Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=veranstalten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
veranstalten uspořádat 141 pořádat 131 konat 27
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

veranstalten uspořádat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Auf Ersuchen eines Mitgliedstaats oder der Kommission kann auch ein Meinungsaustausch veranstaltet werden.
Na žádost členského státu nebo Komise budou moci být rovněž uspořádány výměny názorů.
   Korpustyp: EU DCEP
Lauren und Harley veranstalten am Wochenende eine Abschlussparty für Luke.
Lauren a Harley uspořádají Lukeovi tento víkend promoční oslavu.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus veranstaltete die EZB eine zweite Statistikkonferenz , die sich mit der Rolle der Statistik in geld - und wirtschaftspolitischen Entscheidungsfindungsprozessen befasste .
ECB také uspořádala svou druhou konferenci o statistice , tentokrát se zaměřením na statistiku a její využití pro tvorbu měnové a hospodářské politiky .
   Korpustyp: Allgemein
Dann haben Sie diese kleine Aufführung nur für mich veranstaltet.
A můžete uspořádat tuto malou prezentaci, pouze pro mě.
   Korpustyp: Untertitel
Amnesty International veranstaltete im Juli 2003 in Bagdad eine Pressekonferenz zu diesem Thema.
Organizace Amnesty International k tématu uspořádala v Bagdádu tiskovou konferenci už v červenci 2003.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Morgen Abend veranstalte ich Starling Citys erste Einheits-Kundgebung auf dem City Plaza.
Zítra večer tu v City Plaza uspořádám úplně první shromáždění za jednotu.
   Korpustyp: Untertitel
Seminar: Das Seminar wird in Den Haag oder in einem interessierten Vertragsstaat veranstaltet.
Seminář: v Haagu nebo ve státu, který je stranou úmluvy a projeví zájem, bude uspořádán seminář.
   Korpustyp: EU
Der Riese dachte sich, er veranstaltet eine kleine Willkommensparty.
Obr by chtěl pro vás uspořádat malou uvítací párty.
   Korpustyp: Untertitel
Um Vorschläge für ein neues Logo zu erhalten, veranstaltete die Kommission einen Wettbewerb für Kunst- und Designstudenten aus den Mitgliedstaaten.
Za účelem získání návrhů nového loga Komise uspořádala soutěž pro studenty umění a designu z členských států.
   Korpustyp: EU
Das stimmt, aber wenn es erfolgreich ist, veranstalte ich eine Party mit Luftballons.
Pravda, ale pokud budu úspěšný, tak uspořádám balónkovou párty.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit veranstalten

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Veranstalten wir deine Spiele.
Budeme tedy mít hry.
   Korpustyp: Untertitel
Wir veranstalten jetzt Kindershows?
Takže děláme dětskou šou?
   Korpustyp: Untertitel
Wir veranstalten eine Party.
Uděláme si menší párty.
   Korpustyp: Untertitel
Wir veranstalten keine Stunts.
Žádné efektní akrobatické kousky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir veranstalten ihn hier!
Uděláme to přímo tady!
   Korpustyp: Untertitel
Sie veranstalten Samstagabends Schildkrötenrennen.
Mají závody želv o sobotních nocích.
   Korpustyp: Untertitel
Veranstalten Sie eine Party?
Vy tu máte mejdan?
   Korpustyp: Untertitel
Veranstalten Sie ein Grillfest?
Jako maso na rožni?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir veranstalten ein Barbecue.
Máme tady takový piknik.
   Korpustyp: Untertitel
Weil wir keine Partys veranstalten.
Protože my nepořádáme party.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt veranstalten sie eine Hexenjagd.
Teď vede televize hon na čarodějnice.
   Korpustyp: Untertitel
Einbildungen veranstalten kein solches Massaker.
Nemožné přeludy neroztrhají lidi na kusy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Narcos veranstalten ein Treffen.
Obchodníci s drogami mají schůzi a pak večírek.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir kein Wetttrinken veranstalten?
- Nestačí ho jen zkopat?
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten ein Picknick veranstalten.
Mohli bychom si udělat piknik.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden eine Verlosung veranstalten!
Dostaneme napít, protože si dáme tombolu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir veranstalten eine kleine Expedition.
Půjdeme na malou expedici.
   Korpustyp: Untertitel
Veranstalten Sie Ihr kleines Treffen.
Jen si s ním klidně jednejte.
   Korpustyp: Untertitel
Den veranstalten sie immer noch.
Ještě ho pořádají, každý rok!
   Korpustyp: Untertitel
Wir veranstalten eine Party, oder?
Uděláme si party, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns eine Dinnerparty veranstalten.
Co takhle u večeře?
   Korpustyp: Untertitel
Zeit eine Show zu veranstalten.
Je čas hodit se do parády!
   Korpustyp: Untertitel
Du willst eine Volkszählung veranstalten?
- Začneme se sčítáním lidu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir veranstalten Straßenfeste, es gibt Fruchtbohle.
Pořádáme na dvorku večírky, děláme punč.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie hier einen Krieg veranstalten?
Dva chlápci si koledujou o malér?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie könnten sie bei mir veranstalten.
- Mohlo by to být u mě doma.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir heute Abend eine Testparty veranstalten?
Zkusíme to dneska večer rozjet?
   Korpustyp: Untertitel
Jess. Wir veranstalten hier kein Thanksgiving, okay?
Ne, Jess, nebudeme slavit žádné Díkůvzdání, jasné?
   Korpustyp: Untertitel
Dann könnten wir eine Party veranstalten.
Tak to si uděláme večírek.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Grund, ein Drama zu veranstalten.
Není třeba to dramatizovat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verschwörungsverrückten werden eine Parade veranstalten.
Blázni do kospirace budou mít Vánoce.
   Korpustyp: Untertitel
Für eine Privatlotterie, die wir veranstalten.
Doručíš něco pro naši loterii.
   Korpustyp: Untertitel
- Veranstalten Sie eine Party da draußen?
Měl jsi tu večírek?
   Korpustyp: Untertitel
Musst du ein solches Theater veranstalten?
Musíš se takhle předvádět?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Freitagabend und sie veranstalten Käferrennen.
Je pátek veček a oni závodí s brouky.
   Korpustyp: Untertitel
Damit kannst du eine Bärenjagd veranstalten.
Tyhle jsou na zabíjení lidí jak dělané.
   Korpustyp: Untertitel
Wir veranstalten ihm zu Ehren einen Ball.
Vrhneme koulí proti jeho cti.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt veranstalten Sie eine persönliche.
Tak došlo k jednomu soukromému.
   Korpustyp: Untertitel
Uh, genug um ein Massaker zu veranstalten.
Dost na to, aby nadělali nepořádek.
   Korpustyp: Untertitel
Wir veranstalten eine, wenn er zurück ist.
Tak tu oslavíme jeho návrat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, Sie veranstalten hier Vogelbeobachtungstouren.
Vím, že tu pořádáte výlety za sledováním ptáků.
   Korpustyp: Untertitel
Na, sollen wir eine kleine Basiljagd veranstalten?
Tak si zahrajeme "chyťte Basila" ne?
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir veranstalten sie immer hier.
Vždycky ho máme tady. Je to tradice.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jungs veranstalten was für mich.
Hoši mi chystají malou oslavu.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke, dass sie das hier veranstalten, Pater.
- Díky, že jste to uspořádal, otče.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte ich vielleicht einen Straßenverkauf veranstalten sollen?
Myslel jsi, že ti uspořádám burzu?
   Korpustyp: Untertitel
Das Sacramento P.D. wird eine Menschenjagd veranstalten.
Sakramentská policie na ně pořádá štvanici.
   Korpustyp: Untertitel
Man wird eine Suche veranstalten, oder nicht?
Začnou nás prohledávat, že?
   Korpustyp: Untertitel
Veranstalten wir denn jetzt verdammte Spiele?
To tu teď máme nějaké hry?
   Korpustyp: Untertitel
Wir veranstalten hier unten kein intergalaktisches Freibiersaufen.
Nepořádáme tu intergalaktický mejdan.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen deswegen kein Drama veranstalten.
- Kvůli takový blbosti nepotřebujeme žádný drama.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst einen Zirkus veranstalten, was?
Stojíš o malou rvačku, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte, Sie veranstalten heute eine Séance.
Pokud chápu správně, dnes večer máte seanci?
   Korpustyp: Untertitel
Patti und ich veranstalten Freitag eine Soiree.
Hej, poslyš, Patti a já v pátek pořádáme menší posezení.
   Korpustyp: Untertitel
Wir veranstalten die Welt-meisterschaft der Kampfhunde.
To jsou slavnosti divokých psů.
   Korpustyp: Untertitel
Ezekiel, wollen wir ein Rennen veranstalten?
Ezekiele, nezahrajeme si na honěnou?
   Korpustyp: Untertitel
Nächsten Donnerstag werden die europäischen Industriegewerkschaften einen europaweiten Demonstrationstag veranstalten.
Evropské průmyslové odbory zorganizovaly na příští čtvrtek den demonstrací po celé Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine zweite Bemerkung betrifft das Theater, das wir hier veranstalten.
Moje druhá poznámka se týká představení, kterého se nyní aktivně zúčastňujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viele Mitgliedstaaten veranstalten bereits Informationskampagnen und andere Informationsveranstaltungen.
V mnohých členských státech již probíhají informační kampaně a jiné informační aktivity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir zu Hause sind, veranstalten wir einen Abspritz-Marathon.
Až se dostaneme domů budetojakprůvodorgasmů.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Ashley kann so kurzfristig -so eine elegante Gala veranstalten.
Jen Ashley Davenportová dokáže zařídit takhle elegantní gala tak rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, die Jungs wollen ein Rentier-Rennen veranstalten, stimmt's?
Ano, chlapi myslím, uspořádají sobí závod. Je to tak?
   Korpustyp: Untertitel
Wir veranstalten heute Abend diese Gedenkfeier Sache für Chad.
Dneska pořádáme takovou vzpomínkovou akci pro Chada.
   Korpustyp: Untertitel
Warum veranstalten deine Leute überall in meinen Läden Razzien?
Proč mě tvoji lidé hledají po celém městě?
   Korpustyp: Untertitel
Ruf doch Ray an, dann könnt ihr Sparringskämpfe veranstalten.
Musíme zavolat Sugar Rayovi. -Moje řeč. -Můžete potrénovat s ním.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist schon eine tolle Show, die die da veranstalten.
Taky vědí, jak udělat dobrou šou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie veranstalten ein Wu-Tang-Clan-Konzert in Chile?
Vy pořádáte koncert Wu-Tang Clan v Chile?
   Korpustyp: Untertitel
Hier steht, dass sie morgen Abend eine Spendenauktion veranstalten.
Píše se tu o zítřejší dobročinné aukci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, ich könnte so eine Party mal veranstalten.
Chtěl bych mít taky takový nezapomenutelný večírek.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als ob sie einen Sonnentanz veranstalten.
Zdá se, že pořádají posvátnou slavnost.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie wollen diese Anhörung morgen bei der Rallye veranstalten?
Nikdy jsem nemyslet, že to řeknu, ale strašně rád vidím policajty.
   Korpustyp: Untertitel
Wir veranstalten diesen Zirkus, weil irgendjemand uns testen will.
Prošli jsme tím nesmyslem jen proto, že nějaká rasa nás chce zotročit.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie einfach und veranstalten Sie nicht so ein Theater.
Jděte na to a přestaňte se zoufale potácet.
   Korpustyp: Untertitel
Er bringt seine neue Freundin, um etwas Wirbel zu veranstalten.
Přivedl si novou přítelkyni, aby to tu trochu vyvážil.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, ich will nächste Woche wieder einen Kampfabend veranstalten.
Hele chtěl bych příští týden zase do ringu.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann keinen Zirkus veranstalten, ohne ein Zelt.
Bez stanu nemůžete postavit cirkus.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich will immer noch dieses Abendessen veranstalten.
To si vyřeší šerifové ze Sanwa.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass wir die Hochzeit hier veranstalten durften.
Děkuji, že jsi nám dovolil, abychom zde měli svou svatbu.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst mich das Molly's anbieten. Wir veranstalten etwas, beide Wachen.
Nabízím vám Molly's. Uspořádáme to, obě stanice.
   Korpustyp: Untertitel
Nun wird Onkel Carl ein Weihnachtskonzert veranstalten, ein ganz höllenmäßiges!
Strýček Karel vám udělá parádní ohňostroj.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie den Vorsitz übernehmen, wird er einen Zirkus veranstalten.
Až převezmete vedení, nebude se mu to líbit.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bürgermeister möchte Ihnen zu Ehren eine große Feier veranstalten.
Mmm-hmmm. Takže starosta chce udělat tu velkou věc na tvoji počest dneska večer.
   Korpustyp: Untertitel
Aber morgen Abend werden wir das wirklich veranstalten.
Ale zítra večer ji opravdu děláme.
   Korpustyp: Untertitel
Und was für Experimente Sie in Ihrem Irrenhaus veranstalten.
Vím o Vašich experimentech na pacientech.
   Korpustyp: Untertitel
Wird erjedes Mal eine Party veranstalten, wenn er versetzt wird?
To bude mít ty stupidní párty po každým ukončeným ročníku?
   Korpustyp: Untertitel
"Lasst uns Bier besorgen, ein Barbecue veranstalten und dumm sein."
"Pojďme si dát pár piv a něco ugrilovat."
   Korpustyp: Untertitel
Und anschließend werden Sie und ich eine kleine Pyjamaparty veranstalten.
A pak si uděláme pyžamovou párty, my dva.
   Korpustyp: Untertitel
Wir veranstalten jedes Jahr eine für die Angehörigen anderer Schulen.
Děláme jej každý rok pro členy z jiných škol.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Essen für deine Assistenten-Kollegen veranstalten musst.
Uspořádáš večeři pro své spolupracovníky.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest die Dinger ablegen, kein Chaos veranstalten.
Máš věci srovnávat, ne je rozbordelit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir veranstalten gerade ein Bikini-Wettbewerb und du hast gewonnen.
Máme tady soutěž v plavkách a ty jsi vyhrála.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde zusätzliche Trainingseinheiten mit meinen Mitarbeitern veranstalten.
Mám dostatek loajálních důstojníků, abychom mohli bojovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie veranstalten die klassische Tyrannei hier in den USA.
Takže oni zavádějí v USA klasickou tvrdou tyranii.
   Korpustyp: Untertitel
Daddy wird nur eine große Szene veranstalten und Henry blamieren.
Táta by jen ztropil velkou scénu a ztrapnil Henryho.
   Korpustyp: Untertitel
Aber auch ein kleiner Zwerg kann ein großes Theater veranstalten.
Ale i s malým Kašpárkem se dá hrát velké divadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Lauren und Harley veranstalten am Wochenende eine Abschlussparty für Luke.
Lauren a Harley uspořádají Lukeovi tento víkend promoční oslavu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen hier Spenden sammeln, keinen Tanz veranstalten.
Budeme vybírat peníze, ne tancovat.
   Korpustyp: Untertitel
Und morgen müssen wir dann eine kleine Feier veranstalten.
Zítra by jsme mohli vyhledat nějakou oslavu.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind nicht daran interessiert, einen großen Wirbel zu veranstalten.
Máš vůbec ponětí, jak vysoko to sahá?
   Korpustyp: Untertitel
Wir veranstalten eine Weihnachtsparty für die Leute an Bord.
Chystáme pro osazenstvo lodi vánoční večírek.
   Korpustyp: Untertitel