Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verarzten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verarzten ošetřit 11 léčit 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verarzten ošetřit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

David wurde verarztet, bevor man ihn hier einlieferte.
Davidovy rány byly ošetřeny ještě než ho dopravili sem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste es Ihnen ausziehen, um Sie verarzten zu können.
Svlékl jsem tě, abych ti mohl ošetřit zranění.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du hergekommen, um zu trinken, oder um meine Wunde zu verarzten?
Přišel jsi sem pít nebo mě ošetřit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mich in einen Fuchsbau gezogen und mich verarztet.
Chytila jste mě, odtáhla do krytu a ošetřila.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten Jack ihn erst verarzten lassen und uns dann um unsere Antworten kümmern.
Ať ho Jack ošetří, zeptáme se ho pak.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verarzten ihn. Es geht ihm gut.
Ošetřili ho, je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Warum ließ er sich nicht verarzten?
Proč se nešel ošetřit?
   Korpustyp: Untertitel
ich geh mal kurz den jungen Mann verarzten.
Jdu ošetřit tamtoho mladého muže.
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie das verarzten.
No, radši si to nechte ošetřit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verarzte dich beim alten Mann.
U Starýho ti to ošetřím.
   Korpustyp: Untertitel

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "verarzten"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kommt, lasst euch verarzten.
Zajděte si na ošetřovnu.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird Sie verarzten.
Postará se o to.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte jemand verarzten.
Asi byste si měl zajít k lékaři.
   Korpustyp: Untertitel
- Verarzten Sie die Schulter.
- Prostě mi zafixuj to rameno.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde Sie verarzten.
Podívám se na to.
   Korpustyp: Untertitel
Lass meinen Dad sie verarzten.
- Alespoň nech tátu, aby ji postavil na nohy.
   Korpustyp: Untertitel
Dann verarzten wir unsere Patienten.
Pak se vrátíš a postaráš se o pacienty.
   Korpustyp: Untertitel
Wen darf ich alles verarzten?
Kdo tu potřebuje spravit?
   Korpustyp: Untertitel
Neu formieren, verarzten, dann zurück zur Normalität.
Přeskupte se, připravte, a pak se vraťte k běžné práci.
   Korpustyp: Untertitel
Lass deine Hand erst mal verarzten.
postarej se o ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Meister Adonis, ich werde Euch sogleich verarzten.
Adonisi, můj pane. Musíme ti obvázat rány.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich erst mal verarzten, Mann.
Půjdeme tě umýt, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Verarzten sich selbst, wie ich sehe.
Vidím, že se pořád dáváte dohromady.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verarzten Sie, und dann verschwinden Sie.
Dáme tě dohromady a půjdeš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten Ihre Schulter verarzten lassen.
Někdo by se vám měl podívat na to rameno.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verarzten ihn. Es geht ihm gut.
Ošetřili ho, je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen den Mann besser verarzten.
Měli bychom mu zajistit první pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollten Sie verarzten lassen. Ich versteh euch nicht!
Neslyším vás, ztrácíte se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht hier, um Verwundete zu verarzten.
Nejsem tady, abych léčila zranění.
   Korpustyp: Untertitel
- Kriege ich die fürs Verarzten von Lips Bein?
- Nedostanu je za ošetření Lipovo nohy?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Dienstbote darf keine Gäste des Hauses verarzten!
Nemám rád tento druh nechutného žertování.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, dann lasse ich Sie mal verarzten.
V pořádku, jděte aby vám pomohli.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind gleich wieder da und verarzten dich, Anton.
Hned jsme zpátky a ošetříme ti to, Antone.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten Jack ihn erst verarzten lassen und uns dann um unsere Antworten kümmern.
Ať ho Jack ošetří, zeptáme se ho pak.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt zeig mir deinen Kopf. Wir verarzten das und beruhigen uns gemeinsam.
Zalepim ti hlavu a pak se hezky uklidníme.
   Korpustyp: Untertitel
Es fühlt sich an, als würden wir mit Pflaster Einschusslöcher verarzten.
Přijde mi to, jako že dáváme náplasti na rány po kulkách.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte kleine alte Damen verarzten, denn hier hab ich Mist gebaut.
Ošetřovat staré paničky. Všechno se tady posralo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verarzten Trip, ihm wird es wieder gut gehen, aber Sie verhalten sich, als hätten Sie den Teufel da draußen gesehen.
Tripa sešívají a bude v pořádku, ale vy se tváříte, jako byste viděli ďábla.
   Korpustyp: Untertitel