Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=veranstaltet&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
veranstaltet pořádá 35
[ADJ/ADV]
veranstaltet pořádaný 15 uspořádaný 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

veranstaltet pořádá
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der DSB veranstaltet die regelmäßigen Sitzungen des Netzes der Datenschutzkoordinatoren und führt den Vorsitz.
Inspektor ochrany údajů pořádá a vede pravidelné schůze koordinátorů ochrany údajů.
   Korpustyp: EU
Harbor veranstaltet eine Kleidersammlung für die Flüchtlinge in Darfur.
Harbor pořádá sbírku oblečení pro utečence v Darfuru.
   Korpustyp: Untertitel
Zu diesem Zweck veranstaltet die Kommission Konferenzen, Workshops und andere Treffen.
Za tímto účelem pořádá Komise konference, semináře a další setkání.
   Korpustyp: EU
Big Jims veranstaltet im Sweetbriar eine Bürgerversammlung.
Velký Jim pořádá schůzi u Šípkové růže.
   Korpustyp: Untertitel
Anfang März veranstaltet die ägyptische Regierung eine internationale Konferenz in Sharm el-Sheikh zur Unterstützung der palästinensischen Wirtschaft für den Wiederaufbau von Gaza.
Egyptská vláda pořádá na začátku března mezinárodní konferenci v Sharm el-Sheikhu na podporu palestinského hospodářství pro obnovu Gazy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vincent und ich werden auf ein Date gehen, zu einer Spendenaktion, die Zalman in seinem Hotel veranstaltet.
Vincent a já jdeme na rande na benefiční akci, kterou Zalman pořádá ve svém hotelu.
   Korpustyp: Untertitel
Am 28. April veranstaltet die ukrainische Regierung in Kiew eine Geberkonferenz.
Osmadvacátého dubna pořádá ukrajinská vláda v Kyjevě dárcovskou konferenci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Glaubt ihr, Fletcher wäre da drüben im Demokraten-Club und veranstaltet ein Varieté-Programm?
Myslíte si snad, že Fletcher pořádá v klubu demokratů nějakou zasranou estrádu?
   Korpustyp: Untertitel
Die Sitzungen der Beratungsgremien werden von der Kommission veranstaltet, die auch den Vorsitz führt und die Sekretariatsgeschäfte wahrnimmt.
Zasedání poradních skupin pořádá a předsedá jim Komise, která rovněž poskytuje sekretariát.
   Korpustyp: EU
Ihr Club veranstaltet einen Tanzabend oder irgendwas Rassistisches.
Jejich klub pořádá kotilión nebo něco podobného rasistického.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


veranstaltete pořádal 4
veranstaltet ihr pořádáte 1
veranstaltet hat pořádal 1
hat veranstaltet pořádal 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit veranstaltet

107 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Wird das jährlich veranstaltet?
- A koná se to každý rok?
   Korpustyp: Untertitel
- Niemand veranstaltet sie mehr.
- To už nikdo nedělá.
   Korpustyp: Untertitel
es veranstaltet öffentliche Anhörungen;
Rozprava – jak se vybírají témata ?
   Korpustyp: EU DCEP
Und wer veranstaltet die?
- A čí je to párty?
   Korpustyp: Untertitel
von diesem veranstaltetes und verwaltetes
pořádaném a vedeném radou orgánů dohledu
   Korpustyp: EU DCEP
Wer veranstaltet den Zirkus hier?
Kdo běží show?
   Korpustyp: Untertitel
Welcher Mörder veranstaltet ein Casting?
Co za vraha dělá výběrový tefonát?
   Korpustyp: Untertitel
Mrs. Sutton veranstaltet viele Wohltätigkeitsbälle.
Paní Suttonová často propůjčuje dům na dobročinné akce.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat diese Party veranstaltet?
Kdo ten večírek uspořádal?
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Steinart veranstaltet eine Superparty!
Pan Steiner z toho dělá opravdu velkou událost.
   Korpustyp: Untertitel
Was hat er da veranstaltet?
Co to do prdele bylo?
   Korpustyp: Untertitel
Jemand veranstaltet hier eine Riesensauerei.
Někdo tu udělal bordel.
   Korpustyp: Untertitel
Was habt ihr hier veranstaltet?
Je to hrozné, nepřehledné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ein Chaos veranstaltet.
Udělal si pořádný rozruch.
   Korpustyp: Untertitel
Draußen veranstaltet die Polizei Halloween.
Ten povyk venku způsobila policie.
   Korpustyp: Untertitel
Veranstaltet GQ hier ein Fotoshooting?
To tady se fotí pro GQ?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben einen Wirbel veranstaltet.
Řekli mi, že jste tam ztropil docela pěknou scénu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, Deacon hat eine Show veranstaltet.
Deacon se chystá předvést show.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe 53 Schwulen-Hochzeiten veranstaltet.
Naplánoval jsem 53 svateb pro gaye.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar ein Begrüßungsfest haben wir veranstaltet.
Dokonce jsme uspořádali večírek na přivítanou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten so ein Aufhebens veranstaltet.
Udělali bychom takový rozruch!
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben dort schon größere Feiern veranstaltet.
Ten dům už zažil větší večírky.
   Korpustyp: Untertitel
Das Museum veranstaltete eine Vernissage für Spender.
Muzeum udělalo speciální prohlídku pro dárce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei hat hier 'ne Razzia veranstaltet.
Policie tu udělala šťáru.
   Korpustyp: Untertitel
Gestern hat er eine Posse veranstaltet.
Včera udělal ptákovinu na dražbě.
   Korpustyp: Untertitel
- Henry veranstaltet hier eine verdammte Sauerei.
- Henry tu dělá strašný nepořádek.
   Korpustyp: Untertitel
Schau, wir haben Partys im Krankenhaus veranstaltet.
My máme v nemocnici taky oslavy.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr das in Bayson veranstaltet?
Co kdybys dostal svůj tanec v Baysonu?
   Korpustyp: Untertitel
Wisst ihr, was die draußen veranstaltet?
- Víš, co tam venku dělá?
   Korpustyp: Untertitel
Wie oft veranstaltet ihr so 'ne Sauferei?
- Jak často chodíte na flámy?
   Korpustyp: Untertitel
In Princeton haben wir die auch veranstaltet.
Na Pricetonu jsme to také hráli.
   Korpustyp: Untertitel
- während er einiges an Theater veranstaltete.
- aby se postaral o tohle divadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden Samstag und Sonntag veranstaltete er Pferderennen.
Každou sobotu a neděli pořádal dostihy.
   Korpustyp: Untertitel
Man veranstaltet keine Bälle mehr, Dummkopf.
Lidi už nepořádají bály, vy trdlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr habt hier eine riesige Party veranstaltet.
Měly jste tu velkej večírek.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regionalseminare werden für folgende Ländergruppen veranstaltet:
Regionální semináře se uskuteční v těchto skupinách:
   Korpustyp: EU
Ich hätte 'n großen Bahnhof veranstaltet.
Zařídil bych vám velkou uvítací party.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, dann haben wir einen Mädchenabend veranstaltet.
Udělaly bychom si velkou dámskou jízdu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine kleine Sammlung veranstaltet.
My jsme se s klukama složili.
   Korpustyp: Untertitel
- Veranstaltet Faustkämpfe. Unten in South Carolina.
- Provozuje bojový tábor v Jižní Karolíně.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Informationstag wird voraussichtlich im Februar 2010 veranstaltet.
Informační den by měl být zorganizován v únoru 2010.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Verkehrsausschuss hier im Parlament haben wir Seminare dazu veranstaltet.
Ve výboru pro dopravu a spoje tady v Parlamentu jsme zorganizovali několik seminářů na toto téma.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben viele Gipfel in der Vergangenheit veranstaltet.
V minulosti jsme uspořádali již mnoho summitů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielleicht haben Melissa und Todd ein kleines Rumbazumba veranstaltet.
Třeba si Melissa s Todem zrovna užívali.
   Korpustyp: Untertitel
Du wärst hergekommen und hättest ein Chaos veranstaltet, weißt du?
- Dělal bys venku ve všem zmatek, víš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich veranstaltete eine Intervention, ich fuhr ihn in die Reha.
To já jsem zasáhla, odvezla jsem ho na odvykačku.
   Korpustyp: Untertitel
Signora, wer hat die Unordnung in der Küche veranstaltet?
Signora, kdo tak zaneřádil kuchyni?
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als hätten Romeo Julia ihre eigene Party veranstaltet.
Zdá se, že Romeo a Julie si udělali malý večírek.
   Korpustyp: Untertitel
Ein alter Hexer hat neben dem Toten ein Ritual veranstaltet.
Pak šaman provedl u mrtvého nějaký rituál.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben das doch nicht alles selbst veranstaltet, oder?
Že jste to celé nenaplánoval?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt Veranstaltet auch noch irgendjemand ein Rennen für mich?
Někdo kvůli mně dělá shromáždění?
   Korpustyp: Untertitel
Er veranstaltete gerade einen Auftritt, ich glaube von Billie Holiday.
Zrovna hrála skladba myslím, že od Billie Holidayový.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder, im Herbst 2010 veranstaltete ich mein allererstes Thanksgiving.
Děti, na podzim roku 2010, jsem pořádal první díkuvzdání.
   Korpustyp: Untertitel
Was Durant da in Washington veranstaltet, ist Fassade.
Ne. Durantová to dělá jen na oko.
   Korpustyp: Untertitel
Er veranstaltete Ihre Verlobungsfeier in seinem eigenen Haus.
Dokonce hostil vaše zásnuby v jeho domě.
   Korpustyp: Untertitel
Mit ihm veranstaltete ich Vorführungen für Mom und Dads Gesellschaften.
Společně jsme tancovali pro rodinné přátele.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mein, schließlich wird die auch wegen uns veranstaltet.
Vždyť ji dělají kvůli nám.
   Korpustyp: Untertitel
Immerhin gibt's da Drogen und er veranstaltet Orgien!
Alespoň vyrábí drogy a mají orgie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste gar nicht, dass die Polizei hier Feuerwehrübungen veranstaltet.
Mohl jste mi říct, že policie umí taky hasit požáry.
   Korpustyp: Untertitel
Das kleine Kunststück was sie mit Trang veranstaltet haben?
Ten malý trik, který jsi udělal s Trangem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weinte die ganze Nacht Und veranstaltete Klimbim
Tak to by stačilo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ganze Theater, das er veranstaltet, ist nicht gut.
To, co předvádí, není dobré.
   Korpustyp: Untertitel
Er veranstaltet heute Mittag eine Show in Ravenswood.
Dnes odpoledne má vystoupení v Ravenswoodu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Beerdigung für ihn veranstaltet und so.
Uspořádali jsme pohřeb se vším všudy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, solch einen Wirbel habe ich nicht veranstaltet.
- Takový povyk jsem určitě nedělala.
   Korpustyp: Untertitel
Die Workshops könnten am Rande der Jahrestagungen veranstaltet werden.
Pracovní semináře by mohly být pořádány v rámci výročních zasedání.
   Korpustyp: EU
Sie werden nur für den Verkauf von Drogen veranstaltet.
Pořádají se jen kvůli prodeji drog.
   Korpustyp: Untertitel
Die regionalen Seminare werden in folgenden Ländern veranstaltet:
Regionální semináře budou uspořádány pro tyto země:
   Korpustyp: EU
Diese landesinternen Diskussionen werden auf Einladung interessierter Mitgliedstaaten veranstaltet.
Jednání v rámci jednotlivých zemí budou organizována na základě pozvání ze strany zainteresovaných členských států.
   Korpustyp: EU
Besonders nachdem, was Liam auf unserer Hochziet veranstaltet hat.
Hlavně po tom, co Liam provedl na naší svatbě.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hast du das getan, nachdem ich das veranstaltet habe?
Proč bys to dělal, po tom všem?
   Korpustyp: Untertitel
Die Möglichkeit einer Orgie, die mein Sohn veranstaltet hat?
Tu možnost, že měl můj syn v pokoji orgie?
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Jahr veranstaltet die Army eine Reihe von ihnen.
Každý rok jich Armádní vysoká válečná škola sehraje sérii.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben da jeden Samstag irgendwas im Sears veranstaltet.
V sobotu večer se chodí vyblbnout do obchoďáku.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer veranstaltete das Spiel, an dem er teilnahm?
- Kdo vedl ty hry, - které hrál?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, hat ein paar Warrior-Partys hier veranstaltet.
Pořádal jsem pro Válečníky několik večírků.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Gruppe Verbindungstypen veranstaltet eine Party in meinem Forschungslabor.
Parta univerzitních spratků si v mé laboratoři udělala mejdan.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Familie veranstaltet für dich eine Show zum Geburtstag.
Celá rodina si pro tebe připravila narozeninové vystoupení.
   Korpustyp: Untertitel
Zusätzlich werden im Zusammenhang mit dem Pilotprogramm Informations- und Bewusstseinsbildungs-Kampagnen veranstaltet.
Dále proběhnou také kampaně na zvýšení informovanosti a povědomí o pilotním programu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zusammen mit dem spanischen Ratsvorsitz wird im Mai eine allgemeine Konferenz zur GFP veranstaltet.
Spolu se španělským předsednictvím pořádáme v květnu širokou konferenci věnovanou reformě SRP.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wird in Deutschland zum Teil ein politisches Theater veranstaltet, das der Sache nicht gerecht wird.
Panoval zde určitý politický rozruch kolem tvrzení, že tato záležitost nebyla správně ošetřena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Dezember 2007 veranstaltete der Haushalts­kontrollausschuss ein durchaus gelungenes Treffen mit Haushaltskontrollausschüssen nationaler Parlamente.
V prosinci 2007 Výbor pro rozpočtovou kontrolu uspořádal velmi přínosné setkání s výbory pro rozpočtovou kontrolu národních parlamentů.
   Korpustyp: EU DCEP
Brasilien war der letzte der BRIC-Staaten, der ein Gipfeltreffen mit der EU veranstaltet hat.
Brazílie byla poslední z tzv. zemí BRIC (Brazílie, Rusko, Indie a Čína), která se zúčastnila summitu s EU.
   Korpustyp: EU DCEP
* veranstaltet mit Unterstützung der Direktion für die Beziehungen zu den nationalen Parlamenten
* Organizováno s podporou ředitelství pro vztahy s národními parlamenty
   Korpustyp: EU DCEP
Prominentester Bestandteil ist die jährlich veranstaltete Europäische Jugendwoche in Brüssel (siehe Link unten).
Podle jeho názoru je nutné mladé lidi zapojit do rozhodovacích procesů, protože jen informovaní lidé mohou být také aktivními občany.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäischen Jugendmedientage wurden vom Europäischen Parlament und dem Verband "Jugendpresse" veranstaltet.
Evropské dny mladých novinářů organizoval Evropský parlament společně se sdružením European Youth Press.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Jugendmedientage werden gemeinsam vom Europäischen Parlament und der Europäischen Jugendpresse veranstaltet.
Evropské mediální dny spolupořádal Evropský parlament a sdružení European Youth Press network.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf Ersuchen eines Mitgliedstaats oder der Kommission kann auch ein Meinungsaustausch veranstaltet werden.
Na žádost členského státu nebo Komise budou moci být rovněž uspořádány výměny názorů.
   Korpustyp: EU DCEP
Am 29. Mai wurde eine Anhörung zu den externen Aspekten des Haushaltsverfahrens 2007 veranstaltet.
Slyšení o vnějších aspektech rozpočtového procesu 2007 se konalo dne 29. května.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die von der schwedischen Präsidentschaft veranstaltete Stockholmer Konferenz zur makroregionalen Strategie,
s ohledem na stockholmskou konferenci o makroregionální strategii, která se konala za švédského předsednictví,
   Korpustyp: EU DCEP
Sie veranstaltet ferner Sachverständigensitzungen und richtet im Bedarfsfall Ad-hoc-Arbeitsgruppen ein.
Organizuje také setkání odborníků a v nutných případech zřizuje pracovní skupiny ad hoc ,
   Korpustyp: EU DCEP
* veranstaltet mit Unterstützung der Direktion für die Beziehungen zu den nationalen Parlamenten
* pořádáno za podpory ředitelství pro vztahy s vnitrostátními parlamenty
   Korpustyp: EU DCEP
Das Hotel InterContinental in Basel, hat das Treffen Anfang des Jahres veranstaltet.
Zkraje roku se uskutečnilo v hotelu Intercontinental v Basileji setkání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab alles von dem Typen, der dieses Fest die letzten acht Jahre veranstaltet hat.
Zjistil jsem to od člověka, který ten festival organizuje už asi osm let.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte sag mir, du hast diese Privatparty nicht veranstaltet, damit Pauline Shilo knallen kann.
Prosím řekni mi, že jsi nepřipravil tohle zamykání uvnitř jenom proto aby mohla Pauline přefiknout Shila.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, eigentlich veranstaltet eine der Lehrerinnen auf meiner Schule, Jillian, eine Geburtstagsparty.
Jedna z učitelek ze školy, Jillian, slaví narozeniny.
   Korpustyp: Untertitel
- Du glaubst doch nicht, dass Captain Jenek für dich eine Führung veranstaltet?
- Ty si asi myslíš, že kapitán Jenek tě tamtudy ještě provede?
   Korpustyp: Untertitel
Die Party wird veranstaltet und Conrad wird an vorderster Front sein.
Párty bude a Conrad bude u toho, přímo ve středu.
   Korpustyp: Untertitel
Einmal im Jahr wurde ein Turnier veranstaltet. Es war kein Spiel.
Jednou za rok pořádala turnaj, který nebyl hrou.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab Soldaten, welche tödliche Kämpfe mit irakischen Zivilisten als Sport veranstaltet haben.
Šlo o vojáky, kteří zabíjeli irácké civilisty pro zábavu.
   Korpustyp: Untertitel