Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verarbeitet&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
verarbeitet zpracovaný 910 zpracovávaný 29
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verarbeitet zpracovaný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

BEIHILFE FÜR VERARBEITETE TOMATEN/PARADEISER*
PODPORA PRO ZPRACOVANÁ RAJSKÁ JABLKA
   Korpustyp: EU DCEP
MUSTER — ZUSÄTZLICHE GENUSSTAUGLICHKEITSBESCHEINIGUNG FÜR VERARBEITETE MUSCHELN DER ART ANTHOCARDIA TUBERCULATUM
DODATEČNÝ VZOR VETERINÁRNÍHO OSVĚDČENÍ PRO ZPRACOVANÉ MLŽE PATŘÍCÍ K DRUHU ACANTHOCARDIA TUBERCULATUM
   Korpustyp: EU
ANFORDERUNGEN AN UNVERARBEITETE GÜLLE, VERARBEITETE GÜLLE UND AUS DIESER GEWONNENE FOLGEPRODUKTE
POŽADAVKY NA NEZPRACOVANÝ HNŮJ, ZPRACOVANÝ HNŮJ A ZÍSKANÉ PRODUKTY ZE ZPRACOVANÉHO HNOJE
   Korpustyp: EU
UMRECHNUNGSFAKTOREN FÜR FERTIGPRODUKTE AUS AN BORD VERARBEITETEN FISCHEN KLEINER PELAGISCHER ARTEN
PŘEPOČÍTACÍ KOEFICIENTY, KTERÉ SE POUŽIJÍ NA KONEČNÉ PRODUKTY RYBOLOVU ZÍSKANÉ Z MALÝCH PELAGICKÝCH DRUHŮ ZPRACOVANÝCH NA PALUBĚ TRAWLERŮ
   Korpustyp: EU
SONSTIGE VERWENDUNG NICHT VERARBEITETER ERZEUGNISSE UND SONSTIGER ERZEUGNISSE
JINÉ POUŽITÍ NEZPRACOVANÝCH PRODUKTŮ A JINÝCH PRODUKTŮ
   Korpustyp: EU
„SPEZIELLE VORSCHRIFTEN FÜR DIE VERARBEITUNG VON MATERIAL DER KATEGORIEN 1 UND 2, FÜR BIOGAS- UND KOMPOSTIERANLAGEN SOWIE FÜR DIE KENNZEICHNUNG BESTIMMTER VERARBEITETER ERZEUGNISSE“.
„ZVLÁŠTNÍ POŽADAVKY NA ZPRACOVÁNÍ MATERIÁLU KATEGORIE 1 A 2, NA ZAŘÍZENÍ NA VÝROBU BIOPLYNU A KOMPOSTOVÁNÍ A NA OZNAČOVÁNÍ URČITÝCH ZPRACOVANÝCH PRODUKTŮ“
   Korpustyp: EU
SPEZIELLE ANFORDERUNGEN AN VERARBEITETES TIERISCHES PROTEIN UND ANDERE FOLGEPRODUKTE
ZVLÁŠTNÍ POŽADAVKY NA ZPRACOVANÉ ŽIVOČIŠNÉ BÍLKOVINY A JINÉ ZÍSKANÉ PRODUKTY
   Korpustyp: EU
D Verarbeitete landwirtschaftliche Erzeugnisse, die zur Verwendung als Lebensmittel bestimmt sind [1]
D Zpracované zemědělské produkty určené k použití jako potraviny [1]
   Korpustyp: EU
(1) und/oder [II.2.C Verarbeitete Fischereierzeugnisse, die aus dem zugelassenen Betrieb Nr. (8)… im Land (9) … stammen.]
a/nebo[II.2.C zpracované produkty rybolovu které pocházejí ze schváleného zařízení č. (8)… v zemi( 9) …]
   Korpustyp: EU
Verarbeitetes Säugetiereiweiß muss nach Verarbeitungsmethode 1 verarbeitet worden sein.
Zpracované živočišné bílkoviny pocházející ze savců musí být podrobeny zpracovatelské metodě 1.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verarbeitete zpracované 262 zpracovaný 30 zpracovaná 20
verarbeiteter zpracovaný 5
verarbeitet sie zpracovává je 4
und verarbeitet sie a zpracovává je 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verarbeitet

765 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Anderer verarbeiteter Tabak und andere verarbeitete Tabakersatzstoffe;
Ostatní tabákové výrobky a vyrobené tabákové náhražky;
   Korpustyp: EU
Anderer verarbeiteter Tabak und andere verarbeitete Tabakersatzstoffe;
Ostatní tabákové výrobky a tabákové náhražky;
   Korpustyp: EU
Mehrdeutige %1 nicht verarbeitet
Nejednoznačné% 1 nezpracováno
   Korpustyp: Fachtext
%1 von %2 verarbeitet
Zpracováno% 1 z% 2
   Korpustyp: Fachtext
- Ich habe es verarbeitet.
Mám to pod kontrolou.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Computer verarbeitet alles.
- Už něco víte o té chybějící části?
   Korpustyp: Untertitel
Da wurde Rosshaar verarbeitet.
To je postel vyplněna koňskou hřívou.
   Korpustyp: Untertitel
- Er verarbeitet unsere Telemetrie.
Upravuje naši telemetrii.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder verarbeitet Sachen anders.
Každý se s věcmi vyrovnává jinak.
   Korpustyp: Untertitel
So wunderschön verarbeitet, innen!
I zevnitř je krásně udělaná.
   Korpustyp: Untertitel
Flusskrebse (gefroren oder verarbeitet)
Raci (zmražení nebo zpracovaní)
   Korpustyp: EU
verarbeitete und bestätigte Mengen;
upravené množství a potvrzené množství;
   Korpustyp: EU
Ich hab's verarbeitet.
Už jsem v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wird hier verarbeitet.
Zabiješ mě?
   Korpustyp: Untertitel
Eier und Eiprodukte, verarbeitet
Zpracovaná vejce a vaječné výrobky
   Korpustyp: EU
Futtermittel für Nutztiere, verarbeitet
Průmyslová krmiva pro hospodářská zvířata
   Korpustyp: EU
Verarbeitetes Heimtierfutter (kein Säugetiermaterial):
Zpracované krmivo pro zvířata v zájmovém chovu (nikoliv ze savců)
   Korpustyp: EU
„Verarbeitetes Säugetiereiweiß muss nach Verarbeitungsmethode 1 verarbeitet worden sein.
„Zpracované živočišné bílkoviny pocházející ze savců musí být zpracovávány zpracovatelskou metodou č. 1.
   Korpustyp: EU
Ohne Schale, verarbeitet, in der Schale verarbeitet oder gekocht
zbavení skořápky, zpracovaní, konzervovaní nebo vaření ve skořápce
   Korpustyp: EU
„Verarbeitetes Säugetiereiweiß muss nach Verarbeitungsmethode 1 verarbeitet worden sein.
„Zpracované živočišné bílkoviny pocházející ze savců musí být podrobeny zpracovatelské metodě 1.
   Korpustyp: EU
BEIHILFE FÜR VERARBEITETE TOMATEN/PARADEISER*
PODPORA PRO ZPRACOVANÁ RAJSKÁ JABLKA
   Korpustyp: EU DCEP
1.1.1 Getreide, roh und verarbeitet
1.1.1 Obiloviny, nezpracované a zpracované
   Korpustyp: EU DCEP
1.1.3 Zuckerpflanzen, roh und verarbeitet
1.1.3 Plodiny na výrobu cukru, nezpracované a zpracované
   Korpustyp: EU DCEP
1.1.4 Hülsenfrüchte, roh und verarbeitet
1.1.4 Luštěniny, nezpracované a zpracované
   Korpustyp: EU DCEP
1.1.5 Nüsse, roh und verarbeitet
1.1.5 Ořechy, nezpracované a zpracované
   Korpustyp: EU DCEP
1.1.7 Gemüse, roh und verarbeitet
1.1.7 Zelenina, nezpracovaná a zpracovaná
   Korpustyp: EU DCEP
1.1.8 Obst, roh und verarbeitet
1.1.8 Ovoce, nezpracované a zpracované
   Korpustyp: EU DCEP
1.1.9 Fasern, roh und verarbeitet
1.1.9 Vlákniny, nezpracované a zpracované
   Korpustyp: EU DCEP
1.3.1 Industrierundholz, roh und verarbeitet
1.3.1 Surové dříví, nezpracované a zpracované
   Korpustyp: EU DCEP
%1 verarbeitet bei %2/s
Zpracováno% 1 při% 2/ s
   Korpustyp: Fachtext
Es ist sehr gut verarbeitet.
Je to velice dobře zhotovené.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es nur verarbeitet.
Jen jsem to zdramatizovala.
   Korpustyp: Untertitel
tierische Nebenprodukte oder Folgeprodukte verarbeitet;
zpracovávají vedlejší produkty živočišného původu nebo získané produkty;
   Korpustyp: EU
12 % für verarbeitete aromatische Kräuter;
12 % pro zpracované aromatické byliny;
   Korpustyp: EU
24 Tabak und verarbeitete Tabakersatzstoffe
24 Tabák a vyrobené tabákové náhražky
   Korpustyp: EU
Im SIS II verarbeitete Daten
Údaje zpracované v SIS II
   Korpustyp: EU
Herstellungsprozess (nur für „verarbeitete Produkte“)
Výrobní postup (jen u UMĚLE VYRÁBĚNÝCH produktů)
   Korpustyp: EU
Lagerung verarbeiteter Produkte beim Verarbeiter
při skladování zpracovaných výrobků ve zpracovatelském zařízení
   Korpustyp: EU
Gruppe "Agrarfragen" (Etikettierung verarbeiteter Agrarerzeugnisse)
Pracovní skupina pro zemědělské otázky (označování zpracovaných zemědělských produktů)
   Korpustyp: EU IATE
Aber du hast es verarbeitet.
Ale tys na to přišel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben es seelisch verarbeitet.
Ale už jsme to ze sebe dostali.
   Korpustyp: Untertitel
geschälte und/oder verarbeitete Garnelen,
loupané a/nebo zpracované krevety/garnáti,
   Korpustyp: EU
Fisch und Fischereiprodukte, nicht verarbeitet
Nezpracované ryby a produkty rybolovu
   Korpustyp: EU
Oft verarbeitete er ihre Ideen.
A často jej přijal.
   Korpustyp: Untertitel
ANFORDERUNGEN AN BESTIMMTE VERARBEITETE FISCHEREIERZEUGNISSE
POŽADAVKY NA NĚKTERÉ ZPRACOVANÉ PRODUKTY RYBOLOVU
   Korpustyp: EU
geschälte und/oder verarbeitete Garnelen,
loupaných a/nebo zpracovaných krevet,
   Korpustyp: EU
geschälte und/oder verarbeitete Garnelen,
loupané a/nebo zpracované krevety,
   Korpustyp: EU
Nur gereifte und verarbeitete Produkte
pouze zrající a tavené výrobky
   Korpustyp: EU
Tabak und verarbeitete Tabakersatzstoffe; ausgenommen:
Tabák a vyrobené tabákové náhražky; kromě:
   Korpustyp: EU
geschälte und/oder verarbeitete Garnelen,
loupaných a/nebo zpracovaných krevet/garnátů,
   Korpustyp: EU
„verarbeitetes Heimtierfutter“ in Nummer 20,
„zpracované krmivo pro zvířata v zájmovém chovu“ podle bodu 20;
   Korpustyp: EU
Wurzeln, Knollen, roh und verarbeitet
Okopaniny a hlízy, nezpracované a zpracované
   Korpustyp: EU
Nur verarbeitetes Heimtierfutter für Zierfische.
Pouze zpracovaná krmiva pro akvarijní ryby.
   Korpustyp: EU
Verarbeitetes und haltbar gemachtes Fleisch
Zpracované a konzervované maso (kromě drůbežího)
   Korpustyp: EU
Verarbeitetes und haltbar gemachtes Geflügelfleisch
Zpracované a konzervované drůbeží maso
   Korpustyp: EU
Paprika, trocken (Capsicum spp.), verarbeitet
Čili papričky a paprika zeleninová (rodu Capsicum), suché, zpracované
   Korpustyp: EU
Verarbeitete Getreidekost (in fester Form)
Zpracované potraviny z obilovin (v pevném stavu)
   Korpustyp: EU
Der Computer verarbeitet unsere Reaktionen.
Počítače se rozhodují podle vložených informací.
   Korpustyp: Untertitel
Wie verarbeitet er das alles?
Jak se s tím srovnává?
   Korpustyp: Untertitel
So haben wir das verarbeitet.
Tak jsme se přes to dostali.
   Korpustyp: Untertitel
Erstellung von Bilanzberichten für verarbeitetes Holz (teilweise verarbeitete Produkte) und für verarbeitete Produkte durch den Werksbetreiber;
provozovatel továrny připraví zprávu o zůstatku zpracovaného dřeva (částečně zpracovaných výrobků) a zprávu o zůstatku zpracovaných výrobků,
   Korpustyp: EU
verarbeiteter ökologischer Lebensmittel und Futtermittel folgende Grundsätze
zpracovaných ekologických potravin a krmiv vztahují tyto zásady,
   Korpustyp: EU DCEP
1.1 Erzeugnisse pflanzlichen Ursprungs, roh und verarbeitet
1.1 Zemědělské plodiny, nezpracované a zpracované
   Korpustyp: EU DCEP
1.1.6 Ölhaltige Früchte, roh und verarbeitet
1.1.6 Olejniny, nezpracované a zpracované
   Korpustyp: EU DCEP
1.2.1 Pflanzenrückstände (verwendet), roh und verarbeitet
1.2.1 Zbytky zemědělských plodin (využité), zpracované a zpracované
   Korpustyp: EU DCEP
3 Nichtmetallische Mineralstoffe, roh und verarbeitet
3 Nekovové nerosty, nezpracované a zpracované
   Korpustyp: EU DCEP
4 Fossile Energiematerialien/-träger, roh und verarbeitet
4 Fosilní energetické materiály/nosiče, nezpracované a zpracované
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere Daten dürften nicht verarbeitet werden.
Žádné jiné údaje zpracovávány být nemohou.
   Korpustyp: EU DCEP
(ca) auf nationaler Ebene verarbeitet werden.
ca) jsou zpracovávány na vnitrostátní úrovni.
   Korpustyp: EU DCEP
%1 von %2 verarbeitet bei %3/s
Zpracováno% 1 z% 2 při% 3/ s
   Korpustyp: Fachtext
Vektoren unterschiedlicher Größe können nicht verarbeitet werden.
Nelze zacházet s vektory rozdílné velikosti.
   Korpustyp: Fachtext
Die eingegebene Adresse kann nicht verarbeitet werden.
Se zadanou adresou nelze pracovat.
   Korpustyp: Fachtext
Ich verarbeitete die Daten über die Romulaner.
Zpracovával jsem informace, které jsme nashromáždili o romulanské společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
127.000 Tonnen Stahl wurden hier verarbeitet.
Je v tom 127.000 tun oceli.
   Korpustyp: Untertitel
Deb verarbeitet das auf ihre eigene Art.
Deb si tím prochází po svém.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie, wie gut das verarbeitet ist.
Podívejte se na to ještě jednou.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben meine Schildkröten zu Suppe verarbeitet.
Snědli mi moje laboratorní želvy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, er verarbeitet es aktuell.
Myslím, že se s tím vypořádává právě teď.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast es noch nicht verarbeitet.
Nikdy ses s tím úplně nesrovnala.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst jetzt zu einer Pastete verarbeitet!
Stejně z tebe bude KOLÁČ!
   Korpustyp: Untertitel
Zu Zellstoff verarbeitet, bedruckt und gebunden.
Rozdrcený, ztlačený a svázaný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch nicht alles verarbeitet.
Ještě jsem si to nepřebrala.
   Korpustyp: Untertitel
Obst, Gemüse und Getreide, frisch oder verarbeitet
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
   Korpustyp: EU
Obst, Gemüse und Getreide, unverarbeitet und verarbeitet
Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
   Korpustyp: EU
Obst, Gemüse und Getreide, verarbeitet oder unverarbeitet
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
   Korpustyp: EU
Verarbeitete tierische Proteine, Blut und Blutprodukte
Zpracované živočišné bílkoviny, krev a krevní produkty
   Korpustyp: EU
Obst, Gemüse und Getreide, unverarbeitet und verarbeitet
Ovoce, zelenina a obiloviny čerstvé nebo zpracované
   Korpustyp: EU
Obst, Gemüse und Getreide, unverarbeitet oder verarbeitet
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
   Korpustyp: EU
Andere pflanzliche Textilfasern, verarbeitet, aber nicht versponnen
Jiná rostlinná textilní vlákna, zpracovaná, avšak nespředená
   Korpustyp: EU
In ausreichendem Maße be- oder verarbeitete Erzeugnisse
Dostatečně opracované nebo zpracované produkty
   Korpustyp: EU
Einzelhandelsleistungen mit Obst, Gemüse und Kartoffeln, verarbeitet
Maloobchod se zpracovaným ovocem a zeleninou
   Korpustyp: EU
[als unverarbeitete oder verarbeitete Erzeugnisse versandt werden].],
[jsou odesláni jako nezpracované či zpracované produkty]],
   Korpustyp: EU
Verarbeitete Asphalterzeugnisse und Sand [17] (GBP)
Zpracované produkty z asfaltu a písek [17] (GBP)
   Korpustyp: EU
Andere pflanzliche Textilfasern, verarbeitet, aber nicht versponnen
Jiná rostlinná textilní vlákna, upravená, ale nespředená
   Korpustyp: EU
Getrocknete, verdünnte, verarbeitete und zusammengesetzte Lebensmittel
Sušené, naředěné, zpracované a vícesložkové potraviny
   Korpustyp: EU
Verarbeitetes tierisches Eiweiß für den menschlichen Verzehr
Zpracované živočišné bílkoviny určené k lidské spotřebě
   Korpustyp: EU
Trockengemüse, anderes konserviertes oder verarbeitetes Gemüse
Sušená zelenina, ostatní konzervovaná nebo zpracovaná zelenina
   Korpustyp: EU
c. besonders entwickelte oder besonders verarbeitete Rezeptoren.
c. speciálně určené nebo speciálně zpracované receptory;
   Korpustyp: EU
besonders entwickelte oder besonders verarbeitete Rezeptoren.
c. speciálně určené nebo speciálně zpracované receptory;
   Korpustyp: EU
Obst und Gemüse, frisch oder verarbeitet,
čerstvé a zpracované ovoce a zelenina,
   Korpustyp: EU