Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verbannen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verbannen vyhnat 69 vyhostit 22 vypudit 8 zapudit 4 vypovědět 4 zahnat 2 vyobcovat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verbannen vyhnat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Etablierung einer Demokratie hieße Gott und die Religion aus dem öffentlichen Leben zu verbannen und zu einer streng privaten Angelegenheit zu machen.
že přijetí demokracie znamená vyhnat Boha a náboženství z veřejné sféry a učinit z něj ryze soukromou záležitost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber wir wurden als Verbrecher verurteilt und ins Exil verbannt.
Ale byli jsme odsouzeni jako zločinci a vyhnáni do exilu.
   Korpustyp: Untertitel
Viele von Ihnen werden froh sein, zu erfahren, dass ich fest daran glaube, dass das irische Volk sie für immer von hier verbannt hat.
Mnozí z vás se rádi dozvědí, že pevně věřím, že irští občané je odtud navždy vyhnali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
George Lucas kann während des kompletten Kriegs der Sterne quatschen, aber sobald ich ein Wort sage, werde ich in die Küche verbannt.
Nejlepší, když za celou dobu, co George Lucas mluví o Star Wars, řeknu jediné slovo, tak jsem vyhnána do kuchyně.
   Korpustyp: Untertitel
Eines der größten Hindernisse bei der Verbreitung der Demokratie ist die weit verbreitete Ansicht, dass Religion und Demokratie sich einander ausschließen: Die Etablierung einer Demokratie hieße Gott und die Religion aus dem öffentlichen Leben zu verbannen und zu einer streng privaten Angelegenheit zu machen.
Jednou z největších překážek šíření demokracie je obecný názor, že náboženství a demokracie jsou ve vzájemném rozporu: že přijetí demokracie znamená vyhnat Boha a náboženství z veřejné sféry a učinit z něj ryze soukromou záležitost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Entweder reitest du mit deinem Bruder und die Eliteritter oder du wirst aus dem Königreich verbannt.
Vyrazíš na výpravu po boku svého bratra a rytířů, anebo budeš vyhnán z našeho království.
   Korpustyp: Untertitel
Putin betrachtet den Zusammenbruch der Sowjetunion als große Katastrophe; dennoch zitiert er frei nach Iwan Iljin, der zu einem erbitterten Gegner des Sowjetregimes wurde und 1922 von Lenin nach Westeuropa verbannt wurde.
Putin pokládá kolaps Sovětského svazu za velké neštěstí; přesto bez zábran cituje Ivana Iljina, který se stal zuřivým odpůrcem sovětského režimu a Lenin ho v roce 1922 vyhnal do západní Evropy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da ihr sämtliche Versuchungen aus diesen Mauern verbannt habt lassen sich hier keine Sünden begehen.
Abych vyhnal všechna pokušení, z těchto zdí nezůstanu zde, abych tu dále hřešil.
   Korpustyp: Untertitel
Es bleibt zu hoffen, dass der Rücktritt von Taylor ein neues afrikanisches Zeitalter einläutet, in dem die afrikanischen Staatschefs nicht länger die Diktatoren des Kontinents beschützen, weil sie lieber den Zorn namensloser Bürger auf sich ziehen, als einen Diktator aus ihren Reihen verbannen.
Musíme doufat, že Taylorův odchod předznamenává začátek nové africké éry, v níž afričtí vládci přestanou ochraňovat diktátory na kontinentě, protože radsi strpí hněv anonymních občanů, než aby ze svých řad diktátora vyhnali.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sonst muss dein Vater dich verbannen.
Jinak tě tatínek bude muset vyhnat.
   Korpustyp: Untertitel

88 weitere Verwendungsbeispiele mit "verbannen"

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich werde ihn verbannen.
- A necháš si přijít Francouze do Milána?
   Korpustyp: Untertitel
Den dicken Falstaff verbannen heißt, die ganze Welt verbannen.
Zapudíte Jacka, a zapudíte celý svět.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wird sie uns verbannen.
Pak se nás zbaví.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst es einfach verbannen.
Musíš to pustit z hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Giftige Stoffe aus Elektrogeräten verbannen
Zákaz používání nebezpečných látek v elektrických spotřebičích
   Korpustyp: EU DCEP
Du musst das aus deinen Gedanken verbannen.
Musíš to dostat z hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Er ließ Sie von Cardassia verbannen.
Nedlužíte Tainovi nic. To on vás poslal do exilu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe es nicht als verbannen.
Neberu to jako vykopnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Versuche Zucker aus meiner Diät zu verbannen.
Kvůli dietě se snažím omezit cukr.
   Korpustyp: Untertitel
Man könnte Sie verbannen. Oder noch schlimmer.
Mohou vás poslat někam pryč nebo dát do vězení, nebo udělat ještě něco horšího.
   Korpustyp: Untertitel
Würde ein Handelsverbot Thunfische von unseren Tellern verbannen?
Přímý přenos rozpravy od 15:00
   Korpustyp: EU DCEP
Reichte es nicht, ihn von den Systemherren zu verbannen?
Nestačilo, že byl vyhnán z Vládců Soustavy?
   Korpustyp: Untertitel
Schnell, wir müssen sie wieder in die Unterwelt verbannen.
Rychle, musíme je poslat zpátky do podsvětí.
   Korpustyp: Untertitel
Wie verbannen wir das Geistervolk in die Anderwelt?
Jak zaženeme přízraky zpátky do říše duchů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten keine andere Wahl, als sie zu verbannen.
Neměly jsme jinou možnost, než se jí stranit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass das richtige Stück gewalttätige Gedanken verbannen kann.
Věřím, že správná hra odvrátí jeho mysl od násilnických myšlenek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, jeden Gedanken an mich zu verbannen.
Já se prostě snažím nemyslet sama na sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Verbannen Sie aber die Sagittaron-Delegation vom Schiff.
Víme, ale abychom měli jistotu, měla byste poslat celou delegaci Sagittaronu zpátky na jejich lodě.
   Korpustyp: Untertitel
Meine primitiven Gefühle müssen alle anderen Gedanken verbannen.
Tyhle prvotní pocity nenávisti dokážou vytěsnit vše ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Genug einer Verbindung, um mich vom Hof verbannen zu lassen.
Dostatečný na to, abych byl od dvora vykázán.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ziel war, die Unsicherheit über die zukünftige Preisentwicklung aus den Unternehmenskalkulationen zu verbannen.
Nejistota ohledně budoucího vývoje cen měla zcela vymizet z obchodních kalkulací.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um Piccolo von dieser Welt zu verbannen, musst du alle Dragonballs finden.
Abychom Piccola vypudili z tohoto světa, musíme najít dračí koule před zatměním Slunce.
   Korpustyp: Untertitel
Zurück nach Hause können wir nicht! Sie verbannen uns! Schicken uns ins Exil!
Když se vrátíme, budeme vyhoštěni, vypuzeni vyštváni.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch, den Hass aus den Augen zu verbannen, wenn du ihn triffst.
Snaž se krotit nenávist ve svém pohledu, až se potkáte.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kardinal verlangt, dass wir Luther an Rom übergeben oder aus Sachsen verbannen.
Kardinál žádá, aby byl Luther vydán do Říma, nebo byl vykázaný ze Saska.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihnen dabei helfen, Hannibal Lecter aus Ihrem Kopf zu verbannen.
Mohu vám pomoct dostat Hannibala Lectera z hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihm, wenn er nicht liefert, werde ich ihn aus der gesamten Stadt verbannen.
Řekni mu, že jestli to neudělá, vyženu ho z celého tohoto města.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie wird hier übernachten müssen, und wir können ihn doch nicht auf das Feldbett verbannen.
Ale ona u nás přespí, a nemůžeme ho dát na přistýlku.
   Korpustyp: Untertitel
Verlierst du den Kampf, wird man uns für 5 Jahre ins Death Valley verbannen.
Jestli prohraješ, abychom zmizeli aspoň na pět let.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Zwergenfreunde mögen dich verbannen, aber ich biete dir Macht an.
Zatímco tě ti skřítci vyhánějí já ti nabízím moc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erschieße Sie, ich werde Sie vaporisieren, ich werde Sie in die Salzbergwerke verbannen!
Zastřelím tě, dám tě vaporizovat, pošlu tě do solných dolů!
   Korpustyp: Literatur
Als Odious hörte wie mächtig seine neuen Bomben waren, ließ er ihn öffentlich verbannen.
Když Odious slyšel o síle jeho nových bomb, veřejně ho vyhnal.
   Korpustyp: Untertitel
Und nein, ich habe keine Lust, den Mann nach Skandi-doof-navien zu verbannen
A tak nemám touhu vyhánět ho do Skandi-blbé-návie.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fluch sollte mich bis in alle Ewigkeiten in diesen schrecklichen Traum verbannen.
Mulan, byla jsem prokletá, abych v tom spánku strávila věčnost.
   Korpustyp: Untertitel
Was, Marcel, du wirst mich jetzt auch in den Garten verbannen?
Co, Marceli? Taky mě pošleš do zahrady?
   Korpustyp: Untertitel
Sollte man Gentechnik von unseren Feldern verbannen oder den Käufern die Wahl überlassen?
Máme k dispozici dostatek informací, abychom se mohli s čistým svědomím rozhodnout?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde sie mit einem Fluch belegen, der jeden hier in ein fernes Land verbannen wird.
Chci seslat kletbu, která všechny přenese do vzdálené země.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein guter Grund, mich aus deinem Haus zu verbannen.
To je dobrej důvod, abys mě nepouštěl domů, to je teda fakt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ahnte nicht, dass Vater ihn für seine Tat verbannen würde.
A nemohl jsem tušit, že ho otec za to vykáže.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du wirklich Matt könnte jeden kranken Gedanken aus diesem Kopf verbannen?
Ty si opravdu myslíš, že Matt mohl očistit každou vadu z téhle hlavy?
   Korpustyp: Untertitel
Na gut, ich schätze wir haben das Recht, sie in finsteres Vergessen zu verbannen, oder?
Tak to asi máme právo je uvrhnout v zapomnění, že?
   Korpustyp: Untertitel
Mit Cthulhu's Hilfe, kann ich sie in die dunkle Vergessenheit verbannen! für alle Zeit.
S pomocí Cthulhu je zkusím na věčnost uvrhnout v zapomnění.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will kein Spielverderber sein, aber einige fragen sich, wann du deinen Sohn verbannen wirst.
Strašně nerad kazím oslavu, Zubo, ale někteří lvi by rádi věděli, kdy vyhostíš svého syna.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du überhaupt das recht jemanden aus der Neointensiv zu verbannen?
Máte vůbec pravomoc někomu zabránit v přístupu na novorozeneckou JlPku?
   Korpustyp: Untertitel
Aber es wäre eine Sünde, den kleinen Giovanni in diese Wüste zu verbannen.
Ale byl by hřích odsoudit odsoudit k pustině také malého Giovanniho.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind keine Silbermünzen. Das ist nur Schrott. Ursprünglich sollten neun Silbermünzen Calypso verbannen.
Bývala doba kdy s těmito mincemi uvěznili Kalypssó, ale pak nás nejvyšší zradil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, ich könnte es, aber du hattest Recht damit, mich zu verbannen.
Přála bych si, aby to šlo, ale když jsi mě vyhostila, mělas pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Obgleich die chinesischen Besatzer Tibets Autonomie garantierten, verbannen sie die tibetische Sprache schrittweise aus der Bildung und offiziellen Foren.
Ačkoli čínští okupanti garantovali autonomii Tibetu, postupně tibetský jazyk vytlačují ze vzdělávání i oficiálních fór.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sicher wird es nicht mehr lange dauern, bis sie sämtliche Autos aus den Städten verbannen und deine Aspasias einführen.
Jsem si jistá, že brzo v městech zakážou auta a zavedou tvé Aspasiase.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeit war gekommen, dem Teufel ins Antlitz zu blicken und ihn dorthin zu verbannen, wo er hingehörte.
Nadešel čas pohlédnout tomu ďáblu do očí a poslat ho do pekla, kam patřil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe beschlossen, Herkules in die Unendlichkeit des Pluto zu verbannen, wo erfür mindestens 100 Jahre bleiben wird.
Mám odnést Herkula do podsvětní říše k Plutonovi, kde má setrvat po stovku let.
   Korpustyp: Untertitel
Glücklicherweise muss ich nicht erneut mit ihr schlafen, um sie aus meinem Leben zu verbannen, ich kann einfach gehen.
Naštěstí nepotřebuji vyspat se s ní znovu ji dostat z mého života, Jen chci odejít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich veranlasste, alles Coors-Bier aus sämtlichen Schwulenbars zu verbannen. Prompt verlor Coors die Marktführerschaft und knickte ein.
Bojkot nepomohl, ale moji lidé se postarali, aby pivo Coors zmizelo ze všech gay barů, a pivovar odborům ustoupil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihn in diese Welt gebracht. Aber ich bin zu schwach und zu sündig, um ihn zu verbannen.
Zrodila jsem ho v tomto světě, ale jsem příliš slabá,
   Korpustyp: Untertitel
Der Prophet Mohammed hat ihn vor Jahrhunderten ausgesprochen, um Javna wieder dahin zu verbannen, von wo er herkam.
Říká se tu, že prorok Muhammad před několika stoletími použil tohle zaříkadlo aby zahnal Javnu zpět tam, odkud přišel.
   Korpustyp: Untertitel
Nun das ist wegen der Abstimmung letzten November, die Fast Food Geschäfte aus einkommenschwachen Gegenden zu verbannen.
Jo, to je kvůli tomu hlasování o zákazu rychlého občerstvení v chudých oblastech.
   Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grund möchte ich jede Spur eines Argwohns aus den Gedanken meines lieben Howard Doyle verbannen.
Nepřeji si, aby ani náznak pochybnosti zatěžoval drahého Howarda.
   Korpustyp: Untertitel
Aus ebendiesem Grund ist es von entscheidender Bedeutung, die Kohäsionspolitik zu verstärken, und wir müssen es ablehnen, sie auf die nationale Ebene zu verbannen.
Právě z tohoto důvodu je nezbytné posílit politiku soudržnosti a musíme odmítnout vrácení této politiky na vnitrostátní úroveň.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber es gab eine andere, noch tollere Möglichkeit, und sie ließ sich nicht verscheuchen, wenn er auch vergebens versuchte, sie aus seinen Gedanken zu verbannen.
Ale byla tu ještě jiná, divočejší možnost, která ho neodbytně napadla a kterou se marně snažil potlačit.
   Korpustyp: Literatur
Daher täten wir gut daran, so schnell wie möglich die Illusion aus unseren Köpfen zu verbannen, dass wir die Hamas irgendwie auslöschen oder im Gazastreifen gänzlich ausmerzen können.
Proto bychom udělali dobře, kdybychom se co nejdříve zbavili iluze, že můžeme Hamás nějakým způsobem vyhladit nebo ho vykořenit z pásma Gazy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es geht darum, eine Umgebung zu schaffen, in der man ganz natürlich auf andere zugeht, statt Menschen unterschiedlicher Ethnien und Religionen in Ghettos zu verbannen.
Musíme vytvořit prostředí, ve kterém přirozeně budeme společně jednat, místo abychom žili odděleně podle rasy a náboženství každý ve svém ghettu.
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere begrüße ich die Aufforderung an die Kommission, baldmöglichst Vorschläge zu unterbreiten, um alle aus illegalen Quellen stammenden Importe von Holz und Holzprodukten vom EU-Markt zu verbannen.
Především vítám požadavek na Komisi, aby co nejdříve předložila návrhy, jak nelegálně vytěžené dřevo a výrobky z něj vytěsnit z trhu EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vom Westen bis in den Norden dieser Welt, versammelte sich die menschliche Rasse, um ein heidnisches Ritual zu feiern, um die Kälte und das Dunkle zu verbannen.
Od západu po sever toho světa se lidská rasa sešla, aby oslavila pohanský obřad k zahnání zimy a temnoty.
   Korpustyp: Untertitel
Am besten wäre es, sie in ein Zelt in der Wildnis zu verbannen, solange sie unrein ist, bevor man die Faxgeister herausfordert.
Nejlepší by bylo, zavřít jí do stanu někde v divočině, dokud je nečistá, než ještě vyvolá z faxu démony.
   Korpustyp: Untertitel
- Kommen Sie zur nächsten Sitzung. Erklären Sie, dass das Kontinuum Q wieder in die Gesellschaft eingliedern und ihn nicht für immer in diese Zelle verbannen wird.
Až přijdete k dalšímu stání řekněte, že Kontinuum nechce odsoudit Q k věčnému vězení-- ale je znovu připravena ho přijmout do svých řad.
   Korpustyp: Untertitel
Aber selbst wenn es Ihnen gelingt, all das aus Ihren Gedanken zu verbannen, ist eine Syrien-Politik, die Assad als „Alternative“ zum Islamischen Staat präsentiert, schlichtweg nicht denkbar.
I když však toto všechno vypudíte z mysli, politika pro Sýrii stavějící Asada do role „alternativy“ vůči Islámskému státu stále nebude životaschopná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Herausforderung an die Kritiker der Sharia ist, das islamische Gesetz zu modernisieren und nicht, es aus dem öffentlichen Leben zu verbannen.
Výzvou, před níž stojí kritici šaríi, je modernizovat islámské právo, nikoli je vytlačit z veřejného života.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Macht Gottes, sie soll den Teufel und alle Geister, die den Menschen nach den Seelen trachten, vernichten und in die Hölle verbannen.
Kéž s Boží pomocí uvrhneme Satana do pekla, a všechni zlí duchové, kteří putují po tomto světě, nechť je jejich duše zatracena.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar ein Signal, das zeigt, dass wir entschlossen sind, giftiges Spielzeug von unseren Märkten zu verbannen. Vor Weihnachten sind zahlreiche Spielzeuge zurückgerufen worden, was bedeutet, dass wir den Druck, zu reagieren, aufrechterhalten müssen.
Vidíme, že četné případy stažení z trhu v předvánoční době znamenají, že musíme stále vyvíjet tlak na příslušná opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weit davon entfernt, Frauen reaktionär in eine Männern untergeordnete Rolle zu verbannen, zeigt eben dieser Ansatz eine Möglichkeit auf, die Familie innerhalb der Gesellschaft zu rehabilitieren und Männern dieselben Rechte zuzugestehen.
Nejen že se nejedná o žádné zpátečnické degradování žen do role podřízené mužům, ale naopak je to cesta, jak společensky rehabilitovat rodinu a zrovnoprávnit i muže.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Subventionierte, billige europäische Nahrungsmittel werden in die Entwicklungsländer exportiert und verbannen dank ihrer wettbewerbsfähigen Preise dort die landeseigene Nahrungsmittelproduktion vom Markt, was diesen Ländern die Chance auf eine längerfristige Selbstversorgung verwehrt.
Dotované levné evropské potraviny jsou vyváženy do rozvojových zemí a vzhledem k jejich konkurenčním cenám často vytlačují z trhu vlastní potravinovou produkci těchto zemí, a tak těmto zemím znemožňují větší dlouhodobou soběstačnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der "Wille des irischen Volkes", die "irische Sache" oder "das irische Nein", "Irlands Entscheidung als Lissabon-Killer" - wir sollten diese Ausdrücke und alles vergleichbare Vokabular aus unserem Sprachgebrauch verbannen.
"Přání irského lidu", "irská kauza" nebo "irské ne", "rozhodnutí Irska, vraha Lisabonu": takovýto a podobný slovník by se měl odložit stranou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich mich allen Kolleginnen und Kollegen anschließen, die die Länder, die noch an der Todesstrafe festhalten, auffordern, dem europäischen Beispiel zu folgen, die Todesstrafe zu verbannen und ihre Abschaffung zu einem weltweit anerkannten Anliegen zu machen.
Na závěr bych se chtěl připojit ke kolegům, kteří vyzývají země, jež stále mají trest smrti, aby následovaly evropský model, postavily trest smrti mimo zákon a z jeho zrušení udělaly obecně přijímanou hodnotu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das sollte vor allem bessere und umfassendere Rechtsvorschriften beinhalten, die weltweit anerkannt sind und die Spekulationen und Glücksspiele aus dem Finanzsektor verbannen, ohne den Sparern oder Kunden unnötig zu schaden.
Mělo by jít především o lepší, komplexnější pravidla, která budou akceptována globálně a která by na jedné straně vytlačila spekulace a hazard z finančního sektoru, ale na druhé straně neškodila spořitelům či klientům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte nochmals unseren Aufruf an jedes Land wiederholen, in dem die Todesstrafe weiterhin angewendet wird, sie aus dem Strafgesetz zu verbannen und, bis zur endgültigen Abschaffung, ein Moratorium hinsichtlich der Verhängung und Ausführung von Todesurteilen einzurichten.
Znovu se obracím na všechny země, v nichž je trest smrti stále používán, aby jej odstranily ze svého trestního zákoníku nebo aby do doby, než bude v jejich zemi zrušen, vydaly moratorium na udělování a výkon trestu smrti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch sind die Länder damit gescheitert, ihre isolationistische Logik, wo Lösungen für wirtschaftliche Herausforderungen auf nationaler Ebene angewandt werden, zu verbannen - ohne in einem breiteren Maße ihre Auswirkungen zu berücksichtigen.
Státům se nicméně nepodařilo opustit jejich izolacionistickou logiku, ve které se řešení hospodářských problémů přijímají na vnitrostátní úrovni a uplatňují se bez ohledu na to, jaký dopad budou mít v širším měřítku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, dass wir da an die Mitgliedstaaten appellieren müssen, dieses System zu verbessern und voranzubringen, damit wir auch wirklich die notwendigen Rückholaktionen durchführen und auch Produkte verbannen können.
Myslím si, že musíme v tomto směru na členské státy apelovat, aby tento systém vylepšily a prosazovaly, abychom byli skutečně schopni provádět potřebná stažení výrobků a rovněž uplatňovat zákazy výrobků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber, was Europa verändert hat, war dass wir es gemein geschafft haben, den Eisernen Vorhang zu öffnen und ihn dann in die Geschichtsbücher zu verbannen, diese furchtbare Teilung Europas zu überwinden.
Ale co skutečně Evropu změnilo, bylo to, že se nám společně podařilo rozebrat železnou oponu, toto hrozné rozdělení Evropy.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist eine große Erleichterung für jeden, der sich dafür eingesetzt hat, Quecksilber aus unserem täglichen Leben zu verbannen und damit zu verhindern, dass die Entwicklungsländer zu Europas Mülldeponie werden."
Poslanci kromě toho přijali pozměňovací návrh, kterým žádají Komisi, aby se při jednáních zabývala i vyloučením Evropanů nakažených virem HIV z programu pro bezvízový styk a aby zajistila rovné zacházení se všemi občany EU.
   Korpustyp: EU DCEP
- Frau Präsidentin! Bevor wir Guantánamo kraft einer Entschließung dieses Parlaments und eines Dekrets des Präsidenten der Vereinigten Staaten - übrigens eine interessante machtpolitische Konstellation - ins Reich der Geschichte verbannen, möchte ich zwei Fakten festhalten.
Vážená paní předsedající, předtím než se rozloučíme s Guantánamem spojením usnesení tohoto Parlamentu a výkonným rozhodnutím prezidenta Spojených států - špatným spojením bezostyšné moci -, dovolte mi uvést do zápisu dvě věci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Würde man den Begriff „Glaubwürdigkeit“ aus der Debatte verbannen und den Blick strikt auf die Förderung langfristiger US-Interessen richten, würde deutlich, dass ein Angriff auf Syrien vielleicht nicht einmal vorübergehende geopolitische Vorteile brächte.
Kdyby se debata očistila od tématu „věrohodnosti“ a pozornost se zaměřila výhradně na rozvíjení dlouhodobých amerických zájmů, vyšlo by zřetelně najevo, že útok na Sýrii nemůže zajistit ani přechodné geopolitické přínosy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Politische Gefangene, hungrige Kinder, die obdachlosen Tschernobyl-Flüchtlinge oder die ihr Leben lang hilfsbedüftigen, verstrahlten Arbeiter – ihre Notlage zu missachten, ihnen einen Funken der Hoffnung zu verweigern, bedeutet, sie in eine Unterwelt der Hilflosigkeit zu verbannen.
Političtí vězni, hladové děti, uprchlíci z Černobylu bez střechy nad hlavou nebo ozáření pracovníci, kteří potřebují doživotní lékařskou pomoc – o těch všech platí, že zlehčovat jejich osud a odepírat jim alespoň jiskřičku naděje znamená vykazovat je do temného světa bezmoci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Länder wie Nepal und den Philippinen haben Verhandlungen auf kommunaler Ebene dazu beigetragen, die Sicherheit an den Schulen zu verbessern und die Politik aus den Klassenzimmern zu verbannen.
V zemích jako Nepál a Filipíny komunitně vedená vyjednávání přispěla ke zlepšení bezpečnosti a vypuzení politiky z výuky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Gabby. Was du heute getan hast, hat die Grenze überschritten und uns beide zu Trottel gemacht und wenn es je wieder vorkommt, werde ich gezwungen sein, dich vom Truck zu verbannen.
Gabby, tím, co jsi dneska udělala, jsi překročila mez a udělala z nás obou hlupáky.
   Korpustyp: Untertitel
Anstatt zuzulassen, dass unsere europäischen Hilfszusagen zu bloßen Hilfsabsichten, dann zu vagen Hoffnungen und schließlich zu tragischen, stillschweigenden Wortbrüchen verkommen, sollten wir unsere Anstrengungen verdoppeln, um sicherzustellen, dass es unsere Generation ist, die es schaffen wird, Armut in die Vergangenheit zu verbannen.
Namísto abychom dovolili, aby se naše sliby o evropské pomoci staly pouhým záměrem, pak mlhavým úsilím a případně tragicky tichou zradou, měli bychom zdvojnásobit naše úsilí, abychom zajistili, že budeme generací, která konečně učiní chudobu minulostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Beschränkung des Methoxyethoxyethanol- bzw. Butoxyethoxyethanol-Gehalts in verschiedenen Wasch- und Reinigungsmitteln ist ein sehr positiver Schritt. Aus diesem Grunde bin ich überzeugt, dass die Europäische Union alle Anstrengungen unternehmen und mit vollem Engagement daran arbeiten sollte, diese gesundheitsschädlichen Stoffe aus unserem Leben und der Umwelt zu verbannen.
Omezení použití látek DEGME a DEGBE v různých druzích mycích a čistících prostředků je pozitivním krokem a z toho důvodu věřím, že by EU měla vyvinout veškeré úsilí a zavázet se, že odstraní tyto nezdravé látky z našich životů a z životního prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gebraucht sie nur, die Macht, zu verbannen eure Beschützer. Solang bis eure eigene Dummheit, die erst zu hören vermag, sobald sie fühlt, nicht einmal euch selbst noch kann erhalten, stets Feind euch selbst, euch endlich unterwerfe. Als höchst verworfene Sklaven, einem Volk, das ohne Schwertstrich euch gewann.
Jen si tu dál vyhánějte své ochránce, až nakonec ta vaše tupost, kterou ani netušíte, a proto sami sobě zůstáváte stále ti největší nepřátelé, z vás udělá ty nejubožejší slouhy nějakých cizáků, kterým se vzdáte bez boje.
   Korpustyp: Untertitel
Es bleibt zu hoffen, dass der Rücktritt von Taylor ein neues afrikanisches Zeitalter einläutet, in dem die afrikanischen Staatschefs nicht länger die Diktatoren des Kontinents beschützen, weil sie lieber den Zorn namensloser Bürger auf sich ziehen, als einen Diktator aus ihren Reihen verbannen.
Musíme doufat, že Taylorův odchod předznamenává začátek nové africké éry, v níž afričtí vládci přestanou ochraňovat diktátory na kontinentě, protože radsi strpí hněv anonymních občanů, než aby ze svých řad diktátora vyhnali.
   Korpustyp: Zeitungskommentar