Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Ziele, die sich auf die Menschenrechte, die demokratischen Grundsätze und den Rechtsstaat beziehen, der die öffentlichen Angelegenheiten verantwortungsvoll verwaltet, dürfen auf keinen Fall verwässert werden, denn sie bleiben das Hauptelement jedes Abkommens.
Je nezbytně nutné, aby se cíle v oblasti lidských práv, demokratických zásad, právního státu a řádné správy veřejných záležitostí neoslabily, neboť jsou hlavním referenčním bodem každé dohody.
schriftlich. - Eine verantwortungsvolle Politikgestaltung ist elementar für den wirtschaftlichen Fortschritt und das Wohl der Menschen in Afrika und sollte oberste Priorität haben.
písemně. - Řádná správa je rozhodující pro hospodářský pokrok a blahobyt v Africe a měla by být prvořadá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Ratingagentur oder eine Gruppe von Ratingagenturen muss Vorkehrungen für eine verantwortungsvolle Unternehmensführung treffen.
Ratingové agentury nebo skupiny ratingových agentur dodržují opatření pro řádnou správu a řízení společnosti.
Menschenrechte, Demokratie und verantwortungsvolle Staatsführung sind leere Worte.
Lidská práva, demokracie a řádná správa věcí veřejných jsou prázdná slova.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wiederherstellung der institutionellen Kapazitäten für eine verantwortungsvolle Staatsführung und zur Gewährleistung von Rechtstaatlichkeit und Demokratie;
obnovu institucionálních schopností potřebných k řádné správě věcí veřejných a zajištění právního státu a demokracie,
B. in der Erwägung, dass diese Partnerschaft auf unseren gemeinsamen Werten und Zielen aufbaut, mit denen eine verantwortungsvolle Staatsführung, Demokratie und Rechtsstaatlichkeit angestrebt werden,
B. vzhledem k tomu, že toto partnerství je vybudováno na našich společných hodnotách a cílech v rámci úsilí o zajištění řádného vládnutí, demokracie a právního státu,
Die Kommission erkennt klar den Zusammenhang zwischen dem Erreichen der Millennium-Entwicklungsziele und verantwortungsvollem Handeln im Steuerbereich.
Komise nyní uznává, že existuje spojitost mezi dosažením rozvojových cílů tisíciletí a řádnou daňovou správou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Kommissionsvorschlag ändert nichts am Engagement der EU in den Bereichen Beseitigung von Ungleichheiten zwischen Frauen und Männern und Förderung von verantwortungsvollem Verwaltungshandeln.
Návrh Komise nemění míru pozornosti věnované závazku Unie v oblasti odstranění nerovností mezi ženami a muži a podpoře řádné správy věcí veřejných.
der verantwortungsvollen Regierungsführung ist besondere Bedeutung beizumessen, und die Maßnahmen müssen im Einklang mit dem Völkerrecht stehen.
kladou důraz zejména na řádnou správu věcí veřejných a musí být v souladu s mezinárodním právem;
Förderung der Wahrung der Menschenrechte und der verantwortungsvollen Staatsführung;
podpora úcty k lidským právům a řádná správa věcí veřejných,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Bank muss mit transparenten und verantwortungsvoll handelnden Finanzmittlern zusammenarbeiten.
Banka musí navazovat partnerství s odpovědnými a transparentními finančními zprostředkovateli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seit Monaten bemühe ich mich, euch Gottes Wort nahe zu bringen und euch in seinem Geiste zu verantwortungsvollen Menschen zu formen.
Měsíce se vám snažím přiblížit slovo Boží a vychovat z vás odpovědné lidi.
Darüber hinaus forderte das Europäische Parlament gemeinsame Grundsätze für eine verantwortungsvolle kommerzielle Kommunikation.
Kromě toho Evropský parlament vyzval k zavedení společných zásad pro odpovědná obchodní sdělení.
Ohne einen verantwortungsvollen Erwachsenen zum Teilen oder für mein Schamgefühl, würde ich sie alle essen.
Kdyby nepřišla dospělá odpovědná osoba, se kterou bych se o ně mohla podělit, já ostuda bych je všechny snědla.
Die beiden Parteien verpflichten sich, auf Ebene der Region Zentralafrika im Hinblick auf eine verantwortungsvolle Fischerei zusammenzuarbeiten.
Obě strany se zavazují, že budou na úrovni regionu střední Afriky podporovat spolupráci v oblasti odpovědného rybolovu.
Wenn ihr es lest, werdet ihr sehen, daß seitdem wir uns das letzte Mal trafen, ich eine beträchtliche Anzahl von verantwortungsvollen Positionen im Haushalt der Herzogin hatte für die sie mich freilich lobt.
Až si ho přečtete, uvidíte, že od té doby, co jsme se naposledy viděli, jsem zastával odpovědné pozice v domácnosti vévodkyně, díky nimž mě upřímně doporučuje.
– unter Hinweis auf den Verhaltenskodex der FAO für verantwortungsvolle Fischerei , der am 31. Oktober 1995 verabschiedet wurde,
– s ohledem na kodex správné praxe FAO pro odpovědný rybolov, který byl přijat dne 31. října 1995,
begrüßt das Grünbuch der Kommission als Ausgangspunkt für eine verantwortungsvolle europäische Politik zum Schutz der Bürger vor dem die Gesundheit gefährdenden Tabakrauch;
vítá zelenou knihu Komise jako výchozí bod pro odpovědnou evropskou politiku na ochranu občanů před tabákovým kouřem, který je zdraví škodlivý;
Frauen sollten keinesfalls von verantwortungsvollen Positionen als Entscheidungsträger in der Wirtschaft ausgeschlossen sein.
Ženy by neměly být v žádném případě vyloučeny z odpovědných pozic, kde se činí ekonomická rozhodnutí.
Gemäß Artikel 3 des Protokolls umfasst die finanzielle Unterstützung für die Förderung einer verantwortungsvollen und nachhaltigen Fischerei die vier folgenden Schwerpunktbereiche:
V souladu s článkem 3 tohoto protokolu se finanční příspěvek na podporu odpovědného a udržitelného rybolovu skládá ze čtyř intervenčních os:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine verantwortungsvolle Erweiterungspolitik sollte dem europäischen Kontinent Stabilität, Frieden und Zusammenhalt bringen.
Zodpovědná politika rozšíření by měla přinést evropskému kontinentu stabilitu, mír a soudržnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Karen, wir haben das als verantwortungsvolle Eltern diskutiert.
Karen, diskutovali jsme o tom, jak zodpovědní rodiče jsme.
Junge Menschen werden nicht zu verantwortungsvollem Sexualverhalten erzogen. Sexuelle Freizügigkeit ist ein typisches Merkmal unserer heutigen Gesellschaft.
Mladí lidé nebyli vychováváni k zodpovědnému chování v oblasti sexuálního života a sexuální volnost je vizitkou dnešní společnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die gute Nachricht ist, verantwortungsvolle Journalisten sind leicht zu vereinnahmen.
Dobrou zprávou je, že zodpovědní novináři se dají nejlépe získat.
Dies setzt einen verantwortungsvollen Umgang mit Ausgaben voraus und dazu wurde vorerst genug gesagt.
To vyžaduje zodpovědné řízení výdajů, ale o tom toho bylo řečeno již dost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Amy ist sehr verantwortungsvoll.
Endlich nimmt sich Europa des Problems der illegalen Einwanderung auf verantwortungsvolle, effektive Weise an.
Evropa konečně začíná zodpovědným a účinným způsobem řešit problém ilegálního přistěhovalectví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist verantwortungsvoll und trägt bei zu einer sicheren Zukunft.
Je to zodpovědné a posune nás to k vyrovnanému rozpočtu.
Humanwissenschaften – Der Mensch im Vordergrund des Interesses der nachhaltigen und verantwortungsvollen Nahrungsmittelproduktion.
Humanitní vědy - člověk v popředí zájmu při udržitelné a zodpovědné výrobě potravin.
Hey, wir hatten Glück, dass sie so verantwortungsvoll war.
Měli jsme štěstí, že byla tak zodpovědná.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
verantwortungsvoller
odpovědný
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir ersuchen Unterstützung beim Parlament um sicherzustellen, dass die Europäische Union als verantwortungsvoller und geachteter Akteur in der Arktis anerkannt wird.
Rádi bychom získali podporu Parlamentu pro naše úsilí s cílem zajistit, aby byla Evropská unie uznávána jako odpovědný a vážený subjekt v oblasti Arktidy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch verantwortungsvolle Kommunikation, verantwortungsvoller Verkauf und verantwortungsvolle Vermarktung stellen wichtige Aspekte dar, und dann gibt es ja noch die Rechtsvorschriften zu den audiovisuellen Dienstleistungen.
Dalšími důležitými aspekty jsou odpovědná komunikace, odpovědný prodej a odpovědné uvádění na trh a máme rovněž k dispozici právní předpisy o audiovizuálních službách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein verantwortungsvoller Ansatz seitens der Hersteller fördert Innovation und hilft bei der Sicherstellung ihrer langfristigen Wettbewerbsfähigkeit - beides sind Ziele, die der Strategie Europa 2020 entsprechen.
Odpovědný přístup ze strany výrobců podporuje inovace a přispívá k zajištění jejich dlouhodobé konkurenceschopnosti, přičemž oba dva tyto cíle jsou v souladu se strategií EU 2020.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
26. betont, dass die schulische und kulturelle Bildung das Kind darauf vorbereitet, als freier und verantwortungsvoller Bürger seinen Platz in der Gesellschaft einzunehmen;
26. zdůrazňuje, že školní a kulturní vzdělání připravuje dítě na to, aby jako svobodný a odpovědný občan zaujalo své místo ve společnosti;
stellt fest, dass die Kommission die Absicht hat, 68 Legislativvorschläge zurückzuziehen, was als verantwortungsvoller Akt im Hinblick auf eine Vereinfachung der Gesetzgebung betrachtet werden sollte; hofft, dass die Gesetzgebungstätigkeit in Zukunft auf den tatsächlichen Bedarf der Bürger der Europäischen Union begrenzt bleibt;
bere na vědomí, že Komise má v úmyslu stáhnout 68 legislativních návrhů, což by mělo být považováno za odpovědný krok s ohledem na zjednodušování právních předpisů; doufá, že v budoucnu se budou legislativní činnosti omezovat na skutečné potřeby občanů Evropské unie;
verantwortungsvolle
odpovědné
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission bemüht sich zudem darum, die verantwortungsvolle Nutzung von Medien und des Internets zu fördern.
Komise dále podporuje odpovědné využívání sdělovacích prostředků a internetu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es war eine schwierige, wenn auch gleichermaßen notwendige und verantwortungsvolle Entscheidung.
Bylo to obtížné, ale zároveň nezbytné a odpovědné rozhodnutí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ziel: Das ACC3 hat für die Arbeiten im Bereich der Sicherung von Luftfracht oder Luftpost verantwortungsvolle und kompetente Mitarbeiter einzusetzen.
Cíl: Dopravce ACC3 přidělí odpovědné a kvalifikované zaměstnance na práci v oblasti zajištění ochrany leteckého nákladu nebo letecké pošty před protiprávními činy.
Dies wäre ohne die konstruktive und verantwortungsvolle Rolle des Europäischen Parlaments und des Rats während der gesamten Verhandlungen nicht möglich gewesen.
To by nebylo možné bez konstruktivní a odpovědné úlohy Evropského parlamentu a Rady během vyjednávání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(b) die effiziente und in finanzieller Hinsicht verantwortungsvolle Verwaltung dieser IT-Großsysteme;
b) účinné a z finančního hlediska odpovědné řízení těchto rozsáhlých informačních systému;
Herr Präsident, ich möchte zunächst Herrn Gauzès für seine verantwortungsvolle Leitung und für sein Zuhören in diesem schwierigen Prozess gratulieren.
Pane předsedající, dovolte mi nejprve poblahopřát panu Gauzèsovi za odpovědné a citlivé vedení tohoto obtížného procesu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sobald das Mitentscheidungsverfahren abgeschlossen ist, könnte dann das Europäische Parlament eine freie und verantwortungsvolle Entscheidung in dieser höchst wichtigen Angelegenheit treffen.
To znamená, že jakmile bude proces spolurozhodování dokončen, Evropský parlament by mohl o této velmi důležité otázce přijmout svobodné a odpovědné rozhodnutí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen alle Mitgliedstaaten dazu zwingen, verantwortungsvolle Haushaltspolitiken anzuwenden, so schmerzhaft das auch sein mag.
Všechny členské státy musíme nutit, aby prováděly odpovědné rozpočtové politiky bez ohledu na to, jak nepříjemné to může být.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in Erwägung des herausragenden Stellenwerts, den eine unabhängige, kompetente, verantwortungsvolle und korruptionsfreie Justiz im Leben eines demokratischen Landes einnimmt,
vzhledem k zásadní úloze, kterou v životě demokratické země sehrávají nezávislé, kompetentní a odpovědné soudy nezasažené korupcí,
in Anbetracht des herausragenden Stellenwerts, den eine unabhängige, kompetente, verantwortungsvolle und korruptionsfreie Justiz im Leben eines demokratischen Landes einnimmt,
vzhledem k zásadní úloze, kterou v životě demokratické země sehrávají nezávislé, kompetentní a odpovědné soudy nezasažené korupcí,
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verantwortungsvoll
128 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- verantwortungsvoller Umgang mit Rohstoffen;
- odpovědné nakládání se surovinami
Du bist also verantwortungsvoll?
Toto je tvoje tričko, že?
Amy ist sehr verantwortungsvoll.
Nachhaltige Energie und verantwortungsvolle Unternehmensstrategien
Udržitelná energie a dobrá podniková praxe
Das ist ein verantwortungsvoller Posten.
Je to zodpovědnější místo.
Siehst du, sie war verantwortungsvoll.
Tak jsem řekla Gabovi, ať mě odveze.
Wissenschaftliche Zusammenarbeit für verantwortungsvolle Fischerei
Vědecká spolupráce v oblasti zodpovědného rybolovu
Wissenschaftliche Zusammenarbeit für verantwortungsvolle Fischerei
Vědecká spolupráce na odpovědném rybolovu
Wissenschaftliche Zusammenarbeit für verantwortungsvolle Fischerei
Vědecká spolupráce na zodpovědném rybolovu
Investitionen in sozial verantwortungsvolle Unternehmen.
investice do sociálně odpovědných podniků
Menschenrechte, Demokratie und verantwortungsvolle Staatsführung
Lidská práva, demokracie a řádná správa věcí veřejných
Wissenschaftliche Zusammenarbeit für verantwortungsvolle Fischerei
Vědecká spolupráce v oblasti odpovědného rybolovu
Menschenrechte, verantwortungsvolle Staatsführung und Rechtsstaatlichkeit;
lidská práva, řádnou správu věcí veřejných a právní stát;
Wir müssen streng und verantwortungsvoll vorgehen.
Abychom byli důrazní a zodpovědní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
· Solidarität und verantwortungsvolle Bewirtschaftung der Ressourcen
· Solidarita a odpovědné řízení zdrojů
Du warst immer sehr verantwortungsvoll mit Ray.
Co se týče Raye, vždycky jsi byla zodpovědná.
Als verantwortungsvolle Bürger müssen wir uns wehren.
Jako zodpovědní občané musíme proti nim bojovat!
Ich bin verantwortungsvoll und eine harte Arbeiterin.
Jsem zodpovědná a opravdu tvrdě makám.
Wir spielen eine verantwortungsvolle, wichtige Rolle.
Myslíme si, že to je zodpovědná, důležitá úloha.
Unterausschuss „Menschenrechte, verantwortungsvolle Staatsführung und Rechtsstaatlichkeit“
Podvýbor pro lidská práva, řádnou správu věcí veřejných a právní stát
verantwortungsvolle Staatsführung und Schaffung rechtsstaatlicher Institutionen,
řádná správa věcí veřejných a zřízení orgánů právního státu,
Ökologische Nachhaltigkeit, Gleichstellung, verantwortungsvolle Staatsführung und Menschenrechte.
Udržitelné životní prostředí, rovnost mužů a žen, řádná správa věcí veřejných a lidská práva.
Der ESF fördert verantwortungsvolles Verwaltungshandeln und Partnerschaft.
Evropský sociální fond podporuje řádnou správu věcí veřejných a partnerství.
Wissenschaftliche Zusammenarbeit für eine verantwortungsvolle Fischerei
Vědecká spolupráce v oblasti odpovědného rybolovu
Verantwortungsvolle Verwaltung im Bereich der Steuern
Řádná správa v daňové oblasti
Mindeststandards für verantwortungsvolles Handeln im Steuerbereich
Minimální standardy řádné správy v daňové oblasti
Sonderregelung für nachhaltige Entwicklung und verantwortungsvolle Staatsführung
Sonderregelung für nachhaltige Entwicklung und verantwortungsvolle Staatsführung
Sonderregelung für nachhaltige Entwicklung und verantwortungsvolle Staatsführung
zvláštní pobídkový režim pro udržitelný rozvoj a řádnou správu věcí veřejných
– Solidarität und verantwortungsvolle Bewirtschaftung von Ressourcen,
– Solidarita a zodpovědné využívání zdrojů
Verantwortungsvolle Staatsführung, bessere Rechtsetzung und bessere Gesetzgebung
Řádná správa věcí veřejných, lepší právní úprava a zdokonalení tvorby právních předpisů
Ist das Verbreiten von Panik verantwortungsvoller Journalismus?
Opravdu si myslíte, že umělé šíření paniky je zodpovědná novinařina?
Wissenschaftliche und technische Zusammenarbeit für verantwortungsvolle Fischerei
Vědecká a technická spolupráce při zodpovědném rybolovu
Wissenschaftliche und technische Zusammenarbeit für verantwortungsvolle Fischerei
Vědecká a technická spolupráce na odpovědném rybolovu
Verantwortungsvolle Staatsführung und Aufbau von Kapazitäten
Řádná správa věcí veřejných a budování kapacit
I. Menschenrechte, Demokratie und verantwortungsvolle Staatsführung
I. Lidská práva, demokracie a řádná správa věcí veřejných
Aber er war immer ein verantwortungsvoller Oppositioneller.
Vždy však byl hlasem odpovědné opozice.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Statistische und wissenschaftliche Zusammenarbeit für verantwortungsvolle Fischerei
Statistická a vědecká spolupráce v zájmu odpovědného rybolovu
verantwortungsvolle Staatsführung und Schaffung rechtsstaatlicher Institutionen,
řádná správa věcí veřejných a zřízení institucí právního státu,
Bademeister, ein ziemlich verantwortungsvoller Job, Luke.
Plavčík? To je velice zodpovědná práce, Luku.
So verantwortungsvoll sind sie auch nicht.
Nejsou zas tak zodpovědní.
Es gibt nicht viele verantwortungsvolle Menschen.
To se o moc lidech na světě říct nedá.
Du weißt wie verantwortungsvoll ich bin.
Und das Recht auf verantwortungsvolle Wissenschaftler.
A právo na zodpovědného výzkumníka.
Also tat ich das einzig Verantwortungsvolle.
Takže jsem udělal jedinou zodpovědnou věc, kterou jsem mohl.
Sicherheit, verantwortungsvolles Regierungshandeln und Entwicklung müssen Hand in Hand gehen.
Bezpečnost, dobrá státní správa a rozvoj musí jít ruku v ruce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Menschenrechte, Demokratie und verantwortungsvolle Staatsführung sind leere Worte.
Lidská práva, demokracie a řádná správa věcí veřejných jsou prázdná slova.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte Frau Hübner für ihre verantwortungsvolle Arbeit danken.
Jsem paní Hübnerové vděčný za její zodpovědnou práci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er ist ein Indikator für unsere verantwortungsvolle Verwaltung.
Je indikátorem našeho řízení věcí veřejných.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verantwortungsvolle Regierungsführung ist einer der wesentlichen Grundsätze des Cotonou-Abkommens.
Řádná správa věcí veřejných tvoří základní zásadu Dohody z Cotonou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wäre es verantwortungsvoll, es abzulehnen, dieses System weiterzuentwickeln?
Bylo by zodpovědné odmítnout další vývoj tohoto systému?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf einer solchen Grundlage kann man keine verantwortungsvolle Politik machen.
Na takovémto základě nelze formulovat zodpovědnou politiku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
wie Demokratie, Rechtstaatlichkeit, verantwortungsvolle Regierungsführung und Einhaltung der Menschenrechte
, jako jsou demokracie, právní stát, řádná veřejná správa a dodržování lidských práv,
die politische Dimension, einschließlich Migration und verantwortungsvolles Regieren im Finanzsektor;
politický rozměr, včetně migrace a řádné správy věcí veřejných v daňové oblasti;
Die Umsetzung der Millennium-Entwicklungsziele und verantwortungsvolles Handeln im Steuerbereich
Dosahování rozvojových cílů tisíciletí a správa v daňové oblasti
Die Bank muss mit transparenten und verantwortungsvoll handelnden Finanzmittlern zusammenarbeiten.
Banka musí navazovat partnerství s odpovědnými a transparentními finančními zprostředkovateli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher müssen wir verantwortungsvoll über die Zukunft des Sektors entscheiden.
Proto potřebujeme učinit zodpovědná rozhodnutí pro budoucnost odvětví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es war verantwortungsvoll und richtig, diesen Schritt zu tun.
Byla to odpovědná a správná věc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist verantwortungsvoll und trägt bei zu einer sicheren Zukunft.
Je to zodpovědné a posune nás to k vyrovnanému rozpočtu.
Hey, wir hatten Glück, dass sie so verantwortungsvoll war.
Měli jsme štěstí, že byla tak zodpovědná.
Geschäftsordnung des Unterausschusses „Menschenrechte, verantwortungsvolle Staatsführung und Rechtsstaatlichkeit“
Jednací řád podvýboru pro lidská práva, řádnou správu věcí veřejných a právní stát
eine Sonderregelung für nachhaltige Entwicklung und verantwortungsvolle Staatsführung (APS+) sowie
zvláštní pobídkový režim pro udržitelný rozvoj a řádnou správu věcí veřejných (GSP+) a
verantwortungsvoller Weinkonsum und die mit Alkohol verbundenen Gefahren;
zodpovědnou konzumaci vína a riziko spojené s konzumací alkoholu;
Sonderregelung als Anreiz für nachhaltige Entwicklung und verantwortungsvolle Staatsführung
Zvláštní pobídkový režim pro udržitelný rozvoj a řádnou správu věcí veřejných
Doch müssen auch die Mitgliedsstaaten der UNO verantwortungsvoll handeln.
Členské státy OSN ale musejí být zodpovědné rovněž.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie hält sich gerne für eine verantwortungsvolle Journalistin.
Ráda se považuje za zodpovědnou reportérku.
Die gute Nachricht ist, verantwortungsvolle Journalisten sind leicht zu vereinnahmen.
Dobrou zprávou je, že zodpovědní novináři se dají nejlépe získat.
Und ich dachte, wir hätten eine feste verantwortungsvolle Beziehung.
A ještě před pár týdny jsem si myslela, že mám vztah se zodpovědným člověkem.
Und Sie haben die verantwortungsvolle Entscheidung getroffen, nichts zu tun?
A tak ses rozhodl nedělat nic?
Wie kann also die verantwortungsvolle Verwaltung des Gesamtsystems verbessert werden?
Jinými slovy, jak lze zdokonalit řízení celého systému?
eine Sonderregelung für nachhaltige Entwicklung und verantwortungsvolle Staatsführung,
zvláštní pobídkový režim pro udržitelný rozvoj a řádnou správu věcí veřejných,
Strukturelle Stabilität – gegenüber provisorischer Stabilität – ist auf verantwortungsvolle Staatsführung aufgebaut.
Structural stability - as opposed to temporary stability - is built on good governance.
Für die verantwortungsvolle Nutzung bedarf es auch adäquater ökonomischer Anreize.
Zodpovědné využívání si vyžádá vhodné ekonomické pobídky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Strategischer Themenbereich 2: Solidarität und verantwortungsvolle Bewirtschaftung der Ressourcen
Strategické téma 2: Solidarita a odpovědné řízení zdrojů
verantwortungsvolle Staatsführung und Schaffung rechtsstaatlicher Institutionen, insbesondere einer unabhängigen Justiz,
řádná správa věcí veřejných a zřízení institucí právního státu, zejména nezávislého soudnictví,
Die GFP beruht auf den nachstehenden Grundsätzen verantwortungsvoller Verwaltung:
Společná rybářská politika se musí řídit následujícími zásadami řádné správy:
Nun, das ist sehr verantwortungsvoll von dir, Claire.
To je od tebe velmi zodpovědné, Claire.
Glaub mir, Sid, ich bin ein verantwortungsvoller Erwachsener.
Ver mi Side, jsem dospelá a zodpovedná.
Karen, wir haben das als verantwortungsvolle Eltern diskutiert.
Karen, diskutovali jsme o tom, jak zodpovědní rodiče jsme.
Hör mal, ich habe hier eine verantwortungsvolle Aufgabe zu erledigen.
Hele, musím se zachovat dospěle.
Sie waren 15 Jahre in derselben Firma, in verantwortungsvoller Position.
Patnáct let jste pracoval v jedné společnosti, na pozici vysokého managementu
Die Mitgliedstaaten unterstützen Maßnahmen, mit denen die Aufklärung der Verbraucher über eine verantwortungsvolle Kreditaufnahme und ein verantwortungsvolles Schuldenmanagement, speziell im Hinblick auf grundpfandrechtlich besicherte Kreditverträge, gefördert wird.
Členské státy prosazují opatření na podporu vzdělávání spotřebitelů ve vztahu k zodpovědnému přijímání úvěrů a řízení dluhu, zejména v souvislosti se smlouvami o hypotečním úvěru.
Dies zeigt auf dramatische Weise auf, dass ein verantwortungsvolles und moralisches Finanzgebaren notwendig geworden ist.
Jde o dramatické prohlášení, že potřebujeme odpovědné a morální finanční řízení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unsere Prioritäten liegen auf den Bereichen verantwortungsvolle Führung einschließlich Justiz und Polizei, Infrastruktur und ländliche Entwicklung.
Našimi prioritami je řádná veřejná správa, včetně soudnictví a policie, infrastruktura a rozvoj venkova.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zentrale Elemente einer qualitativ hochwertigen Verkehrsdienstleistung sind Pünktlichkeit und verantwortungsvoller Umgang mit Kunden.
Musíte nabízet přesnost a poskytovat svým zákazníkům služby s velkou mírou odpovědnosti, aby tak mohla být zaručena vysoká kvalita.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es war eine schwierige, wenn auch gleichermaßen notwendige und verantwortungsvolle Entscheidung.
Bylo to obtížné, ale zároveň nezbytné a odpovědné rozhodnutí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Damit jedoch ein echter Binnenmarkt Realität wird, muss für verantwortungsvolles Handeln und rechtliche Klarheit gesorgt werden.
K tomu, aby se opravdový jednotný trh stal skutečností, je však zapotřebí řádné správy a jasného právního prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission bemüht sich zudem darum, die verantwortungsvolle Nutzung von Medien und des Internets zu fördern.
Komise dále podporuje odpovědné využívání sdělovacích prostředků a internetu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(SL) Slowenien hat gezeigt, dass 27 Mitgliedstaaten zusammen verantwortungsvoll Europapolitik gestalten können.
(SL) Slovinsko dokázalo, že 27 členských států spolupracuje při vytváření evropské politiky zodpovědným způsobem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Naturgesetze, die unsere Gedanken und unser verantwortungsvolles politisches Handeln lenken sollten, lassen keine Sonderrechte zu.
Přirozené právo, které by nám mělo být vodítkem pokud jde o naše myšlenky i naše odpovědné politické kroky, žádná zvláštní práva nepřipouští.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Endlich nimmt sich Europa des Problems der illegalen Einwanderung auf verantwortungsvolle, effektive Weise an.
Evropa konečně začíná zodpovědným a účinným způsobem řešit problém ilegálního přistěhovalectví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es muss uns gemeinsam gelingen, zwischen Ökonomie und Ökologie eine verantwortungsvolle Balance zu finden.
Společně musíme dosáhnout správné rovnováhy mezi ekonomikou a ekologií.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dazu gehören Finanzdisziplin, eine verantwortungsvolle Lohnpolitik und Strukturreformen, insbesondere im Hinblick auf das Funktionieren des Arbeitsmarktes.
To se vztahuje i na rozpočtovou disciplínu, na zodpovědnou mzdovou politiku a na strukturální reformy, zejména pokud jde o fungování trhu práce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Solidarität ist möglich, jedoch nur, wenn verantwortungsvolle Staatsführung die Regel für alle ist.
Solidarita je však možná jen tehdy, pokud bude zodpovědné hospodaření pravidlem pro všechny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verantwortungsvolles Handeln im Steuerbereich bedeutet einen komplexen Vorgang, der sich über verschiedene Schwerpunkte hinweg erstreckt.
Podpora řádné správy v daňových otázkách je složitou problematikou, která zahrnuje několik různých otázek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich glaube an den politischen Wunsch, verantwortungsvolles Handeln im Steuerbereich zu fördern.
Jsem přesvědčena, že je zde politická vůle prosazovat řádnou správu v daňových záležitostech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
schriftlich. - (SV) Den EU-Haushalt für das kommende Jahr ziemlich abrupt einzufrieren wäre kein verantwortungsvolles Vorgehen.
písemně. - (SV) Docela neočekávaně snížit nebo zmrazit rozpočet EU na příští rok, to by byl nezodpovědný přístup.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie heben des Weiteren die Bedeutung von verantwortungsvoller Regierungsführung in steuerlichen Belangen und im Finanzbereich hervor.
Vyzdvihujete také důležitost řádné správy věcí veřejných v daňových záležitostech a fiskální oblasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es verschafft den Seychellen außerdem die Mittel, eine verantwortungsvolle Fischerei zu entwickeln.
Umožňuje také Seychelám získávat prostředky pro rozvoj odpovědného rybolovu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin für Innovationen - wie auch die Kommission - aber es müssen verantwortungsvolle Innovationen sein.
Jsem pro inovace stejně jako Komise, ale musí to být zodpovědné inovace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte