Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verausgaben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verausgaben vyčerpat 2 utrácet 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verausgaben utrácet
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

in der Erwägung, dass die Europäische Union für viele autoritäre Machthaber und mit ihnen verbundene Personen im Hinblick auf Investitionen, Eigentum und Bankdienstleistungen sowie Gesundheitsleistungen attraktiv ist und einen Raum darstellt, in dem sie Reisefreiheit und die Freiheit genießen können, ihren oft auf dubiose Weise erlangten Reichtum zu verausgaben;
vzhledem k tomu, že Evropská unie pro mnoho autoritářských vůdců a jejich spolupracovníků představuje přitažlivé místo pro investice, vlastnictví a bankovní služby a služby v oblasti zdravotní péče a je prostorem, v němž mohou využívat svobody cestování a svobody utrácet majetek, kterého často nabyli pochybným způsobem;
   Korpustyp: EU DCEP
K. in der Erwägung, dass die Europäische Union für viele autoritäre Machthaber und mit ihnen verbundene Personen im Hinblick auf Investitionen, Eigentum und Bankdienstleistungen sowie Gesundheitsleistungen attraktiv ist und einen Raum darstellt, in dem sie Reisefreiheit und die Freiheit genießen können, ihren oft auf dubiose Weise erlangten Reichtum zu verausgaben;
K. vzhledem k tomu, že Evropská unie pro mnoho autoritářských vůdců a jejich spolupracovníků představuje přitažlivé místo pro investice, vlastnictví a bankovní služby a služby v oblasti zdravotní péče a je prostorem, v němž mohou využívat svobody cestování a svobody utrácet majetek, kterého často nabyli pochybným způsobem;
   Korpustyp: EU DCEP

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "verausgaben"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Verausgaben Sie sich nicht.
Nepotěším vás.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst dich völlig verausgaben.
Takhle za chvíli odpadneš.
   Korpustyp: Untertitel
Verausgaben Sie sich durchs Lieben, nicht durchs Kämpfen.
Máte se vysílit milováním, ne soubojem.
   Korpustyp: Untertitel
Walter rechnete nicht damit, sich verausgaben zu müssen.
Nevěřím tomu, že se Walter plánoval snažit.
   Korpustyp: Untertitel
Sich nie völlig verausgaben, immer wachsam bleiben, geschützt und fernab von Wegen schlafen.
Tvá únava nikdy nesmí otupit tvou pozornost. Spi schovaný, mimo cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl eine derartige Unterstützung möglich ist, ist es unwahrscheinlich, dass die Militärführung sich seinetwegen verausgaben wird.
Ačkoliv taková podpora zůstává i nadále možná, je nepravděpodobné, že by se vedení armády v jeho prospěch jakkoliv významně angažovalo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn der einzige Faktor, der über das Gehalt eines Professors bestimmt, die abgesessene Zeit ist, warum sollte er sich zusätzlich verausgaben, um Herausragendes zu leisten?
Jestliže jediným, co zvyšuje profesorův plat, je plynutí času, proč vyvíjet zvláštní snahu, abych vynikl?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und durch das Aufrechterhalten des Geheimnisses verausgaben wir uns dermaßen, dass es eine so heikle Angelegenheit ist, womöglich noch schlimmere Dinge zu tun.
Chci, aby všichni tady věděli o tom, jakým mužem jsem býval. A o tom, jakým mužem jsem teď.
   Korpustyp: Untertitel