Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verantwortlich sein&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
verantwortlich sein zodpovídat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verantwortlich sein

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

-Willst du dafür verantwortlich sein?
- Chceš za to být zodpovědná?
   Korpustyp: Untertitel
Die Föderation wird verantwortlich sein.
Federace bude odpovědná za následná úmrtí.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendjemand muss doch verantwortlich sein.
Mělo by se to někomu přišít.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte Seska dafür verantwortlich sein?
Že by za to mohla Seska?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden dafür verantwortlich sein.
Vy jste ten obviněný.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht verantwortlich für seine Taten.
Nezodpovědný za své činy.
   Korpustyp: Untertitel
Sagte, seine Puppe sei verantwortlich.
Trval na tom, že za to může jeho panenka.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen wir dafür verantwortlich sein?
Jak bych tohle jednou vysvětlila našim dětem?
   Korpustyp: Untertitel
Was könnte dafür verantwortlich sein?
Co ji mohlo udělat, Spocku?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen hier die Verantwortlich sein.
Vy tady tomu musíte velet.
   Korpustyp: Untertitel
Hatte Angst ihre Firma könnte verantwortlich sein.
Bála se, že by její společnost mohla být zodpovědná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht dafür verantwortlich sein.
Myju si nad tím ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Für sein Versagen bin ich verantwortlich.
Jeho selhání jsou má zodpovědnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, du würdest für alles verantwortlich sein.
Jo, budeš mít všechno na starosti.
   Korpustyp: Untertitel
Für seine Taten sind auch wir verantwortlich.
To co dělá je díky nám.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht für alle verantwortlich sein.
Nemůžeš být zodpovědná za všechny.
   Korpustyp: Untertitel
Darum ja, wir können dafür verantwortlich sein.
Takže ano. Můžeme být za to zodpovědní.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind für seine Sicherheit verantwortlich.
- Musíme ho držet v bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte für niemanden verantwortlich sein.
- Neměla bych o nikom rozhodovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist für seine Visionen verantwortlich.
Ona je zodpovědná za jeho vidiny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will auch nicht verantwortlich sein.
Má zodpovědnost to taky není.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner ist für seine Taten verantwortlich.
Nikdo nezodpovídá za to, co dělá.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gerät kann nicht dafür verantwortlich sein.
- Můj přístroj za to nemůže.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin für sein moralisches Verhalten verantwortlich.
Jsem zodpovědná za jeho chování.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht verantwortlich für seine Handlungen.
Ty nezodpovídáš za jeho činy.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder ist für seine Hölle verantwortlich.
Všichni si vytváříme své vlastní peklo, pane Lessingu.
   Korpustyp: Untertitel
Pilot ist verantwortlich für seine Landung.
O přistání se stará pilot.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist für sein Handeln verantwortlich.
- Je odpovědný za své činy.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür will ich nicht verantwortlich sein.
Za to nebudu zodpovědná.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst für beide verantwortlich sein.
Budeš mít zodpovědnost za oboje.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde für deinen verantwortlich sein.
A já přičtu tu tvou.
   Korpustyp: Untertitel
Für so etwas verantwortlich zu sein.
Když ví, že je za něco takového zodpovědná.
   Korpustyp: Untertitel
Würden sie etwa dafür verantwortlich sein wollen?
To si na triko vezmete?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist für sein Ansehen verantwortlich.
Jsi odpovědná za Hades.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte es für die Epidemie verantwortlich sein?
Mohla by být příčinou epidemie?
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest für mich verantwortlich sein.
To ty máš být ta zodpovědná.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren für seine Handlungen nicht verantwortlich.
Nejste zodpověděná za činy Tierana
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest selber dafür verantwortlich sein
Pokud neuspějeme, je to na vaši zodpovědnost
   Korpustyp: Untertitel
Sie beide sind fuer seine Sicherheit verantwortlich.
Oba dva jste zodpovědní za život tohoto člověka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie blieben und haben sein Restaurant aufgebaut, weil Sie sich verantwortlich fühlten. Ich war verantwortlich.
A zůstala jste, vařila a pomáhala mu jeho restauraci vystavět, protože jste se cítila zodpovědná za jeho zranění.
   Korpustyp: Untertitel
Banken sollen für die Bewertung von Sparmaßnahmen verantwortlich sein!
Banky zodpovědné za stanovování úspornosti!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie wird Ihre Ausbildung übernehmen und für Sie verantwortlich sein.
Naučí vás vše a bude za vás odpovědná.
   Korpustyp: Literatur
Diese Maßnahmen müssen realistisch, fair und verantwortlich sein.
Tyto závazky musí být reálné, čestné a zodpovědné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wer wird also für die Finanzierung der Bürgerinitiativen verantwortlich sein?
Kdo tedy bude odpovědný za financování občanských iniciativ?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Umweltausschuss wird für den Großteil dieser Vorschläge verantwortlich sein.
Za většinu těchto návrhů bude odpovědný Výbor pro životní prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie bereits erwähnt, ist das BERT für sein Handeln verantwortlich.
Jak již bylo zmíněno, BERT bude odpovědný za své kroky.
   Korpustyp: EU DCEP
(ii) für die Leitung und Geschäftsführung der Agentur verantwortlich sein.
ii) převzít řízení a správu agentury.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb muss die Agentur dem Parlament gegenüber uneingeschränkt verantwortlich sein.
Agentura musí být tedy za svou činnost Parlamentu plně odpovědná.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte für mein eigenes Leben verantwortlich sein.
Já si raději beru svůj život do vlastních rukou.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedes Land war für seine eigenen Eisenbahnen verantwortlich.
Každá země byla zodpovědná za své železnice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denken Sie, dass sein Nihilismus dafür verantwortlich ist?
Myslíš, že ho jeho nihilismus dostal?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst nicht immer für alle verantwortlich sein.
Nemusíš být vždycky za všechny zodpovědná, Fiono.
   Korpustyp: Untertitel
Tonane macht die Geister für sein Handeln verantwortlich.
Tonane asi viní duchy za jejich činy.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du wirklich, sie könnten für Coreys Verschwinden verantwortlich sein?
Vážně myslíte, že můžou být zodpovědní za zmizení Coreyho?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind für seine Sicherheit verantwortlich, bis er draußen ist.
Budete pověřen jeho osobní ochranou dokud neopustí brány Victor Versteru.
   Korpustyp: Untertitel
Der Stress im Gefängnis scheint dafür verantwortlich zu sein.
Říkají, že jeho zdravotní problémy jsou zaviněné stresem z jeho uvěznění.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht seidem er für all seine Fehler allein verantwortlich war.
Protože on byl i se svými chybami rozhodný muž.
   Korpustyp: Untertitel
Also werde ich für unsere Kapitulation verantwortlich sein?
Takže budu ve velení, když budeme kapitulovat?
   Korpustyp: Untertitel
Was Sie planen, könnte für diese Tragödie verantwortlich sein.
Znamená to, že ať už máte v plánu cokoliv, může to způsobit tragédii.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ich dafür verantwortlich sein was er verbockt hat?
Proč bych měl převzít zodpovědnost za jeho průšvihy?
   Korpustyp: Untertitel
Wer sonst soll für mein Nikki-Graus-Kostüm verantwortlich sein?
Kdo jiný by mi ten oblek dokázal ušít?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er seine schlechte Ehe verliert, bin ich verantwortlich.
Jestli se mu rozpadne jeho mizerné manželství, bude to moje vina.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden bis ins hohe Alter für jemanden verantwortlich sein.
Budeme za někoho zodpovědní, než budeme hodně stáří.
   Korpustyp: Untertitel
Rom kann für diese Sabotage nicht allein verantwortlich sein.
Rom nemohl celou tuhle sabotáž spáchat sám.
   Korpustyp: Untertitel
Er beschuldigt Stannis, für Renlys Tod verantwortlich zu sein.
Viní Stannise za Renlyho smrt.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind für seine Behandlung und Heilung verantwortlich.
A jsme odpovědni za péči a uzdravení.
   Korpustyp: Untertitel
Für sein Versagen bin ich verantwortlich. Herzlichen Glückwunsch, Commander.
Gratuluji, komandére, svěřuji vám velení na Pegasu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten wohl pflichtbewußte und verantwortliche Eltern sein.
Asi by jsme se o to měli postarat a být pečlivými rodiči.
   Korpustyp: Untertitel
Der Direktor ist gegenüber dem Verwaltungsrat für seine Tätigkeit verantwortlich.
Výkonný ředitel odpovídá za svou činnost správní radě.
   Korpustyp: EU
Ich will nicht für das Ende deiner Karriere verantwortlich sein.
Casey, Nechci být zodpovědná za zničení tvé kariéry.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht verantwortlich für noch eine Leiche sein.
Nebudu zodpovědnej za další mrtvý tělo.
   Korpustyp: Untertitel
Wer wird für den Erfolg oder Misserfolg verantwortlich sein?
Kdo ponese zodpovědnost za její úspěch či selhání?
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Sterbliche ist für sein eigenes Schicksal verantwortlich.
Každý smrtelník je odpovědný za svůj vlastní osud.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können nicht allein dafür verantwortlich gewesen sein.
Vy sám jste to nemohl provést.
   Korpustyp: Untertitel
Der ehrliche Himuro soll also dafür verantwortlich sein?
Ale když pomyslím, že za tím vším stojí ten vždy čestný Himuro.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht für deren Unvorsichtigkeit verantwortlich sein.
Nemůžem být zodpovědní za jejich nedbalost.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Organisation ist für terroristische Anschläge in meinem Land verantwortlich.
Jeho organizace provedla opakované teroristické akce proti mé zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Affe könnte für den Untergang der Menschheit verantwortlich sein.
Tato malá opice bude možná zkurvený proklatý op, odpovědný za konec lidské rasy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht für eine weitere Leiche verantwortlich sein.
- Nebudu zodpovědnej za další mrtvolu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Exekutivdirektor ist gegenüber dem Verwaltungsrat für seine Tätigkeit verantwortlich.
Výkonný ředitel odpovídá za svou činnost správní radě.
   Korpustyp: EU
Der Direktor ist gegenüber dem Verwaltungsrat für seine Tätigkeit verantwortlich.
Ředitel je odpovědný za svou činnost správní radě.
   Korpustyp: EU
Dann ist jeder für sein Eigentum selbst verantwortlich.
Ať se každej stará o svoje.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst nicht immer für alle verantwortlich sein, Fiona.
- Nemusíš bejt pořád odpovědná za každýho, Fiono.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Verrat war verantwortlich für die Tode von Million Capricanern.
Nesmíš o tom nikomu říci. A musíš zapomenout na tento rozhovor.
   Korpustyp: Untertitel
Warum würde der Richter Cooper für seine Hinrichtung verantwortlich machen?
Proč by Soudce držel Coopera kvůli odpovědnosti za tu popravu?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, dafür könnte die Schadstoffbelastung des Potomac verantwortlich sein.
Ne. Mohlo by to být úrovní znečištění v řece Potomac.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich hoffe, zum Teil dafür verantwortlich zu sein.
A já jsem v tom, doufám, sehrála roli.
   Korpustyp: Untertitel
Seine familie ist für die Verminung meiner welt verantwortlich.
Jeho rodina je zodpovědná za spustošení našeho světa.
   Korpustyp: Untertitel
Baron Vladimir Harkonnen, für sein schmachvolles Ende verantwortlich bin!
Vladimir Harkonnen, dokonávám jeho zkázu!
   Korpustyp: Untertitel
Wer im Leben scheitert, soll nicht seine Eltern verantwortlich machen.
Jestli neuspějete v životě, nechci, abyste z toho obviňovali své rodiče.
   Korpustyp: Untertitel
Also macht Yogorov HR für seine verlorene Lieferung verantwortlich.
Yogorov obviňuje HR ze zmizení jeho zboží.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte jemand dafür verantwortlich sein, werde ich ihn aufspüren, okay?
A jestli je tu někdo, kdo za to může, já je najdu, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Hinweg wird jeder von uns dafür verantwortlich sein,
Po prvním skoku každý Raptor předá koordináty přidělené lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekomme zu sein verantwortlich für Tassen und Eis? Gut.
Zaškrtla jsem ty, co se nejvíc hodí k menu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, er ist nicht verantwortlich für seine Taten.
Domnívám se, že by nebyl schopen těch ohavných činů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde eines Tages König sein, verantwortlich für mein Volk.
Jednou se stanu králem zodpovědným za můj lid.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war für seine Entwicklung in den Aufbaujahren verantwortlich.
Já osobně jsem zodpovídal za jeho vývoj v době kdy probíhala jeho formace.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl er wohl für sein Verhalten nicht völlig verantwortlich ist.
I když za své chování v podstatě nemůže.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst für all seine täglichen Bedürfnisse verantwortlich sein und sein allgemeines Wohlbefinden.
Budete odpovědná za jeho každodenní potřeby a jeho duševní pohodu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie bei jedem anderen Häftling auch war der Staat für seine Sicherheit und sein Leben verantwortlich.
Jako v případě každého jiného vězně odpovídal za jeho bezpečnost a za jeho život stát.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte