Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verantwortungsbewusst&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
verantwortungsbewusst zodpovědný 127
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verantwortungsbewusst zodpovědný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Schaffung eines funktionierenden Steuersystems ist Grundlage jeder verantwortungsbewussten Demokratie.
Zavedení plně funkčního daňového systému je základem každé zodpovědné demokracie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oh, sind wir jetzt also der strenge, verantwortungsbewusste Vater?
Aha, takže teď přišel na řadu zodpovědný otec, úchvatné.
   Korpustyp: Untertitel
Eine verantwortungsbewusste Öko-Innovation eröffnet möglicherweise wertvolle neue Chancen für Wachstum und Beschäftigung.
Zodpovědné ekologické inovace mohou zajistit cenné nové příležitosti pro růst a zaměstnanost.
   Korpustyp: EU
Aber Lacey ist stärker, erwachsener und viel verantwortungsbewusster als je zuvor.
Lacey je teď ale silnější, vyzrálejší a zodpovědnější než kdy předtím.
   Korpustyp: Untertitel
Bulgarien ist ein sehr verantwortungsbewusstes Land und wird stets danach streben, ein guter und fairer Partner zu sein.
Bulharsko je velmi zodpovědná země a bude vždy usilovat o to, aby bylo dobrým a solidním partnerem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Taylor, du bist normalerlweise so verantwortungsbewusst.
Taylor, ty jsi obvykle tak zodpovědná.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Parlamentsfraktion, wie die rechte Mitte in Europa, ist eine verantwortungsbewusste politische Organisation.
Má parlamentní skupina, jako středopravicové strany v Evropě obecně, je zodpovědná politická organizace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Barthenoy war nicht nur rücksichtsvoll, ein verantwortungsbewusster und liebevoller Mann, er war auch ein Held.
Barthenoy nebyl jen starostlivý, zodpovědný a milující muž, ale také hrdina.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dem EGF für die Hilfestellung danken, die sehr sorgfältig ausgewählt und sozial verantwortungsbewusst eingesetzt wird.
Chtěl bych EGF poděkovat za poskytnutí této pomoci, která byla velmi pečlivě zvolena a je sociálně zodpovědná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Saubere, verantwortungsbewusste Frau sucht Mitbewohnerin in Manhattan. Katzenallergie, Hunde toleriert.
Čistotná, zodpovědná, ohleduplná osoba se chce podělit o výdaje na Manhattanu.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verantwortungsbewusst

86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ja, das ist total verantwortungsbewusst!
To jo, ten si to rozvážil.
   Korpustyp: Untertitel
Nicky ist eine verantwortungsbewusste Person.
Nicky je odpovědná osoba.
   Korpustyp: Untertitel
Darum sollte sie aktiver und verantwortungsbewusster sein.
Proto by měla být aktivnější a odpovědnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Taylor, du bist normalerlweise so verantwortungsbewusst.
Taylor, ty jsi obvykle tak zodpovědná.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das ist meine verantwortungsbewusste Erwachsene Tamra.
To je moje zodpovědná dospělá -- Tamara.
   Korpustyp: Untertitel
Unabhängigkeit, verantwortungsbewusste Amtsführung und gute Verwaltungspraxis
Nezávislost, řádná správa a řádná správní praxe
   Korpustyp: EU
Auch als Schwarzer muss man verantwortungsbewusst sein.
Musíte se naučit pravidla této hry.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich meine Arbeit tun? - Verantwortungsbewusst.
Jak mám pracovat, když bude nade mnou právník?
   Korpustyp: Untertitel
Bist du jetzt erwachsen und verantwortungsbewusst?
A ty jsi teď dospělá a zodpovědná?
   Korpustyp: Untertitel
Benehmen wir uns wie verantwortungsbewusste Leute.
Berme to jako dospělí, jako odpovědní lidé.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind zuverlässig, ehrlich und verantwortungsbewusst.
Čestný, pracovitý, takových je dnes málo.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, ich bin verantwortungsbewusst und ordentlich.
Dobře, jsem zodpovědná a pořádná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche nur, verantwortungsbewusst zu sein.
Jen se tu snažím být zodpovědná.
   Korpustyp: Untertitel
Aus genau diesem Grund muss unsere Politik verantwortungsbewusst sein.
Právě proto musí být naše politika zodpovědná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir eine verantwortungsbewusste und langfristige Lösung übernehmen.
Musíme přijmout odpovědné a dlouhodobé řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verantwortungsbewusste Hersteller müssten ihre Kunden auf diese wichtigen Details hinweisen.
Výrobci a lékaři by o tomto faktu měli ženy před operací informovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich muss dem Direktor beweisen, dass ich verantwortungsbewusst bin.
Právě proto potřebuji tvou pomoc, aby PODSMRT
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, wir sind alle erwachsen und verantwortungsbewusst, nicht wahr?
Oba jsme zodpovědní dospělí, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Vergangenheit gestattet mir nicht, eine verantwortungsbewusste Tochter zu sein.
To co jsem, mi brání být zodpovědnou dcerou.
   Korpustyp: Untertitel
Saubere, verantwortungsbewusste Frau sucht Mitbewohnerin in Manhattan. Katzenallergie, Hunde toleriert.
Čistotná, zodpovědná, ohleduplná osoba se chce podělit o výdaje na Manhattanu.
   Korpustyp: Untertitel
Information der Verbraucher über verantwortungsbewusstes Abfallmanagement im Haushalt.
informování spotřebitelů o odpovědném nakládání s odpady v domácnostech.
   Korpustyp: EU
Die Union sollte weiterhin ökologisch verantwortungsbewusste Unternehmenspraktiken fördern.
Unie by měla nadále podporovat obchodní praktiky šetrné k životnímu prostředí.
   Korpustyp: EU
Weil ich verantwortungsbewusster bin und über bessere zwischenmenschliche Fähigkeiten verfüge.
Protože jsem zodpovědnější a mám lepší mezilidské vztahy.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre nur verantwortungsbewusst, sie ihrem rechtmäßigem Besitzer zurückzugeben.
Zodpovědnou věcí by bylo vrátit to jeho právoplatnému majiteli.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich dir zeigen, wie verantwortungsbewusst ich bin.
Ukážu ti, jak umím být zodpovědná.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann er nur sagen, dass du nicht verantwortungsbewusst bist?
Jak si dovoluje ti říkat, že nejsi na ty diamanty dost zodpovědná?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Albtraum und plötzlich willst du ein verantwortungsbewusster Daddy sein.
Jeden špatný sen a najednou chceš být zodpovědným tatínkem.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre ich verantwortungsbewusster gewesen, wäre das Herz nicht nötig.
Být zodpovědnější, nebyl bych to srdce potřeboval.
   Korpustyp: Untertitel
Demnach müssen wir bei seinem Aufbau sehr vorsichtig und verantwortungsbewusst sein.
Proto bychom při jejím zřizování měli být velmi opatrní a uvážliví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich halte entschlossen an meiner Verpflichtung fest, eine verantwortungsbewusste Sexualkultur zu fördern.
Pevně trvám na svém závazku podporovat odpovědnou sexuální kulturu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns forschen und versuchen, in dieser Forschung verantwortungsbewusst zu sein.
Zabývejme se výzkumem a pokusme se být při tomto výzkumu odpovědní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - Frau Präsidentin! Vielen Dank für eine sehr wesentliche und verantwortungsbewusste Aussprache.
člen Komise. - Paní předsedající, mnohokrát vám děkuji za velmi věcnou a odpovědnou rozpravu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es besteht natürlich ein globaler Konsens, dass ein Mangel an verantwortungsbewusster Regierungsführung Steuerbetrug und Steuerhinterziehung begünstigt.
Panuje samozřejmě globální shoda, že nedostatečná řádná správa v daňových otázkách podněcuje k daňovým podvodům a daňovým únikům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Tat sind ihre Änderungen sowohl verantwortungsbewusst als auch notwendig für die Zukunft unserer Fischereiwirtschaft.
Je pravda, že jejich pozměňovací návrhy jsou jak odpovědné, tak nutné pro budoucnost našeho odvětví rybolovu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns aufhören, Krokodilstränen zu weinen, und uns endlich wie verantwortungsbewusste Menschen benehmen.
Přestaňme ronit krokodýlí slzy a začněme jednat jako zodpovědní lidé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Parlamentsfraktion, wie die rechte Mitte in Europa, ist eine verantwortungsbewusste politische Organisation.
Má parlamentní skupina, jako středopravicové strany v Evropě obecně, je zodpovědná politická organizace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun müssen wir die Mitgliedstaaten und den Rat auffordern, verantwortungsbewusste und entschiedene Schritte zu machen.
Nyní musíme po členských státech a po Radě žádat, aby podnikly odpovědné a rozhodné kroky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein verantwortungsbewusstes Unternehmertum ist stets das Rückgrat von Wettbewerbsfähigkeit und unternehmerischem Erfolg.
Odpovědné podnikání tvoří vždy páteř konkurenceschopnosti a úspěchu firmy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dabei muss jedoch betont werden, dass es an der Zeit ist, verantwortungsbewusste Entscheidungen zu treffen.
Mělo by se však zdůraznit, že je na čase přijmout odpovědná rozhodnutí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Änderungsvorschläge der Berichterstatterin bezwecken größtmögliche Flexibilität, gleiche Wettbewerbsvoraussetzungen und hohe, aber verantwortungsbewusst formulierte Zielsetzungen.
Pozměňovací návrhy zpravodajky mají zajistit maximální flexibilitu, rovné podmínky a ambiciózní, avšak zodpovědné cíle.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte den Abgeordneten für die sehr substanzielle und verantwortungsbewusste Debatte des heutigen Tages danken.
Rád bych poděkoval poslancům za dnešní velmi podstatnou a zodpovědnou rozpravu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, ich möchte Ihnen für die ernsthafte und verantwortungsbewusste Aussprache heute danken.
člen Komise. - Pane předsedající, děkuji vám za velmi seriózní a odpovědnou rozpravu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es besteht das Risiko, dass verantwortungsbewusste Staaten für die Verantwortungslosigkeit bestimmter Staaten zahlen werden.
Hrozí tu vznik situace, kdy na nezodpovědnost jednotlivých států doplatí ty zodpovědné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Danke, Herr Kommissar, und ich möchte Ihnen für ihr verantwortungsbewusstes und großes Engagement danken.
Děkuji vám, pane komisaři, chci vám poděkovat za odpovědnou a intenzivní účast.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
4. empfiehlt die Förderung einer besonderen Sozialpolitik, mit dem Ziel, Eltern verantwortungsbewusstes Handeln zu lehren;
4. doporučuje, aby byla podporována zvláštní sociální politika, jejímž cílem je zejména naučit rodiče odpovědnému chování;
   Korpustyp: EU DCEP
Kann eine verantwortungsbewusste Leitung gewährleistet werden, bei der auf kurzfristige Perspektiven verzichtet und Stabilität gewährleistet wird?
Je možné zajistit odpovědnou správu, která upouští od krátkodobých výhledů a zajišťuje stabilitu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich halte dies für eine sehr verantwortungsbewusste und vernünftige Entscheidung aller europäischen Institutionen.
Myslím si, že to bylo velmi zodpovědné a racionální rozhodnutí všech evropských institucí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen sicherstellen, dass das Online-Glücksspiel auf eine verantwortungsbewusste Weise gehandhabt wird.
Musíme zajistit, že hazardní hry poskytované on-line budou rozumným způsobem řízeny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viele handeln verantwortungsbewusst, den meisten Bürgermeistern liegen ausschließlich die Interessen ihrer Gemeinde am Herzen.
A sice, že samozřejmě ne všechny místní orgány jsou úplatné, ne všechny se nechaly vlákat do pasti lehce nabytého finanční zisku.
   Korpustyp: EU DCEP
· an die verantwortungsbewusst handelnden Unternehmen, dass sie nicht von Unternehmen unterboten werden, die schädliche Praktiken anwenden;
· odpovědným společnostem, že nebudou poškozeny těmi, které používají destruktivní metody, a dále
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte mich denen anschließen, die Jacques Barrot für seine verantwortungsbewusste und ausgezeichnete Arbeit gratuliert haben.
Dovolte mi, prosím, abych se připojil k těm, kteří blahopřáli Jacquesu Barrotovi za jeho odpovědnou a skvělou práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, verehrte Abgeordnete! Zunächst möchte ich Ihnen allen für diese äußerst verantwortungsbewusst geführte Aussprache danken.
Paní předsedající, vážení poslanci, nejprve vám chci poděkovat za velmi odpovědnou rozpravu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verantwortungsbewusst, wie sie war, fehlte sie keinen Tag bei der Arbeit.
Byla zodpovědná, nevynechala jediný den v práci.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, Schätzchen, nichts ist fair. Das soll Ihnen eine Lehre sein. Sie müssen verantwortungsbewusster sein.
Život není fér, děvenko, ber to jako lekci a příště buď zodpovědnější.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mein Leben lang ein verantwortungsbewusster Bürger gewesen. Und ich bin mein Leben lang gefahren.
Celý život jsem čestný, nezodpovědný občan, a auto řídím taky celý život.
   Korpustyp: Untertitel
Eine verantwortungsbewusste Öko-Innovation eröffnet möglicherweise wertvolle neue Chancen für Wachstum und Beschäftigung.
Zodpovědné ekologické inovace mohou zajistit cenné nové příležitosti pro růst a zaměstnanost.
   Korpustyp: EU
Diese Anforderungen sollten verantwortungsbewusst angewandt und der Stand der Technik zum Zeitpunkt der Herstellung berücksichtigt werden.
Tyto požadavky by měly být uplatňovány rozumně s ohledem na stav techniky v době konstrukce.
   Korpustyp: EU
Im Gegenteil, verantwortungsbewusste Staatsmänner und Parteivorsitzende haben sich offen gegen eine türkische Mitgliedschaft ausgesprochen.
Ba právě naopak, zodpovědní státníci a straničtí předáci veřejně vystoupili proti tureckému členství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie können verantwortungsbewusste Staaten einfach wegschauen, wenn unschuldige Menschen in großer Zahl getötet werden?
Jak mohou zodpovědné vlády jednoduše zavírat oči, když jsou někde ve velkém počtu zabíjeni nevinní lidé?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesem Zusammenhang muss man Europas Engagement für innere Reformen, Menschenrechte, Völkerrecht und verantwortungsbewusste Regierungsführung betrachten.
Právě v tomto světle je třeba vidět evropskou oddanost vnitřní reformě, lidským právům, mezinárodnímu právu a zodpovědné vládě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist ein Irrtum und verantwortungsbewusste Führungspersönlichkeiten sollten anfangen, über Alternativen nachzudenken.
To je však klamná představa a zodpovědní lídři by měli začít přemýšlet o alternativách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und das man keinen Schimpansen besitzen kann, weil man nicht verantwortungsbewusst genug ist.
A že nemůžete vlastnit šimpanze, protože na to nejste dostatečně způsobilí.
   Korpustyp: Untertitel
"Verantwortungsbewusste europäische Abgeordnete können nicht einfach zusehen: wir haben eine Pflicht gegenüber unseren Bürgern".
A to nemohou evropští poslanci jen tak přejít – je to naše povinnost vůči občanům“.
   Korpustyp: EU DCEP
– den verantwortungsbewusst handelnden Unternehmen, dass sie nicht von Unternehmen unterboten werden, die destruktive Praktiken anwenden;
– odpovědným společnostem, že nebudou poškozeny těmi, které používají destruktivní metody,
   Korpustyp: EU DCEP
Okay, du musst dir um nichts Sorgen machen, weil Lux ein super verantwortungsbewusstes Kind ist, okay?
Dobře, nemusíš se o nic strachovat, protože Lux je velmi zodpovědné dítě, jo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, dein Kind sei so verantwortungsbewusst und Sam würde bei ihr sicher sein?
Neříkal jsi náhodou, že tvoje dcera je zodpovědná? A že s ní Sam bude v bezpečí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne nicht so viele verantwortungsbewusste Eltern oder funktionierende Mitglieder der Gesellschaft mit einem Iro.
Takže jde o to, že nevidíš moc zodpovědných rodičů s Mohawkem nebo fungující členy společnosti s Mohawky.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn jemand dir eine schöne Medaille gibt, solltest du verantwortungsbewusst genug sein, um auf sie aufzupassen.
Když ti někdo dá pěknou medaili, měl bys mít dostatek zodpovědnosti a starat se o ni.
   Korpustyp: Untertitel
Förderung von staatlichen Bemühungen, sozial und ökologisch verantwortungsbewusste Privatinvestitionen zu erleichtern;
podpora úsilí v oblasti správy s cílem usnadnit sociálně a ekologicky odpovědné soukromé investice;
   Korpustyp: EU
Nicky will auf keinen Fall 'ne Beziehung mit jemandem, der nicht verantwortungsbewusst ist.
Nicky nechce žít s někým, kdo je nezodpovědnej.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Lacey ist stärker, erwachsener und viel verantwortungsbewusster als je zuvor.
Lacey je teď ale silnější, vyzrálejší a zodpovědnější než kdy předtím.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir wollen eine größere Flexibilität, aber ohne die effiziente und verantwortungsbewusste Verwendung der Gelder der europäischen Steuerzahler zu untergraben.
Větší pružnost opravdu potřebujeme, nesmí však být na úkor účinného a odpovědného využívání peněz evropských daňových poplatníků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verantwortungsbewusste Fluggesellschaften schließen daher verschiedene Versicherungen ab, die ihre finanziellen Ausfälle infolge von unvorhersehbaren Notsituationen abdecken sollen.
Zodpovědné letecké společnosti tedy uzavírají různé pojistky s pojišťovnami, které by měly krýt jejich finanční ztráty vyplývající z nepředvídaných stavů nouze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber das Thema wurde angesprochen und es wurde darüber entschieden, und nun müssen wir so verantwortungsbewusst wie möglich damit umgehen.
Nicméně byl tento návrh učiněn a padlo o něm rozhodnutí a my k tomu nyní musíme přistoupit co možná nejzodpovědněji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen noch einmal für eine höchst produktive, professionelle und vor allem verantwortungsbewusste Diskussion in dieser ehrwürdigen Versammlung danken.
Ještě jednou velmi děkuji za velmi plodnou, věcnou a především odpovědnou diskusi tohoto ctihodného shromáždění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte dem EGF für die Hilfestellung danken, die sehr sorgfältig ausgewählt und sozial verantwortungsbewusst eingesetzt wird.
Chtěl bych EGF poděkovat za poskytnutí této pomoci, která byla velmi pečlivě zvolena a je sociálně zodpovědná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es geht auch darum, die Transparenz der Arbeitsweise zu fördern, was ich als unabdingbar für eine verantwortungsbewusste Demokratie halte.
Jde také o podporu transparentnosti činnosti těchto stran, což považuji za nezbytné pro předpokládanou demokracii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bulgarien ist ein sehr verantwortungsbewusstes Land und wird stets danach streben, ein guter und fairer Partner zu sein.
Bulharsko je velmi zodpovědná země a bude vždy usilovat o to, aby bylo dobrým a solidním partnerem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - Ich unterstütze diesen Bericht, der verantwortungsbewusste und klare Regeln für die Vergabe von Aufträgen an Subunternehmen in Europa fordert.
písemně. - Podporuji tuto zprávu, která vyžaduje odpovědná a jednoznačná pravidla pro subdodavatelské vztahy v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stärkere Beachtung müssen auch die Sexualerziehung, die Erziehung zu verantwortungsbewusster Elternschaft sowie die Solidarität zwischen den Generationen finden.
Nezapomínejme na sexuální výchovu, výchovu k zodpovědnému rodičovství a solidaritu mezi generacemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Frau Präsidentin, meiner Meinung nach muss man den russischen Behörden sagen, dass wir von ihnen ein verantwortungsbewusstes Verhalten erwarten.
(PL) Paní předsedající, domnívám se, že bychom měli ruskému vedení říci, že od něj očekáváme odpovědné jednání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich frage mich, ob es als verantwortungsbewusster Detektiv nicht meine vordringlichste Aufgabe wäre, alle Hausbewohner zu verhaften.
Nevím vlastně, nebylo-liž by první mojí povinností jako svědomitého detektiva zatknouti celý dům.
   Korpustyp: Literatur
China hat im eigenen Land große Probleme, was die verantwortungsbewusste Staatsführung, die Achtung der Menschenrechte und Kernarbeitsnormen angeht.
Čína samotná má velké problémy s řádnou správou věcí veřejných, dodržováním lidských práv a základními pracovními standardy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir betrachten den Inhalt der Entschließung als positiv, da er auf die umsichtige und verantwortungsbewusste Verwendung antimikrobieller Mittel ausgerichtet ist.
Obsah usnesení považujeme za vydařený, neboť se orientuje na obezřetné a odpovědné používání antimikrobiálních látek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher ist es meiner Ansicht nach sehr erfreulich zu sehen, dass die Gelder korrekt und verantwortungsbewusst eingesetzt werden.
Z těchto důvodů si myslím, že je potěšitelné vidět, že peníze jsou využívány správným a odpovědným způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neben einem verantwortlichen Antibiotikaeinsatz in der Humanmedizin zählt hierzu auch ein verantwortungsbewusster Umgang mit Antibiotika in der Tierhaltung.
To se týká i zodpovědného používání antibiotik v lidské medicíně a při chovu zvířat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist an der Zeit, über dieses Thema zu beraten und auf positive, menschliche und verantwortungsbewusste Weise zu entscheiden.
Je na čase diskutovat a přijímat rozhodnutí, která musí být pozitivní, humánní a odpovědná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie missachten internationales Recht und Sie geben vor, eine verantwortungsbewusste Rechtspersönlichkeit zu sein, zu der Lissabon Sie machen würde.
Přehlížíte mezinárodní právo a chcete budit dojem, že jste odpovědné právní subjekty, kterými by vás učinila Lisabonská smlouva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Fraktion spricht sich für eine wirklich verantwortungsbewusste Politik aus, eine Politik der Bewegung, der Reform und der Solidarität.
Naše parlamentní skupina je opravdovým zastáncem odpovědné politiky, politiky pohybu, reforem a solidarity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mudschaheddin standen unter der Aufsicht verantwortungsbewusster Kleriker, die ein leuchtendes Beispiel für die saudische Jugend abgaben.
Na mudžahedíny dohlíželi odpovědní duchovní, kteří se pro saúdskou mládež stali vzorem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie war darauf ausgerichtet, durch die Stärkung verantwortungsbewusster Regierungsführung und supranationaler Strukturen Stabilität zu schaffen und weiterzugeben.
Zakládala se na vytváření a rozšiřování stability prostřednictvím posilování mezinárodní správy a nadnárodních struktur.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben sechs universale Ziele nachhaltiger Entwicklung festgelegt: Leben und Lebensunterhalt, Nahrungssicherheit, Wassernachhaltigkeit, saubere Energie, gesunde Ökosysteme und verantwortungsbewusste Regierungsführung.
Identifikovali jsme šest univerzálních cílů trvale udržitelného rozvoje: životy a živobytí, potravinová bezpečnost, trvalá udržitelnost vodního hospodářství, čistá energie, zdravé ekosystémy a kvalitní vládnutí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
WPA haben das Potenzial, eine verantwortungsbewusste Staatsführung zu fördern und die staatliche Verwaltung transparenter und effektiver zu machen.
Dohody o hospodářském partnerství mají potenciál posílit řádnou správu věcí veřejných a vést k transparentnějšímu a účinnějšímu fungování státní správy.
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel IV- Stärkung der Entscheidungsfähigkeit der Bürger in Bezug auf ihre Verbraucherinteressen - besser informierte, aufgeklärte und verantwortungsbewusste Verbraucher
Cíl IV – Zvýšená schopnost občanů lépe se rozhodovat o svých zájmech coby spotřebitelé – lépe informovaní a vzdělanější a odpovědnější spotřebitelé
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU müsse insofern als verantwortungsbewusster Akteur agieren, auch wenn der Vertrag sicherlich "unter den Erwartungen vieler liege".
Tímto způsobem byla konkretizována základní myšlenka dvojí legitimity EU jakožto unie států a občanů, která je základem evropské integrace.
   Korpustyp: EU DCEP
Sozialunternehmen setzen ihre Gewinne zur Erreichung ihres primären sozialen Ziels ein und werden in verantwortungsbewusster und transparenter Weise verwaltet.
Sociální podniky svůj zisk využívají k dosažení svého hlavního sociálního cíle a jsou spravovány odpovědným a transparentním způsobem.
   Korpustyp: EU
in verantwortungsbewusster und transparenter Weise verwaltet wird, insbesondere durch Einbindung von Arbeitnehmern, Kunden und anderen von seiner Unternehmenstätigkeit Betroffenen;
je řízen zodpovědným a transparentním způsobem, zejména prostřednictvím zapojení zaměstnanců, zákazníků a zúčastněných subjektů, kterých se dotýká jeho podnikatelská činnost,
   Korpustyp: EU
Und vielleicht ist es nicht der schlechteste Plan der Welt, dass du anfängst, dich wie eine verantwortungsbewusste Erwachsene zu benehmen.
A možná to nebude nejhorším plánem na světě, začít se chovat jako zodpovědná dospělá osoba.
   Korpustyp: Untertitel
Vorbeugung kann nur dann erfolgreich sein, wenn sie verantwortungsbewusst verstanden und interpretiert wird; sind diese Bedingungen erfüllt, kann man die Wirkung auch in realen Zahlen messen.
Prevence se stává účinnou jen tehdy, pokud je jí zodpovědným způsobem porozuměno a je interprotovaná, a při takovýchto splněných podmínkách je možné i sledovat odezvu v reálných číslech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sollten verantwortungsbewusst für Sich selbst entscheiden, ob Sie in der Lage sind, ein Kraftfahrzeug zu führen oder andere Tätigkeiten zu verrichten, die eine erhöhte Konzentration erfordern.
Je na Vaší zodpovědnosti rozhodnout, zda jste schopen/ schopna řídit motorová vozidla nebo vykonávat další činnosti vyžadující zvýšenou pozornost.
   Korpustyp: Fachtext