Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verantwortungsvoller&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
verantwortungsvoller odpovědný 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verantwortungsvolle odpovědné 73
verantwortungsvoll řádný 634 odpovědný 478 zodpovědný 324

verantwortungsvoll řádný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Ziele, die sich auf die Menschenrechte, die demokratischen Grundsätze und den Rechtsstaat beziehen, der die öffentlichen Angelegenheiten verantwortungsvoll verwaltet, dürfen auf keinen Fall verwässert werden, denn sie bleiben das Hauptelement jedes Abkommens.
Je nezbytně nutné, aby se cíle v oblasti lidských práv, demokratických zásad, právního státu a řádné správy veřejných záležitostí neoslabily, neboť jsou hlavním referenčním bodem každé dohody.
   Korpustyp: EU DCEP
schriftlich. - Eine verantwortungsvolle Politikgestaltung ist elementar für den wirtschaftlichen Fortschritt und das Wohl der Menschen in Afrika und sollte oberste Priorität haben.
písemně. - Řádná správa je rozhodující pro hospodářský pokrok a blahobyt v Africe a měla by být prvořadá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Ratingagentur oder eine Gruppe von Ratingagenturen muss Vorkehrungen für eine verantwortungsvolle Unternehmensführung treffen.
Ratingové agentury nebo skupiny ratingových agentur dodržují opatření pro řádnou správu a řízení společnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Menschenrechte, Demokratie und verantwortungsvolle Staatsführung sind leere Worte.
Lidská práva, demokracie a řádná správa věcí veřejných jsou prázdná slova.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wiederherstellung der institutionellen Kapazitäten für eine verantwortungsvolle Staatsführung und zur Gewährleistung von Rechtstaatlichkeit und Demokratie;
obnovu institucionálních schopností potřebných k řádné správě věcí veřejných a zajištění právního státu a demokracie,
   Korpustyp: EU
B. in der Erwägung, dass diese Partnerschaft auf unseren gemeinsamen Werten und Zielen aufbaut, mit denen eine verantwortungsvolle Staatsführung, Demokratie und Rechtsstaatlichkeit angestrebt werden,
B. vzhledem k tomu, že toto partnerství je vybudováno na našich společných hodnotách a cílech v rámci úsilí o zajištění řádného vládnutí, demokracie a právního státu,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission erkennt klar den Zusammenhang zwischen dem Erreichen der Millennium-Entwicklungsziele und verantwortungsvollem Handeln im Steuerbereich.
Komise nyní uznává, že existuje spojitost mezi dosažením rozvojových cílů tisíciletí a řádnou daňovou správou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Kommissionsvorschlag ändert nichts am Engagement der EU in den Bereichen Beseitigung von Ungleichheiten zwischen Frauen und Männern und Förderung von verantwortungsvollem Verwaltungshandeln.
Návrh Komise nemění míru pozornosti věnované závazku Unie v oblasti odstranění nerovností mezi ženami a muži a podpoře řádné správy věcí veřejných.
   Korpustyp: EU DCEP
der verantwortungsvollen Regierungsführung ist besondere Bedeutung beizumessen, und die Maßnahmen müssen im Einklang mit dem Völkerrecht stehen.
kladou důraz zejména na řádnou správu věcí veřejných a musí být v souladu s mezinárodním právem;
   Korpustyp: EU
Förderung der Wahrung der Menschenrechte und der verantwortungsvollen Staatsführung;
podpora úcty k lidským právům a řádná správa věcí veřejných,
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verantwortungsvoller

99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- verantwortungsvoller Umgang mit Rohstoffen;
- odpovědné nakládání se surovinami
   Korpustyp: EU DCEP
Du bist also verantwortungsvoll?
Toto je tvoje tričko, že?
   Korpustyp: Untertitel
Amy ist sehr verantwortungsvoll.
Amy je fakt zodpovědná.
   Korpustyp: Untertitel
- Nennst du das "verantwortungsvoll"?
- Tomu říkáš zodpovědnost?
   Korpustyp: Untertitel
Nachhaltige Energie und verantwortungsvolle Unternehmensstrategien
Udržitelná energie a dobrá podniková praxe
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist ein verantwortungsvoller Posten.
Je to zodpovědnější místo.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du, sie war verantwortungsvoll.
Tak jsem řekla Gabovi, ať mě odveze.
   Korpustyp: Untertitel
Wissenschaftliche Zusammenarbeit für verantwortungsvolle Fischerei
Vědecká spolupráce v oblasti zodpovědného rybolovu
   Korpustyp: EU
Wissenschaftliche Zusammenarbeit für verantwortungsvolle Fischerei
Vědecká spolupráce na odpovědném rybolovu
   Korpustyp: EU
Wissenschaftliche Zusammenarbeit für verantwortungsvolle Fischerei
Vědecká spolupráce na zodpovědném rybolovu
   Korpustyp: EU
Wie verantwortungsvoll du doch bist.
Líbí se mi tvoje zodpovědnost.
   Korpustyp: Untertitel
Investitionen in sozial verantwortungsvolle Unternehmen.
investice do sociálně odpovědných podniků
   Korpustyp: EU
Menschenrechte, Demokratie und verantwortungsvolle Staatsführung
Lidská práva, demokracie a řádná správa věcí veřejných
   Korpustyp: EU
Wissenschaftliche Zusammenarbeit für verantwortungsvolle Fischerei
Vědecká spolupráce v oblasti odpovědného rybolovu
   Korpustyp: EU
Menschenrechte, verantwortungsvolle Staatsführung und Rechtsstaatlichkeit;
lidská práva, řádnou správu věcí veřejných a právní stát;
   Korpustyp: EU
Wir müssen streng und verantwortungsvoll vorgehen.
Abychom byli důrazní a zodpovědní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du warst immer sehr verantwortungsvoll mit Ray.
Co se týče Raye, vždycky jsi byla zodpovědná.
   Korpustyp: Untertitel
Als verantwortungsvolle Bürger müssen wir uns wehren.
Jako zodpovědní občané musíme proti nim bojovat!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin verantwortungsvoll und eine harte Arbeiterin.
Jsem zodpovědná a opravdu tvrdě makám.
   Korpustyp: Untertitel
Wir spielen eine verantwortungsvolle, wichtige Rolle.
Myslíme si, že to je zodpovědná, důležitá úloha.
   Korpustyp: Untertitel
Unterausschuss „Menschenrechte, verantwortungsvolle Staatsführung und Rechtsstaatlichkeit“
Podvýbor pro lidská práva, řádnou správu věcí veřejných a právní stát
   Korpustyp: EU
verantwortungsvolle Staatsführung und Schaffung rechtsstaatlicher Institutionen,
řádná správa věcí veřejných a zřízení orgánů právního státu,
   Korpustyp: EU
Ökologische Nachhaltigkeit, Gleichstellung, verantwortungsvolle Staatsführung und Menschenrechte.
Udržitelné životní prostředí, rovnost mužů a žen, řádná správa věcí veřejných a lidská práva.
   Korpustyp: EU
Der ESF fördert verantwortungsvolles Verwaltungshandeln und Partnerschaft.
Evropský sociální fond podporuje řádnou správu věcí veřejných a partnerství.
   Korpustyp: EU
Wissenschaftliche Zusammenarbeit für eine verantwortungsvolle Fischerei
Vědecká spolupráce v oblasti odpovědného rybolovu
   Korpustyp: EU
Verantwortungsvolle Verwaltung im Bereich der Steuern
Řádná správa v daňové oblasti
   Korpustyp: EU
Mindeststandards für verantwortungsvolles Handeln im Steuerbereich
Minimální standardy řádné správy v daňové oblasti
   Korpustyp: EU
Sonderregelung für nachhaltige Entwicklung und verantwortungsvolle Staatsführung
GSP Plus
   Korpustyp: EU IATE
Sonderregelung für nachhaltige Entwicklung und verantwortungsvolle Staatsführung
GSP+
   Korpustyp: EU IATE
Sonderregelung für nachhaltige Entwicklung und verantwortungsvolle Staatsführung
zvláštní pobídkový režim pro udržitelný rozvoj a řádnou správu věcí veřejných
   Korpustyp: EU IATE
– Solidarität und verantwortungsvolle Bewirtschaftung von Ressourcen,
– Solidarita a zodpovědné využívání zdrojů
   Korpustyp: EU DCEP
Verantwortungsvolle Staatsführung, bessere Rechtsetzung und bessere Gesetzgebung
Řádná správa věcí veřejných, lepší právní úprava a zdokonalení tvorby právních předpisů
   Korpustyp: EU DCEP
Ist das Verbreiten von Panik verantwortungsvoller Journalismus?
Opravdu si myslíte, že umělé šíření paniky je zodpovědná novinařina?
   Korpustyp: Untertitel
Wissenschaftliche und technische Zusammenarbeit für verantwortungsvolle Fischerei
Vědecká a technická spolupráce při zodpovědném rybolovu
   Korpustyp: EU
Wissenschaftliche und technische Zusammenarbeit für verantwortungsvolle Fischerei
Vědecká a technická spolupráce na odpovědném rybolovu
   Korpustyp: EU
Verantwortungsvolle Staatsführung und Aufbau von Kapazitäten
Řádná správa věcí veřejných a budování kapacit
   Korpustyp: EU DCEP
I. Menschenrechte, Demokratie und verantwortungsvolle Staatsführung
I. Lidská práva, demokracie a řádná správa věcí veřejných
   Korpustyp: EU
Aber er war immer ein verantwortungsvoller Oppositioneller.
Vždy však byl hlasem odpovědné opozice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Statistische und wissenschaftliche Zusammenarbeit für verantwortungsvolle Fischerei
Statistická a vědecká spolupráce v zájmu odpovědného rybolovu
   Korpustyp: EU
verantwortungsvolle Staatsführung und Schaffung rechtsstaatlicher Institutionen,
řádná správa věcí veřejných a zřízení institucí právního státu,
   Korpustyp: EU
Bademeister, ein ziemlich verantwortungsvoller Job, Luke.
Plavčík? To je velice zodpovědná práce, Luku.
   Korpustyp: Untertitel
So verantwortungsvoll sind sie auch nicht.
Nejsou zas tak zodpovědní.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nicht viele verantwortungsvolle Menschen.
To se o moc lidech na světě říct nedá.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt wie verantwortungsvoll ich bin.
Víš, že jsem zodpovědná.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Recht auf verantwortungsvolle Wissenschaftler.
A právo na zodpovědného výzkumníka.
   Korpustyp: Untertitel
Also tat ich das einzig Verantwortungsvolle.
Takže jsem udělal jedinou zodpovědnou věc, kterou jsem mohl.
   Korpustyp: Untertitel
Das Parlament muss verantwortungsvoll auf dem Laufenden gehalten werden, um auch verantwortungsvoll entscheiden zu können.
Parlament musí být odpovědným způsobem informován, aby mohl také odpovědně rozhodovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sicherheit, verantwortungsvolles Regierungshandeln und Entwicklung müssen Hand in Hand gehen.
Bezpečnost, dobrá státní správa a rozvoj musí jít ruku v ruce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Menschenrechte, Demokratie und verantwortungsvolle Staatsführung sind leere Worte.
Lidská práva, demokracie a řádná správa věcí veřejných jsou prázdná slova.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte Frau Hübner für ihre verantwortungsvolle Arbeit danken.
Jsem paní Hübnerové vděčný za její zodpovědnou práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verantwortungsvolle Regierungsführung ist einer der wesentlichen Grundsätze des Cotonou-Abkommens.
Řádná správa věcí veřejných tvoří základní zásadu Dohody z Cotonou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wäre es verantwortungsvoll, es abzulehnen, dieses System weiterzuentwickeln?
Bylo by zodpovědné odmítnout další vývoj tohoto systému?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir brauchen verantwortungsvolles Verhalten bei allen unseren Marktteilnehmern.
Je třeba, aby se všechny naše tržní subjekty chovaly odpovědně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf einer solchen Grundlage kann man keine verantwortungsvolle Politik machen.
Na takovémto základě nelze formulovat zodpovědnou politiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
wie Demokratie, Rechtstaatlichkeit, verantwortungsvolle Regierungsführung und Einhaltung der Menschenrechte
, jako jsou demokracie, právní stát, řádná veřejná správa a dodržování lidských práv,
   Korpustyp: EU DCEP
die politische Dimension, einschließlich Migration und verantwortungsvolles Regieren im Finanzsektor;
politický rozměr, včetně migrace a řádné správy věcí veřejných v daňové oblasti;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Umsetzung der Millennium-Entwicklungsziele und verantwortungsvolles Handeln im Steuerbereich
Dosahování rozvojových cílů tisíciletí a správa v daňové oblasti
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bank muss mit transparenten und verantwortungsvoll handelnden Finanzmittlern zusammenarbeiten.
Banka musí navazovat partnerství s odpovědnými a transparentními finančními zprostředkovateli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher müssen wir verantwortungsvoll über die Zukunft des Sektors entscheiden.
Proto potřebujeme učinit zodpovědná rozhodnutí pro budoucnost odvětví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es war verantwortungsvoll und richtig, diesen Schritt zu tun.
Byla to odpovědná a správná věc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist verantwortungsvoll und trägt bei zu einer sicheren Zukunft.
Je to zodpovědné a posune nás to k vyrovnanému rozpočtu.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, wir hatten Glück, dass sie so verantwortungsvoll war.
Měli jsme štěstí, že byla tak zodpovědná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war immer verantwortungsvoll. Ich enttäusche dich nicht.
Mám už přece vlastní zodpovědnost, nezklamu tě.
   Korpustyp: Untertitel
Geschäftsordnung des Unterausschusses „Menschenrechte, verantwortungsvolle Staatsführung und Rechtsstaatlichkeit“
Jednací řád podvýboru pro lidská práva, řádnou správu věcí veřejných a právní stát
   Korpustyp: EU
eine Sonderregelung für nachhaltige Entwicklung und verantwortungsvolle Staatsführung (APS+) sowie
zvláštní pobídkový režim pro udržitelný rozvoj a řádnou správu věcí veřejných (GSP+) a
   Korpustyp: EU
verantwortungsvoller Weinkonsum und die mit Alkohol verbundenen Gefahren;
zodpovědnou konzumaci vína a riziko spojené s konzumací alkoholu;
   Korpustyp: EU
Sonderregelung als Anreiz für nachhaltige Entwicklung und verantwortungsvolle Staatsführung
Zvláštní pobídkový režim pro udržitelný rozvoj a řádnou správu věcí veřejných
   Korpustyp: EU
Doch müssen auch die Mitgliedsstaaten der UNO verantwortungsvoll handeln.
Členské státy OSN ale musejí být zodpovědné rovněž.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie hält sich gerne für eine verantwortungsvolle Journalistin.
Ráda se považuje za zodpovědnou reportérku.
   Korpustyp: Untertitel
Die gute Nachricht ist, verantwortungsvolle Journalisten sind leicht zu vereinnahmen.
Dobrou zprávou je, že zodpovědní novináři se dají nejlépe získat.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich dachte, wir hätten eine feste verantwortungsvolle Beziehung.
A ještě před pár týdny jsem si myslela, že mám vztah se zodpovědným člověkem.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie haben die verantwortungsvolle Entscheidung getroffen, nichts zu tun?
A tak ses rozhodl nedělat nic?
   Korpustyp: Untertitel
eine Sonderregelung für nachhaltige Entwicklung und verantwortungsvolle Staatsführung,
zvláštní pobídkový režim pro udržitelný rozvoj a řádnou správu věcí veřejných,
   Korpustyp: EU
Strukturelle Stabilität – gegenüber provisorischer Stabilität – ist auf verantwortungsvolle Staatsführung aufgebaut.
Structural stability - as opposed to temporary stability - is built on good governance.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die verantwortungsvolle Nutzung bedarf es auch adäquater ökonomischer Anreize.
Zodpovědné využívání si vyžádá vhodné ekonomické pobídky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
verantwortungsvolle Staatsführung und Schaffung rechtsstaatlicher Institutionen, insbesondere einer unabhängigen Justiz,
řádná správa věcí veřejných a zřízení institucí právního státu, zejména nezávislého soudnictví,
   Korpustyp: EU
Die GFP beruht auf den nachstehenden Grundsätzen verantwortungsvoller Verwaltung:
Společná rybářská politika se musí řídit následujícími zásadami řádné správy:
   Korpustyp: EU
Nun, das ist sehr verantwortungsvoll von dir, Claire.
To je od tebe velmi zodpovědné, Claire.
   Korpustyp: Untertitel
Glaub mir, Sid, ich bin ein verantwortungsvoller Erwachsener.
Ver mi Side, jsem dospelá a zodpovedná.
   Korpustyp: Untertitel
Karen, wir haben das als verantwortungsvolle Eltern diskutiert.
Karen, diskutovali jsme o tom, jak zodpovědní rodiče jsme.
   Korpustyp: Untertitel
Hör mal, ich habe hier eine verantwortungsvolle Aufgabe zu erledigen.
Hele, musím se zachovat dospěle.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, ich leitete meine Abteilung ethisch und verantwortungsvoll.
Hey, svou divizi jsem vedl eticky a odpovědně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren 15 Jahre in derselben Firma, in verantwortungsvoller Position.
Patnáct let jste pracoval v jedné společnosti, na pozici vysokého managementu
   Korpustyp: Untertitel
Dies kann sicher und verantwortungsvoll geschehen, ohne dass unsere Wirtschaft exorbitant belastet wird.
Toho může být dosaženo bezpečně a odpovědně, aniž by se přehnaně zatěžovala naše ekonomika.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Prioritäten liegen auf den Bereichen verantwortungsvolle Führung einschließlich Justiz und Polizei, Infrastruktur und ländliche Entwicklung.
Našimi prioritami je řádná veřejná správa, včetně soudnictví a policie, infrastruktura a rozvoj venkova.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zentrale Elemente einer qualitativ hochwertigen Verkehrsdienstleistung sind Pünktlichkeit und verantwortungsvoller Umgang mit Kunden.
Musíte nabízet přesnost a poskytovat svým zákazníkům služby s velkou mírou odpovědnosti, aby tak mohla být zaručena vysoká kvalita.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es war eine schwierige, wenn auch gleichermaßen notwendige und verantwortungsvolle Entscheidung.
Bylo to obtížné, ale zároveň nezbytné a odpovědné rozhodnutí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit jedoch ein echter Binnenmarkt Realität wird, muss für verantwortungsvolles Handeln und rechtliche Klarheit gesorgt werden.
K tomu, aby se opravdový jednotný trh stal skutečností, je však zapotřebí řádné správy a jasného právního prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission bemüht sich zudem darum, die verantwortungsvolle Nutzung von Medien und des Internets zu fördern.
Komise dále podporuje odpovědné využívání sdělovacích prostředků a internetu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(SL) Slowenien hat gezeigt, dass 27 Mitgliedstaaten zusammen verantwortungsvoll Europapolitik gestalten können.
(SL) Slovinsko dokázalo, že 27 členských států spolupracuje při vytváření evropské politiky zodpovědným způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Naturgesetze, die unsere Gedanken und unser verantwortungsvolles politisches Handeln lenken sollten, lassen keine Sonderrechte zu.
Přirozené právo, které by nám mělo být vodítkem pokud jde o naše myšlenky i naše odpovědné politické kroky, žádná zvláštní práva nepřipouští.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Endlich nimmt sich Europa des Problems der illegalen Einwanderung auf verantwortungsvolle, effektive Weise an.
Evropa konečně začíná zodpovědným a účinným způsobem řešit problém ilegálního přistěhovalectví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es muss uns gemeinsam gelingen, zwischen Ökonomie und Ökologie eine verantwortungsvolle Balance zu finden.
Společně musíme dosáhnout správné rovnováhy mezi ekonomikou a ekologií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen rasch und verantwortungsvoll reagieren und die Sicherheit der Fluggäste dabei immer im Blick haben.
Je třeba, abychom reagovali okamžitě a odpovědně, a především měli na mysli bezpečnost cestujících.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dazu gehören Finanzdisziplin, eine verantwortungsvolle Lohnpolitik und Strukturreformen, insbesondere im Hinblick auf das Funktionieren des Arbeitsmarktes.
To se vztahuje i na rozpočtovou disciplínu, na zodpovědnou mzdovou politiku a na strukturální reformy, zejména pokud jde o fungování trhu práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Solidarität ist möglich, jedoch nur, wenn verantwortungsvolle Staatsführung die Regel für alle ist.
Solidarita je však možná jen tehdy, pokud bude zodpovědné hospodaření pravidlem pro všechny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verantwortungsvolles Handeln im Steuerbereich bedeutet einen komplexen Vorgang, der sich über verschiedene Schwerpunkte hinweg erstreckt.
Podpora řádné správy v daňových otázkách je složitou problematikou, která zahrnuje několik různých otázek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube an den politischen Wunsch, verantwortungsvolles Handeln im Steuerbereich zu fördern.
Jsem přesvědčena, že je zde politická vůle prosazovat řádnou správu v daňových záležitostech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (SV) Den EU-Haushalt für das kommende Jahr ziemlich abrupt einzufrieren wäre kein verantwortungsvolles Vorgehen.
písemně. - (SV) Docela neočekávaně snížit nebo zmrazit rozpočet EU na příští rok, to by byl nezodpovědný přístup.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie heben des Weiteren die Bedeutung von verantwortungsvoller Regierungsführung in steuerlichen Belangen und im Finanzbereich hervor.
Vyzdvihujete také důležitost řádné správy věcí veřejných v daňových záležitostech a fiskální oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte