Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jahrhunderts muss für die Europäische Union jenes historische Projekt oberste Priorität haben, das sich hinter dem ziemlich langweiligen Etikett Erweiterung verbirgt.
Hlavní prioritou Evropské unie na počátku jedenadvacátého století musí být onen historický projekt, který se skrývá za poměrně nudnou nálepkou rozšíření.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nightwatch sagt, nur wer was zu verbergen hat, muss sich sorgen.
Noční hlídka říká, že se bojí jen ten, co něco skrývá.
Was hat Israel zu verbergen, dass es verhindert, dass Parlamentarier nach Gaza kommen?
Co před námi Izrael skrývá? Proč brání poslancům Parlamentu ve stupu do pásma Gazy?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In der Mordnacht hatte jeder General etwas zu verbergen.
Víte, v noc vraždy každý generál něco skrýval.
Wenn Marokko nichts zu verbergen hat, muss es die Aufklärung der Zwischenfälle zulassen.
Jestliže Maroko nemá co skrývat, musí umožnit objasnění toho, k čemu došlo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frauen respektieren Wagen, die nichts zu verbergen haben.
- Ženám se líbí auto, které nic neskrývá.
Wenn es nichts zu verbergen hat, dann soll es die Untersuchung geben.
Nemá-li co skrývat, šetření by mělo být provedeno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lionel und ich hatten nichts zu verbergen.
Lionel a já jsme neměli co skrývat.
Hinter dieser äußerlichen Stabilität verbergen sich allerdings Verschiebungen in der Einkommensverteilung zu Gunsten älterer Arbeitnehmer.
Tato úhrnná stabilita ovšem skrývá posuny v distribuci příjmů, které zvýhodnily věkově starší skupiny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Walt, gibt es etwas, was Sie vor ihrer Familie verbergen?
Walte, je tu něco dalšího, co skrýváš před svou rodinou?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gegenwärtig verbirgt sich diese Angabe im Strichcode oder fehlt völlig, was den Verkauf auch sehr alter Batterien ermöglicht.
Nyní je tento údaj skryt v čárovém kódu nebo zcela chybí, což umožňuje prodej i velmi starých baterií.
Man verhält sich nicht korrekt, wenn man etwas verbergen will.
No, nepracuješ podle zásad, když se něco snažíš skrýt.
Die EU legt in diesem Punkt oft ein scheinheiliges Verhalten an den Tag, um ganz andere Ziele zu verbergen.
Evropská unie s nimi často zachází pokrytecky ve snaze skrýt velmi odlišné cíle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dann begriff ich, etwas war mit meinem Gesicht, das man verbergen mußte.
Potom jsem pochopil, že chtěli skrýt něco, co jsem měl v tváři.
Dann freilich verbarg die US Federal Reserve diese Schwächen, indem sie eine Immobilienblase herbeiführte, die zu einem Konsumboom führte.
Federální rezervní systém USA však tehdy tyto slabiny skryl tím, že zplodil bublinu bydlení, která vyústila ve spotřebitelský boom.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist unsichtbar und der Mensch mag versuchen, sich davor zu verbergen.
Osud, ač neviditelný, je vidět a nelze se před ním skrýt.
All dies ist jedoch ein Versuch, das Produkt schön darzustellen, um seine wahren Gefahren vor der Wählerschaft zu verbergen.
Toto vše je ale pokus produkt nazdobit s cílem skrýt před voliči jeho skutečné nebezpečí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ecbert muss seine Macht hinter einem rechtmäßigen Thronerben von Mercia verbergen.
Ecbert musí svou moc skrýt za legitimního dědice trůnu Mercie.
Sie rückte näher zu K. und verbarg ihr Gesicht an seiner Schulter.
Přisedla k němu blíž a skryla tvář na jeho rameni.
Ich überstand diese Zeit, weil ich mit den Drogen meine Gefühle verbarg.
Potřebovala jsem totiž brát drogy, abych dovedla skrýt svoje obavy a pocity.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Somit besteht die Absicht darin, den freien Wettbewerb zu stärken und den Prozess der Liberalisierung und Privatisierung zu beschleunigen, was der Bericht wiederum nicht verbirgt, indem er auf der Umsetzung der Dienstleistungsrichtlinie beharrt.
Záměrem tak je posílit volnou hospodářskou soutěž a urychlit proces liberalizace a privatizace, čímž se zpráva opět netají, a to tehdy, když požaduje provedení směrnice o službách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hast du manchmal das Gefühl, Sebastian verberge etwas?
Neměla si někdy pocit, že Sebastian něco tají?
Und einige Frauenrechtlerinnen haben Gesetze unterstützt, welche die Übertragung von HIV unter Strafe stellen, mit dem Argument, dass diese Gesetze Männer bestrafen würden, die ihre Infektion mit HIV vor ihren Sexualpartnerinnen verbergen, auch vor ihren Frauen und Freundinnen.
Někteří bojovníci za práva žen zase podporují zákony kriminalizující přenos HIV a tvrdí, že tyto zákony potrestají muže, kteří tají svou HIV pozitivitu před sexuálními partnerkami včetně manželek a přítelkyň.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Also haben wir mindestens zwei Leute, die etwas verbergen.
Takže přinejmenším tu máme dva muže, kteří něco tají.
Ich glaube immer noch, dass sie etwas verbirgt.
Stejně si myslím, že něco tají, Pontone.
Andy hat etwas vor mir verborgen, aber in Wahrheit verberge ich etwas vor ihm.
Andy mi něco tají, ale pravdou je, že já před ním něco tajím každý den.
Mom, was verbirgst du jetzt?
Die Person, die Sie suchen, musste seine Gefühle verbergen.
Osoba kterou hledáte, musela tajit svoje pocity k ženichovi než dojel.
Wie konntest du das vor mir verbergen?
Jak jsi to přede mnou mohl tajit?
Ich habe den Verdacht, das Geheimnis zu kennen, das Vater vor uns verbirgt.
Mámpodezření, že nám zase tají něco velkého.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Regülare Präsidentenwahlen in Mexiko scheiterten darin die Tatsache zu verbergen, dass die selbe Partei das Land bis zu diesem Jahr über siebzig Jahre lang beherrschte.
A například řádné prezidentské volby v Mexiku nemohly zakrýt fakt, že až do tohoto roku vládla zemi celých sedmdesát let jediná politická strana.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dehydratisierung von dem Fieber könnte die Lungenentzündung verbergen.
Dehydratace z horečky by mohla zakrýt zápal plic.
Ich bin eine Wüstenfrau, erwiderte sie, indem sie ihr Gesicht zu verbergen suchte.
Jsem žena z pouště, řekla a zakryla si tvář.
Irgendwie kann ich nicht verbergen wer ich bin Ich hab's ja versucht
Neumím zakrýt, jaká jsem, i když se o to snažím.
Europas Bankensystem bleibt angeschlagen, trotz der Tatsache, dass viele nationale Regierungen sich sehr bemüht haben, die Schwierigkeiten ihrer Banken zu verbergen.
Evropská bankovní soustava nadále churaví, přestože řada národních vlád vyvinula obrovské úsilí, aby žalostnou situaci svých bank zakryla.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Man würde nur das Herz zerstören, wenn man vor hätte, etwas daran zu verbergen.
Srdce byste zničil pouze v případě, že byste tím chtěl něco zakrýt.
Ihre Versuche jedoch, die Wahrheit über die Vergangenheit zu verbergen, zeigen nur ihre eigene Schwäche und Schamlosigkeit.
Jejich snahy zakrýt pravdu o minulosti však jen odhalují jejich slabost a nestoudnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und Rumba zu lernen, wird das nicht verbergen.
A tím, že se naučím rumbu to nezakryju.
Dieser Bericht kann die Wahrheit nicht verbergen, obwohl er von wohlmeinenden Gefühlen nur so sprudelt.
Tato zpráva nedokáže navzdory výlevům ušlechtilých citů zakrýt pravdu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und nicht mal ich konnte meine Abneigung zu seiner widerwärtigen Tat verbergen.
Ale ani já jsem nemohl zakrýt svou nechuť nad jeho ohavným chováním.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In der Vergangenheit verbargen die Rechtsextremen ihre Gesichter hinter den unterschiedlichsten Masken und Verkleidungen.
V minulosti schovávali krajně pravicoví extrémisti svoje tváře za různými maskami a kuklami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sir, warum verbergen Sie Ihren weißen Handschuh hinter dem Rücken?
Pane, proč schováváte bílou rukavici za zády?
Dieser Prozess dient der Bereicherung des Kapitals; er verbirgt sich hinter blumigen Schmeicheleien, Ermahnungen, Appellen und Moralpredigten über die Achtung der Vielfalt.
Tato centralizace je určena k posílení kapitálu; schovává se za lichotky, výzvy, výtky a kázání o respektování rozmanitosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du scheinst selbst ein paar Geheimnisse zu verbergen.
Vypadá to, že schováváš pár svých tajemství.
Was verbirgst du vor mir?
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Ich glaube, unter diesen Jeans verbirgt sich etwas Wunderbares.
Mám tušení, že v těch džínách schováváš něco úžasnýho.
wollen Sie nicht lieber demütigst bitten, daß man das Protokoll vor Klamm verbirgt, eine Bitte übrigens, die ebenso unvernünftig wäre wie die frühere - denn wer kann vor Klamm etwas verbergen?
Nechcete raději co nejpokorněji poprosit, aby před Klammem protokol schovali, což by ostatně bylo přání stejně nerozumné jako to předchozí - neboť kdo může něco před Klammem schovávat?
Zynismus, der Deckmantel, der Indifferenz bezeugt und Gefühle verbirgt.
Zástěrka cynismu poukazuje na lhostejnost a schovává naše pocity.
Von ihm mich ausspionieren zu lassen, hatte ich keine Lust und ging also durch den Nachbargarten, aber auch vor ihm verbergen wollte ich mich nicht, sondern ging dann auf der Straße frei auf ihn zu, mit einer sehr biegsamen Weidenrute, wie ich gestehe.
Neměl jsem nejmenší chuť dát se jím špehovat, a prošel jsem tedy sousedovou zahradou, ale ne abych se před ním schovával, na ulici jsem k němu zamířil docela volně s řádně přiléhavou březovou metlou v ruce, to přiznávám.
Personen, die etwas zu verbergen haben oder sich vor etwas verstecken.
Ti lidé se před něčím schovávají nebo něco schovávají.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Luftfahrtunternehmer hat alle angemessenen Vorkehrungen zu treffen, damit niemand sich selbst oder Fracht an Bord eines Flugzeugs verbergen kann.
Provozovatel přijme veškerá přiměřená opatření, aby zajistil, že se na palubě letounu tajně neukryje žádná osoba ani náklad.
Vielleicht versucht Seska, Chakotay vor uns zu verbergen.
Seska asi našla způsob jak před námi Chakotaye ukrýt.
Noch schockierender ist die Behauptung einer britischen Wohlfahrtsorganisation, Christian Aid, dass sich ca. 7 Billionen EUR in Steueroasen verbergen.
A co je ještě otřesnější, dobročinná organizace ve Spojeném království s názvem Christian Aid tvrdí, že v daňových rájích je ukryto přibližně 7 bilionů EUR.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jemand gab sich große Mühe, ein wichtiges Geheimnis zu verbergen.
Někdo si tady dal velkou práci, aby ukryl tajemství první velikosti.
Es ist höchst bedauerlich, dass die EU versucht, solche Mittel in diesen Arten von Berichten zu verbergen, und dann von den Mitgliedern des Europäischen Parlaments verlangt, über diese insgesamt und nicht über die einzelnen Teile abzustimmen.
Je zavrženíhodné, že EU se snaží ukrýt tyto finanční položky do zpráv tohoto typu a poté požaduje, aby pro ně poslanci EP hlasovali hromadně, nikoli po částech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man kann nur soviel Arbeitskräfte und Ausrüstung mitbringen, wie man verbergen kann.
Můžeš si vzít jen tolik lidí a vybavení, kolik můžeš ukrýt.
Es ist höchst bedauerlich, dass die EU versucht, solche Mittel in diesen Arten von Berichten zu verbergen, und dann von den Mitgliedern des Europäischen Parlaments verlangt, über diese insgesamt und nicht über die einzelnen Teile abzustimmen.
Je zavrženíhodné, že EU se snaží ukrýt tyto finanční rezervy do zpráv tohoto typu a poté požaduje, aby pro ně poslanci EP hlasovali hromadně, nikoli po částech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er verbarg sich die ganze Zeit oben in den Felsen.
Byl celou tu dobu ukryt tam nahoře ve skalách.
[Name des Unternehmens] unterrichtet [den Flughafenbetreiber] über alle ernsthaften Sicherheitsverstöße und verdächtigen Umstände, die in Bezug auf die Flughafenlieferungen relevant sein können, insbesondere über jeden Versuch, in den Flughafenlieferungen gefährliche Gegenstände zu verbergen;
(název společnosti) informuje (provozovatele letiště) o všech závažných porušeních bezpečnosti a o podezřelých okolnostech, které se mohou týkat letištních dodávek, zejména o případném pokusu ukrýt v letištních dodávkách zakázané předměty,
floh der junge Recke vom Schlachtfeld und verbarg sich im Wald.
opustil bitevní pole a ukryl se v lese.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Morgen war Markttag, und eine geschwollene Nase konnte man nicht mit einer Sonnenbrille verbergen wie ein blaues Auge.
Zítra je den nákupů a pod černými brýlemi se oteklý nos nedá tak dobře schovat jako třeba monokl.
Renner hat das Geschäft seines Freundes benutzt, um seine Waffenhandel zu verbergen.
Renner využíval podnikání svého přítele, aby schoval své obchody se zbraněmi.
unterbrach er sich und verbarg hastig den Schlüssel in seiner Brusttasche.
zašeptal a chvatně schoval klíček do záňadří.
Wissen Sie, viele verbergen sich hinter nicht-jüdischen Namen.
Spousta se jich snaží schovat za nežidovská jména.
wollen Sie nicht lieber demütigst bitten, daß man das Protokoll vor Klamm verbirgt, eine Bitte übrigens, die ebenso unvernünftig wäre wie die frühere - denn wer kann vor Klamm etwas verbergen?
Nechcete raději co nejpokorněji poprosit, aby před Klammem protokol schovali, což by ostatně bylo přání stejně nerozumné jako to předchozí - neboť kdo může něco před Klammem schovávat?
Denken sie die Mauren können dich verbergen?
Myslí si, že tě zdi schovají?
Die klügste setzte sich in eine Ecke, mit dem Rücken gegen vor ihr nieder und verbarg den Kopf in der ersten Schoß. Eine dritte schob sich zwischen beide hinein und umfaßte ihre Schwesterchen mit tausend Tränen.
Nejmoudřejší si sedla do kouta zády k oknu a zacpávala si uši, druhá před ni poklekla a schovala hlavu do jejího klína, třetí vklouzla mezi ně a objímala s velkým nářkem a pláčem svou sestřičku.
Danke, fürs finden, einem liebevollem Zuhause und Familie, um mich zu verbergen.
Děkuji, že jsi mi našla milující domov a rodinu, u níž se schovám.
Das Löschen des Verlaufs verbirgt zwar Pornoseiten vor der Freundin, aber es versteckt nichts vor mir.
No, vymazání historie možná schová porno stránky před tvojí přítelkyní, ale přede mnou neschová nic.
Was im Herzen ist, -kann man nicht verbergen.
Nemú ete schovat, co máte v srdci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist ein fröhlicher Winter, und die Verschwörer werden sehr viel sorgfältiger sein, wenn es dieses Jahr darum geht, ihre Agenda für die Weltherrschaft zu verbergen.
Je krásná zima a konspirátoři si dají mnohem větší pozor, aby tento rok svou snahu o světovou vládu utajili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wollte er was verbergen, hat er es sicher auch geschafft.
Pokud chtěl něco utajit, tak věděl, jak na to.
Es wird mit den Argumenten von zu wenig Demokratie mehr Demokratie verhindert, weil die Mehrzahl derjenigen, die die Lügenkampagne gemacht haben, Europa überhaupt nicht wollen und das hinter diesen Scheinargumenten verbergen.
Tvrzení, že máme příliš málo demokracie, je to, co nám brání mít více demokracie, neboť většina těch, kteří vedli kampaň lží, nechtějí Evropu v žádném případě a předkládají tyto falešné argumenty, aby tuto skutečnost utajili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke, jeder, der es schafft, seine Identität zu verbergen.
Řekl bych, že ten, kdo dokáže utajit, že je vrah.
Die begründeten Ansichten, die Präsident Klaus bezüglich des Vertrages von Lissabon geäußert hat, sind Gegenstand von Versuchen geworden, sie mit Aufruhr zu überspielen, um die Tatsache zu verbergen, dass sich Deutschland als Hauptquelle des Widerstandes gegen die Einführung des Vertrages herausstellen könnte.
Oprávněné názory, které prezident Klaus vyjadřuje o Lisabonské smlouvě, se stávají předmětem pokusů o jejich přehlušení, aby se utajila skutečnost, že se může ukázat, že hlavním zdrojem opozice vůči zavedení smlouvy je Německo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du bist nicht die Einzige, die Sachen vor ihren Eltern verbergen will.
Nejsi jediná, co chce před rodiči něco utajit.
Sie bildeten hier einen erdenähnlichen Planeten, um ihren Aufenthaltsort besser zu verbergen.
Paxané si v tomto systému vytvořili protoplanetu, aby svůj pobyt mohli lépe utajit.
Indem man die Leichen so vollständig zerstört, verbirgt man, was ihnen fehlt.
Když zničíš těla takto kompletně, utajíš, co v nich chybí.
Deshalb hat deine Mom versucht es vor dir zu verbergen.
Proto se to tvoje matka před tebou snažila utajit.
Anscheinend willst du verbergen, dass es ein Junge ist, mit dem du in dem Chor singen willst.
Ale snažíš se utajit, že budeš ve sboru s tím chlapcem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Solange die linksgerichteten Parteien suspekt, implausibel oder sogar semi-revolutionär schienen, konnten die Mitte-Rechts-Parteien ihre internen Widersprüche noch verbergen.
Dokud byly levicové strany podezřelé, nepřijatelné či dokonce polorevolucionářské, mohly středopravicové strany ukrývat své vnitřní rozpory docela snadno.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie können nicht riechen, was sich dahinter verbirgt.
Nemůžete cítit to, co se za ním ukrývá.
Hinter derartigen Fragen verbergen sich grundlegendere: Lässt sich die Erfüllung politischer Ziele wirklich quantifizieren?
Za těmito otázkami se ukrývají otázky zásadnější: lze plnění politických cílů skutečně kvantifikovat?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Meiner Erfahrung nach laufen nur Leute vor der Polizei davon, die etwas zu verbergen haben.
Z vlastní zkušenosti vím, že pouze lidé, co něco ukrývají, před poldama utíkají.
In der Steuerordnung verbergen sich Subventionen in Milliardenhöhe für die Öl- und Gasindustrie.
v daňových zákonech se ukrývají miliardové dotace ropným a plynárenským společnostem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist der Schatz den sie verbergen wollten.
To je to tajemství. Proto ho zde ukrývali.
Da die Sicherheitskräfte nicht wissen, wo in der Zivilbevölkerung sich der Feind verbirgt, schlagen sie wahllos zurück.
Poněvadž bezpečnostní složky nevědí, kde se nepřítel mezi civilním obyvatelstvem ukrývá, podnikají nevybíravá protiopatření.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mal sehen, ob diese Baby ein paar Überraschungen verbirgt.
Dobře, tak se podíváme, jestli tohle děťátko ukrývá nějaká překvapení.
Die übertriebene, buchstäbliche Auslegung der Anforderungen, die Bush an die Ehrlichkeit stellt, verbirgt eine tiefer sitzende Unehrlichkeit mit weit ernsthafteren moralischen Folgen.
Bushova přehnaně doslovná interpretace požadavků na poctivost v sobě ukrývá mnohem hlubsí nepoctivost, jejíž důsledky jsou z morálního hlediska daleko závažnějsí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Verzierung verbirgt zwar die Nahtstelle, aber sie lässt sich schließlich doch lösen.
Ten ornament ukrývá schránku, ale když to otevřete.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verbergen
107 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"Wir verbergen unsere Angst."
"Když máme strach raději jim to nedáme najevo."
Wir alle verbergen etwas.
Všichni něco skrýváme, že ano?
Verbergen Sie etwas, Michael?
A skrýváš něco, Michaele?
Was verbergen Sie, Katie?
Tak proč je před námi skrývají?
Alle drei verbergen irgendwas.
A jaké je to vaše tajemství?
- Die ihr verbergen wollt.
Welches Geheimnis verbergen sie?
Jaké tajemství skrývají?"
Die Lügen, das Verbergen.
Männer verbergen immer etwas.
Vždycky čekat, že něco tajíte.
Wie verbergen Menschen Dinge?
Man will etwas verbergen.
Nechceš, aby se na něco přišlo.
Dahinter verbergen sich ja Interessen.
Určitě jde také o určité skryté zájmy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was will er nur verbergen?
In den Wagen verbergen sich
- Wir alle verbergen einen Schmerz.
- Každý z nás skrývá tajnou bolest.
Wir verbergen sie nur besser.
Jenom je lépe schováváme.
Was hast du zu verbergen?
Das verbergen Sie sehr gut.
Velmi dobře to maskujete.
- Was haben Sie zu verbergen?
Tak jaká je vaše historka?
Als ob Sie etwas verbergen.
Was haben sie zu verbergen?
Ich habe nichts zu verbergen.
Was verbergen Sie vor mir?
Als wenn sie Dinge verbergen.
Stejně jako skrývání věcí.
"Alle Dinge verbergen ein Geheimnis."
"Každá věc skrývá nějaké tajemství."
Ich habe nichts zu verbergen.
Sie scheint nichts zu verbergen.
No, její otec je je velvyslanec.
sollten nur meine Trauer verbergen.
Jen abych zakryl svůj zármutek.
Das heißt, sie verbergen etwas.
Die Bienenstiche verbergen die Nadelstiche.
- Žihadla skrývají stopy po jehle.
Müssen Sie oft Verletzungen verbergen?
- Er scheint etwas zu verbergen.
Er wird unsere Flucht verbergen.
Was haben Sie zu verbergen?
Ich habe nichts zu verbergen.
Manche Menschen verbergen es gut.
Někteří lidé to dobře schovávají.
Haben Sie etwas zu verbergen?
- Warum sollte er das verbergen?
- Ten prsten, on je ženatý.
- Ich sagte nichts von Verbergen.
- Neřekla bych že se skrývají.
Was verbergen Sie, Mrs. Brody?
Co ukrýváte, paní Brodieová?
Das kann man nicht verbergen.
Eure Obszönitäten verbergen Euren Schmerz.
Já vím, že vaše sprosťárny zakrývají vaší bolest.
Was verbergen Sie, Mr. Prosser?
Co skrýváte, pane Prossere?
Haben Sie etwas zu verbergen?
Něco přede mnou schováváš?
Haben Sie etwas zu verbergen?
Du kannst deine Angst verbergen.
Was haben sie zu verbergen?
Sie haben viel zu verbergen.
Ich habe nichts zu verbergen.
- Ein Ehemann muss nichts verbergen.
Nemusíš se ke mně plížit.
Er könnte den Verfall verbergen.
Mohl by se vyhnout chátrání.
Jemand versucht, etwas zu verbergen.
Někdo chce udržet něco v tajnosti.
Deshalb verbergen sie ihre Identität.
Proto skrývají své identity.
Er versuchte es zu verbergen.
Um seine Vergangenheit zu verbergen.
Aby se zbavil své minulosti.
Was verbergen Sie vor mir?
- Povězte mi, co přede mnou tajíte?
- Was verbergen Sie vor mir?
Sie haben etwas zu verbergen.
Manheim se soustředil na vztah času a gravitace.
Haben Sie was zu verbergen?
Dort verbergen sich viele Erinnerungen.
To místo je pro vás plné duchů.
Der Nebel wird uns verbergen.
Tahle mlha nás bude krýt.
I habe nichts zu verbergen.
Hinter Haushaltsproblemen verbergen sich wirtschaftliche Probleme.
A za rozpočtovými problémy musíme hledat problémy hospodářské.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was verbergen Sie hinter dieser Tür?
Co schováváte za těmi dveřmi?
Du kannst nichts vor mir verbergen.
Přede mnou nic neskryješ.
So ein Gesicht würde ich auch verbergen.
Taky bych takový ksicht schovala.
Mal sehen, was Lee zu verbergen hat.
Podíváme se, co Lee ukrývá.
Vor dir kann ich nichts verbergen.
Nemůžu vystát tu povinnost.
Sie können das mit dem Äußeren verbergen.
- Zevnějšek to úspěšně zakrývá.
Was versuchen Sie vor mir zu verbergen?
Co přede mnou schováváš?!
Der Smoke, der Scheiße verbergen kann.
Wo würdest du es verbergen, Mutter?
- Kde jsi ho schovala, matko?
Du hast echt viel zu verbergen.
to je dost aby ses držel zkrátka.
Sie können vor mir nichts verbergen.
Myslel sis, že přede mnou něco ukryješ.
Nein. Es gibt nichts zu verbergen.
Wahrscheinlich wollen Sie Ihre große Unsicherheit verbergen.
Je tak vypjatý, že je to cítit v celé místnosti.
Deshalb musste sie sicher ihr Gesicht verbergen.
Zřejmě proto musela mít zahalenou tvář.
Wie Fratzen lächelnd, und verbergen Messer.
Vždyť tady jsou v úsměvech dýky.
L.E.D.s, um ihre Gesichter zu verbergen.
- LEDky jim kryly obličeje.
Nicht, wenn Sie Konten vor uns verbergen.
Ne když před námi skrýváte účty.
..um seine wahre Identität zu verbergen.
Aby ukryli svou pravou identitu.
- Nein, was habe ich zu verbergen?
Vielleicht hatte sie was zu verbergen.
Neřekla Morellovi, že to byla ona v tom okně.
Ich dachte, sie würden was verbergen.
Myslel jsem, že mi něco zatajili.
Du kannst nichts vor mir verbergen.
Ein Drecksack, der etwas zu verbergen hat.
Byla to jeho chyba, ne její.
Lustig, um den Schmerz zu verbergen.
Ich werde nichts vor dir verbergen.
- Hardman sagt ihm, er solle es verbergen.
- Hardman mu řekne, aby to zatajil.
Dinge, die nicht etwas anderes verbergen.
věci, které v sobě netají nic dalšího.
Alle gut erzogenen Frauen verbergen ihre Gefühle.
Všechny dobře vychované ženy skrývají své emoce.
- Haben Sie was zu verbergen, Chief?
- Skrývate něco, veliteli?
Verbergen Sie mir nichts! Großer Gott!
Was hätten wir denn zu verbergen?
Jak si můžeš vůbec myslet, že něco skrýváme?
Und wenn ja, warum es verbergen?
A pokud byl, proč by to skrýval?
Mag er reisen, um Verfehlungen zu verbergen?
Myslíš, že cestuje, aby skryl prohřešky?
Denken sie die Mauren können dich verbergen?
Myslí si, že tě zdi schovají?