Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auf Ersuchen eines Mitgliedstaats oder der Kommission kann auch ein Meinungsaustausch veranstaltet werden.
Na žádost členského státu nebo Komise budou moci být rovněž uspořádány výměny názorů.
Lauren und Harley veranstalten am Wochenende eine Abschlussparty für Luke.
Lauren a Harley uspořádají Lukeovi tento víkend promoční oslavu.
Darüber hinaus veranstaltete die EZB eine zweite Statistikkonferenz , die sich mit der Rolle der Statistik in geld - und wirtschaftspolitischen Entscheidungsfindungsprozessen befasste .
ECB také uspořádala svou druhou konferenci o statistice , tentokrát se zaměřením na statistiku a její využití pro tvorbu měnové a hospodářské politiky .
Dann haben Sie diese kleine Aufführung nur für mich veranstaltet.
A můžete uspořádat tuto malou prezentaci, pouze pro mě.
Amnesty International veranstaltete im Juli 2003 in Bagdad eine Pressekonferenz zu diesem Thema.
Organizace Amnesty International k tématu uspořádala v Bagdádu tiskovou konferenci už v červenci 2003.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Morgen Abend veranstalte ich Starling Citys erste Einheits-Kundgebung auf dem City Plaza.
Zítra večer tu v City Plaza uspořádám úplně první shromáždění za jednotu.
Seminar: Das Seminar wird in Den Haag oder in einem interessierten Vertragsstaat veranstaltet.
Seminář: v Haagu nebo ve státu, který je stranou úmluvy a projeví zájem, bude uspořádán seminář.
Der Riese dachte sich, er veranstaltet eine kleine Willkommensparty.
Obr by chtěl pro vás uspořádat malou uvítací párty.
Um Vorschläge für ein neues Logo zu erhalten, veranstaltete die Kommission einen Wettbewerb für Kunst- und Designstudenten aus den Mitgliedstaaten.
Za účelem získání návrhů nového loga Komise uspořádala soutěž pro studenty umění a designu z členských států.
Das stimmt, aber wenn es erfolgreich ist, veranstalte ich eine Party mit Luftballons.
Pravda, ale pokud budu úspěšný, tak uspořádám balónkovou párty.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zivile Organisationen müssen ebenfalls den Fall aufgreifen, Seminare, Konferenzen und Gedächtnistage für Ostturkestan veranstalten.
Civilní organizace musejí také téma otevřít a pořádat semináře, konference a vzpomínkové dny Východního Turkestánu.
Harbor veranstaltet eine Kleidersammlung für die Flüchtlinge in Darfur.
Harbor pořádá sbírku oblečení pro utečence v Darfuru.
Besonders interessant war der Informationstag zum Thema Wasserbewirtschaftung hervorgehoben, der von den Gouverneuren der Provinzen Nord-Brabant und Seeland veranstaltet wurde.
Informační den o správě vodních zdrojů, který pořádal guvernér provincie Severní Brabant a guvernér provincie Zeeland, byl zvláště zajímavý.
Big Jims veranstaltet im Sweetbriar eine Bürgerversammlung.
Velký Jim pořádá schůzi u Šípkové růže.
Die Workshops könnten am Rande der Jahrestagungen veranstaltet werden.
Pracovní semináře by mohly být pořádány v rámci výročních zasedání.
He, heute Abend veranstalte ich eine kleine Ruhestandsparty.
Jo, poslyš, pořádám dnes večer malou party na oslavu penze.
Zu diesem Zweck veranstaltet die Kommission Konferenzen, Workshops und andere Treffen.
Za tímto účelem pořádá Komise konference, semináře a další setkání.
Wie konntest du Wade dazu ermutigen einen Kampfabend im Rammer Jammer zu veranstalten?
Jak jsi mohl Wadea povzbudit, aby pořádal v Rammeru Jammeru bojovou noc?
Der DSB veranstaltet die regelmäßigen Sitzungen des Netzes der Datenschutzkoordinatoren und führt den Vorsitz.
Inspektor ochrany údajů pořádá a vede pravidelné schůze koordinátorů ochrany údajů.
Ihr Club veranstaltet einen Tanzabend oder irgendwas Rassistisches.
Jejich klub pořádá kotilión nebo něco podobného rasistického.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das erste wurde 1994 in Budapest veranstaltet, wo sich die Gruppe zu einer neuen Organisation für die Zeit nach der Entspannungsära formierte.
Ten první se konal v Budapešti v roce 1994, kdy se toto uskupení po skončení éry uvolňování napětí proměnilo v novou organizaci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wisset, heute in zwei Wochen veranstaltet man im Palast einen königlichen Ball.
"Vězte, "že za dva týdny v tento den "se bude v paláci konat
In Istanbul wurden große öffentliche Demonstrationen veranstaltet, um die kemalistische laizistische Tradition der Türkei zu unterstützen.
V Istanbulu se konaly masové veřejné demonstrace na podporu kemalistické sekulární tradice Turecka.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Wird das jährlich veranstaltet?
- A koná se to každý rok?
Außerdem wird am Ende des für die EU 25 geltenden siebenjährigen Übergangszeitraums und am Beginn einer neuen Phase wahrscheinlich im Mai 2009 ein weiteres Referendum veranstaltet
Mimo to, jako důsledek konce sedmiletého přechodného období uloženého EU-25 a začátku nové fáze, se bude pravděpodobně konat další referendum v květnu 2009
unter Hinweis auf die von der schwedischen Präsidentschaft veranstaltete Stockholmer Konferenz zur makroregionalen Strategie,
s ohledem na stockholmskou konferenci o makroregionální strategii, která se konala za švédského předsednictví,
Am 29. Mai wurde eine Anhörung zu den externen Aspekten des Haushaltsverfahrens 2007 veranstaltet.
Slyšení o vnějších aspektech rozpočtového procesu 2007 se konalo dne 29. května.
Er dankt den Teilnehmern der Gedenkfeier vom 14. April 2010, die aus Solidarität mit dem polnischen Volk veranstaltet wurde.
Poděkoval účastníkům pietního setkání uspořádaného jako výraz solidarity s polskými občany, které se konalo dne 14. dubna 2010.
Am 21. Oktober 2009 veranstalteten das italienische Ministerium für Kultur und Tourismus und die Europäische Kommission in Rom einen gemeinsamen Workshop zu dem Thema.
Ministerstvo kulturního dědictví, kulturních činností a cestovního ruchu a Evropská komise uspořádaly na toto téma seminář, který se konal dne 21. října 2009 v Římě.
Dieses Jahr haben alle 27 Mitgliedstaaten der Union eine Reihe von Festlichkeiten veranstaltet, um der Gründung der Europäischen Union und ihres 50. Jahrestages oder Geburtstages zu gedenken.
Tento rok se ve všech dvaceti sedmi státech konaly oslavy padesátého výročí založení Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit veranstalten
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Veranstalten wir deine Spiele.
Wir veranstalten jetzt Kindershows?
Takže děláme dětskou šou?
Wir veranstalten eine Party.
Wir veranstalten keine Stunts.
Žádné efektní akrobatické kousky.
Wir veranstalten ihn hier!
Sie veranstalten Samstagabends Schildkrötenrennen.
Mají závody želv o sobotních nocích.
Veranstalten Sie eine Party?
Veranstalten Sie ein Grillfest?
- Wir veranstalten ein Barbecue.
Weil wir keine Partys veranstalten.
Protože my nepořádáme party.
Jetzt veranstalten sie eine Hexenjagd.
Teď vede televize hon na čarodějnice.
Einbildungen veranstalten kein solches Massaker.
Nemožné přeludy neroztrhají lidi na kusy.
Die Narcos veranstalten ein Treffen.
Obchodníci s drogami mají schůzi a pak večírek.
Können wir kein Wetttrinken veranstalten?
Wir könnten ein Picknick veranstalten.
Mohli bychom si udělat piknik.
Wir werden eine Verlosung veranstalten!
Dostaneme napít, protože si dáme tombolu.
Wir veranstalten eine kleine Expedition.
Půjdeme na malou expedici.
Veranstalten Sie Ihr kleines Treffen.
Jen si s ním klidně jednejte.
Den veranstalten sie immer noch.
Ještě ho pořádají, každý rok!
Wir veranstalten eine Party, oder?
Lasst uns eine Dinnerparty veranstalten.
Zeit eine Show zu veranstalten.
Je čas hodit se do parády!
Du willst eine Volkszählung veranstalten?
- Začneme se sčítáním lidu?
Wir veranstalten Straßenfeste, es gibt Fruchtbohle.
Pořádáme na dvorku večírky, děláme punč.
Wollen Sie hier einen Krieg veranstalten?
Dva chlápci si koledujou o malér?
- Sie könnten sie bei mir veranstalten.
- Mohlo by to být u mě doma.
Können wir heute Abend eine Testparty veranstalten?
Zkusíme to dneska večer rozjet?
Jess. Wir veranstalten hier kein Thanksgiving, okay?
Ne, Jess, nebudeme slavit žádné Díkůvzdání, jasné?
Dann könnten wir eine Party veranstalten.
Tak to si uděláme večírek.
Keine Grund, ein Drama zu veranstalten.
Není třeba to dramatizovat.
Die Verschwörungsverrückten werden eine Parade veranstalten.
Blázni do kospirace budou mít Vánoce.
Für eine Privatlotterie, die wir veranstalten.
Doručíš něco pro naši loterii.
- Veranstalten Sie eine Party da draußen?
Musst du ein solches Theater veranstalten?
Musíš se takhle předvádět?
Es ist Freitagabend und sie veranstalten Käferrennen.
Je pátek veček a oni závodí s brouky.
Damit kannst du eine Bärenjagd veranstalten.
Tyhle jsou na zabíjení lidí jak dělané.
Wir veranstalten ihm zu Ehren einen Ball.
Vrhneme koulí proti jeho cti.
Und jetzt veranstalten Sie eine persönliche.
Tak došlo k jednomu soukromému.
Uh, genug um ein Massaker zu veranstalten.
Dost na to, aby nadělali nepořádek.
Wir veranstalten eine, wenn er zurück ist.
Tak tu oslavíme jeho návrat.
Ich weiß, Sie veranstalten hier Vogelbeobachtungstouren.
Vím, že tu pořádáte výlety za sledováním ptáků.
Na, sollen wir eine kleine Basiljagd veranstalten?
Tak si zahrajeme "chyťte Basila" ne?
Aber wir veranstalten sie immer hier.
Vždycky ho máme tady. Je to tradice.
Die Jungs veranstalten was für mich.
Hoši mi chystají malou oslavu.
- Danke, dass sie das hier veranstalten, Pater.
- Díky, že jste to uspořádal, otče.
Hätte ich vielleicht einen Straßenverkauf veranstalten sollen?
Myslel jsi, že ti uspořádám burzu?
Das Sacramento P.D. wird eine Menschenjagd veranstalten.
Sakramentská policie na ně pořádá štvanici.
Man wird eine Suche veranstalten, oder nicht?
Začnou nás prohledávat, že?
Veranstalten wir denn jetzt verdammte Spiele?
To tu teď máme nějaké hry?
Wir veranstalten hier unten kein intergalaktisches Freibiersaufen.
Nepořádáme tu intergalaktický mejdan.
Wir müssen deswegen kein Drama veranstalten.
- Kvůli takový blbosti nepotřebujeme žádný drama.
Du willst einen Zirkus veranstalten, was?
Stojíš o malou rvačku, co?
Ich hörte, Sie veranstalten heute eine Séance.
Pokud chápu správně, dnes večer máte seanci?
Patti und ich veranstalten Freitag eine Soiree.
Hej, poslyš, Patti a já v pátek pořádáme menší posezení.
Wir veranstalten die Welt-meisterschaft der Kampfhunde.
To jsou slavnosti divokých psů.
Ezekiel, wollen wir ein Rennen veranstalten?
Ezekiele, nezahrajeme si na honěnou?
Nächsten Donnerstag werden die europäischen Industriegewerkschaften einen europaweiten Demonstrationstag veranstalten.
Evropské průmyslové odbory zorganizovaly na příští čtvrtek den demonstrací po celé Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine zweite Bemerkung betrifft das Theater, das wir hier veranstalten.
Moje druhá poznámka se týká představení, kterého se nyní aktivně zúčastňujeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viele Mitgliedstaaten veranstalten bereits Informationskampagnen und andere Informationsveranstaltungen.
V mnohých členských státech již probíhají informační kampaně a jiné informační aktivity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn wir zu Hause sind, veranstalten wir einen Abspritz-Marathon.
Až se dostaneme domů budetojakprůvodorgasmů.
Nur Ashley kann so kurzfristig -so eine elegante Gala veranstalten.
Jen Ashley Davenportová dokáže zařídit takhle elegantní gala tak rychle.
Ich glaube, die Jungs wollen ein Rentier-Rennen veranstalten, stimmt's?
Ano, chlapi myslím, uspořádají sobí závod. Je to tak?
Wir veranstalten heute Abend diese Gedenkfeier Sache für Chad.
Dneska pořádáme takovou vzpomínkovou akci pro Chada.
Warum veranstalten deine Leute überall in meinen Läden Razzien?
Proč mě tvoji lidé hledají po celém městě?
Ruf doch Ray an, dann könnt ihr Sparringskämpfe veranstalten.
Musíme zavolat Sugar Rayovi. -Moje řeč. -Můžete potrénovat s ním.
Das ist schon eine tolle Show, die die da veranstalten.
Taky vědí, jak udělat dobrou šou.
Sie veranstalten ein Wu-Tang-Clan-Konzert in Chile?
Vy pořádáte koncert Wu-Tang Clan v Chile?
Hier steht, dass sie morgen Abend eine Spendenauktion veranstalten.
Píše se tu o zítřejší dobročinné aukci.
Ich wünschte, ich könnte so eine Party mal veranstalten.
Chtěl bych mít taky takový nezapomenutelný večírek.
Sieht aus, als ob sie einen Sonnentanz veranstalten.
Zdá se, že pořádají posvátnou slavnost.
Und Sie wollen diese Anhörung morgen bei der Rallye veranstalten?
Nikdy jsem nemyslet, že to řeknu, ale strašně rád vidím policajty.
Wir veranstalten diesen Zirkus, weil irgendjemand uns testen will.
Prošli jsme tím nesmyslem jen proto, že nějaká rasa nás chce zotročit.
Machen Sie einfach und veranstalten Sie nicht so ein Theater.
Jděte na to a přestaňte se zoufale potácet.
Er bringt seine neue Freundin, um etwas Wirbel zu veranstalten.
Přivedl si novou přítelkyni, aby to tu trochu vyvážil.
Hey, ich will nächste Woche wieder einen Kampfabend veranstalten.
Hele chtěl bych přítí týden zase do ringu.
Man kann keinen Zirkus veranstalten, ohne ein Zelt.
Bez stanu nemůžete postavit cirkus.
Und ich will immer noch dieses Abendessen veranstalten.
To si vyřeší šerifové ze Sanwa.
Danke, dass wir die Hochzeit hier veranstalten durften.
Děkuji, že jsi nám dovolil, abychom zde měli svou svatbu.
Lasst mich das Molly's anbieten. Wir veranstalten etwas, beide Wachen.
Nabízím vám Molly's. Uspořádáme to, obě stanice.
Nun wird Onkel Carl ein Weihnachtskonzert veranstalten, ein ganz höllenmäßiges!
Strýček Karel vám udělá parádní ohňostroj.
Wenn Sie den Vorsitz übernehmen, wird er einen Zirkus veranstalten.
Až převezmete vedení, nebude se mu to líbit.
Der Bürgermeister möchte Ihnen zu Ehren eine große Feier veranstalten.
Mmm-hmmm. Takže starosta chce udělat tu velkou věc na tvoji počest dneska večer.
Aber morgen Abend werden wir das wirklich veranstalten.
Ale zítra večer ji opravdu děláme.
Und was für Experimente Sie in Ihrem Irrenhaus veranstalten.
Vím o Vašich experimentech na pacientech.
Wird erjedes Mal eine Party veranstalten, wenn er versetzt wird?
To bude mít ty stupidní párty po každým ukončeným ročníku?
"Lasst uns Bier besorgen, ein Barbecue veranstalten und dumm sein."
"Pojďme si dát pár piv a něco ugrilovat."
Und anschließend werden Sie und ich eine kleine Pyjamaparty veranstalten.
A pak si uděláme pyžamovou párty, my dva.
Wir veranstalten jedes Jahr eine für die Angehörigen anderer Schulen.
Děláme jej každý rok pro členy z jiných škol.
Ein Essen für deine Assistenten-Kollegen veranstalten musst.
Uspořádáš večeři pro své spolupracovníky.
Du solltest die Dinger ablegen, kein Chaos veranstalten.
Máš věci srovnávat, ne je rozbordelit.
Wir veranstalten gerade ein Bikini-Wettbewerb und du hast gewonnen.
Máme tady soutěž v plavkách a ty jsi vyhrála.
Ich werde zusätzliche Trainingseinheiten mit meinen Mitarbeitern veranstalten.
Mám dostatek loajálních důstojníků, abychom mohli bojovat.
Sie veranstalten die klassische Tyrannei hier in den USA.
Takže oni zavádějí v USA klasickou tvrdou tyranii.
Daddy wird nur eine große Szene veranstalten und Henry blamieren.
Táta by jen ztropil velkou scénu a ztrapnil Henryho.
Aber auch ein kleiner Zwerg kann ein großes Theater veranstalten.
Ale i s malým Kašpárkem se dá hrát velké divadlo.
Lauren und Harley veranstalten am Wochenende eine Abschlussparty für Luke.
Lauren a Harley uspořádají Lukeovi tento víkend promoční oslavu.
Wir wollen hier Spenden sammeln, keinen Tanz veranstalten.
Budeme vybírat peníze, ne tancovat.
Und morgen müssen wir dann eine kleine Feier veranstalten.
Zítra by jsme mohli vyhledat nějakou oslavu.
Die sind nicht daran interessiert, einen großen Wirbel zu veranstalten.
Máš vůbec ponětí, jak vysoko to sahá?
Wir veranstalten eine Weihnachtsparty für die Leute an Bord.
Chystáme pro osazenstvo lodi vánoční večírek.