Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fallen die tatsächlichen Verluste höher als veranschlagt aus, bestimmt sich die maximale Höhe des Ausgleichs nach der vorläufigen Schätzung.
Pokud jsou skutečné ztráty vyšší, než se odhadovalo, pak je vyrovnávací platba vyplacena maximálně ve výši předběžného odhadu.
Im ursprünglichen Gutachten wurde der Ausgleich auf etwa 59,4 Mio. EUR veranschlagt [8].
V úvodní zprávě se dlužné vyrovnání odhaduje na zhruba 59,4 milionu EUR [8].
In dieser Veröffentlichung wurde das Überangebot auf dem US-Markt im Jahr 2007 auf 65000 Tonnen veranschlagt.
Tato publikace odhadovala pro rok 2007 na trhu v USA přebytek dodávek ve výši 65000 tun.
Die zweckgebundenen Einnahmen gemäß Artikel 21 Absätze 2 und 3 der Haushaltsordnung werden veranschlagt auf: p.m.
Částka účelově vázaných příjmů podle čl. 21 odst. 2 a 3 finančního nařízení se odhaduje na p.m.
Die Dauer der Umsetzung des Projekts wird auf insgesamt 24 Monate veranschlagt.
Celková doba provádění projektu se odhaduje na 24 měsíců.
Ausgehend davon wird der Marktwert des Portfolios auf 486 Mio. EUR für Kredite und 94 Mio. EUR für Aktien veranschlagt.
Na tomto základě se tržní hodnota portfolia odhaduje na 486 milionů EUR u úvěrů a 94 milionů EUR u akcií.
Die Verwaltungskosten werden auf höchstens 20 Mio. EUR veranschlagt.
Odhaduje se, že provozní náklady podniku nepřekročí 20 milionů EUR.
Die Einnahmen werden auf 70000 EUR veranschlagt.
Tyto příjmy se odhadují na 70000 EUR.
Die portugiesischen Behörden veranschlagen den direkten Schaden mit insgesamt 1 080 Mio. EUR.
Celkovou výši přímých škod portugalské úřady odhadují na 1 080 milionů EUR.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir brauchen auch nächstes Jahr mehr Geld als Kommission und Rat bisher veranschlagen.
Potřebujeme příští rok také více peněz než Komise a Rada dosud odhadovala.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Gesamtkosten sind demnach mit etwa [> 17] Mrd. EUR zu veranschlagen.
Celkové náklady lze proto odhadnout na cca [> 17] mld. EUR.
Der Beitrag von Fernwärmeanlagen, die erneuerbare Energiequellen nutzen, ist zu veranschlagen.
Měl by být odhadnut příspěvek zařízení pro ústřední vytápění, která využívají obnovitelné zdroje energie.
Die portugiesischen Behörden veranschlagen den direkten Schaden mit insgesamt 1 080 Mio. EUR.
Portugalské úřady odhadly výši celkové přímé škody na 1 080 miliard EUR.
Die Niederlande veranschlagen den unmittelbaren volkswirtschaftlichen Ertrag (Verkehrssicherheit, Emissions- und Lärmverringerung) der Beihilfe mit 12 %.
Nizozemsko odhadlo okamžitý sociální výnos (bezpečnost přepravy, snížení emisí a hluku) podpory na 12 %.
Dazu gehören zum Beispiel die entsprechenden Überwachungskosten, die für vier Jahre auf 2,8 Mio. EUR veranschlagt wurden.
Například nepokryla příslušné náklady na dozor, které byly odhadnuty na 2,8 milionu EUR za čtyři roky.
Die Mittel dieses Kapitels sind auf der Grundlage des Stellenplans des Europäischen Rates und des Rates für das laufende Haushaltsjahr veranschlagt.
Prostředky zapsané v této kapitole jsou odhadnuty na základě plánu pracovních míst Evropské rady a Rady pro rozpočtový rok.
Wie unter Randnummer 147 der vorläufigen Verordnung ausgeführt, wurde die weltweite Überkapazität auf rund 20 % des Marktes veranschlagt.
Jak bylo však uvedeno ve 147. bodě odůvodnění prozatímního nařízení, byla celosvětová nadbytečná kapacita odhadnuta na přibližně 20 % trhu.
Die für die Herstellung von gereinigter Oxalsäure anfallenden Mehrkosten werden im Vergleich zur Herstellung von ungereinigter Oxalsäure mit 12 % veranschlagt.
Dodatečné náklady na výrobu rafinované kyseliny šťavelové lze odhadnout na 12 % oproti výrobě nerafinované kyseliny šťavelové.
Die Mittel dieses Kapitels sind auf der Grundlage des Stellenplans des EAD für das laufende Haushaltsjahr veranschlagt.
Prostředky zapsané v této kapitole jsou odhadnuty na základě plánu pracovních míst ESVČ pro rozpočtový rok.
erinnert daran, dass die wahrscheinlichste Fehlerquote für Zahlungen im Haushaltsjahr 2011 auf 3,7 % und im Haushaltsjahr 2009 auf 3,3 % veranschlagt wurde;
připomíná, že nejpravděpodobnější míra chyb u plateb v rozpočtovém roce 2010 byla odhadnuta na 3,7 % a v rozpočtovém roce 2009 na 3,3 %;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Untersuchung ergab jedoch, dass der Unternehmenswert zum Zeitpunkt der Privatisierung bei nur 25 % des Nettobuchwerts veranschlagt worden war, was erhebliche Zweifel an dem Schätzgutachten aufkommen ließ.
Šetření zaprvé odhalilo skutečnost, že společnost byla v době privatizace oceněna pouze na 25 % svojí čisté hodnoty, což způsobilo pochybnosti ohledně spolehlivosti hodnotící zprávy.
Zur Berechnung des Risikos aus dem Nicht-Handelsbuch veranschlagen die Institute die Risiken, die sich aus Aktiva ergeben, die nach Artikel 13 Absatz 2 Unterabsatz 2 Buchstabe d von ihren Eigenmitteln abgezogen wurden, mit Null.
Pro výpočet angažovanosti v neobchodním portfoliu ocení instituce expozici, která vzniká z aktiv, která se odčítají od jejich kapitálu podle čl. 13 odst. 2 druhého pododstavce písm. d), jako rovnou nule.
65 weitere Verwendungsbeispiele mit "veranschlagen"
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es wäre daher vernünftiger, die Mittel jetzt zu veranschlagen.
Bylo by proto moudřejší tuto částku zahrnout do rozpočtu už teď.
Zur Kostendeckung können die Delegationen eine finanzielle Zuweisung von 2 Millionen Euro pro Sprache veranschlagen.
K pokrytí nákladů mohou delegace čerpat z finančního přídělu 2 000 000 EUR na jazyk.
Die portugiesischen Behörden veranschlagen den direkten Schaden mit insgesamt 1 080 Mio. EUR.
Celkovou výši přímých škod portugalské úřady odhadují na 1 080 milionů EUR.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir brauchen auch nächstes Jahr mehr Geld als Kommission und Rat bisher veranschlagen.
Potřebujeme příští rok také více peněz než Komise a Rada dosud odhadovala.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
23% niedriger zu veranschlagen als die eines erwachsenen Patienten mit 60 kg (siehe Abschnitt 4.2).
Předpokládá se, že průměrná expozice u dospělého pacienta s hmotností 80 kg je asi o 23% nižší než u dospělého pacienta s hmotností 60 kg (viz bod 4. 2).
Der Beitrag von Fernwärmeanlagen, die erneuerbare Energiequellen nutzen, ist zu veranschlagen.
Měl by být odhadnut příspěvek zařízení pro ústřední vytápění, která využívají obnovitelné zdroje energie.
Die Niederlande veranschlagen den unmittelbaren volkswirtschaftlichen Ertrag (Verkehrssicherheit, Emissions- und Lärmverringerung) der Beihilfe mit 12 %.
Nizozemsko odhadlo okamžitý sociální výnos (bezpečnost přepravy, snížení emisí a hluku) podpory na 12 %.
Die portugiesischen Behörden veranschlagen den direkten Schaden mit insgesamt 1 080 Mio. EUR.
Portugalské úřady odhadly výši celkové přímé škody na 1 080 miliard EUR.
Es empfiehlt sich ferner, finanzielle Mittel speziell für den Ankauf von Bildern zu veranschlagen.
It also recommended that a specific financial allocation be earmarked for purchase of images.
Die Kommission möchte 2007 keine zusätzlichen Verpflichtungsermächtigungen veranschlagen, in Abhängigkeit von den Ergebnissen könnte dies jedoch 2008 der Fall sein.
Komise nežádá žádné dodatečné položky závazků na rok 2007, nicméně v závislosti na výsledcích může k tomu dojít v roce 2008.
Zwei Punkte: Die Schlussfolgerungen des G20-Gipfels veranschlagen die Vorteile der Doha-Runde mit 150 Milliarden USD.
Dva postřehy: závěry G20 hodnotí přínosy kola jednání WTO v Dohá na 150 miliard USD.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Regierung fordert die Parlamente auf, genügend Zeit zu veranschlagen, damit die Richtlinien fristgerecht umgesetzt werden können.
Vláda pobízí parlamenty, aby si vyhradily čas na včasné provedení směrnic.
Gemäß diesem Artikel berechnete Kosten sind einheitlich anhand von Daten für denselben Referenzzeitraum zu ermitteln oder zu veranschlagen.
Náklady vypočtené podle tohoto článku se měří nebo předpovídají důsledně na základě údajů ze stejného časového období.
Wie hoch die Ausgaben für die Maßnahmen zugunsten landwirtschaftlicher Genossenschaften zu veranschlagen sind, lässt sich aufgrund ihrer Art nicht sagen.
Rozpočet opatření ve prospěch zemědělských družstev není kvůli jejich povaze znám.
Die Auswirkungen defizitsenkender einmaliger Maßnahmen veranschlagen die Kommissionsdienststellen in ihrer Herbstprognose 2012 auf 0,7 % des BIP 2011.
Čistý dopad jednorázových opatření snižujících schodek v roce 2011 je v podzimní prognóze útvarů Komise z roku 2012 odhadován na 0,7 % HDP.
Außerdem manchen sie geltend, dass die Kommission einen angemessenen Gewinn berücksichtigen müsse, dessen Höhe sie auf […] [33] veranschlagen.
Tvrdí také, že Komise musí zohlednit přiměřený zisk, jehož výši odhadují na […] [33].
5. verweist auf die Einigung über das Progress-Mikrofinanzierungsinstrument und fordert dementsprechend, zusätzlich 7 Mio. Euro an Verpflichtungen zu veranschlagen;
5. upozorňuje na dohodu o Evropském nástroji mikrofinancování spojeném s programem Progress, a vyzývá proto k přidělení dodatečných 7 milionů EUR v prostředcích na závazky;
Die durchschnittliche Exposition eines Patienten mit 80 kg ist wahrscheinlich ca . 23 % niedriger zu veranschlagen als die eines Patienten mit 60 kg ( siehe Abschnitt 4. 2 ) .
Předpokládá se , že průměrná expozice u pacienta s hmotností 80 kg je asi o 23 % nižší než u pacienta s hmotností 60 kg ( viz bod 4. 2 ) .
B. in der Erwägung, dass der Entwurf des Berichtigungshaushaltsplans Nr. 6 darauf abzielt, diese Haushaltsmittel sowie die technischen Anpassungen formell im Haushaltsplan 2007 zu veranschlagen,
B. vzhledem k tomu, že účelem návrhu opravného rozpočtu č. 6 je formální začlenění těchto rozpočtových prostředků a technických úprav do rozpočtu pro rok 2007,
Die Kommission schlägt vor, einen Gesamtbetrag von 172.195.985 Euro aus dem Solidaritätsfonds der Europäischen Union zu entnehmen, der unter Teilrubrik 3b des Finanzrahmens zu veranschlagen ist.
Komise navrhuje uvolnit prostředky z Fondu solidarity EU v celkové výši 172 195 985 EUR, které mají být přiděleny do okruhu 3b finančního výhledu.
in der Erwägung, dass der Entwurf des Berichtigungshaushaltsplans Nr. 6 darauf abzielt, diese Haushaltsmittel sowie die technischen Anpassungen formell im Haushaltsplan 2007 zu veranschlagen,
vzhledem k tomu, že účelem návrhu opravného rozpočtu č. 6 je formální začlenění těchto rozpočtových prostředků a technických úprav do rozpočtu pro rok 2007,
fordert die Kommission auf, die Kosten jeder der zwölf Demonstrationsanlagen im Einzelnen zu veranschlagen und den jeweiligen Kostenanteil des öffentlichen und des privaten Sektors zu nennen;
vyzývá Komisi, aby provedla přesné hodnocení nákladů na každé z dvanácti demonstračních zařízení a hodnocení podílu soukromého a veřejného sektoru na financování každého z nich;
(9a) Der Rat sollte daher Mittel aus der Haushaltslinie für humanitäre Hilfe für die Mitwirkung am Wiederaufbau des Fischereisektors der im Dezember 2004 vom Tsunami betroffenen Länder veranschlagen.
(9a) Je tedy nutné, aby Rada stanovila v rozpočtové položce stanovené na humanitární pomoc částku určenou na spolupráci při restrukturalizaci rybářského sektoru v zemích postižených tsunami v prosinci roku 2004.
Für jedes Haushaltsjahr – wobei ein Haushaltsjahr einem Kalenderjahr entspricht – sind sämtliche Einnahmen und Ausgaben der Agentur zu veranschlagen und in den Haushaltsplan aufzunehmen.
Veškeré příjmy a výdaje agentury jsou předmětem prognózy na každý rozpočtový rok, který se shoduje s kalendářním rokem, a jsou zaneseny do jejího rozpočtu.
Für das benannte Gebiet veranschlagen die französischen Behörden den gesamten direkten Schaden, der durch die Katastrophe verursacht wurde, mit 1 425,43 Mio. EUR.
Celkovou výši přímých škod způsobených touto katastrofou ve stanovené oblasti odhadují francouzské orgány na 1 425,43 milionů EUR.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen uns fragen, ob es lohnenswert ist, 17 Millionen Euro für ein solches EU-Jahr zu veranschlagen, und welchen Mehrwert dies hat.
Musíme se sami sebe zeptat, zda stojí za to, abychom 17 milionů EUR utratili na rok EU, a co je jeho konkrétní přidanou hodnotou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für jedes Haushaltsjahr — wobei ein Haushaltsjahr einem Kalenderjahr entspricht — sind sämtliche Einnahmen und Ausgaben der Agentur zu veranschlagen und in den Haushaltsplan einzustellen.
Veškeré příjmy a výdaje agentury jsou předmětem prognózy na každý rozpočtový rok, který se shoduje s kalendářním rokem, a jsou zaneseny do jejího rozpočtu.
Sofern die erforderlichen Daten nicht verfügbar sind, wird der Betrag auf 7000 EUR festgelegt, es sei denn, die Zollbehörden veranschlagen aufgrund anderer ihnen bekannter Informationen einen abweichenden Betrag.
Nejsou-li potřebné údaje dostupné, stanoví se částka ve výši 7000 EUR, pokud jiné informace, které jsou celním orgánům známy, nepoukazují na částku jinou.
Kosten, die aufgrund dieses Artikels bei der Berechnung nicht berücksichtigt wurden, sind gemäß Artikel 3 Absatz 5 für einen Referenzzeitraum zu ermitteln bzw. zu veranschlagen.
Náklady vyloučené z výpočtu podle tohoto článku se měří nebo předpovídají na základě lhůty uvedené v čl. 3 odst. 5.
So ist die Intensität der Umstrukturierungsbeihilfe für Sernam im vorliegenden Fall (in der nachstehenden Tabelle „Sernam 2“ genannt) auf 81 % zu veranschlagen, gegenüber 87 % beim Dossier „Sernam 1“.
Také intenzita podpory na restrukturalizaci Sernamu se v současné situaci (v níže uvedených tabulkách uváděn jako Sernam 2) srovnává z 81 % s 87 % intenzitou ve spise Sernam 1.
Für das benannte Gebiet veranschlagen die französischen Behörden den gesamten direkten Schaden, der durch die Katastrophe verursacht wurde, mit 1.425,43 Mio. EUR.
Francouzské úřady odhadují celkovou přímou škodu způsobenou přírodní katastrofou v této oblasti na 1 425,43 milionů EUR.
12. fordert die Kommission auf, die Kosten jeder der zwölf Demonstrationsanlagen im Einzelnen zu veranschlagen und den jeweiligen Kostenanteil des öffentlichen und des privaten Sektors zu nennen;
12. vyzývá Komisi, aby provedla přesné hodnocení nákladů na každý z dvanácti demonstračních zařízení a hodnocení podílu soukromého a veřejného sektoru na financování každého z nich;
Die schwedischen Behörden veranschlagen die durch die vollständige Ermäßigung verursachten steuerlichen Mindereinnahmen auf 11000 Mio. SEK (1190 Mio. EUR) pro Jahr.
Švédské orgány odhadují, že úplné snížení povede ke ztrátě daňových příjmů státu ve výši cca 11 miliard švédských korun ročně (cca 1,19 miliard EUR).
Sie entsprachen den von den Bietern vorgesehenen Kosten, die im Einzelnen zu veranschlagen waren, zuzüglich einer vereinbarten Gewinnmarge abzüglich der erwarteten Einnahmen aus dem Betrieb des Fährdienstes.
Odpovídaly nákladům předpokládaným uchazeči, které musely být podrobně odhadnuty, s připočtením dohodnuté výše ziskového rozpětí a odečtením očekávaného příjmu z provozování trajektové přepravy.
Diese Mittel sollen zusätzlich zu den im Haushaltsplan veranschlagen 62 Millionen EUR die Kosten (obligatorische Ausgaben) decken, die den Mitgliedstaaten durch die in der Entscheidung 90/424/EWG vorgesehenen Notimpfungen entstehen.
Tyto prostředky pokryjí náklady členských států na mimořádné očkování, jak stanoví rozhodnutí 90/424/EHS (povinné výdaje), a to mimo částku 62 000 000 EUR, která již byla do rozpočtu na rok 2009 zahrnuta.
Für das anschließende, recht langwierige Verfahren, das die Konsultation des Beratenden Ausschusses der Mitgliedstaaten und der Betroffenen sowie die endgültige Annahme durch die Kommission einschließt, können wir im Regelfall etwa sechs Monate veranschlagen.
Následný dosti dlouhý proces zahrnující konzultace v poradním výboru členských států a se zúčastněnými stranami a závěrečné přijetí Komisí trvá běžně šest měsíců.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
23. fordert die Kommission und den Rat nachdrücklich auf, ausreichende Mittel für die Erforschung und Bereitstellung von Impfstoffen gegen Tierseuchen zu veranschlagen, vor allem in Anbetracht des Auftauchens bisher unbekannter Virenarten in der Union;
23. naléhavě žádá Evropskou komisi a Radu, aby vyčlenily dostatečný objem prostředků na výzkum vakcín proti nákazám zvířat a zajištění těchto vakcín pro zvířata, zejména pokud by se v Unii vyskytly prozatím neznámé typy virů;
G. in der Erwägung, dass die Entwicklung von Non-Food-Kulturen der Klimaerwärmung zwar entgegenwirken mag, dass aber von Anfang an alle Produktionskosten in Energie- und Umweltbilanzen zu veranschlagen sind, um den Wert etwaiger neuer Leitlinien richtig beurteilen zu können,
G. vzhledem k tomu, že rozvoj pěstování rostlin pro jiné než potravinářské účely může zmírnit globální oteplování, je nicméně nutné sestavit nejdříve energetické a ekologické bilance k internalizaci celkových výrobních nákladů, aby bylo možno dobře navrhnout výhody případných nových přístupů,
fordert, dass die Obergrenze der Rubrik 4 so zügig wie möglich angepasst wird, um den tatsächlichen Bedürfnissen gerecht zu werden; bedauert, dass der Rat nicht bereit ist, diese Mittel ordnungsgemäß im Haushalt zu veranschlagen;
žádá, aby strop okruhu 4 byl při nejbližší příležitosti upraven tak, aby odpovídal skutečným potřebám; lituje skutečnosti, že Rada není ochotna takto řádně rozpočet upravit;
Zur Berechnung des Risikos aus dem Nicht-Handelsbuch veranschlagen die Institute die Risiken, die sich aus Aktiva ergeben, die nach Artikel 13 Absatz 2 Unterabsatz 2 Buchstabe d von ihren Eigenmitteln abgezogen wurden, mit Null.
Pro výpočet angažovanosti v neobchodním portfoliu ocení instituce expozici, která vzniká z aktiv, která se odčítají od jejich kapitálu podle čl. 13 odst. 2 druhého pododstavce písm. d), jako rovnou nule.
In den Fällen, in denen sich die Umsetzung einer oder mehrerer Richtlinien verzögert hat, werden die Parlamente aufgefordert, zusätzliche Zeit zu veranschlagen, um diese Richtlinie schnellstmöglich umzusetzen und etwaige verfahrenstechnische Verzögerungsursachen auszuräumen.
Pokud se provedení jedné nebo více směrnic opozdí, jsou parlamenty pobídnuty k tomu, aby si vyhradily zvláštní čas a provedly takové směrnice co nejdříve a vyřešily veškeré procedurální příčiny zpoždění.
Die Mitgliedstaaten veranschlagen jährlich den Personal-, Haushaltsmittel- und Sachmittelbedarf für die Durchführung des Artikels 4 und des mehrjährigen strategischen Aktionsplans nach Artikel 8 Absatz 2 und teilen ihn der Kommission mit.
Členské státy odhadnou a každoročně sdělí Komisi lidské, rozpočtové a technické zdroje potřebné k dosažení souladu s článkem 4 a s víceletým strategickým plánem uvedeným v čl. 8 odst. 2.
Schließlich stellte die Kommission fest, dass auf der Grundlage der Ausführungen des Vereinigten Königreichs für die meisten Granulatarten eine Preiselastizität von nahezu 0 bis ca. 0,52, also eine relativ geringe Elastizität, zu veranschlagen wäre.
Na závěr Komise poznamenala, že připomínky Spojeného království naznačují, že u většiny druhů kameniva se cenová pružnost pohybovala od hodnoty blížící se nule k hodnotě přibližně 0,52, což znamená, že podle všeho byla poměrně nízká.
Schließlich machten sie geltend, dass im Falle einer Einführung von Maßnahmen diese so gestaltet sein müssten, dass eine angemessene Versorgung aufrechterhalten und zur Preisstabilität auf dem Markt beigetragen wird, damit sie ihre Kosten besser veranschlagen könnten.
Nakonec prohlásili, že je-li skutečně nutné přijmout nějaká opatření, měla by tato opatření respektovat zachování dostatečné nabídky a pomoci při udržení cenové stability na trhu, aby bylo snadnější předvídat jejich náklady.
Die für die Berechnungen im Sinne dieses Artikels zugrunde gelegte Summe der Fahrzeugkilometer, Zugkilometer, Bruttotonnenkilometer oder Kombination dieser Werte ist bezogen auf den in Artikel 3 Absatz 5 genannten Referenzzeitraum zu ermitteln bzw. zu veranschlagen.
Celkový počet vozidlových kilometrů, vlakových kilometrů nebo hrubých tunokilometrů nebo jejich kombinace používaná pro účely výpočtů podle tohoto článku se měří nebo předpovídá na základě referenčního období uvedeného v čl. 3 odst. 5.
Die Untersuchung der Mengen- und Preisdaten für Granulate in Bezug auf Großbritannien und Nordirland durch das Vereinigte Königreich ergab, dass für die meisten Granulatarten eine Preiselastizität von nahezu 0 bis ca. 0,52 zu veranschlagen ist.
Z šetření údajů o množství a ceně kameniva ve Velké Británii a v Severním Irsku provedeného Spojeným královstvím je patrné, že u většiny druhů kameniva se cenová pružnost pohybovala od hodnoty blížící se nule po hodnotu přibližně 0,52.
Zugleich muss der Einsatz vieler dieser Gase aufgrund ihrer breiteren ökologischen Auswirkungen auf die öffentliche Gesundheit, die Landwirtschaft und die Ökosysteme unseres Planeten, deren Wert man auf viele Billionen Dollar veranschlagen kann, begrenzt werden.
Mnohé z těchto plynů je potřeba likvidovat i kvůli jejich širšímu ekologickému dopadu na veřejné zdraví, zemědělství a planetární ekosystémy včetně lesů, jejichž hodnota dosahuje mnoha bilionů dolarů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Ich weiß, dass Sie nach der Entgleisung deren Zuges dazu bestellt wurden, die Formel für die Entschädigung der Opfer zu veranschlagen, und ich weiß, dass danach einige dieser Opfer einen Anwalt beauftragten und eine Untersuchung anstrengten.
Vím. Potom, co ten vlak vykolejil, vás pověřili k určení výše odškodného. A potom, co jste to udělal, si některé oběti najaly právníka a rozjely vyšetřování.
Andernfalls wird bei Waren der Liste in Anhang I ein Betrag von 7000 EUR angenommen, sofern die zuständigen Behörden nicht aufgrund anderer ihnen bekannter Informationen einen abweichenden Betrag veranschlagen.
V opačném případě se u zboží jiného než uvedeného na seznamu v příloze I stanoví částka 7000 EUR, pokud jiné informace, které jsou příslušným orgánům známy, nepoukazují na částku jinou.
Für Peroxid Chemie sind zwei Zeiträume getrennt zu veranschlagen: 21 Jahre und 8 Monate war das Unternehmen für den Verstoß allein verantwortlich, 7 Jahre und 4 Monate zusammen mit seinem Mutterunternehmen Degussa UK Holdings.
Pro společnost Peroxid Chemie je tato doba rozdělena na dvě podobdobí, jedno, kdy byla zodpovědná sama (21 let 8 měsíců) a druhé, kdy byla zodpovědná společně se svojí mateřskou společností Degussa UK Holdings (7 let a 4 měsíce).
Die Mittel, die Verbrauchern für den Vergleich von Zahlungskontoangeboten an die Hand gegeben werden, wären wenig nützlich, wenn der Zeitaufwand für die Durchsicht langer Entgeltlisten verschiedener Anbieter höher zu veranschlagen wäre als die Vorteile bei Auswahl des günstigsten Angebots.
Nástroje poskytnuté spotřebitelům k porovnání nabídek platebních účtů by neměly příznivý účinek, pokud by doba věnovaná studiu rozsáhlých seznamů poplatků u různých nabídek převážila nad přínosem výběru nabídky, která představuje nejlepší hodnotu.
In dieser Branche würden die Kunden in der Regel Pachtverträge mit einer Laufzeit von zehn bis zwanzig Jahren unterzeichnen und Investoren in Rechenzentren würden mindestens 15 Jahre für die Umsetzung ihrer Geschäftspläne veranschlagen.
Islandské orgány uvedly, že zákazníci velkoobchodních datových center obvykle podepisují 10–20leté nájemní smlouvy a investoři do datových center posuzují přinejmenším 15letý investiční horizont pro realizaci svých obchodních plánů.
vertritt die Auffassung, dass bei Agenturen, die ihren jeweiligen Haushaltsbedarf ständig zu hoch veranschlagen, ein technischer Abschlag auf der Grundlage der nicht besetzten Stellen vorgenommen werden sollte; ist der Ansicht, dass dies langfristig dazu führen wird, dass den Agenturen weniger Einnahmen zugewiesen werden und damit auch die Verwaltungskosten zurückgehen;
domnívá se, že v případě agentur, které neustále nadhodnocují své příslušné rozpočtové potřeby, by mělo být provedeno odpovídající snížení na základě neobsazených míst; je toho názoru, že tento krok povede u agentur v dlouhodobém výhledu k nižším účelově vázaným příjmům, a tím ke snížení správních nákladů;
vertritt die Auffassung, dass bei Agenturen, die ihren jeweiligen Haushaltsbedarf ständig zu hoch veranschlagen, ein technischer Abschlag auf der Grundlage der nicht besetzten Stellen vorgenommen werden sollte; ist der Ansicht, dass dies langfristig dazu führen wird, dass den Agenturen weniger Einnahmen zugewiesen werden und damit auch die Verwaltungskosten zurückgehen;
domnívá se, že v případě agentur, které nepřetržitě nadhodnocují své příslušné rozpočtové potřeby, by mělo být provedeno odpovídající snížení na základě neobsazených míst; je toho názoru, že tento krok povede u agentur v dlouhodobém výhledu k nižším účelově vázaným příjmům a tím ke snížení správních nákladů;
nimmt den Vorschlag des Präsidiums zur Kenntnis, spezielle Mittel für externe Fachstudien betreffend das Haus der europäischen Geschichte zu veranschlagen; erwartet einen klaren Überblick über die erwarteten Kosten für das gesamte Projekt, einschließlich der Verwaltungskosten, spätestens im Stadium des Vorentwurfs des Haushaltsvoranschlags für das Haushaltsverfahren 2011;
bere na vědomí návrh předsednictva, aby byly do rozpočtu zapsány zvláštní prostředky na odborné studie týkající se Domu evropských dějin; očekává přehledný rozpis celkových nákladů, s nimiž se na tento projekt počítá, a to včetně administrativních výdajů nejpozději ve fázi předběžného odhadu příjmů a výdajů rozpočtového procesu na rok 2011;
Für Malta wäre die kumulierte Wirkung der Darlehensfazilität für Griechenland, der Auszahlungen unter der Europäischen Finanzstabilitätsfazilität, der Kapitalbeiträge zum Europäischen Stabilitätsmechanismus und der Transaktionen im Rahmen des griechischen Programms im Zeitraum 2011 bis 2014 mit 3,9 % des BIP beim Schuldenstand und 0,1 % des BIP beim Defizit zu veranschlagen.
V případě Malty by souhrnný dopad úvěrového nástroje pro Řecko, čerpání z Evropského nástroje finanční stability, kapitálových příspěvků do Evropského mechanismu stability a operací v rámci řeckého programu na období 2011–2014 představoval 3,9 % HDP, pokud jde o zadlužení, a 0,1 % HDP, pokud jde o schodek.
Im Vergleich dazu veranschlagen Dänemark und Schweden in ihren Stellungnahmen, dass der aus dem Beteiligungskapital der Staaten sowie ihren RCF-Engagements resultierende mögliche Gesamtverlust im Falle eines Ausfalls von SAS mit der neuen RCF im allerschlimmsten Szenario rund [1-3] Mrd. SEK betragen hätte [39].
Dánsko a Švédsko ve svých vyjádřeních odhadují, že pokud by společnost SAS nedostála svým závazkům v rámci nového revolvingového úvěrového nástroje, činila by celková možná ztráta vyplývající ze společného podílu dotčených států a jejich vkladů do revolvingového úvěrového nástroje v nejkrajnějším případě až kolem [1000–3000] milionů SEK [39].
Reinhart und Rogoff zufolge geht all das mit einem „langwierigen und ausgeprägten Rückgang der Wirtschaftstätigkeit“ einher. Sie veranschlagen die durchschnittliche Dauer von Krisen der Nachkriegszeit mit 4,4 Jahren – die Zeit, bis es zum notwendigen Abbau der Fremdkapitalfinanzierung kommt, dem so genannten „Deleveraging“.
To vše podle Reinhartové a Rogoffa provází „vleklá a výrazná kontrakce ekonomické aktivity.“ Vyčíslují, že průměrná délka poválečných krizí byla 4,4 roku – doba potřebná k& nezbytnému „zkrácení dluhové páky“, po němž ustupuje krize důvěry a vrací se hospodářský růst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
24. nimmt den Vorschlag des Präsidiums zur Kenntnis, spezielle Mittel für externe Fachstudien betreffend das Haus der europäischen Geschichte zu veranschlagen; erwartet einen klaren Überblick über die erwarteten Kosten für das gesamte Projekt, einschließlich der Verwaltungskosten, spätestens im Stadium des Haushaltsvoranschlags für das Haushaltsverfahren 2011;
24. bere na vědomí návrh předsednictva, aby byly do rozpočtu zapsány zvláštní prostředky na odborné studie týkající se Domu evropských dějin; očekává přehledný rozpis celkových nákladů, s nimiž se na tento projekt počítá, a to včetně administrativních výdajů nejpozději ve fázi předběžného odhadu příjmů a výdajů rozpočtového procesu na rok 2011;
vertritt die Auffassung, dass bei Agenturen, die ihren jeweiligen Haushaltsbedarf ständig zu hoch veranschlagen, ein technischer Abschlag auf der Grundlage der nicht besetzten Stellen vorgenommen werden sollte; ist der Ansicht, dass dies langfristig dazu führen wird, dass den Agenturen weniger Einnahmen zugewiesen werden und damit auch die Verwaltungskosten zurückgehen;
domnívá se, že v případě agentur, které neustále nadhodnocují své příslušné rozpočtové potřeby, by mělo být provedeno odpovídající snížení na základě neobsazených míst; je toho názoru, že tento krok u agentur v dlouhodobém výhledu povede k nižším účelově vázaným příjmům, a tím ke snížení správních nákladů;
3. fordert die Mitgliedstaaten auf, ihre Verantwortung gegenüber den europäischen Steuerzahlern wahrzunehmen, indem sie für 2012 Verpflichtungsermächtigungen veranschlagen und beantragen, die sich auf eine gründliche Planung entsprechend dem mehrjährigen Finanzrahmen stützen, wobei gleichzeitig die erfolgreiche und effektive Umsetzung der Kohäsionspolitik im Einklang mit einem stärker ergebnisorientierten Ansatz bei der Ausführung gewährleistet werden muss;
3. vyzývá členské státy, aby převzaly odpovědnost vůči evropským daňovým poplatníkům a plánovaly a žádaly prostředky na závazky na rok 2012 na základě důkladného plánování v souladu s víceletým finančním rámcem a zajištění úspěšného a účinného provádění politiky soudržnosti na základě přístupu více zaměřeného na výsledky;
Die Ermittlung der Tätigkeit, auf die der Auftrag in erster Linie abzielt, kann auf einer Analyse der Erfordernisse, zu deren Erfüllung der betreffende Auftrag vergeben werden soll, beruhen, die vom Auftraggeber durchgeführt wird, um den Auftragswert zu veranschlagen und die Auftragsunterlagen zu erstellen.
Určení toho, které činnosti se zakázka především týká, může být založeno na analýze potřeb, kterým musí konkrétní zakázka vyhovovat, uskutečněné zadavatelem za účelem odhadu hodnoty zakázky a vypracování zadávací dokumentace.
Wie in Tabelle 3 erläutert, ist das mit dem Binnenmarkt unvereinbare Beihilfeelement der Maßnahmen mit 6922121 EUR zu veranschlagen. Es setzt sich aus der rückwirkenden Preissenkung für das Grundstück (4622480 EUR) sowie dem Erlass des Erschließungsbeitrags (1281333 EUR) und des Qualitätsbeitrags (1018308 EUR) zusammen.
Jak je vysvětleno v tabulce č. 3 výše, měl by být neslučitelný prvek podpory obsažený ve sporných opatřeních stanoven na 6922121 EUR. Tuto částku tvoří jednak snížení kupní ceny pozemků provedené se zpětnou účinností (4622480 EUR), jednak prominutí poplatku za zhodnocení pozemků (1281333 EUR) a za kvalitu (1018308 EUR).
Für einen Bediensteten, der auf Grund besonderer Weisungen gelegentlich im dienstlichen Interesse Aufwandskosten zu veranschlagen hat, wird der Betrag der Entschädigung für diese Dienstaufwandskosten gegen Vorlage der Belege und unter den von der Anstellungsbehörde festgelegten Bedingungen von Fall zu Fall bestimmt.
V případě, že zaměstnancům v důsledku zvláštních pokynů příležitostně vzniknou výdaje na reprezentaci na oficiální účely, stanoví se výše příspěvku na reprezentaci se pro každý jednotlivý případ základě předložených dokladů a za podmínek stanovených OPUS.
Sofern die Behörden beschließen, Umweltauswirkungen zu berücksichtigen, indem sie ihre Kosten erfassen und sie in die Bewertung der Gesamtkosten nach Artikel 3 einbeziehen, können sie zur Bewertung der Kosten der externen Energie- und Umweltauswirkungen höhere Beträge veranschlagen als die in diesem Artikel genannten.
Pokud se orgány rozhodnou zohlednit environmentální dopady jejich peněžním vyjádřením a zahrnutím do celkového posouzení dopadů podle článku 3, mohou použít pro ocenění vnějších energetických a environmentálních dopadů vyšší částky než ty uvedené v článku 3.