Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verantworten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verantworten zodpovídat 93 odpovídat 10 ospravedlnit 2
sich verantworten zodpovídat se 3 zodpovědět se
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verantworten zodpovídat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herr Gbagbo sollte daher vor Gericht gestellt werden, um sich für seine Taten zu verantworten.
Pan Gbagbo by proto měl být předán spravedlnosti, aby se zodpovídal ze svých činů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und dann müssen sich die Menschen wieder für ihre Taten verantworten.
A lidi se budou opět zodpovídat z toho, co udělali.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frage ist doch, wer am Schluss tatsächlich zuständig ist, wer eine Entscheidung verantwortet.
Otázkou je, kdo na konci za vše zodpovídá.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich kann nur verantworten, wofür ich wirklich verhaftet wurde:
Můžu zodpovídat za to, za co jsem opravdu zadržený.
   Korpustyp: Untertitel
Die nichtstaatlichen Akteure, die Straftäter, müssen sich vor der italienischen Justiz verantworten.
Nestátní subjekty a kriminálníci se musí zodpovídat před italskou justicí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr müsst Euch für den allerneusten Verrat Eures Bruders verantworten.
Jsi tady, abys zodpovídala za poslední zradu tvého bratra.
   Korpustyp: Untertitel
Wer dort eindringt, muss sich vor Militärtribunalen verantworten.
Každý, kdo na tuto půdu vstoupí, se bude zodpovídat před vojenským tribunálem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wer es will, muss sich vor ihm verantworten.
Kdokoliv po nich půjde, bude se zodpovídat jemu.
   Korpustyp: Untertitel
Amerikas Politiker werden sich dafür verantworten müssen, doch es bedarf einer globalen Übereinkunft, um diese düsteren Auswirkungen zu vermeiden.
Zodpovídat se z toho budou američtí politici, ale potlačení těchto katastrofálních jevů vyžaduje celosvětovou dohodu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch Eure Tat mussten viele sterben, und Ihr werdet Euch dafür verantworten.
Spousta dobrých mužů zemřela kvůli tvým činům. Za to se budeš zodpovídat.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verantworten

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Können Sie das verantworten?
- Je to fér?
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich das verantworten?
Jak to mám vysvětlit?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du das zu verantworten?
To bylo kvůli tobě?
   Korpustyp: Untertitel
Sich vor der MOO verantworten?
Dává ta věta snad nějaký zvláštní smysl?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das zu verantworten.
Já jsem to musel navrhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können keine Schließung verantworten.
Teď si nemůžeme dovolit kolaps.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann diese Aussprache verantworten.
Mohu si to zodpovědět.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie das zu verantworten?
Jste ten, kdo to udělal?
   Korpustyp: Untertitel
Können wir diesen Betrug verantworten?
Je správné pokračovat v té nevěře?
   Korpustyp: Untertitel
Das hab ich zu verantworten.
Musím to udělat já.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat das zu verantworten?
Tak s kým máme tu čest?
   Korpustyp: Untertitel
- Das kann ich nicht verantworten.
Nechci být toho příčinou.
   Korpustyp: Untertitel
Also musst du das verantworten.
Takže je to zase na tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Und er muss einen Ehebruch verantworten.
Aby si uvědomil, že se jedná o cizoložství.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben den Bürgerkrieg zu verantworten, Sheridan.
To ty jsi doma začal občanskou válku, Sheridane.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat es selbst zu verantworten.
Může si za to sám.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder muss sich vor jemandem verantworten.
- Každý by měl mít někoho nejbližšího.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich nur vor Marcel verantworten.
Zodpovídám se jenom Marcelovi.
   Korpustyp: Untertitel
Die FCA muss sich vor niemanden verantworten.
Znamenitá práce.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss sich vor Gericht verantworten.
- Jakmile předá Zotkina zpátky Rusům.
   Korpustyp: Untertitel
- Das haben wir beide zu verantworten.
- Jsme v tom oba!
   Korpustyp: Untertitel
Er wird sich zu verantworten haben.
Spousta lidí po něm bude chtít vysvětlení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das vor meinem Gewissen verantworten.
Zodpovím si to před svým svědomím, paní představená..
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn schon, wird er das verantworten.
Ale jestli se to stane, obvinění padne na jeho hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür werden Sie sich verantworten, Sie Flegel.
Nedovolím vám, abyste týral má děvčata!
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie verantworten, nicht zu handeln?
Můžete si dovolit nezasáhnout?
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist nicht zu verantworten.
- Jde o míru přijatelnosti, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Er wird sich vor mir verantworten.
-A on bude podléhat mně.
   Korpustyp: Untertitel
Muss sich Sergeant Scott vor Gericht verantworten?
Je seržant Scott ženatý?
   Korpustyp: Untertitel
Du mußt dich vor irgendwem verantworten, oder?
Taky se někomu zodpovídáš, že?
   Korpustyp: Untertitel
das Ihr selbst zu verantworten habt.
A tento problém nebyl způsoben námi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben das nicht zu verantworten, Kadett.
To rozhodnutí nezáleží na vás, kadete.
   Korpustyp: Untertitel
Das hast du selbst zu verantworten.
Udělal sis to sám, Marku.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Attentat haben Sie zu verantworten!
Ne, máte na krku úkladnou vraždu.
   Korpustyp: Untertitel
Dann haben Sie das in dem Fall selbst zu verantworten.
V takovém případě se můžete zlobit leda sám na sebe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun sollte sich jeder Gefangene vor Gericht verantworten.
Nyní by všichni zajatci měli stanout před soudem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kann nicht verantworten, dass der Bürgermeister meinetwegen $ 10 verliert.
Přesto bych nerada, aby kvůli mně starosta prohrál 10 babek, víte?
   Korpustyp: Untertitel
Ist es denn zu verantworten, einen Menschen so zu zerstören?
Otázka je, jestli musíte člověka takhle deptat.
   Korpustyp: Untertitel
- Pilar verschwindet nicht einfach und niemand muss sich dafür verantworten.
Pilar jen tak nezmizí, aniž by někdo pátral po odpovědích.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie müssten sich also vor einem Kriegsgericht verantworten?
- takže by měli podléhat vojenskému soudu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich für meine Taten verantworten müssen.
Budu se jen snažit odčinit, co jsem udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich vor dem Führer persönlich verantworten!
Budete předveden před samotného Führera.
   Korpustyp: Untertitel
Das haben Gisborne und der Sheriff zu verantworten.
Je Šerifova a Gisbornova.
   Korpustyp: Untertitel
Sie darf nicht angewandt werden. Keiner könnte das verantworten.
Ale, v jeho aktuální formě, je to jen zbraň hromadného ničení!
   Korpustyp: Untertitel
Was immer mit dem armen Kerl passiert, Sie verantworten es.
Cokoli se tomu nebožákovi stane, je na vás.
   Korpustyp: Untertitel
Politiker ziehen grundlos in den Krieg, Konzernchefs verantworten Umweltschäden.
Politici válčí pro zábavu, a ředitelé společností ničí životní prostředí.
   Korpustyp: Untertitel
Wer das zu verantworten hat, ist völlig irre.
Ať už to udělal kdokoliv, přesahuje sílu steroidů.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sollen wir das vor Seiner Majestat verantworten?
Jak se omluvíme Jeho Veličenstvu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns alle vor jemandem verantworten, John.
Všichni se někomu zodpovídáme, Johne.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich all jene verantworten, die starben
Jak můžu omluvit všechny ty zbytečné mrtvé.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Allerdings wird sie sich für ihr Verhalten verantworten müssen.
Jo, i když byla za své chování potrestaná.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gatte hat sich für vieles zu verantworten.
Za to může můj manžel.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Israel hat diesen Lauf der Dinge selbst zu verantworten.
To, co se stalo, však může Izrael vyčítat jen sám sobě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und irgendwann kann man das ja auch nicht mehr verantworten.
A upřímně, přijde okamžik, kdy to přestává být zodpovědné.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm, und nur ihm gegenüber müssen wir uns verantworten.
Zodpovídáme se jemu. Jenom jemu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht verantworten, dass dich so einer mitnimmt.
Někdo takový tě přece nemůže odvést domů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich für Einiges zu verantworten, Mister.
Vraždu Ellise, to za prvé.
   Korpustyp: Untertitel
Die Flugsicherungsorganisation hat die Sicherheit aller ihrer Dienste zu verantworten.
Poskytovatel letových navigačních služeb bude řídit bezpečnost veškerých svých služeb.
   Korpustyp: EU
Was auch immer heute passiert, haben Sie zu verantworten.
Cokoli se dnes stane, padá na vaši hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat nichts falsch gemacht, wofür sie sich verantworten müsste.
Neudělala nic špatného, za co by teď měla nést zodpovědnost,
   Korpustyp: Untertitel
Denn er wird sich für die Verspätung dieser Waffenlieferung verantworten.
- Protože můžou za pozdní dodávku zboží.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst Euch für den allerneusten Verrat Eures Bruders verantworten.
Jsi tady, abys zodpovídala za poslední zradu tvého bratra.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, Eurer Tante Tod mit zu verantworten.
Je mi líto jakékoliv role, kterou jsem sehrál ve smrti tvé tety.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muß mich vor keinem von beiden verantworten.
Nikomu z nich se nezodpovídám.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss sich für seine Sünden vor einem Feengericht verantworten.
Musí se postavit tribunálu za jeho zločiny.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht werden Sie sich vor Ihrem Gewissen und dieser Kammer verantworten müssen.
V opačném případě se z toho budete muset před svým svědomím a před touto sněmovnou spovídat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ratsmitglieder, die das zu verantworten haben, sollten es wenigstens zugeben!
Ti členové Rady, kteří jsou odpovědni, by to měli alespoň připustit!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Gbagbo sollte daher vor Gericht gestellt werden, um sich für seine Taten zu verantworten.
Pan Gbagbo by proto měl být předán spravedlnosti, aby se zodpovídal ze svých činů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hoffentlich werden diejenigen, die für diesen Wahnsinn gestimmt haben, auch die Folgen verantworten.
Doufám, že ti, kteří hlasovali pro tuto šílenost, si budou stát za svým, až to celé selže.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kann doch nicht verantworten, dass Sie wegen mir Überstunden machen.
Nechci, abyste kvůli mně dělal přesčasy.
   Korpustyp: Untertitel
Mylady, ich werde dafür sorgen, dass sich die Lannisters verantworten für den Mord an Eurem Gemahl.
Má paní, přísahám ti, že Lannisterové zaplatí za zabití tvého manžela.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte Cao beim letzten Mal töten sollen! Das alles habe ich zu verantworten!
I kdybych neměl ani jediného muže nedovolím, aby tvá armáda dobyla království Shu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir von der UTF verantworten Erfolge und Misserfolge gemeinsam als Team.
Ale my u UTF bereme naše úspěchy i naše nezdary jako tým.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er uns in die Quere kommt, hat er das selbst zu verantworten.
Pokud nám zničí operaci, ať je to na něj.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Trainer. Was da draußen passiert, habe ich zu verantworten, nicht er.
A vše co se děje na hřišti je moje zodpovědnost, ne jeho.
   Korpustyp: Untertitel
Die Presse wird euch morgen vorwerfen, den Tod des Mädchens zu verantworten.
Tisk tě zítra ze smrti té dívky obviní.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist hier, um dich für den neuesten Verrat deines Bruders zu verantworten.
Jsi zde, aby ses zodpovídala za zradu svého bratra.
   Korpustyp: Untertitel
Also hat die die dumme Kuh es selbst zu verantworten, dass sie tot ist.
Takže je to její kurevsky vina, že je mrtvá.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst dich dafür verantworten müssen, mich so fest zu halten.
Za to, že mě tu držíte, ponesete následky.
   Korpustyp: Untertitel
Tun Sie was gegen mich, müssen Sie sich vor der MOO verantworten.
Ale pamatujte, řekněte něco a půjde před MPO. Před MPO?
   Korpustyp: Untertitel
Die Folgen dieser Kälteperiode haben dann sie zu verantworten, nicht wir.
Popálí prsty sobě, ne nám.
   Korpustyp: Untertitel
Hier in der Apostelgeschichte muss sich Paulus mehrfach für das, woran er glaubt, verantworten.
V Knize Skutků několikrát Pavel čelí soudu za to, čemu věřil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Einzige, der sich vor Seiner Majestat verantworten muss.
Já jsem jediný, kdo se musí omluvit Jeho Veličenstvu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du das Risiko eingehst, musst du auch die Folgen verantworten.
Jestli to chceš riskovat, je to na tvou zodpovědnost.
   Korpustyp: Untertitel
Dass er sich nur dafür verantworten muss, dass er mal mit Drogen gehandelt hat.
Že se dozná k tomu, že drogy pašoval pouze jednou.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist das zweite mal, Sir, dass Sie sich vor diesem Gericht verantworten müssen.
Už je to podruhé, pane, co jste byl přiveden před tento tribunál.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie es wirklich verantworten, dass er bei diesen Leuten bleibt?
Albusi, myslíte si opravdu, že je bezpečné nechat ho zde s těmi lidmi?
   Korpustyp: Untertitel
Gelingt uns das nicht, werden wir uns vor der Geschichte zu verantworten haben.
Selžeme-li, dějiny nám vystaví nepříznivé vysvědčení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Sie den Präsidenten nicht erreichen, dann müssen Sie sich vor der Cola-Gesellschaft verantworten.
Ale jestli se s prezidentem nespojíte zodpovíte si to u firmy Coca-Cola.
   Korpustyp: Untertitel
Es begann, als wir einen Spion enttarnten, der sein Verbrechen zugab und sich dafür verantworten wird.
Začalo to, když jsme na lodi dopadli špiona, muže který doznal svou vinu a bude za ni potrestán.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde euch beide feuern aber ich kann es nicht verantworten die Leute zu verlieren.
Vyhodil bych vás hned oba, ale nemůžu si dovolit ztratit lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Die jenigen die dafür verantworlich sind, werden sich dafür verantworten müssen.
Věř mi. Ti, co jsou za to zodpovědní, si ponesou následky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mehr als willens, mich vor denselben Bürgern zu verantworten, die Sie angeblich vertreten.
Jsem více než ochotný být souzen lidmi, které tvrdíte, že zastupujete.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was später hier geschieht, müssen Sie verantworten, das sollten Sie wissen.
Chci abyste věděl, že všechno, co se tu od teď přihodí, jste způsobil vy.
   Korpustyp: Untertitel
Da hast du Recht. Das hätte ich auch nicht verantworten können.
To je dobře, protože jsem měl taky divnej pocit.
   Korpustyp: Untertitel
Warum muss sich Wladimir Putin nicht für Kriegsverbrechen in Tschetschenien vor Gericht verantworten?
Proč před soudem nestojí Vladimír Putin za válečné zločiny v Čečensku?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe die Situation, so wie sie derzeit ist, nicht zu verantworten.
Já nevytvořil situaci, která nás sem dostala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ermächtigt, Sie den örtlichen Behörden zu übergeben, damit Sie sich vor Gericht verantworten.
Mám pravomoc předat tě místní policii, která tě vydá příslušnýmu státu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der König zurück kommt, dann wird er sich schon verantworten müssen.
Až se vrátí král, dostane co mu patří.
   Korpustyp: Untertitel
Der allmächtige Feind des Bösen sollte sich vor seinen Opfern verantworten.
Ten všemocný nepřítel zla by měl čelit soudu svých obětí.
   Korpustyp: Untertitel