Übersetzungen
[VERB]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der DSB veranstaltet die regelmäßigen Sitzungen des Netzes der Datenschutzkoordinatoren und führt den Vorsitz.
Inspektor ochrany údajů pořádá a vede pravidelné schůze koordinátorů ochrany údajů.
Harbor veranstaltet eine Kleidersammlung für die Flüchtlinge in Darfur.
Harbor pořádá sbírku oblečení pro utečence v Darfuru.
Zu diesem Zweck veranstaltet die Kommission Konferenzen, Workshops und andere Treffen.
Za tímto účelem pořádá Komise konference, semináře a další setkání.
Big Jims veranstaltet im Sweetbriar eine Bürgerversammlung.
Velký Jim pořádá schůzi u Šípkové růže.
Anfang März veranstaltet die ägyptische Regierung eine internationale Konferenz in Sharm el-Sheikh zur Unterstützung der palästinensischen Wirtschaft für den Wiederaufbau von Gaza.
Egyptská vláda pořádá na začátku března mezinárodní konferenci v Sharm el-Sheikhu na podporu palestinského hospodářství pro obnovu Gazy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vincent und ich werden auf ein Date gehen, zu einer Spendenaktion, die Zalman in seinem Hotel veranstaltet.
Vincent a já jdeme na rande na benefiční akci, kterou Zalman pořádá ve svém hotelu.
Am 28. April veranstaltet die ukrainische Regierung in Kiew eine Geberkonferenz.
Osmadvacátého dubna pořádá ukrajinská vláda v Kyjevě dárcovskou konferenci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Glaubt ihr, Fletcher wäre da drüben im Demokraten-Club und veranstaltet ein Varieté-Programm?
Myslíte si snad, že Fletcher pořádá v klubu demokratů nějakou zasranou estrádu?
Die Sitzungen der Beratungsgremien werden von der Kommission veranstaltet, die auch den Vorsitz führt und die Sekretariatsgeschäfte wahrnimmt.
Zasedání poradních skupin pořádá a předsedá jim Komise, která rovněž poskytuje sekretariát.
Ihr Club veranstaltet einen Tanzabend oder irgendwas Rassistisches.
Jejich klub pořádá kotilión nebo něco podobného rasistického.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zum Verkauf von Waren privat veranstalteten Ausstellungen in Läden oder Geschäftsräumen sind von dieser Definition ausgenommen.
Tato definice však nezahrnuje výstavy pořádané soukromě v prodejnách nebo obchodních prostorách s úmyslem prodat zboží.
Bernd Posselt zu den in den Räumlichkeiten des Parlaments veranstalteten Ausstellungen.
Bernd Posselt k výstavám pořádaným v budově Parlamentu.
Diesbezüglich könnten die vom Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit veranstalteten regelmäßigen Sitzungen zu Umsetzungsfragen als Beispiel dienen.
V tomto ohledu by mohly jako příklad sloužit pravidelné schůze o provádění právních předpisů pořádané Výborem pro životní prostředí, veřejné zdraví a bezpečnost potravin.
Vom erfolgreichen Bieter vorgeschlagene Unterauftragnehmer sollten in jedem Fall die Möglichkeit haben, an für die Vergabe von Unteraufträgen veranstalteten Wettbewerben teilzunehmen.
V každém případě by měli mít subdodavatelé původně navržení úspěšným uchazečem možnost účastnit se řízení pořádaného za účelem zadání subdodávek.
Ich habe an einem durch den Minister für Kultur veranstalteten Kongress zur Integration der Republik Moldau in Europa mit besonderem Bezug zur Kultur teilgenommen.
Zúčastnil jsem se konference pořádané ministrem kultury o začlenění Moldavska do Evropy se zvláštním důrazem na kulturu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
mit Ausnahme von zum Verkauf von Drittlandswaren privat veranstalteten Ausstellungen in Läden oder Geschäftsräumen.
s výjimkou výstav pořádaných soukromě v prodejnách nebo obchodních prostorách s úmyslem prodat zboží ze třetích zemí.
Für die Teilnahme an Sitzungen der Ausschüsse, an Workshops, an Sitzungen von Arbeitsgruppen sowie an anderen von der Kommission veranstalteten Zusammenkünften und Veranstaltungen:
Za účast na zasedáních výborů, seminářích, zasedáních pracovních skupin a ostatních setkáních a akcích pořádaných Komisí:
von diesem veranstaltetes und verwaltetes
pořádaném a vedeném radou orgánů dohledu
unter Hinweis auf die gemeinsam von der Kommission und dem ungarischen Bildungsministerium veranstaltete Konferenz der Kommission und des ungarischen Bildungsministeriums "European Qualifications Framework: Consultation to Recommendation Conference" (Europäischer Qualifikationsrahmen: Konsultation im Hinblick auf die Erarbeitung einer Empfehlung), die am 27. und 28. Februar 2006 in Budapest stattfand,
s ohledem na "konferenci o evropském rámci kvalifikací: od konzultací k doporučením" pořádanou Evropskou komisí společně s maďarským ministerstvem kultury, která se konala v Budapešti ve dnech 27. a 28. února 2006,
Mitglieder der Wissenschaftlichen Ausschüsse, wissenschaftliche Berater aus dem Pool und externe Sachverständige haben wie folgt Anspruch auf Entschädigung für ihre Teilnahme an den Sitzungen der Ausschüsse, an themenbezogenen Workshops, an Sitzungen von Arbeitsgruppen sowie an anderen von der Kommission veranstalteten Zusammenkünften und Veranstaltungen:
Členové vědeckých výborů, vědečtí poradci ze skupiny a externí odborníci mají nárok na náhradu za svou účast na zasedáních výborů, tematických seminářích, pracovních skupinách a ostatních setkáních a akcích pořádaných Komisí, a sice v této výši:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
So konnte unter anderem am 20. März 2007 unter Beteiligung der deutschen Ratspräsidentschaft sowie der portugiesischen "Folgepräsidentschaft" eine von allen beteiligten Ausschüssen gemeinsam veranstaltete Anhörung mit Vertretern und Experten der verschiedenen Sektoren durchgeführt werden.
Dne 20. března 2007 se tak mimo jiné mohlo za účasti německého předsednictví Rady, jakož i portugalského „následnického“ předsednictví, konat slyšení uspořádané všemi zúčastněnými výbory se zástupci a odborníky z různých odvětví.
Nach einer 1997 veranstalteten Anhörung von Vertretern von NRO, des Europäischen Parlaments, der Kommission, Sachverständigen für Jugendschutz und Vertretern der Justizbehörden sollte mit der 1997 gegründeten "Initiative Daphne" die Tätigkeit der NRO gefördert werden, um eine bessere Zusammenarbeit auf europäischer Ebene zu ermöglichen.
Na základě konzultace uspořádané v roce 1997, na níž se podíleli zástupci nevládních organizací, Evropského parlamentu, Komise, odborníci z oblasti ochrany mládeže a členové soudních systémů, měla „iniciativa Daphne“ vytvořená v roce 1997 za cíl podporovat činnost nevládních organizací a tak umožnit lepší spolupráci na evropské úrovni.
Das vom Militär veranstaltete Referendum wird Burma weder die Demokratie bringen noch dem burmesischen Volk helfen, das nun nicht mehr nur unter dem autoritären Regime und der Armut leidet, sondern auch unter einer gravierenden Naturkatastrophe und ihrer völlig inkompetenten Handhabung durch die zynischen Generäle.
Armádou uspořádané referendum nevnese do Barmy demokracii ani nepomůže barmskému lidu, který teď nestrádá jen kvůli autoritářskému režimu a chudobě, ale rovněž kvůli přírodní pohromě a naprosté neschopnosti cynických generálů vypořádat se s jejími následky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
unter Hinweis auf die von seinem zuständigen Ausschuss am 21. November 2005 veranstaltete Anhörung,
s ohledem na slyšení, které pořádal příslušný výbor dne 21. listopadu 2005,
Kinder, im Herbst 2010 veranstaltete ich mein allererstes Thanksgiving.
Děti, na podzim roku 2010, jsem pořádal první díkuvzdání.
unter Hinweis auf die am 23. Februar 2010 von ihm veranstaltete Anhörung zur sozialen Verantwortung von Unternehmen im internationalen Handel,
s ohledem na slyšení nazvané „Sociální odpovědnost podniků v mezinárodním obchodu“, které Evropský parlament pořádal dne 23. února 2010,
Jeden Samstag und Sonntag veranstaltete er Pferderennen.
Každou sobotu a neděli pořádal dostihy.
veranstaltet ihr
pořádáte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Veranstaltet ihr einen Schönheitswettbewerb und habt mich nicht eingeladen, um den anderen Mädchen eine Chance zu geben?
Pořádáte soutěž krásy a mě jste nepozvaly, aby měly ostatní šanci?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(IT) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, ich möchte dem Parlament berichten, was im Hinblick auf die Ausstellung "Die Förderung der kulturellen Werte durch den Schutz des kulturellen Erbes des besetzten Zyperns" geschehen ist, die der Ausschuss der Regionen vom 17. bis 26. November veranstaltet hat.
(IT) Paní předsedající, dámy a pánové, chtěl bych Parlamentu podat zprávu o tom, co se stalo v souvislosti s výstavou "Propagace kulturních hodnot prostřednictvím ochrany kulturního dědictví okupovaného Kypru", kterou ve dnech 17.-26. listopadu pořádal Výbor regionů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(IT) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, ich möchte dem Parlament berichten, was im Hinblick auf die Ausstellung "Die Förderung der kulturellen Werte durch den Schutz des kulturellen Erbes des besetzten Zyperns" geschehen ist, die der Ausschuss der Regionen vom 17. bis 26. November veranstaltet hat.
(IT) Paní předsedající, dámy a pánové, chtěl bych Parlamentu podat zprávu o tom, co se stalo v souvislosti s výstavou "Propagace kulturních hodnot prostřednictvím ochrany kulturního dědictví okupovaného Kypru", kterou ve dnech 17.-26. listopadu pořádal Výbor regionů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit veranstaltet
107 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Wird das jährlich veranstaltet?
- A koná se to každý rok?
- Niemand veranstaltet sie mehr.
es veranstaltet öffentliche Anhörungen;
Rozprava – jak se vybírají témata ?
Und wer veranstaltet die?
von diesem veranstaltetes und verwaltetes
pořádaném a vedeném radou orgánů dohledu
Wer veranstaltet den Zirkus hier?
Welcher Mörder veranstaltet ein Casting?
Co za vraha dělá výběrový tefonát?
Mrs. Sutton veranstaltet viele Wohltätigkeitsbälle.
Paní Suttonová často propůjčuje dům na dobročinné akce.
Wer hat diese Party veranstaltet?
Kdo ten večírek uspořádal?
Mr. Steinart veranstaltet eine Superparty!
Pan Steiner z toho dělá opravdu velkou událost.
Was hat er da veranstaltet?
Jemand veranstaltet hier eine Riesensauerei.
Was habt ihr hier veranstaltet?
Je to hrozné, nepřehledné.
Sie haben ein Chaos veranstaltet.
Udělal si pořádný rozruch.
Draußen veranstaltet die Polizei Halloween.
Ten povyk venku způsobila policie.
Veranstaltet GQ hier ein Fotoshooting?
Sie haben einen Wirbel veranstaltet.
Řekli mi, že jste tam ztropil docela pěknou scénu.
- Ja, Deacon hat eine Show veranstaltet.
Deacon se chystá předvést show.
Ich habe 53 Schwulen-Hochzeiten veranstaltet.
Naplánoval jsem 53 svateb pro gaye.
Sogar ein Begrüßungsfest haben wir veranstaltet.
Dokonce jsme uspořádali večírek na přivítanou.
Wir hätten so ein Aufhebens veranstaltet.
Udělali bychom takový rozruch!
Wir haben dort schon größere Feiern veranstaltet.
Ten dům už zažil větší večírky.
Das Museum veranstaltete eine Vernissage für Spender.
Muzeum udělalo speciální prohlídku pro dárce.
Die Polizei hat hier 'ne Razzia veranstaltet.
Policie tu udělala šťáru.
Gestern hat er eine Posse veranstaltet.
Včera udělal ptákovinu na dražbě.
- Henry veranstaltet hier eine verdammte Sauerei.
- Henry tu dělá strašný nepořádek.
Schau, wir haben Partys im Krankenhaus veranstaltet.
My máme v nemocnici taky oslavy.
Wenn ihr das in Bayson veranstaltet?
Co kdybys dostal svůj tanec v Baysonu?
Wisst ihr, was die draußen veranstaltet?
- Víš, co tam venku dělá?
Wie oft veranstaltet ihr so 'ne Sauferei?
- Jak často chodíte na flámy?
In Princeton haben wir die auch veranstaltet.
Na Pricetonu jsme to také hráli.
- während er einiges an Theater veranstaltete.
- aby se postaral o tohle divadlo.
Jeden Samstag und Sonntag veranstaltete er Pferderennen.
Každou sobotu a neděli pořádal dostihy.
Man veranstaltet keine Bälle mehr, Dummkopf.
Lidi už nepořádají bály, vy trdlo.
- Ihr habt hier eine riesige Party veranstaltet.
Měly jste tu velkej večírek.
Die Regionalseminare werden für folgende Ländergruppen veranstaltet:
Regionální semináře se uskuteční v těchto skupinách:
Ich hätte 'n großen Bahnhof veranstaltet.
Zařídil bych vám velkou uvítací party.
Nun, dann haben wir einen Mädchenabend veranstaltet.
Udělaly bychom si velkou dámskou jízdu.
Wir haben eine kleine Sammlung veranstaltet.
My jsme se s klukama složili.
- Veranstaltet Faustkämpfe. Unten in South Carolina.
- Provozuje bojový tábor v Jižní Karolíně.
Ein Informationstag wird voraussichtlich im Februar 2010 veranstaltet.
Informační den by měl být zorganizován v únoru 2010.
Im Verkehrsausschuss hier im Parlament haben wir Seminare dazu veranstaltet.
Ve výboru pro dopravu a spoje tady v Parlamentu jsme zorganizovali několik seminářů na toto téma.
Wir haben viele Gipfel in der Vergangenheit veranstaltet.
V minulosti jsme uspořádali již mnoho summitů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht haben Melissa und Todd ein kleines Rumbazumba veranstaltet.
Třeba si Melissa s Todem zrovna užívali.
Du wärst hergekommen und hättest ein Chaos veranstaltet, weißt du?
- Dělal bys venku ve všem zmatek, víš?
Ich veranstaltete eine Intervention, ich fuhr ihn in die Reha.
To já jsem zasáhla, odvezla jsem ho na odvykačku.
Signora, wer hat die Unordnung in der Küche veranstaltet?
Signora, kdo tak zaneřádil kuchyni?
Sieht aus, als hätten Romeo Julia ihre eigene Party veranstaltet.
Zdá se, že Romeo a Julie si udělali malý večírek.
Ein alter Hexer hat neben dem Toten ein Ritual veranstaltet.
Pak šaman provedl u mrtvého nějaký rituál.
Sie haben das doch nicht alles selbst veranstaltet, oder?
Že jste to celé nenaplánoval?
Jetzt Veranstaltet auch noch irgendjemand ein Rennen für mich?
Někdo kvůli mně dělá shromáždění?
Er veranstaltete gerade einen Auftritt, ich glaube von Billie Holiday.
Zrovna hrála skladba myslím, že od Billie Holidayový.
Kinder, im Herbst 2010 veranstaltete ich mein allererstes Thanksgiving.
Děti, na podzim roku 2010, jsem pořádal první díkuvzdání.
Was Durant da in Washington veranstaltet, ist Fassade.
Ne. Durantová to dělá jen na oko.
Er veranstaltete Ihre Verlobungsfeier in seinem eigenen Haus.
Dokonce hostil vaše zásnuby v jeho domě.
Mit ihm veranstaltete ich Vorführungen für Mom und Dads Gesellschaften.
Společně jsme tancovali pro rodinné přátele.
Ich mein, schließlich wird die auch wegen uns veranstaltet.
Vždyť ji dělají kvůli nám.
Immerhin gibt's da Drogen und er veranstaltet Orgien!
Alespoň vyrábí drogy a mají orgie.
Ich wusste gar nicht, dass die Polizei hier Feuerwehrübungen veranstaltet.
Mohl jste mi říct, že policie umí taky hasit požáry.
Das kleine Kunststück was sie mit Trang veranstaltet haben?
Ten malý trik, který jsi udělal s Trangem?
Ich weinte die ganze Nacht Und veranstaltete Klimbim
Das ganze Theater, das er veranstaltet, ist nicht gut.
To, co předvádí, není dobré.
Er veranstaltet heute Mittag eine Show in Ravenswood.
Dnes odpoledne má vystoupení v Ravenswoodu.
Wir haben eine Beerdigung für ihn veranstaltet und so.
Uspořádali jsme pohřeb se vším všudy.
Ich bin sicher, solch einen Wirbel habe ich nicht veranstaltet.
- Takový povyk jsem určitě nedělala.
Die Workshops könnten am Rande der Jahrestagungen veranstaltet werden.
Pracovní semináře by mohly být pořádány v rámci výročních zasedání.
Sie werden nur für den Verkauf von Drogen veranstaltet.
Pořádají se jen kvůli prodeji drog.
Die regionalen Seminare werden in folgenden Ländern veranstaltet:
Regionální semináře budou uspořádány pro tyto země:
Diese landesinternen Diskussionen werden auf Einladung interessierter Mitgliedstaaten veranstaltet.
Jednání v rámci jednotlivých zemí budou organizována na základě pozvání ze strany zainteresovaných členských států.
Besonders nachdem, was Liam auf unserer Hochziet veranstaltet hat.
Hlavně po tom, co Liam provedl na naší svatbě.
Warum hast du das getan, nachdem ich das veranstaltet habe?
Proč bys to dělal, po tom všem?
Die Möglichkeit einer Orgie, die mein Sohn veranstaltet hat?
Tu možnost, že měl můj syn v pokoji orgie?
Jedes Jahr veranstaltet die Army eine Reihe von ihnen.
Každý rok jich Armádní vysoká válečná škola sehraje sérii.
Die haben da jeden Samstag irgendwas im Sears veranstaltet.
V sobotu večer se chodí vyblbnout do obchoďáku.
- Wer veranstaltete das Spiel, an dem er teilnahm?
- Kdo vedl ty hry, - které hrál?
Oh, hat ein paar Warrior-Partys hier veranstaltet.
Pořádal jsem pro Válečníky několik večírků.
Eine Gruppe Verbindungstypen veranstaltet eine Party in meinem Forschungslabor.
Parta univerzitních spratků si v mé laboratoři udělala mejdan.
Die ganze Familie veranstaltet für dich eine Show zum Geburtstag.
Celá rodina si pro tebe připravila narozeninové vystoupení.
Zusätzlich werden im Zusammenhang mit dem Pilotprogramm Informations- und Bewusstseinsbildungs-Kampagnen veranstaltet.
Dále proběhnou také kampaně na zvýšení informovanosti a povědomí o pilotním programu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zusammen mit dem spanischen Ratsvorsitz wird im Mai eine allgemeine Konferenz zur GFP veranstaltet.
Spolu se španělským předsednictvím pořádáme v květnu širokou konferenci věnovanou reformě SRP.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wird in Deutschland zum Teil ein politisches Theater veranstaltet, das der Sache nicht gerecht wird.
Panoval zde určitý politický rozruch kolem tvrzení, že tato záležitost nebyla správně ošetřena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Dezember 2007 veranstaltete der Haushaltskontrollausschuss ein durchaus gelungenes Treffen mit Haushaltskontrollausschüssen nationaler Parlamente.
V prosinci 2007 Výbor pro rozpočtovou kontrolu uspořádal velmi přínosné setkání s výbory pro rozpočtovou kontrolu národních parlamentů.
Brasilien war der letzte der BRIC-Staaten, der ein Gipfeltreffen mit der EU veranstaltet hat.
Brazílie byla poslední z tzv. zemí BRIC (Brazílie, Rusko, Indie a Čína), která se zúčastnila summitu s EU.
* veranstaltet mit Unterstützung der Direktion für die Beziehungen zu den nationalen Parlamenten
* Organizováno s podporou ředitelství pro vztahy s národními parlamenty
Prominentester Bestandteil ist die jährlich veranstaltete Europäische Jugendwoche in Brüssel (siehe Link unten).
Podle jeho názoru je nutné mladé lidi zapojit do rozhodovacích procesů, protože jen informovaní lidé mohou být také aktivními občany.
Die Europäischen Jugendmedientage wurden vom Europäischen Parlament und dem Verband "Jugendpresse" veranstaltet.
Evropské dny mladých novinářů organizoval Evropský parlament společně se sdružením European Youth Press.
Die Jugendmedientage werden gemeinsam vom Europäischen Parlament und der Europäischen Jugendpresse veranstaltet.
Evropské mediální dny spolupořádal Evropský parlament a sdružení European Youth Press network.
Auf Ersuchen eines Mitgliedstaats oder der Kommission kann auch ein Meinungsaustausch veranstaltet werden.
Na žádost členského státu nebo Komise budou moci být rovněž uspořádány výměny názorů.
Am 29. Mai wurde eine Anhörung zu den externen Aspekten des Haushaltsverfahrens 2007 veranstaltet.
Slyšení o vnějších aspektech rozpočtového procesu 2007 se konalo dne 29. května.
unter Hinweis auf die von der schwedischen Präsidentschaft veranstaltete Stockholmer Konferenz zur makroregionalen Strategie,
s ohledem na stockholmskou konferenci o makroregionální strategii, která se konala za švédského předsednictví,
Sie veranstaltet ferner Sachverständigensitzungen und richtet im Bedarfsfall Ad-hoc-Arbeitsgruppen ein.
Organizuje také setkání odborníků a v nutných případech zřizuje pracovní skupiny ad hoc ,
* veranstaltet mit Unterstützung der Direktion für die Beziehungen zu den nationalen Parlamenten
* pořádáno za podpory ředitelství pro vztahy s vnitrostátními parlamenty
Das Hotel InterContinental in Basel, hat das Treffen Anfang des Jahres veranstaltet.
Zkraje roku se uskutečnilo v hotelu Intercontinental v Basileji setkání.
Ich hab alles von dem Typen, der dieses Fest die letzten acht Jahre veranstaltet hat.
Zjistil jsem to od člověka, který ten festival organizuje už asi osm let.
Bitte sag mir, du hast diese Privatparty nicht veranstaltet, damit Pauline Shilo knallen kann.
Prosím řekni mi, že jsi nepřipravil tohle zamykání uvnitř jenom proto aby mohla Pauline přefiknout Shila.
Oh, eigentlich veranstaltet eine der Lehrerinnen auf meiner Schule, Jillian, eine Geburtstagsparty.
Jedna z učitelek ze školy, Jillian, slaví narozeniny.
- Du glaubst doch nicht, dass Captain Jenek für dich eine Führung veranstaltet?
- Ty si asi myslíš, že kapitán Jenek tě tamtudy ještě provede?
Die Party wird veranstaltet und Conrad wird an vorderster Front sein.
Párty bude a Conrad bude u toho, přímo ve středu.
Einmal im Jahr wurde ein Turnier veranstaltet. Es war kein Spiel.
Jednou za rok pořádala turnaj, který nebyl hrou.
Es gab Soldaten, welche tödliche Kämpfe mit irakischen Zivilisten als Sport veranstaltet haben.
Šlo o vojáky, kteří zabíjeli irácké civilisty pro zábavu.