Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verbergen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verbergen skrývat 463 skrýt 120 tajit 79 zakrýt 60 schovávat 47 ukrýt 40 schovat 39 utajit 25 ukrývat 24
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verbergen skrývat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jahrhunderts muss für die Europäische Union jenes historische Projekt oberste Priorität haben, das sich hinter dem ziemlich langweiligen Etikett Erweiterung verbirgt.
Hlavní prioritou Evropské unie na počátku jedenadvacátého století musí být onen historický projekt, který se skrývá za poměrně nudnou nálepkou rozšíření.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nightwatch sagt, nur wer was zu verbergen hat, muss sich sorgen.
Noční hlídka říká, že se bojí jen ten, co něco skrývá.
   Korpustyp: Untertitel
Was hat Israel zu verbergen, dass es verhindert, dass Parlamentarier nach Gaza kommen?
Co před námi Izrael skrývá? Proč brání poslancům Parlamentu ve stupu do pásma Gazy?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Mordnacht hatte jeder General etwas zu verbergen.
Víte, v noc vraždy každý generál něco skrýval.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Marokko nichts zu verbergen hat, muss es die Aufklärung der Zwischenfälle zulassen.
Jestliže Maroko nemá co skrývat, musí umožnit objasnění toho, k čemu došlo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frauen respektieren Wagen, die nichts zu verbergen haben.
- Ženám se líbí auto, které nic neskrývá.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es nichts zu verbergen hat, dann soll es die Untersuchung geben.
Nemá-li co skrývat, šetření by mělo být provedeno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lionel und ich hatten nichts zu verbergen.
Lionel a já jsme neměli co skrývat.
   Korpustyp: Untertitel
Hinter dieser äußerlichen Stabilität verbergen sich allerdings Verschiebungen in der Einkommensverteilung zu Gunsten älterer Arbeitnehmer.
Tato úhrnná stabilita ovšem skrývá posuny v distribuci příjmů, které zvýhodnily věkově starší skupiny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Walt, gibt es etwas, was Sie vor ihrer Familie verbergen?
Walte, je tu něco dalšího, co skrýváš před svou rodinou?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verbergen

107 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Sie verbergen was.
Že bych to chtěla vidět.
   Korpustyp: Untertitel
"Wir verbergen unsere Angst."
"Když máme strach raději jim to nedáme najevo."
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle verbergen etwas.
Všichni něco skrýváme, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Verbergen Sie etwas, Michael?
A skrýváš něco, Michaele?
   Korpustyp: Untertitel
Was verbergen Sie, Katie?
Kde se schováváš, Katie?
   Korpustyp: Untertitel
Was will man verbergen?
Tak proč je před námi skrývají?
   Korpustyp: Untertitel
Alle drei verbergen irgendwas.
Všichni tři, něco tají.
   Korpustyp: Untertitel
Und was verbergen Sie?
A jaké je to vaše tajemství?
   Korpustyp: Untertitel
- Die ihr verbergen wollt.
- Já to vím.
   Korpustyp: Untertitel
Welches Geheimnis verbergen sie?
Jaké tajemství skrývají?"
   Korpustyp: Untertitel
Die Lügen, das Verbergen.
Ty lži, skrývání.
   Korpustyp: Untertitel
Männer verbergen immer etwas.
Vždycky čekat, že něco tajíte.
   Korpustyp: Untertitel
Wie verbergen Menschen Dinge?
Jak lidé tají věci?
   Korpustyp: Untertitel
Man will etwas verbergen.
Nechceš, aby se na něco přišlo.
   Korpustyp: Untertitel
Dahinter verbergen sich ja Interessen.
Určitě jde také o určité skryté zájmy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was will er nur verbergen?
A v ústraní se skrývá
   Korpustyp: Untertitel
In den Wagen verbergen sich
"a co jenom Artuš
   Korpustyp: Untertitel
- Wir alle verbergen einen Schmerz.
- Každý z nás skrývá tajnou bolest.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verbergen sie nur besser.
Jenom je lépe schováváme.
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du zu verbergen?
Tak co máš co skrejvat?
   Korpustyp: Untertitel
Das verbergen Sie sehr gut.
Velmi dobře to maskujete.
   Korpustyp: Untertitel
- Was haben Sie zu verbergen?
Tak jaká je vaše historka?
   Korpustyp: Untertitel
Als ob Sie etwas verbergen.
Jako bys něco skrýval.
   Korpustyp: Untertitel
Was haben sie zu verbergen?
Co na ně má?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nichts zu verbergen.
Co máte vy?
   Korpustyp: Untertitel
Was verbergen Sie vor mir?
Co přede mnou skrýváte?
   Korpustyp: Untertitel
Als wenn sie Dinge verbergen.
Stejně jako skrývání věcí.
   Korpustyp: Untertitel
"Alle Dinge verbergen ein Geheimnis."
"Každá věc skrývá nějaké tajemství."
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nichts zu verbergen.
Jen ať mě souděj.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheint nichts zu verbergen.
No, její otec je je velvyslanec.
   Korpustyp: Untertitel
sollten nur meine Trauer verbergen.
Jen abych zakryl svůj zármutek.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, sie verbergen etwas.
Ty jsi na něco přišla.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bienenstiche verbergen die Nadelstiche.
- Žihadla skrývají stopy po jehle.
   Korpustyp: Untertitel
Müssen Sie oft Verletzungen verbergen?
Musíte ho nosit casto?
   Korpustyp: Untertitel
- Er scheint etwas zu verbergen.
- Něco tají.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird unsere Flucht verbergen.
V ní skryjeme náš útěk.
   Korpustyp: Untertitel
Was haben Sie zu verbergen?
Co se snažíte skrejvat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nichts zu verbergen.
Nemám, co bych skrýval.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Menschen verbergen es gut.
Někteří lidé to dobře schovávají.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie etwas zu verbergen?
Tajíte něco, Gemmo?
   Korpustyp: Untertitel
- Warum sollte er das verbergen?
- Ten prsten, on je ženatý.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sagte nichts von Verbergen.
- Neřekla bych že se skrývají.
   Korpustyp: Untertitel
Was verbergen Sie, Mrs. Brody?
Co ukrýváte, paní Brodieová?
   Korpustyp: Untertitel
Das kann man nicht verbergen.
To se nedá popřít.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Obszönitäten verbergen Euren Schmerz.
Já vím, že vaše sprosťárny zakrývají vaší bolest.
   Korpustyp: Untertitel
Was verbergen Sie, Mr. Prosser?
Co skrýváte, pane Prossere?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie etwas zu verbergen?
Něco přede mnou schováváš?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie etwas zu verbergen?
Skrýváte něco?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst deine Angst verbergen.
Ovládl jsi svůj strach.
   Korpustyp: Untertitel
Was haben sie zu verbergen?
Proč by nám lhali?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben viel zu verbergen.
Ty tam.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nichts zu verbergen.
To je k zbláznění.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Ehemann muss nichts verbergen.
Nemusíš se ke mně plížit.
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte den Verfall verbergen.
Mohl by se vyhnout chátrání.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand versucht, etwas zu verbergen.
Někdo chce udržet něco v tajnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb verbergen sie ihre Identität.
Proto skrývají své identity.
   Korpustyp: Untertitel
Er versuchte es zu verbergen.
Snažil se být sám.
   Korpustyp: Untertitel
Um seine Vergangenheit zu verbergen.
Aby se zbavil své minulosti.
   Korpustyp: Untertitel
Was verbergen Sie vor mir?
- Povězte mi, co přede mnou tajíte?
   Korpustyp: Untertitel
- Was verbergen Sie vor mir?
- Co přede mnou skrýváš?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben etwas zu verbergen.
Manheim se soustředil na vztah času a gravitace.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie was zu verbergen?
Proč, něco zkrýváš?
   Korpustyp: Untertitel
Dort verbergen sich viele Erinnerungen.
To místo je pro vás plné duchů.
   Korpustyp: Untertitel
Der Nebel wird uns verbergen.
Tahle mlha nás bude krýt.
   Korpustyp: Untertitel
I habe nichts zu verbergen.
Provedla jsem snad něco?
   Korpustyp: Untertitel
Hinter Haushaltsproblemen verbergen sich wirtschaftliche Probleme.
A za rozpočtovými problémy musíme hledat problémy hospodářské.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was verbergen Sie hinter dieser Tür?
Co schováváte za těmi dveřmi?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nichts vor mir verbergen.
Přede mnou nic neskryješ.
   Korpustyp: Untertitel
So ein Gesicht würde ich auch verbergen.
Taky bych takový ksicht schovala.
   Korpustyp: Untertitel
Mal sehen, was Lee zu verbergen hat.
Podíváme se, co Lee ukrývá.
   Korpustyp: Untertitel
Vor dir kann ich nichts verbergen.
Nemůžu vystát tu povinnost.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können das mit dem Äußeren verbergen.
- Zevnějšek to úspěšně zakrývá.
   Korpustyp: Untertitel
Was versuchen Sie vor mir zu verbergen?
Co přede mnou schováváš?!
   Korpustyp: Untertitel
Der Smoke, der Scheiße verbergen kann.
Kouř schovává ten hnus.
   Korpustyp: Untertitel
Wo würdest du es verbergen, Mutter?
- Kde jsi ho schovala, matko?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast echt viel zu verbergen.
to je dost aby ses držel zkrátka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können vor mir nichts verbergen.
Myslel sis, že přede mnou něco ukryješ.
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Es gibt nichts zu verbergen.
Ne, není k tomu důvod.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich wollen Sie Ihre große Unsicherheit verbergen.
Je tak vypjatý, že je to cítit v celé místnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb musste sie sicher ihr Gesicht verbergen.
Zřejmě proto musela mít zahalenou tvář.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Fratzen lächelnd, und verbergen Messer.
Vždyť tady jsou v úsměvech dýky.
   Korpustyp: Untertitel
L.E.D.s, um ihre Gesichter zu verbergen.
- LEDky jim kryly obličeje.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, wenn Sie Konten vor uns verbergen.
Ne když před námi skrýváte účty.
   Korpustyp: Untertitel
..um seine wahre Identität zu verbergen.
Aby ukryli svou pravou identitu.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, was habe ich zu verbergen?
- Ne, co asi?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hatte sie was zu verbergen.
Neřekla Morellovi, že to byla ona v tom okně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, sie würden was verbergen.
Myslel jsem, že mi něco zatajili.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nichts vor mir verbergen.
Přede mnou nic neutajíš.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Drecksack, der etwas zu verbergen hat.
Byla to jeho chyba, ne její.
   Korpustyp: Untertitel
Lustig, um den Schmerz zu verbergen.
Schovává se za humor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nichts vor dir verbergen.
Nebudu ti nic zatajovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Hardman sagt ihm, er solle es verbergen.
- Hardman mu řekne, aby to zatajil.
   Korpustyp: Untertitel
Dinge, die nicht etwas anderes verbergen.
věci, které v sobě netají nic dalšího.
   Korpustyp: Untertitel
Alle gut erzogenen Frauen verbergen ihre Gefühle.
Všechny dobře vychované ženy skrývají své emoce.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie was zu verbergen, Chief?
- Skrývate něco, veliteli?
   Korpustyp: Untertitel
Verbergen Sie mir nichts! Großer Gott!
Proboha, co se děje?
   Korpustyp: Untertitel
Was hätten wir denn zu verbergen?
Jak si můžeš vůbec myslet, že něco skrýváme?
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ja, warum es verbergen?
A pokud byl, proč by to skrýval?
   Korpustyp: Untertitel
Mag er reisen, um Verfehlungen zu verbergen?
Myslíš, že cestuje, aby skryl prohřešky?
   Korpustyp: Untertitel
Denken sie die Mauren können dich verbergen?
Myslí si, že tě zdi schovají?
   Korpustyp: Untertitel