Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verbarrikadieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verbarrikadieren zabarikádovat 34 zatarasit 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verbarrikadieren zabarikádovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie verbarrikadieren sich da in Ihrem Zimmer, antworten bloß mit ja und nein, machen Ihren Eltern schwere, unnötige Sorgen und versäumen - dies nur nebenbei erwähnt - Ihre geschäftliche Pflichten in einer eigentlich unerhörten Weise.
Zabarikádujete se tu v pokoji, odpovídáte jen ano a ne, působíte rodičům velké, zbytečné starosti a zanedbáváte - podotýkám to jen tak mimochodem - své úřední povinnosti způsobem vlastně neslýchaným.
   Korpustyp: Literatur
Bevor die Nachrichten ausgefallen sind, sagten sie man soll seine Türen verbarrikadieren.
Ještě, než vypadly zprávy, říkali, že maj lidi zabarikádovat dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Die Staatspolizei vermutet, dass sich der Täter in einer Hütte verbarrikadiert hat.
Státní policie věří, že se podezřelý zabarikádoval v boudě severně od místa nehody.
   Korpustyp: Untertitel
Schließen Sie alles in Ihren Safe und verbarrikadieren Sie sich in der Wohnung.
OK, všechno dobře ukryjte, a zabarikádujte se ve svém bytě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ein paar Streuner erledigen, dann das Loch verbarrikadieren.
Musíme to vyčistit od pár chodců, pak půjdou ostatní dolů, aby to zabarikádovali.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Männer aus der Gegend haben sich in einer örtlichen Bar verbarrikadiert, und befinden sich derzeitin einer Pattsituation mit den Behörden.
Tři místní muži se zabarikádovali uvnitř Quahogského baru a právě teď se jsou jednání na mrtvém bodě.
   Korpustyp: Untertitel
Du verbarrikadierst die Tür, sobald ich weg bin.
Až odejdu, tak za mnou zabarikáduj dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie sich darin verbarrikadieren, blockieren meine Männer beide Ausgänge.
Jakmile se tam zabarikádovali, moji muži odřízli oba východy.
   Korpustyp: Untertitel
Reißen das Telefon raus, verbarrikadieren die Tür. Wir verlassen das Hotel nicht und lassen uns alle Mahlzeiten bringen.
Vytrhneme telefon, zabarikádujeme dveře nevystrčíme z hotelu ani nohu a jídlo si necháme posílat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nur die Tür verbarrikadieren.
Jediné, co můžeme dělat, je zabarikádovat dveře.
   Korpustyp: Untertitel

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "verbarrikadieren"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir sollten uns verbarrikadieren.
Musíme tuhle oblast zabezpečit.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns die Tür verbarrikadieren.
Co kdybychom zabarikádovali dveře od kuchyně?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das Tor verbarrikadieren!
Naházejte to ke dveřím!
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Fenster verbarrikadieren.
Musíme zatemnit tyhle okna.
   Korpustyp: Untertitel
Sich in sicheren Gebäuden verbarrikadieren.
Zabarikádovávali se v bezpečných budovách.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Badezimmer, das Sie verbarrikadieren.
To, co barikádujete je koupelna.
   Korpustyp: Untertitel
Helft mir, die Tür zu verbarrikadieren!
Pomozte mi, zataraste dveře!
   Korpustyp: Untertitel
Wir verbarrikadieren die Fenster mit den Bänken.
Tak jo, použijem ty lavice jako zátaras, zablokujeme s nima okna.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie sich darin verbarrikadieren, blockieren meine Männer beide Ausgänge.
Jakmile se tam zabarikádovali, moji muži odřízli oba východy.
   Korpustyp: Untertitel
Das wir die Fensterläden schließen und die Tür verbarrikadieren sollten?
Že máme zavřít okenice a dát na dveře závoru?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das Haus verbarrikadieren und verriegeln. Haben Sie verstanden?
Musíme to udržet v tajnosti, rozumíte?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können das Fenster verbarrikadieren wenn er zurück ist.
Zabarikádujeme okno až se vrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ein paar Streuner erledigen, dann das Loch verbarrikadieren.
Musíme to vyčistit od pár chodců, pak půjdou ostatní dolů, aby to zabarikádovali.
   Korpustyp: Untertitel
Und anscheinend haben wir einen verrückten Hund auf unserem Grundstück. Wir sollten uns verbarrikadieren und hinhauen.
Již zotmieva a venku máme nějakého šíleného psa, tak co kdybychom pozamykali, a šli se všichni natáhnout?
   Korpustyp: Untertitel
Schließen Sie alles in Ihren Safe und verbarrikadieren Sie sich in der Wohnung.
OK, všechno dobře ukryjte, a zabarikádujte se ve svém bytě.
   Korpustyp: Untertitel
Je länger wir warten, um so mehr geben wir ihnen die Chance, sich zu verbarrikadieren.
Čím déle budeme čekat, tím větší je šance, že se něco stane.
   Korpustyp: Untertitel
Je länger wir warten, umso mehr Zeit hat er, sich da drinnen zu verbarrikadieren.
- Čím déle budeme čekat, - tím víc se tam zabarikáduje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will das du hier oben bleibst, schließt die Tür, dich selbst verbarrikadieren.
Chci, abys zůstala tady, zamkla dveře, zabarikádovala se tu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ziehen gen Westen und verbarrikadieren sich in der Nähe von Acton.
Půjdete na západ a schováte se někde v okolí Actonu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten lieber das Gebäude mit den dicksten Mauern suchen und uns dort verbarrikadieren. Und in Ruhe auf Hilfe warten.
Najdeme si barák s nejsilnějšími zdmi, zabarikádujeme se a počkáme na pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten Sie diese Nachricht hören, verbarrikadieren Sie Türen und Fenster und verlassen Sie auf keinen Fall Ihr Haus,
Pokud tohle posloucháte, tak zabarikádujte dveře a okna a neopouštějte svůj dům.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurden zwei zugelassen, aber erst, nachdem Gouverneur George Wallace seine Drohung, die Schule zu verbarrikadieren, wahr machte.
Vedení přijalo dva studenty černé pleti, ale i přesto guvernér George Wallace naplnil svou výhružku a vlastním tělem zahradil hlavní vchod.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es reichte, um die Coopers dazu zu bringen alle Ställe auf dem Gelände abzureißen und sich zu verbarrikadieren.
Ale Cooperovy to vyděsilo tak, že strhli všechny stodoly na svém pozemku.... a postavili z nich dokola barikádu.
   Korpustyp: Untertitel
Reißen das Telefon raus, verbarrikadieren die Tür. Wir verlassen das Hotel nicht und lassen uns alle Mahlzeiten bringen.
Vytrhneme telefon, zabarikádujeme dveře nevystrčíme z hotelu ani nohu a jídlo si necháme posílat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verbarrikadieren die Türen, nehmen die Tische, um uns zu verschanzen. Und knallen jeden Wichser ab, der es wagt, hier reinzukommen.
Zabarikádujeme dveře, otočíme stůl a schováme se za ním, a pak zastřelíme každýho z těch zmrdů, který sem vleze.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verbarrikadieren sich da in Ihrem Zimmer, antworten bloß mit ja und nein, machen Ihren Eltern schwere, unnötige Sorgen und versäumen - dies nur nebenbei erwähnt - Ihre geschäftliche Pflichten in einer eigentlich unerhörten Weise.
Zabarikádujete se tu v pokoji, odpovídáte jen ano a ne, působíte rodičům velké, zbytečné starosti a zanedbáváte - podotýkám to jen tak mimochodem - své úřední povinnosti způsobem vlastně neslýchaným.
   Korpustyp: Literatur