Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verarbeiten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verarbeiten zpracovávat 761 zpracovat 562 upravit 8 spotřebovat 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verarbeiten zpracovávat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Computer Ein Gerät, das Logikoperationen ausführt und Daten verarbeitet.
Počítač Přístroj, který provádí logické operace a zpracovává údaje.
   Korpustyp: EU
Statt Terrabytes von Daten verarbeiten zu müssen, beruht es auf Erfahrung.
Spíše než na nutnost zpracovávat terabyty dat, se spoléhá na zkušenosti.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rest wird weiter verarbeitet und in chemischen Anwendungen verwendet.
Zbytek se dále zpracovává a používá se v chemických aplikacích.
   Korpustyp: EU
Wenn ich seine Befehlsstruktur verstehen will, muss ich wissen, wie er Daten verarbeitet.
Jestli se mám nějak dostat přes ty příkazové kódy, musím zjistit jak zpracovává informace.
   Korpustyp: Untertitel
Wurden die Daten unrechtmäßig verarbeitet, kann die Person ihre Löschung beantragen.
Jsou-li údaje zpracovávány nezákonně, může dotyčná osoba požádat o jejich výmaz.
   Korpustyp: EU
John Henry verarbeitet mehr Informationen innerhalb von einer Minute, als wir in unserem ganzen Leben.
John Henry zpracovává více informací za minutu, než zpracujeme my za celý život.
   Korpustyp: Untertitel
Die Milch muss täglich gesammelt und in einem Zeitraum verarbeitet werden, der der lokalen Tradition entspricht.
Mléko se musí sbírat každý den a musí se začít rychle zpracovávat v době dané místní tradicí.
   Korpustyp: EU
Wenn es zu schnellgeht, wissen wir, dass ihre Leber keinen Alkohol verarbeitet.
Pokud to bude příliš rychlé, pak zjistíme, že její játra nezpracovávaly alkohol.
   Korpustyp: Untertitel
„Konservolia Stylidas“ müssen in dem abgegrenzten geografischen Gebiet angebaut und verarbeitet werden.
Olivy „Konservolia Stylidas“ se musí pěstovat a zpracovávat ve vymezené zeměpisné oblasti.
   Korpustyp: EU
Theoretisch müsste ihr Gehirn alle Daten so wie ich verarbeiten.
Teoreticky by kopie mozku měla být schopna uchovávat a zpracovávat stejné informace.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Daten verarbeiten zpracovávat data 15
Informationen verarbeiten zpracovávat informace 12

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verarbeiten

194 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir müssen das verarbeiten.
Musíme se přes to dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss nichts verarbeiten.
Nemusím se s tím vyrovnávat.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist viel zu verarbeiten.
- Je toho spousta na vstřebání.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist viel zu verarbeiten.
Je toho k pochopení.
   Korpustyp: Untertitel
Das verarbeiten wir erst morgen.
K tomu se dostanem zítra.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss es noch verarbeiten.
Stále to prožívám.
   Korpustyp: Untertitel
So verarbeiten Kinder gewisse Dinge.
Je to jak děti vnímají věci.
   Korpustyp: Untertitel
verarbeiten wir dich zu Hackfleisch.
rozstřílíme tě na maděru!
   Korpustyp: Untertitel
-lmmer noch Pennerfleisch am Verarbeiten?
No jde Vám to dobře..
   Korpustyp: Untertitel
Nichts vergessen heißt nichts verarbeiten.
Mimochodem, nic nezapomenout znamená s ničím se nevyrovnat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Befehlszeileneingabe als UTF-8-kodiert verarbeiten
Zacházet s příkazovým řádkem jako kódovaným v UTF- 8
   Korpustyp: Fachtext
Fehler beim Verarbeiten: %1An error message
Chyba při rozboru:% 1An error message
   Korpustyp: Fachtext
Meine Mutter hat das nie verarbeiten können.
Má matka se přes to nikdy nepřenesla.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Egos können das nicht verarbeiten.
Naše ega to prostě neunesou.
   Korpustyp: Untertitel
Cody scheint das gut zu verarbeiten.
Cody vypadá, že se s tím srovnává dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Gehirn kann Akustisches nicht verarbeiten.
Jeho mozek není schopen přijmout zvukovou informaci.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht muss sie die Information innerlich verarbeiten.
No, možná jen potřebuje chvíli na vstřebání všech těch informací.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen verarbeiten Probleme, so wie sie wollen.
Lidi řeší svý problémy, jak sami chcou.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Art, Ihre Trauer zu verarbeiten.
Způsob, jak ze sebe dostat smutek.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Menge zu verarbeiten.
Musí se toho udělat hodně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, es ist viel zu verarbeiten.
Vím že je toho hodně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mich nicht zu Hackfleisch verarbeiten.
Nechci bejt celej od krve.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war viel zu verarbeiten, weißt du?
Nebylo to snadný na pobrání.
   Korpustyp: Untertitel
Schlafwandler haben Schwierigkeiten, Aggressionen zu verarbeiten.
Náměsíčníci vykazují potíže se zvládáním agrese.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mehr, als sie verarbeiten kann.
Je toho na ni moc.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll ein Kind so was verarbeiten?
Jak sí s tím má dítě poradit?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie das Ihren Körper verarbeiten.
Nechcte svoje tělo odpočívat.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat genug Zeit, es zu verarbeiten.
Myslím, že bude mít dost času.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss das erst einmal verarbeiten.
Musím se přes to dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben alle Schmerz zu verarbeiten.
- Trápíme se všichni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, ist eine Menge zu verarbeiten.
Já vím. Je toho hodně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muß die Sache endlich verarbeiten, irgendwie.
Musím s tím skoncovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde dich zu Fleisch verarbeiten.
Rozsekám tě na kousky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das geschriebene Wort besser verarbeiten.
Mnohem lépe zpracovávám psané slovo.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie sollen wir das dann verarbeiten?
- Jak se přes to přeneseme?
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss erst die Trennung verarbeiten.
Pořád se nemůže přenést přes ten rozchod.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauchte Wochen, meinen Nervenzusammenbruch zu verarbeiten.
Trvalo to týdny se dostat z toho nervového zhroucení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen das alles verarbeiten, Sam.
Bude to chvíli trvat, Same.
   Korpustyp: Untertitel
Gerade genug Zeit, den Schmerz zu verarbeiten.
Tak akorát přenést se přes bolestivá místa.
   Korpustyp: Untertitel
Verarbeiten Sie alles in dem Raum.
Zapište všechno v té místnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Man braucht Zeit, das zu verarbeiten.
- Chce to čas, aby to zpracoval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte euch schon zu Hundefutter verarbeiten!
Šmarjá, mohli ste přijít k úrazu!
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss es nur erst mal verarbeiten.
Já se jen snažím zbavit myšlenek okolo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Menge zu verarbeiten.
To se těžko vstřebává.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Zeit, um es zu verarbeiten.
Potřebuju nějaký čas, abych to zpracoval.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Menge zu verarbeiten.
Je toho na tebe moc.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Menge zu verarbeiten, stimmt's?
Je toho na tebe hodně, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin noch dabei, es zu verarbeiten.
Jakou slabiku to slyším ve tvém hlase.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, wir verarbeiten gerade die Trauer.
To víte, procházíme podklady.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, er würde das alles verarbeiten.
Myslela jsem, že to vše zpracovává.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann den Scheiß nicht mehr verarbeiten.
Víc těchhle sraček už nesnesu.
   Korpustyp: Untertitel
Viele HTML-Editoren verarbeiten solche Code-Blöcke intelligenter.
Některé populární HTML editory s pracují (v tuto chvíli) inteligentněji.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Tut mir leid, ich habe Probleme damit, das zu verarbeiten.
Promiňte, mám problém tohle přijmout.
   Korpustyp: Untertitel
Das klingt vielleicht seltsam, aber du musst diese Bilder verarbeiten.
Může to znít divně ale musíš ty vidiny překonat.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat versucht, es zu verarbeiten, bei Gott.
Zkusil to překonat, Bůh mu pomoz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich töten und zu Hackfleisch verarbeiten.
Zabiju tě a pak nahlásím, ze jsi se ztratil.
   Korpustyp: Untertitel
Das Problem war nur: Es gab nichts zu verarbeiten.
Jde o to, že jsem žádné pocity neměla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten das Alter des Schiffes auch visuell verarbeiten.
Tuhle věkovou propast musíte nějak vizuálně pojmout.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten verarbeiten ihre Gefühle innerlich. Alison überfordert das.
Většina lidí se snaží vyřešit své emoce vnitřně, ale Alison zjistila, jak to přemoci.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Zucker verarbeiten sich all die Medikamente besser.
Cukr ti pomůže odbourat všechny ty léky, co dostáváš.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir eine Sekunde, um das zu verarbeiten.
Dej mi vteřinku, abych to zpracovala.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt muss ich Ihren Arsch zu Lebkuchen verarbeiten!
Udělám z tebe škvarek!
   Korpustyp: Untertitel
Und dein idiotischer General lässt sich zu Mulch verarbeiten.
A tvůj generál se nechá oddělat, ňouma.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sagen, lass sie das alleine verarbeiten.
Navrhuju nechat ji, ať si to vyřeší sama.
   Korpustyp: Untertitel
Also, Schatz, einiges davon könnte schwer zu verarbeiten sein.
Mohlo by to pro tebe být dost těžké, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Wir suchen jemanden, der eine große Menge Heroin verarbeiten kann.
Hledáme někoho, kdo by napajcoval herák.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, wie ich das verarbeiten soll.
Nevím, jak to mám chápat.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir Zeit. Ich muss das alles verarbeiten.
A dej mi čas. Musím to promyslet.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann auch Kommunikation sein, eine Art, etwas zu verarbeiten.
Může to být komunikace, nebo řešení problému. Výborný.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gewebestückchen nach einem der folgenden Verfahren verarbeiten:
Výkrojky z pupkových konců zpracujte jedním z následujících postupů:
   Korpustyp: EU
Konzentrier dich auf das, was du verarbeiten kann.
Soustřeď se na to, co zvládáš.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das könnt ihr immer noch zu DVD-Bonusmaterial verarbeiten.
Můžete to sestříhat a dát na DVD jako bonus.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauchte nur Zeit, um es zu verarbeiten.
Jen jsem potřebovala chvíli na to, abych si to srovnala v hlavě.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht, werde ich Sie zu Schuhen verarbeiten.
Pokud ne, je po vás.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch das mit deinem verdrehten Verstand zu verarbeiten.
Zkus si to své pokřivené mysli představit.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann Jahre dauern, bis Sie das alles verarbeiten.
Může vám trvat léta, než to celé pochopíte.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Freund wollte sich gerade zu Orangenmus verarbeiten lassen.
Váš kámoš to málem slíznul.
   Korpustyp: Untertitel
Anstatt eines Gesichts, kann ich auch andere Stimuli künstlerisch verarbeiten.
Místo spící tváře jsem mohl zvolit jiné umělecké podněty.
   Korpustyp: Untertitel
Da bleibt mir genügend Zeit, dich zu Hackscheiß zu verarbeiten!
Do tý doby mám spoustu času, abych z tebe udělala sekanou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie konnten es nicht verarbeiten. Sie waren nur ein Kind.
Nechápal jsi to, byl jsi ještě dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Dass du deinen emotionalen Schmerz ohne Vodka verarbeiten musst?
Musíš zvládat negativní emoce bez vodky?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, es gibt für alle viel zu verarbeiten.
No, je toho hodně na všechny.
   Korpustyp: Untertitel
BETRIEBE MIT GERINGER KAPAZITÄT, DIE ROTES FLEISCH VERARBEITEN
ČERVENÉ MASO, ZAŘÍZENÍ S NÍZKOU KAPACITOU
   Korpustyp: EU
BETRIEBE MIT GERINGER KAPAZITÄT, DIE VERSCHIEDENE FLEISCHSORTEN VERARBEITEN
SMÍŠENÉ MASO, ZAŘÍZENÍ S NÍZKOU KAPACITOU
   Korpustyp: EU
BETRIEBE, DIE EU-KONFORME UND NICHT EU-KONFORME MILCH VERARBEITEN
MLÉKO ODPOVÍDAJÍCÍ POŽADAVKŮM EU A MLÉKO NEODPOVÍDAJÍCÍ POŽADAVKŮM EU
   Korpustyp: EU
nur tierische Nebenprodukte verarbeiten, die der Verarbeitungsmethode 1 unterzogen wurden,
vedlejší produkty živočišného původu, které byly zpracovány zpracovatelskou metodou 1,
   Korpustyp: EU
Die Gewebestückchen nach einem der folgenden Verfahren verarbeiten:
Zpracujte výkrojky z pupkového konce jedním z následujících postupů:
   Korpustyp: EU
Wir verarbeiten die Trennung mit Guter-Laune Phase.
Zpracujeme oddělení s dobrým humorem fázi.
   Korpustyp: Untertitel
Er sollte sich etwas Zeit nehmen, das zu verarbeiten.
Měl by mít čas, aby se s tím vyrovnal.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt schon, die ganze Scheiße seelisch verarbeiten.
Oprostí se od všeho zlýho.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein seltsamer Zeitpunkt, du musst vieles verarbeiten.
Já vím, že je to načasování šílené a že se musíš nejdřív dát sama do kupy.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder schmeißt seinen Müll rein und ich soll ihn verarbeiten?
Naházíte tam svoje smetí a doufáte, že z toho udělám něco pořádného.
   Korpustyp: Untertitel
Gib ihr etwas Freiraum, lass sie das erst mal verarbeiten.
Jen ji nech trochu prostoru, ono to přejde.
   Korpustyp: Untertitel
Aber demzufolge, versuchen Sie, das alles unterbewusst noch zu verarbeiten.
Ale z toho co říkáte vyplývá, že v podvědomí se s tím vyrovnáváte dosud.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht, dass sie das noch mal verarbeiten muss.
Nechci, aby se kvůli tomu zase užírala.
   Korpustyp: Untertitel
Tom, waren Sie verarbeiten können Cara Landry's Raps -- Kit?
Tome, máme to vyšetření znásilnění Cary Landryové?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wachsen schneller, als Ihr Körper es verarbeiten kann.
Rostete rychleji, než vaše tělo dokáže zvládnout.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt Computer, die so was verarbeiten können?
Nejsou počítače od toho, aby si s podobnými věcmi poradily?
   Korpustyp: Untertitel
Da sind so viele Emotionen, die du verarbeiten musst.
Tolik emocí na tvoji hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie groß ist Ihr Gedächtnis? Wie schnell verarbeiten Sie Daten?
Jaká je kapacita vaší paměti a jak rychle zpracováváte informace?
   Korpustyp: Untertitel