieren als in der Erhebungsanalyse behauptet wird.
Žadatelka předložila rovněž grafy [17] ukazující vývoj množství a cen [18], které naznačují mnohem menší citlivost množství na ceny, než jak vyplývá z průzkumu.
   Korpustyp: EU
Lassen Sie mich Ihnen, um diesen Punkt zu veranschaulichen, meine persönliche Erfahrung als Pfleger meiner Frau schildern, die an einer schweren degenerativen Störung des Nervensystems leidet, welche ihr Gedächtnis und ihre motorischen Fähigkeiten geschädigt hat und so ihre Unabhängigkeit einschränkt.
K tomuto závěru jsem dospěl na základě vlastních zkušeností coby poskytovatele péče o svou manželku. Ta trpí těžkou neurodegenerativní poruchou, která jí zhoršila paměť a motorické funkce a omezila její nezávislost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was nach Luftschlössern klingen mag, ist in Afrika bereits von uns erprobt worden, wo die sierra-leonische Agenda für Wohlstand 2013-2017 und die Vision für Liberia 2030 das Potenzial derartiger Programme veranschaulichen.
To sice možná vypadá jako vzdušné zámky, ale máme s tím už zkušenost v Africe, kde potenciál takových programů dokládá sierraleonská Agenda pro prosperitu 2013-2017 a Vize Libérie 2030.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So würde der oder die OIB die Macht von Informationen veranschaulichen, indem er oder sie die Menschen anhand von Informationen davon überzeugt, das Richtige zu tun, und nicht mit rechtlichen Mitteln.
CIO by demonstroval moc informací tím, že by nepoužíval právní prostředky, nýbrž právě informace k tomu, aby přiměl lidi učinit správnou věc.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
‚Annehmbare Nachweisverfahren‘ (Acceptable Means of Compliance, AMC) sind unverbindliche, von der Agentur akzeptierte Standards, die veranschaulichen, in welcher Weise die Einhaltung der Grundverordnung und ihrer Durchführungsbestimmungen erreicht werden kann.
„Přijatelnými způsoby průkazu (AMC)“ se rozumí agenturou přijaté nezávazné standardy, které ukazují, jakým způsobem má být prokazována shoda se základním nařízením a jeho prováděcími pravidly.
   Korpustyp: EU
Börsennotierte Aktien Die NZBen müssen angeben, ob nicht börsennotierte Aktien und sonstige Anteilsrechte zu den gemeldeten Daten gehören; dabei muss der geschätzte Betrag der nicht börsennotierten Aktien und/oder sonstigen Anteilsrechte angegeben werden, um den Umfang der Verzerrung zu veranschaulichen.
Kótované akcie Národní centrální banky musí uvést, zda jsou nekótované akcie nebo jiné účasti zahrnuty do vykazovaných údajů; pro ilustraci rozsahu zkreslení uvedou odhad částky nekótovaných akcií a/nebo jiných účastí.
   Korpustyp: EU
Diese Herabstufung des Ratings sowie die Begründung dafür von Fitch veranschaulichen den Zusammenhang zwischen dem Status von La Poste und der ihr gewährten Bürgschaft einerseits und dem Rating durch Fitch andererseits.
Toto snížení ratingu, jakož i odůvodnění, které předložila Fitch, osvětluje jednak vazbu mezi postavením a zárukou, kterou obdržela La Poste, jednak rating, který Fitch přidělila.
   Korpustyp: EU
Die Rentabilitätszahlen veranschaulichen beispielsweise, dass der Rückgang zwischen 2006 und 2007 einsetzte (– 2,5 Prozentpunkte), 2007 bis 2008 anhielt (erneut – 2,2 Prozentpunkte), um dann von 2008 bis zum Ende des UZ um 6,9 Prozentpunkte gravierende Ausmaße zu erreichen.
Údaje o ziskovosti například dokazují, že sestupný trend začal v letech 2006–2007 (pokles o 2,5 procentního bodu), pokračoval v letech 2007–2008 (další pokles o 2,2 procentního bodu) a mimořádného poklesu o 6,9 procentního bodu dosáhl mezi rokem 2008 a obdobím šetření.
   Korpustyp: EU
Die Macht der Alten in Amerika lässt sich vielleicht am besten am Beispiel der letzten Präsidentenwahlen veranschaulichen, die von einer verhältnismäßig kleinen Gruppe alter Frauen und Männer in Florida entschieden wurden!
Jejich moc ve Spojených státech snad nejlépe vystihuje skutečnost, že poměrně malý počet starých mužů a žen na Floridě rozhodl poslední prezidentské volby!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dagegen veranschaulichen die Massenmorde von vor zehn Jahren in Ruanda und derzeit im sudanesischen Darfur den hohen Preis dafür, die Souveränität höher als alles andere zu bewerten und somit wenig dafür zu tun, Massaker an Unschuldigen zu verhindern.
Naproti tomu masové vraždění ve Rwandě před deseti lety a v současnosti v súdánském Dárfúru ukazuje, jak vysoká je cena pokládání suverenity za nadřazenou a tedy nečinnosti proti zabíjení nevinných.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Börsennotierte Aktien: Die NZBen müssen angeben, ob nicht börsennotierte Aktien und sonstige Anteilsrechte zu den gemeldeten Daten gehören; dabei muss der geschätzte Betrag der nicht börsennotierten Aktien und/oder sonstigen Anteilsrechte angegeben werden, um den Umfang der Verzerrung zu veranschaulichen.
kótované akcie: národní centrální banky musí uvést, zda jsou nekótované akcie nebo jiné majetkové účasti zahrnuty do vykazovaných údajů; pro ilustraci rozsahu zkreslení uvedou odhad částky nekótovaných akcií a/nebo jiných majetkových účastí.
   Korpustyp: EU
Wie wichtig das ist, möchte ich am Beispiel eines heute hier anwesenden Kollegen und Mitglieds dieses Parlaments veranschaulichen. Herr Tomczak war in Polen jahrelang in eine Strafsache involviert, die nun zu einem Abschluss gebracht werden soll und seine Zukunft als Mitglied des Europäischen Parlaments beeinflussen könnte.
Abych ukázal, jak je to nutné, rád bych pohovořil o příběhu našeho kolegy, poslance Evropského parlamentu, který tu sedí mezi námi: pan Tomczal, který byl v Polsku před mnoha lety zapletený do trestného činu, jež se nyní blíží k rozřešení, a mohl by mít dopad na jeho členství v Evropském parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Veranschaulichen die Prognosen der Kommission über einen Zeitraum von drei aufeinanderfolgenden Jahren die tatsächlichen Wirtschaftgeschehnisse erheblich genauer als die Prognosen der teilnehmenden Mitgliedstaaten, sind diese Mitgliedstaaten – vorbehaltlich einer entsprechenden Entscheidung des Rates – gehalten, ihre Haushaltsplanung auf die Prognosen der Kommission zu stützen oder sich der Prognosen eines unabhängigen nationalen Gremiums zu bedienen.
Pokud během tří po sobě jdoucích let odrážejí prognózy Komise aktuální hospodářskou činnost výrazně přesněji než prognózy zúčastněných států, bude od těchto členských států vyžadováno – s výhradou rozhodnutí Rady v tomto smyslu – aby jejich rozpočtové plánování bylo založeno na prognózách Komise nebo aby se používaly prognózy nezávislých vnitrostátních institucí.
   Korpustyp: EU DCEP
Lassen Sie mich das veranschaulichen: Ich erfuhr am Wochenende von einer Situation, bei der ein Unternehmen, deren Beendigung eines großen Auftrags sich drei Monate verzögert hatte, zur Bank ging - der Bank wohlgemerkt, mit der es 15 Jahre lang zusammengearbeitet hatte - um einen Überbrückungskredit zu beantragen.
Na dokreslení: Během víkendu jsem si uvědomil situaci, kdy podnik s významnou objednávkou, která se o tři měsíce opozdila, šel do banky - banky, s kterou spolupracoval 15 let - pro překlenovací úvěr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert, dass angemessene Instrumente geschaffen werden, die die Inhalte der GAP nicht nur für die Landwirte veranschaulichen sollen, sondern auch für die gesamte europäische Öffentlichkeit, indem die zu erreichenden Ziele, die verfügbaren Mittel und die erwarteten positiven Auswirkungen infolge der Anwendung der GAP transparent dargestellt werden;
vyzývá k přijetí vhodných opatření, která vysvětlí, z čeho se SZP skládá, a to nejen zemědělcům, ale všem evropským občanům, a zároveň poskytnou transparentní informace o sledovaných cílech, dostupných prostředcích a očekávaných přínosech uplatňování SZP;
   Korpustyp: EU DCEP
TvDanmark hat Zahlen vorgelegt, die veranschaulichen sollen, dass TvDanmark zwischen 1997 und 2002 Verluste erlitt, und machte den unlauteren Wettbewerb seitens TV2 dafür verantwortlich, dass TvDanmark keine ausreichenden Einnahmen erzielen könne, um bessere Programme finanzieren und damit mehr Werbekunden gewinnen zu können.
TvDanmark předložila číselné údaje, které prokazují, že její činnost byla od období 1997–2002 ztrátová, a tvrdí, že nekalá soutěž ze strany TV2 ji zbavila možnosti vytvářet dostatečné příjmy.
   Korpustyp: EU
Die Kommission sollte ferner Beispiele für die verschiedenen Maßnahmen geben, die Erzeugerorganisationen umsetzen könnten, um zu veranschaulichen, wie diese konkret zu den einzelnen Zielen der Erzeugerorganisationen gemäß Artikel 7 der Verordnung (EU) Nr. 1379/2013 beitragen könnten, auf die die Produktions- und Vermarktungspläne abzielen.
Komise by měla rovněž poskytnout příklady různých opatření, jež by mohly organizace producentů provést, aby ukázala, jak by tato opatření mohla konkrétně přispět k různým cílům organizací producentů stanoveným v článku 7 nařízení (EU) č. 1379/2013, které by plány produkce a uvádění na trh sledovaly.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus müssen die NZBen, die nicht für alle Wertpapiere zwischen Emissionen in örtlicher Währung, in Euro/nationalen Währungseinheiten und in sonstigen Währungen unterscheiden können, erläutern, wie diese Emissionen klassifiziert wurden. Außerdem geben sie den Gesamtbetrag der nicht ordnungsgemäß zugeordneten Emissionen an, um den Umfang der Verzerrung zu veranschaulichen.
Národní centrální banky, které nemohou u všech cenných papírů rozlišit mezi emisemi v místních denominacích, v jiných euro/národních denominacích a v jiných měnách, musí popsat, kde byly tyto emise klasifikovány a uvést celkovou částku emisí, které nebyly řádně zařazeny, aby ilustrovaly rozsah zkreslení.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus müssen die NZBen, die nicht für alle Wertpapiere zwischen Emissionen in örtlicher Währung, in Euro/nationalen Währungseinheiten und in sonstigen Währungen unterscheiden können, erläutern, wie diese Emissionen klassifiziert wurden. Außerdem geben sie den Gesamtbetrag der nicht ordnungsgemäß zugeordneten Emissionen an, um den Umfang der Verzerrung zu veranschaulichen.
Národní centrální banky, které nemohou u všech cenných papírů rozlišit mezi emisemi v místních denominacích, v euro/národních denominacích a v jiných měnách, musí popsat, kde byly tyto emise klasifikovány a uvést celkovou částku emisí, které nebyly řádně zařazeny, aby ilustrovaly rozsah zkreslení.
   Korpustyp: EU
3. erkennt an, dass die schwierige Debatte über die Finanzielle Vorausschau 2007-2013 sowie der komplexe Charakter der letztlich getroffenen Vereinbarung die Grenzen des gegenwärtigen Systems veranschaulichen und eine Bestätigung dafür sind, dass die gegenwärtige Initiative sinnvoll ist und zum richtigen Zeitpunkt kommt;
3. uznává, že obtížná debata o finančním výhledu na období 2007–2013 i složitost konečné dohody dokládají omezení současného systému a potvrzují vhodnost a aktuálnost této iniciativy;
   Korpustyp: EU DCEP
Um das zwischen den Mitgliedstaaten bestehende Gefälle zu veranschaulichen, führte das International Bureau for Fiscal Documentation eine Erhebung über die Methoden beim Vorsteuerabzug in den Mitgliedstaaten durch, aus der hervorging, dass die Steuersätze von 0 % bis 74 % reichen, auch wenn sie nach der Mehrwertsteuerrichtlinie eigentlich bis zu einem gewissen Grad harmonisiert sein müssten.
Aby Mezinárodní úřad pro fiskální dokumentaci (International Bureau of Fiscal Documentation) prokázal rozdíly mezi členskými státy, přezkoumal způsoby odpočtu DPH na vstupu, které členské státy uplatňují, a z přezkumu vyplynulo, že se sazby vracení daně pohybují od 0 % do 74 %, ačkoliv směrnice o DPH předpokládá určitý stupeň harmonizace těchto sazeb.
   Korpustyp: EU DCEP