Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Gbagbo sollte daher vor Gericht gestellt werden, um sich für seine Taten zu verantworten.
Pan Gbagbo by proto měl být předán spravedlnosti, aby se zodpovídal ze svých činů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und dann müssen sich die Menschen wieder für ihre Taten verantworten.
A lidi se budou opět zodpovídat z toho, co udělali.
Die Frage ist doch, wer am Schluss tatsächlich zuständig ist, wer eine Entscheidung verantwortet.
Otázkou je, kdo na konci za vše zodpovídá.
Ich kann nur verantworten, wofür ich wirklich verhaftet wurde:
Můžu zodpovídat za to, za co jsem opravdu zadržený.
Die nichtstaatlichen Akteure, die Straftäter, müssen sich vor der italienischen Justiz verantworten.
Nestátní subjekty a kriminálníci se musí zodpovídat před italskou justicí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr müsst Euch für den allerneusten Verrat Eures Bruders verantworten.
Jsi tady, abys zodpovídala za poslední zradu tvého bratra.
Wer dort eindringt, muss sich vor Militärtribunalen verantworten.
Každý, kdo na tuto půdu vstoupí, se bude zodpovídat před vojenským tribunálem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wer es will, muss sich vor ihm verantworten.
Kdokoliv po nich půjde, bude se zodpovídat jemu.
Amerikas Politiker werden sich dafür verantworten müssen, doch es bedarf einer globalen Übereinkunft, um diese düsteren Auswirkungen zu vermeiden.
Zodpovídat se z toho budou američtí politici, ale potlačení těchto katastrofálních jevů vyžaduje celosvětovou dohodu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Durch Eure Tat mussten viele sterben, und Ihr werdet Euch dafür verantworten.
Spousta dobrých mužů zemřela kvůli tvým činům. Za to se budeš zodpovídat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hat der Empfänger die illegale Verbringung zu verantworten, so sorgt die zuständige Behörde am Bestimmungsort dafür, dass die betreffenden Abfälle auf umweltgerechte Weise
Pokud za nedovolenou přepravu odpovídá příjemce, příslušný orgán místa určení zajistí, že dotyčný odpad využije nebo odstraní způsobem šetrným k životnímu prostředí:
Der Hulk wird nach Midgard zurückgeschickt, und du wirst dich vor Odin verantworten.
Hulka pošleme zpět do Mitgardu, a pak se budeš odpovídat Odinovi.
Hat der Notifizierende die illegale Verbringung zu verantworten, so sorgt die zuständige Behörde am Versandort dafür, dass die betreffenden Abfälle
Pokud za nedovolenou přepravu odpovídá oznamovatel, příslušný orgán místa odeslání zajistí, že dotyčný odpad:
Ich bin schon zufrieden mit dem Ergebnis, zumindest was den Teil anbelangt, den ich zu verantworten habe und über den ich den Überblick habe.
S výsledkem jsem spokojený, alespoň pokud jde o tu část, za kterou jsem odpovídal a o níž mám celkovou představu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wird die Lösung nicht gleich angewendet , verantwortet der Anwender die Dauer und Bedingungen einer Aufbewahrung . Wenn die Packung nicht unter kontrollierten und validierten aseptischen Bedingungen geöffnet wurde , sollte die Aufbewahrung eine Dauer von 24 Stunden bei 2 bis 8 oC nicht überschreiten .
Pokud nikoli , za délku a podmínky uchovávání odpovídá uživatel , přičemž doba uchovávání normálně nemá být delší než 24 hodin při teplotě při 2 - 8 °C , pokud nebylo balení otevřeno za kontrolovaných a validovaných aseptických podmínek .
Wird die Lösung nicht gleich angewendet , verantwortet der Anwender die Dauer und Bedingungen einer Aufbewahrung . Wenn die Packung nicht unter kontrollierten und validierten aseptischen Bedingungen geöffnet wurde , sollte die Aufbewahrung eine Dauer von 24 Stunden bei 2 bis 8 oC nicht überschreiten .
Pokud nikoli , za délku a podmínek uchovávání odpovídá uživatel , přičemž doba uchovávání nemá být delší než 24 hodin při teplotě 2 - 8 °C , pokud nebylo balení otevřeno za kontrolovaných a validovaných aseptických podmínek .
in der Erwägung, dass der Verkehrssektor in der Europäischen Union zwischen 15 und 30 % aller CO2-Emissionen verantwortet, weshalb eine Verlagerung des Verkehrs von der Straße auf die weniger klimaschädliche Bahn und die Binnenschifffahrt intensiviert werden muss,
vzhledem k tomu, že v EU odvětví dopravy odpovídá za 15 až 30 % všech emisí CO2, musí být zintenzívněn přesun dopravy ze silnice na železnici a vnitrozemské vodní cesty, jež mají na klima méně negativní dopad,
C. in der Erwägung, dass der Verkehrssektor in der EU zwischen 15 und 30 % aller CO 2 ‑Emissionen verantwortet, weshalb eine Verlagerung des Verkehrs von der Straße auf die weniger klimaschädliche Bahn und die Binnenschifffahrt intensiviert werden muss,
C . vzhledem k tomu, že v EU odvětví dopravy odpovídá za 15 až 30 % všech emisí CO 2 , musí být zintenzívněn přesun dopravy ze silnice na železnici a vnitrozemské vodní cesty, jež mají na klima méně negativní dopad,
Wer ein israelisches oder irakisches Kind tötet, muss sich vor Gott verantworten, denn diese Kinder sind ein Werk Gottes auf diesem Planeten, und wir haben dieses Werk zerstört.
Každý, kdo v Izraeli nebo Iráku zabije dítě, se bude za svůj čin odpovídat Bohu, protože tyto děti jsou stvořeními božími na této planetě a my toto dílo ničíme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Ergänzung präzisiert, dass nur solche audiovisuellen Mediendienste, bei denen ein professioneller Mediendiensteanbieter die redaktionelle Gestaltung und die abschließende Zusammenstellung eines Programms für eine Ausstrahlung in einem festgelegten Zeitplan oder zum Abruf aus einem Katalog verantwortet, in den Anwendungsbereich fallen.
Doplnění upřesňuje, že do oblasti působnosti spadají pouze takové audiovizuální mediální služby, v nichž profesionální poskytovatel mediálních služeb odpovídá za redakční ztvárnění a konečné sestavení pořadu pro vysílání ve stanoveném časovém plánu nebo na vyžádání z katalogu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich kann es gegenüber meinen Wählern nicht verantworten, ihr Geld so zu platzieren.
Nemohu před svými voliči ospravedlnit používání jejich peněz tímto způsobem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb brauchen wir über höchste Sicherheitsstandards in der EU hinaus auch ein Szenario für den Ausstieg aus einer Technologie mit Risiken, die wir im dicht besiedelten Europa gar nicht verantworten können.
Proto kromě nejvyšších bezpečnostních norem v EU potřebujeme také scénář ústupu od rizikové technologie, jejíž použití na hustě osídleném evropském kontinentu nemůžeme ospravedlnit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Problem besteht nicht in einem Mangel an Normen, sondern in der fehlenden praktischen Durchsetzung, weshalb sich viele Mitgliedstaaten vor dem Straßburger Gerichtshof verantworten müssen.
Problémem není neexistence norem, ale to, že nejsou v praxi dodržovány, a mnohé členské státy se kvůli tomu zodpovídají před štrasburským soudem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn Ihr sie im Stich lasst, habt Ihr Euch vor mir zu verantworten.
Pokud zklameš ji, budu to já, komu se budeš zodpovídat.
Wenn ich mit Thinman keinen Erfolg gehabt hätte, hättest du einen öden Job mit langweiligen Zahlen und müsstest dich vor Danas Dad verantworten.
Kdybych nenarazil na zlatou žílu s Thinmanem, dělal bys nudnou práci, nudné investice, zodpovídal se Danině otci.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verantworten
61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Können Sie das verantworten?
Wie soll ich das verantworten?
Hast du das zu verantworten?
Sich vor der MOO verantworten?
Dává ta věta snad nějaký zvláštní smysl?
Ich habe das zu verantworten.
Já jsem to musel navrhnout.
Wir können keine Schließung verantworten.
Teď si nemůžeme dovolit kolaps.
Ich kann diese Aussprache verantworten.
Haben Sie das zu verantworten?
Können wir diesen Betrug verantworten?
Je správné pokračovat v té nevěře?
Das hab ich zu verantworten.
Wer hat das zu verantworten?
- Das kann ich nicht verantworten.
Nechci být toho příčinou.
Also musst du das verantworten.
Takže je to zase na tobě.
Und er muss einen Ehebruch verantworten.
Aby si uvědomil, že se jedná o cizoložství.
Sie haben den Bürgerkrieg zu verantworten, Sheridan.
To ty jsi doma začal občanskou válku, Sheridane.
- Er hat es selbst zu verantworten.
Jeder muss sich vor jemandem verantworten.
- Každý by měl mít někoho nejbližšího.
Ich muss mich nur vor Marcel verantworten.
Zodpovídám se jenom Marcelovi.
Die FCA muss sich vor niemanden verantworten.
Er muss sich vor Gericht verantworten.
- Jakmile předá Zotkina zpátky Rusům.
- Das haben wir beide zu verantworten.
Er wird sich zu verantworten haben.
Spousta lidí po něm bude chtít vysvětlení.
Ich kann das vor meinem Gewissen verantworten.
Zodpovím si to před svým svědomím, paní představená..
Aber wenn schon, wird er das verantworten.
Ale jestli se to stane, obvinění padne na jeho hlavu.
Dafür werden Sie sich verantworten, Sie Flegel.
Nedovolím vám, abyste týral má děvčata!
Können Sie verantworten, nicht zu handeln?
Můžete si dovolit nezasáhnout?
Aber das ist nicht zu verantworten.
- Jde o míru přijatelnosti, pane.
- Er wird sich vor mir verantworten.
Muss sich Sergeant Scott vor Gericht verantworten?
Du mußt dich vor irgendwem verantworten, oder?
Taky se někomu zodpovídáš, že?
das Ihr selbst zu verantworten habt.
A tento problém nebyl způsoben námi.
Sie haben das nicht zu verantworten, Kadett.
To rozhodnutí nezáleží na vás, kadete.
Das hast du selbst zu verantworten.
Udělal sis to sám, Marku.
Dieses Attentat haben Sie zu verantworten!
Ne, máte na krku úkladnou vraždu.
Dann haben Sie das in dem Fall selbst zu verantworten.
V takovém případě se můžete zlobit leda sám na sebe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun sollte sich jeder Gefangene vor Gericht verantworten.
Nyní by všichni zajatci měli stanout před soudem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich kann nicht verantworten, dass der Bürgermeister meinetwegen $ 10 verliert.
Přesto bych nerada, aby kvůli mně starosta prohrál 10 babek, víte?
Ist es denn zu verantworten, einen Menschen so zu zerstören?
Otázka je, jestli musíte člověka takhle deptat.
- Pilar verschwindet nicht einfach und niemand muss sich dafür verantworten.
Pilar jen tak nezmizí, aniž by někdo pátral po odpovědích.
- Sie müssten sich also vor einem Kriegsgericht verantworten?
- takže by měli podléhat vojenskému soudu?
Ich werde mich für meine Taten verantworten müssen.
Budu se jen snažit odčinit, co jsem udělal.
Sie werden sich vor dem Führer persönlich verantworten!
Budete předveden před samotného Führera.
Das haben Gisborne und der Sheriff zu verantworten.
Je Šerifova a Gisbornova.
Sie darf nicht angewandt werden. Keiner könnte das verantworten.
Ale, v jeho aktuální formě, je to jen zbraň hromadného ničení!
Was immer mit dem armen Kerl passiert, Sie verantworten es.
Cokoli se tomu nebožákovi stane, je na vás.
Politiker ziehen grundlos in den Krieg, Konzernchefs verantworten Umweltschäden.
Politici válčí pro zábavu, a ředitelé společností ničí životní prostředí.
Wer das zu verantworten hat, ist völlig irre.
Ať už to udělal kdokoliv, přesahuje sílu steroidů.
Wie sollen wir das vor Seiner Majestat verantworten?
Jak se omluvíme Jeho Veličenstvu?
Wir müssen uns alle vor jemandem verantworten, John.
Všichni se někomu zodpovídáme, Johne.
Wie kann ich all jene verantworten, die starben
Jak můžu omluvit všechny ty zbytečné mrtvé.
Ja. Allerdings wird sie sich für ihr Verhalten verantworten müssen.
Jo, i když byla za své chování potrestaná.
Mein Gatte hat sich für vieles zu verantworten.
Aber Israel hat diesen Lauf der Dinge selbst zu verantworten.
To, co se stalo, však může Izrael vyčítat jen sám sobě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und irgendwann kann man das ja auch nicht mehr verantworten.
A upřímně, přijde okamžik, kdy to přestává být zodpovědné.
Ihm, und nur ihm gegenüber müssen wir uns verantworten.
Zodpovídáme se jemu. Jenom jemu.
Ich kann nicht verantworten, dass dich so einer mitnimmt.
Někdo takový tě přece nemůže odvést domů.
Sie haben sich für Einiges zu verantworten, Mister.
Vraždu Ellise, to za prvé.
Die Flugsicherungsorganisation hat die Sicherheit aller ihrer Dienste zu verantworten.
Poskytovatel letových navigačních služeb bude řídit bezpečnost veškerých svých služeb.
Was auch immer heute passiert, haben Sie zu verantworten.
Cokoli se dnes stane, padá na vaši hlavu.
Sie hat nichts falsch gemacht, wofür sie sich verantworten müsste.
Neudělala nic špatného, za co by teď měla nést zodpovědnost,
Denn er wird sich für die Verspätung dieser Waffenlieferung verantworten.
- Protože můžou za pozdní dodávku zboží.
Ihr müsst Euch für den allerneusten Verrat Eures Bruders verantworten.
Jsi tady, abys zodpovídala za poslední zradu tvého bratra.
Es tut mir leid, Eurer Tante Tod mit zu verantworten.
Je mi líto jakékoliv role, kterou jsem sehrál ve smrti tvé tety.
Ich muß mich vor keinem von beiden verantworten.
Nikomu z nich se nezodpovídám.
Er muss sich für seine Sünden vor einem Feengericht verantworten.
Musí se postavit tribunálu za jeho zločiny.
Wenn nicht werden Sie sich vor Ihrem Gewissen und dieser Kammer verantworten müssen.
V opačném případě se z toho budete muset před svým svědomím a před touto sněmovnou spovídat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Ratsmitglieder, die das zu verantworten haben, sollten es wenigstens zugeben!
Ti členové Rady, kteří jsou odpovědni, by to měli alespoň připustit!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Gbagbo sollte daher vor Gericht gestellt werden, um sich für seine Taten zu verantworten.
Pan Gbagbo by proto měl být předán spravedlnosti, aby se zodpovídal ze svých činů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hoffentlich werden diejenigen, die für diesen Wahnsinn gestimmt haben, auch die Folgen verantworten.
Doufám, že ti, kteří hlasovali pro tuto šílenost, si budou stát za svým, až to celé selže.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich kann doch nicht verantworten, dass Sie wegen mir Überstunden machen.
Nechci, abyste kvůli mně dělal přesčasy.
Mylady, ich werde dafür sorgen, dass sich die Lannisters verantworten für den Mord an Eurem Gemahl.
Má paní, přísahám ti, že Lannisterové zaplatí za zabití tvého manžela.
Ich hätte Cao beim letzten Mal töten sollen! Das alles habe ich zu verantworten!
I kdybych neměl ani jediného muže nedovolím, aby tvá armáda dobyla království Shu.
Wir von der UTF verantworten Erfolge und Misserfolge gemeinsam als Team.
Ale my u UTF bereme naše úspěchy i naše nezdary jako tým.
Wenn er uns in die Quere kommt, hat er das selbst zu verantworten.
Pokud nám zničí operaci, ať je to na něj.
Ich bin der Trainer. Was da draußen passiert, habe ich zu verantworten, nicht er.
A vše co se děje na hřišti je moje zodpovědnost, ne jeho.
Die Presse wird euch morgen vorwerfen, den Tod des Mädchens zu verantworten.
Tisk tě zítra ze smrti té dívky obviní.
Du bist hier, um dich für den neuesten Verrat deines Bruders zu verantworten.
Jsi zde, aby ses zodpovídala za zradu svého bratra.
Also hat die die dumme Kuh es selbst zu verantworten, dass sie tot ist.
Takže je to její kurevsky vina, že je mrtvá.
Du wirst dich dafür verantworten müssen, mich so fest zu halten.
Za to, že mě tu držíte, ponesete následky.
Tun Sie was gegen mich, müssen Sie sich vor der MOO verantworten.
Ale pamatujte, řekněte něco a půjde před MPO. Před MPO?
Die Folgen dieser Kälteperiode haben dann sie zu verantworten, nicht wir.
Popálí prsty sobě, ne nám.
Hier in der Apostelgeschichte muss sich Paulus mehrfach für das, woran er glaubt, verantworten.
V Knize Skutků několikrát Pavel čelí soudu za to, čemu věřil.
Ich bin der Einzige, der sich vor Seiner Majestat verantworten muss.
Já jsem jediný, kdo se musí omluvit Jeho Veličenstvu.
Wenn du das Risiko eingehst, musst du auch die Folgen verantworten.
Jestli to chceš riskovat, je to na tvou zodpovědnost.
Dass er sich nur dafür verantworten muss, dass er mal mit Drogen gehandelt hat.
Že se dozná k tomu, že drogy pašoval pouze jednou.
Dies ist das zweite mal, Sir, dass Sie sich vor diesem Gericht verantworten müssen.
Už je to podruhé, pane, co jste byl přiveden před tento tribunál.
Können Sie es wirklich verantworten, dass er bei diesen Leuten bleibt?
Albusi, myslíte si opravdu, že je bezpečné nechat ho zde s těmi lidmi?
Gelingt uns das nicht, werden wir uns vor der Geschichte zu verantworten haben.
Selžeme-li, dějiny nám vystaví nepříznivé vysvědčení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn Sie den Präsidenten nicht erreichen, dann müssen Sie sich vor der Cola-Gesellschaft verantworten.
Ale jestli se s prezidentem nespojíte zodpovíte si to u firmy Coca-Cola.
Es begann, als wir einen Spion enttarnten, der sein Verbrechen zugab und sich dafür verantworten wird.
Začalo to, když jsme na lodi dopadli špiona, muže který doznal svou vinu a bude za ni potrestán.
Ich würde euch beide feuern aber ich kann es nicht verantworten die Leute zu verlieren.
Vyhodil bych vás hned oba, ale nemůžu si dovolit ztratit lidi.
Die jenigen die dafür verantworlich sind, werden sich dafür verantworten müssen.
Věř mi. Ti, co jsou za to zodpovědní, si ponesou následky.
Ich bin mehr als willens, mich vor denselben Bürgern zu verantworten, die Sie angeblich vertreten.
Jsem více než ochotný být souzen lidmi, které tvrdíte, že zastupujete.
Alles, was später hier geschieht, müssen Sie verantworten, das sollten Sie wissen.
Chci abyste věděl, že všechno, co se tu od teď přihodí, jste způsobil vy.
Da hast du Recht. Das hätte ich auch nicht verantworten können.
To je dobře, protože jsem měl taky divnej pocit.
Warum muss sich Wladimir Putin nicht für Kriegsverbrechen in Tschetschenien vor Gericht verantworten?
Proč před soudem nestojí Vladimír Putin za válečné zločiny v Čečensku?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe die Situation, so wie sie derzeit ist, nicht zu verantworten.
Já nevytvořil situaci, která nás sem dostala.
Ich bin ermächtigt, Sie den örtlichen Behörden zu übergeben, damit Sie sich vor Gericht verantworten.
Mám pravomoc předat tě místní policii, která tě vydá příslušnýmu státu.
Wenn der König zurück kommt, dann wird er sich schon verantworten müssen.
Až se vrátí král, dostane co mu patří.
Der allmächtige Feind des Bösen sollte sich vor seinen Opfern verantworten.
Ten všemocný nepřítel zla by měl čelit soudu svých obětí.