Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Sicherheitsumfeld hat sich in der Ostseeregion beachtlich verbessert.
Bezpečnost prostředí v regionu Baltského moře se významně zlepšila.
Dede, wenn er sich nicht daran hält wird sich sein Befinden nicht verbessern.
Dede, jestli nebude dodržovat dietu nikdy se to nezlepší. Je to prosté.
Deutschland zufolge wird durch das Investitionsvorhaben die Anbindung der Region verbessert und ihre Attraktivität für Investoren und Besucher steigen.
Německo rovněž uvedlo, že investiční projekt zlepší zejména přístupnost regionu a zvýší jeho přitažlivost pro investory a návštěvníky.
Ich wünschte, es gäbe eine Möglichkeit, die Qualität zu verbessern.
Přál bych si, aby byl způsob, jak zlepšit tu kvalitu.
Kinder und abhängige Personen benötigen spezifische Dienstleistungen, die verbessert werden müssen.
Děti a závislé osoby vyžadují specifické služby, které je třeba zlepšit.
Ich sagte Louis, der Präsident werde alles verbessern.
Řekl jsem Louisovi, že prezident zlepší náš život.
Strengere Ziele verbessern die Luftqualität in Europa und damit auch die Gesundheit vieler Menschen.
Ambicióznější politiky v oblasti klimatu zlepší díky zvýšení kvality ovzduší i zdraví evropských občanů.
Adam, du versuchst das menschliche Leben zu verbessern.
Adame, snažíš se zlepšit lidský život.
Zerit kann Ihren Zustand verbessern , kann jedoch Ihre HIV-Infektion nicht heilen .
Zerit může zlepšit Váš zdravotní stav , ale nevyléčí Vaší infekci HIV .
Manches kann man noch verbessern, aber daran arbeiten wir.
Pár věcí se dá zlepšit, ale na tom zapracujeme.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Allerdings lautet die Frage, ob sich die Lage verbessert.
V každém případě otázka zní, zda se situace zlepšuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Fieber ist runter, die Leukozytenzahl verbessert.
Horečka klesla. Hladina bílých krvinek se zlepšuje.
– der Einhaltungsmechanismus anhand der bisherigen Erfahrungen weiter verbessert wird;
– mechanismus dodržování bude na základě získaných zkušeností dále zlepšován;
Die Technik verbessert sich täglich, das ist gut.
Technologie se zlepšuje každým dnem a to je dobře.
Dies bedeutet niedrigere, nicht höhere Energiekosten, und es verbessert Energiesicherheit.
Znamená nižší ceny energií, nikoli naopak, a zlepšuje energetickou bezpečnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr Neelix würde behaupten, dass es die Moral verbessert.
Pan Neelix by namítal, že zlepšují morálku.
Das Programm hat sich zwar wegen der Wirtschaftskrise deutlich verlangsamt, doch sollte sich die erwartete Mittelausschöpfung ab 2010 eigentlich verbessern.
Program sice zaznamenal v důsledku hospodářské krize výrazné zpomalení, perspektiva využívání prostředků by se však od roku 2010 měla zlepšovat.
Nicht nur hier verbessern sich die Bedingungen für Ärzte.
To však není jediná nemocnice, kde se zlepšují podmínky lékařům.
Das würde die Nachfrage ankurbeln und die langfristigen Wachstumsaussichten der Wirtschaft verbessern.
Tím by současně kompenzovala propad poptávky a zlepšovala dlouhodobé růstové vyhlídky ekonomiky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Soldaten verbessern ihre Fähigkeiten! - Unfassbar.
Vojáci si vždy musí zlepšovat své bojové dovednosti!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verbessern wir dadurch die Reaktionszeit?
Nezvýšilo by to výkon a tím i reakční rychlost?
Diese Investitionen konnten die Wettbewerbsfähigkeit der SOEs nicht verbessern, haben aber notwendige Kredite für effiziente ortsansässige Unternehmer aufgefressen.
Tyto investice nejenže nezvýšily konkurenceschopnost čínských státních podniků, ale zároveň připravily schopné místní podnikatele o finanční podporu, kterou zoufale potřebují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
stellt die Kommission in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten strategische Leitlinien zur Überwachung und Erhebung der Auswirkungen des Pestizideinsatzes auf die menschliche Gesundheit und die Umwelt auf, um die Vergleichbarkeit von Informationen zu verbessern.
vypracuje Komise spolu s členskými státy strategické pokyny ohledně monitorování a zkoumání dopadů používání pesticidů na lidské zdraví a životní prostředí, aby byla zvýšena porovnatelnost těchto informací.
– die Anzahl der Lkw-Stellflächen auf dem TERN-Netz in jedem Mitgliedsstaat von um 40 %zu erhöhen, um die Verkehrssicherheit zu verbessern und die Einhaltung der Ruhezeiten für Berufskraftfahrer sicherzustellen;
– se zvýšil počet odstavných ploch pro těžká nákladní vozidla v transevropské silniční síti (TERN) v každém členském státě o 40 %, aby se tak zajistila bezpečnost silničního provozu a dodržování doby odpočinku řidičů z povolání;
Das würde zu einer Vereinfachung der Verfahren für kleine Unternehmen und Verbraucher beitragen und gleichzeitig die Anwendung der Informationsgrundsätze verbessern.
To by pomohlo zjednodušit postupy pro malé podniky a spotřebitele, přičemž by se také zvýšila úroveň uplatňování zásady informování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Indem wir Forschungsgelder bereitstellen, die über die jeweils aktuelle Epidemie hinaus reichen, können wir unser Arsenal von Lösungen für die bessere Bewältigung der nächsten Epidemie grundlegend verbessern.
Vypisováním výzkumných grantů, jež nevyprší ihned poté, co se nějakou epidemii podaří zvládnout, bychom podstatně zvýšili naše portfolio řešení tak, abychom příští epidemii zvládli lépe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Umsetzung dieses Plans würde nicht allein der Rechstaatlichkeit einen Schub verleihen, sondern auch die Sicherheitslage und die Regierungsführung verbessern.
Zavedení tohoto plánu do praxe by nejen pozvedlo vládu zákona, ale zároveň by zvýšilo bezpečnost a vedlo k lepší veřejné správě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
4. fordert die Institutionen der EU auf, die Fähigkeit der Europäischen Union zur Integration zu analysieren und zu verbessern;
4. žádá orgány EU, aby provedly analýzu integrační kapacity Evropské unie a aby tuto kapacitu zvýšily;
Europa muss seinerseits die Energiequellen diversifizieren und die Versorgungssicherheit verbessern.
Evropa sama musí diverzifikovat zdroje energie a zvýšit zabezpečení dodávek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einschätzung dazu, wie sie die Liquidität des kurzfristigen Gasgroßhandelsmarktes verbessern werden;
posouzení, jak prozatímní opatření zvýší likviditu krátkodobého velkoobchodního trhu s plynem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie soll die Waldbewirtschaftung im Hinblick auf eine Wachstumssteigerung verbessert werden?
Jak bude lesní hospodářství zdokonaleno, aby se zvýšil budoucí růst?
Van Dorens Technik wurde um 2, 4 Prozent verbessert.
Van Dorenova technika byla zdokonalena na 2.4 procenta.
Daher war ein gewisser Zeitraum erforderlich, um das Mitteilungssystem sorgfältig zu prüfen und zu verbessern.
Aby tedy bylo možné tento systém účinně zhodnotit a zdokonalit, bylo zapotřebí určitého časového období.
Aber wer den Menschen verbessert, gewinnt tausendfach.
Ale zdokonalte člověka a získáte tisíckrát víc.
Die Kohärenz zwischen den Arbeitsmarktstatistiken und den Volkswirtschaftlichen Gesamtrechnungen wird verbessert.
Bude zdokonalena soudržnost mezi statistikami o trhu práce a národními účty.
Spartakus half mir, mein Spiel zu verbessern.
Spartakus mi pomáhal zdokonalit hru.
Die Kohäsionspolitik muss durch die Bereitstellung angemessener Gemeinschaftsmittel gestärkt und verbessert werden.
Politika soudržnosti by měla být posílena a zdokonalena pomocí přiměřených zdrojů Unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sam hilft mir meine Agenten Kenntnisse zu verbessern.
Sam mi pomáhá zdokonalit moje schopnosti.
Die Anwendungssoftware ist auf der Benutzerseite jeweils individuell und kann je nach Funktionalität und Bedarf angepasst und verbessert werden.
Aplikační programové vybavení každého uživatele je individuální a může být přizpůsobeno a zdokonaleno podle skutečné individuální funkčnosti a potřeb.
Ich bin auch hier, um mich zu verbessern.
Také jsem sem přišel, abych se zdokonalil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie können uns beim Verbessern dieser Software helfen, indem Sie einen Fehlerbericht einsenden.@info/rich
Můžete nám pomoci vylepšit tento software vyplněním chybového hlášení. @ info/ rich
Es sei denn sie verbessern ihre Langstreckensensoren.
Pokud ovšem dálkové senzory zásadně nevylepší.
Allerdings ließe sich der Vorschlag der Kommission nach Meinung des Berichterstatters auf mehrere Weise verbessern.
Zpravodaj se však také domnívá, že návrh Komise by mohl být v několika směrech vylepšen.
Deshalb lässt sich die Formulierung dahingehend verbessern, dass die Beschreibung des Zwecks genauer und klarer ausfällt, ohne dass die aktuelle Ausrichtung auf integrierte Vermeidung und Verminderung von Grund auf geändert wird.
Formulace tak může být vylepšena, aby definice použití byla lépe přizpůsobena a jasnější a aniž by se zároveň výrazně měnila oblast působnosti směrnice o IPPC.
Und zu denken, ich gebe eine Party, um die Valois/Bourbon Beziehungen zu verbessern.
A když pomyslím, že pořádám večírek, abych vylepšil vztahy mezi Valois a Bourbony.
Insbesondere China investiert sehr stark in Kulturdiplomatie, um sein Image zu verbessern und Touristen anzulocken.
Zejména Čína masivně investuje do kulturní diplomacie, aby vylepšila dojem o sobě a přilákala turisty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen uns bemühen, die Effizienz und die Transparenz zu verbessern, und wir müssen das mit einem Abbau von unnötiger Bürokratie verbinden.
Musíme vyvinout veškeré úsilí, abychom vylepšili účinnost a transparentnost, a zároveň to musíme spojit s cílem odstranit zbytečnou byrokracii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
23. begrüßt in diesem Zusammenhang die Ankündigung einer Konferenz zur Wiederbelebung der stockenden Verhandlungen über Dienstleistungen im Rahmen der Doha-Entwicklungsrunde; betont, dass Länder wie Brasilien, China und Indien ihre Angebote verbessern müssen, damit ein Durchbruch erreicht werden kann;
23. v této souvislosti vítá ohlášenou „signalizační“ konferenci, která má podnítit váznoucí jednání o službách v rámci kola jednání o rozvoji z Dohá; zdůrazňuje, že pro to, aby mohlo dojít k průlomu, je třeba, aby země jako Brazílie, Indie a Čína vylepšily své současné nabídky;
Ich finde es gut, dass Sie sich verbessern wollen.
Myslím, že je chválihodné se snažit vylepšit sama sebe.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Projektzweck 1 — Die Vertragsstaaten mit dem Status von Entwicklungs- oder Übergangsländern sollen ihre Fähigkeit verbessern,
Účel 1 – Posílit schopnost států, které jsou stranami úmluvy a jejichž ekonomika se rozvíjí nebo je v procesu transformace, pokud jde o:
Nach Ansicht des Verfassers ließe sich der Vorschlag verbessern, indem auch andere Alternativen (wie Bio-ETBE, Bio-TAEE, erneuerbares Biomethan, Erdgas und Wasserstoff) vorgesehen werden, die zur Entwicklung von Kraftstoffen mit niedrigen Kohlenstoffemissionen und zur Verringerung der Treibhausgasemissionen der gesamten Kraftstoffproduktionskette beitragen.
Navrhovatel se domnívá, že by návrh mohl být posílen umožněním dalších alternativ (jako např. bio-ETBE, bio-TAEE, obnovitelný bio-methan, zemní plyn nebo vodík) s cílem napomoci rozvoji paliv s nízkým obsahem uhlíku a snížení emisí skleníkových plynů uvolňujících se v rámci výrobního řetězce paliv.
Dieser Schritt würde den bilateralen Handel in der Taiwanstraße verstärken, die Qualitätsnormen in dieser Region verbessern und Taiwan auf die internationale Bühne heben.
Tento krok by prospěl obchodu na obou stranách průlivu, zvýšil by standardy kvality v regionu a posílil by postavení Tchaj-wanu na mezinárodní scéně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch die chinesischen Zollvorschriften wurden mit dem Ziel überarbeitet, die grenzüberschreitende Vollstreckung zu verbessern und die Weiterleitung an die Gerichte zu erleichtern.
Také čínská celní nařízení byla podrobena revizi, aby se posílila kontrola dodržování právních předpisů na hranicích a usnadnilo se předání případů soudům.
Die Ermächtigung der Bürger, den Behörden Geld zu geben, könnte diese Unausgewogenheit berichtigen und so die Verantwortlichkeit und das Funktionieren der Demokratie verbessern.
Rozdělení peněz mezi občany by posílilo jejich moc, což by mohlo tuto nerovnováhu odstranit a tím zlepsit i zodpovědnost a fungování demokracie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die nationalen Behörden konnten ihre Fähigkeit zur Ausarbeitung innerstaatlicher Durchführungsbestimmungen verbessern;
Vnitrostátní orgány posílily svou schopnost vypracovávat vnitrostátní prováděcí předpisy.
Die EU muss in der Tat ihre Rolle als globaler Akteur verbessern und als globaler Entscheidungsträger auftreten.
Evropská unie musí opravdu posílit svou roli globálního hráče a jednat jako subjekt s globální rozhodovací pravomocí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
PCT steht mit anderen EU-Häfen im Wettbewerb und wird ihre Marktposition in den nächsten Jahren verbessern.
Podnik PCT soutěží s jinými přístavy v EU a své postavení na trhu v příštích letech posílí.
Wir werden nur unsere globale Wettbewerbsfähigkeit verbessern, wenn wir in den Wettbewerbsbereichen die interne Wirtschaftszusammenarbeit und die Zahlungsbilanz stärken, um die Ungleichheiten und Unterschiede innerhalb der Eurozone zu korrigieren.
Pokud posílíme vnitřní hospodářskou spolupráci v oblasti konkurenceschopnosti a vyváženosti výdajů s cílem napravit nerovnosti a rozdíly v rámci eurozóny, můžeme tím pouze posílit naši schopnost obstát ve světové hospodářské soutěži.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Demzufolge hat die Maßnahme mit oder ohne Verlängerungen „die BPP weder in eine wirtschaftlich vorteilhafte Lage versetzt noch ihre Position im Wettbewerb verbessert, da sie ja nicht mehr am Markt tätig war und sich somit auch nicht mehr im Wettbewerb mit anderen Banken befand“ [13].
Tudíž opatření s prodlouženími nebo bez prodloužení „neposkytlo ekonomickou výhodu bance BPP ani neposílilo její postavení vůči jejím konkurentům z toho jednoduchého důvodu, že banka BPP již na trhu nepůsobila, a tudíž nemohla konkurovat ostatním bankám“ [14].
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie ermöglicht dem Beihilfeempfänger, im Rahmen seiner Tätigkeit den Umweltschutz zu verbessern, ohne hierzu durch entsprechende Unionsnormen verpflichtet zu sein.
investice příjemci umožňuje, aby v rámci svých činností zvyšoval ochranu životního prostředí v případě, že norma Unie neexistuje.
die Qualität ihrer Ex-ante-Kontrollen bei Auftragsvergabeverfahren und Zwischenzahlungen bzw. Abschlusszahlungen weiter zu verbessern und dafür zu sorgen, dass die Funktionen der Ex-post-Kontrollen durch Arbeitsprogramme abgedeckt werden;
nadále zvyšovala kvalitu svých kontrol ex-ante týkajících se postupů pro zadávání veřejných zakázek a průběžných / konečných plateb a aby zajistila, že budou do pracovních programů zahrnuty kontroly ex-post;
Durch diese Verordnung sollten die Richtlinie 98/11/EG aufgehoben und neue Bestimmungen festgelegt werden, um zu gewährleisten, dass das Energieetikett den Lieferanten dynamische Anreize dafür bietet, die Energieeffizienz elektrischer Lampen weiter zu verbessern und die Marktumstellung auf energieeffiziente Technologien zu beschleunigen.
Směrnice 98/11/ES by měla být zrušena a tímto nařízením by měla být přijata nová ustanovení, aby bylo zajištěno, že energetický štítek bude pro dodavatele vytvářet dynamické pobídky, aby dále zvyšovali energetickou účinnost elektrických světelných zdrojů a urychlili posun trhu směrem k energeticky účinným technologiím.
2. empfiehlt, dass die neuen Mitgliedstaaten Umsetzungsstrategien entwickeln, die es erlauben, das Gemeinschaftsrecht effizient umzusetzen und bei den Verbrauchern, Herstellern, Händlern und Gerichten das Bewusstsein in Bezug auf die neue Gesetzgebung zu verbessern;
2. doporučuje, aby nové členské státy zpracovaly strategie pro uplatňování práva, které by účinně zaváděly právní předpisy Společenství a zvyšovaly povědomí o nových právních předpisech u spotřebitelů, výrobců, obchodníků a soudů;
Durch die Neuausrichtung und Änderung der Geschäftsstrategie der SEE-Banken sollen sich deren Verkaufschancen nach und nach verbessern.
Díky nové orientaci a změně obchodní strategie bank SEE se mají jejich šance na prodej postupně zvyšovat.
Die Bewertung und die vergleichende Untersuchung der Wissenschafts- und Technologiepolitik der einzelnen Länder der Union kann ein wichtiges Instrument darstellen, um die nationalen Anstrengungen zur Erreichung der Ziele von Lissabon zu verbessern.
Srovnávací hodnocení a studium vědeckých a technologických politik různých zemí Unie by měly být způsobem hodnocení, který zvyšuje úsilí států splnit cíle lisabonské dohody.
Möglicherweise wird es nicht mehr lange dauern, bis wir jene Gene identifizieren können, die ihre Erfolgsaussichten bei diesem Streben verbessern.
Nejsme možná daleko od doby, kdy dokážeme poznat geny, jež v tomto úsilí zvyšují šance na úspěch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ESS muss jedoch seine Strukturen, Strategien und Maßnahmen weiterentwickeln, um sicherzustellen, dass das System das Qualitäts- und Leistungsniveau, das zur Deckung des gesamten Nutzerbedarfs erforderlich ist, aufrechterhält und verbessert.
Systém však musí dále rozvíjet své struktury, strategie a opatření, aby si zachoval a dále zvyšoval potřebnou kvalitu a účinnost k uspokojování všech potřeb uživatelů.
konstatiert angesichts der Erfahrungen der Jahre 2007 und 2008, dass unbedingt sichergestellt werden muss, dass die Transparenz in diesem Politikbereich hinsichtlich des Ausgabengebarens weiterhin verbessert wird, insbesondere mit Blick auf die Einrichtung des Europäischen Auswärtigen Dienstes (EAD);
na základě zkušeností z roku 2007 a 2008 konstatuje, že je nezbytně nutné zajistit, aby se i nadále zvyšovala transparentnost výdajů v této oblasti politiky, zejména pokud jde o zřízení Evropské služby pro vnější činnost (ESVČ);
Sie trägt allen vorrangigen Bereichen Rechnung, in denen die Sicherheit verbessert werden muss.
Návrhy budou odrážet všechny prioritní oblasti, v nichž je třeba bezpečnost dále zvyšovat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
fordert die Kommission auf, die Maßnahmen zur Entwicklung und Unterstützung des Kurzstreckenseeverkehrs zu überprüfen und zu verbessern;
žádá Komisi, aby přezkoumala a zkvalitnila politiky pro rozvoj a podporu námořní dopravy na kratší vzdálenosti;
betont, dass die „20-20-20“-Klimaziele erhebliche Auswirkungen auf die Nachfrage nach Erdgas haben werden und dass die Ausarbeitung eines LNG-Aktionsplans für die Mitglieder der UfM die Diversifizierung und Sicherheit der Versorgung besonders für Länder, die auf einen einzigen Lieferanten angewiesen sind, verbessern würde;
zdůrazňuje, že klimatické cíle 20-20-20 v oblasti klimatu budou mít výrazný dopad na poptávku po plynu, což znamená, že vytvoření akčního plánu LNG pro členské země Unie pro Středomoří by zkvalitnilo různost a bezpečnost dodávek, zejména v zemích, které jsou závislé na jediném dodavateli;
schlägt vor, dass die Mitgliedstaaten die Nutzung von Energieeffizienzzertifikaten verbessern und ausweiten und die Empfehlungen an finanzielle Anreize knüpfen;
navrhuje, aby členské státy zkvalitnily a rozšířily používání certifikátů energetické účinnosti a spojily doporučení s finančními pobídkami;
Zweitens müssen wir handeln, um das Risikomanagement und die verantwortungsvolle Wirtschaftsführung zu verbessern.
V druhé řadě je potřebné zkvalitnit řízení rizika a hospodářskou správu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
SEPA wird den Wettbewerb und Innovationen fördern und die Bedingungen für Kunden verbessern Integration vorantreiben
SEPA posílí konkurenci a inovace a zároveň zkvalitní podmínky pro zákazníky . SEPA posílí evropskou integraci .
Die wissenschaftliche Schätzung des Kabeljaubestands in der Keltischen See wurde verbessert und hat bestätigt, dass das Gutachten, auf dem die derzeitige TAC beruht, den starken Jahrgang 2009 und somit den dynamischen Anstieg der Biomasse dieses Bestands unterschätzt hatte.
Vědecké posouzení stavu tresky obecné v Keltském moři se zkvalitnilo a potvrdilo, že doporučení, z něhož vychází současný TAC, podcenilo silný ročník 2009, a tudíž dynamické zvýšení biomasy této populace.
Straßen, die aufgrund jahrhundertelanger Verwahrlosung nahezu unpassierbar geworden waren, wurden durch lokale Anstrengungen repariert und verbessert.
Cesty, jež se stovky let zanedbávaly tak, že byly převážně neprůjezdné, se díky úsilí místních lidí opravily a zkvalitnily.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sonderbericht Nr. 12/2012 des Europäischen Rechnungshofs mit dem Titel: „Wurden die Verfahren zur Erstellung zuverlässiger und glaubwürdiger europäischer Statistiken von der Kommission und Eurostat verbessert?“
Zvláštní zpráva Účetního dvora č. 12/2012 s názvem „Podařilo se Komisi a Eurostatu zkvalitnit proces tvorby spolehlivé a důvěryhodné evropské statistiky?“
Darüber hinaus werden Sicherheitsanforderungen und -standards nach den Ereignissen in Japan sicher weiter verbessert.
U té se navíc po japonských událostech bezpečnostní požadavky i standardy určitě ještě zkvalitní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
37. fordert die Kommission auf, die Maßnahmen zur Entwicklung und Unterstützung des Kurzstreckenseeverkehrs erneut zu prüfen und zu verbessern;
37. žádá Komisi, aby přezkoumala a zkvalitnila politiky pro rozvoj a podporu námořní dopravy na kratší vzdálenosti;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Regierung hat kaum etwas getan, um dies zu verbessern.
Vláda udělala jen málo pro to, aby tento stav napravila.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nun, viele Zustände verbessern sich durch Nacktheit und etwas Vitamin D.
No, mnoho nemocí může být napraveno nahotou a vitaminem D.
Diese Situation muss rasch verbessert werden.
Tuto situaci je třeba rychle napravit.
Du wolltest damals so verzweifelt die Welt verbessern.
Tak zoufale jste se snažili napravit svět.
Herr Kommissar, ich glaube, dass diese Situation im Interesse aller Betroffenen schnellstmöglich verbessert werden sollte.
Pane komisaři, domnívám se, že tento stav by měl být v zájmu všech zúčastněných co nejdříve napraven.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich dachte, wir wollen die Welt verbessern.
Myslel jsem, že chceme svět napravit.
Die Verordnung über die Datenerhebung wird sicherlich dazu beitragen, diese Situation zu verbessern.
Tato situace se jistě napraví také díky nařízení o sběru údajů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich glaube, du hast mein hinken etwas verbessert.
Myslím, žes mi trochu napravila to kulhání.
Künftig müssen wir ihn verbessern.
V budoucnosti to musíme napravit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Wie kann ich die Situation verbessern?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Insekten konnten aus viel größerer Höhe herunterfallen und unbeschadet ihrer Wege gehen (hüpfen, verbesserte sie sich im Geiste ), wenn sie landeten.
Hmyz může spadnout z ještě větší výšky a nic se mu nestane a spokojeně odleze (odhopká, opravila se v duchu) do bezpečí.
Einmal musste ich ihn sogar unterbrechen um seine Technik zu verbessern.
V jednu chvíli jsem ho musel zastavit a opravit mu techniku.
fragte er in Gedanken an den Weg, den er vorhatte, dann verbesserte er sich und sagte:
zeptal se v myšlenkách na cestu, kterou měl v plánu, potom se opravil a řekl:
"Nein", hat sie mich verbessert, "Zum Weinen".
"Ne, " opravila mě. "Abychom měli čím plakat."
Ganz gewiß werden sie einmal noch von einem Kontrollamt verbessert werden, aber dies wird nur dem Recht nützen, jener Partei aber nicht mehr schaden können.
Zcela určitě je jednou opraví některý kontrolní úřad, to však prospěje pouze právu, avšak oné straně to už neuškodí.
Aber nur, damit ihr mich verbessern könnt!
Jen proto, abyste mě mohl opravit!
möglicherweise lag er immer noch dort, wo Norman ihn zurückgelassen hatte (wo er glaubte, daß er ihn zurückgelassen hatte, verbesserte er sich;
vlastně ještě mohlo klidně ležet tam, kde ho Norman nechal (kde se domníval, že ho nechal, opravil se;
Ich wäre überrascht, wenn die schon was verbessert hätten.
Překvapilo by mě, kdyby něco opravili.
In drei Jahren kann man die heute vorgeschlagenen Verfahren noch einmal überprüfen und verbessern, unter der Bedingung, dass sie auch genutzt werden, wozu ich die Bürgerinnen und Bürger nachdrücklich ermutigen möchte.
Postupy, které tu dnes navrhujeme, lze po třech letech přezkoumat a opravit, za podmínky, že se budou využívat, k čemuž občany důrazně vybízím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du weißt nicht, worauf du bei einer 1. Fassung achten musst, und erst recht nicht, wie man eine verbessert.
Nevíš ani, co hledat na první střih, natož jak ho opravit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kondition der HSW S.A. hat sich durch die Änderung der Form der staatlichen Beihilfe verbessert.
Společnost HSW si v důsledku této změny ve formě státní podpory finančně polepšila.
Ich habe sie gevögelt, mich aber dann verbessert.
Šukal jsem jí, vole, ale pak jsem si polepšil.
Wenn Finanzmärkte davon überzeugt sind, dass es einem Unternehmen gut geht, verbessern sich auch seine Grundlagen.
Jinými slovy, pokud finanční trhy seznají, že je na tom firma dobře, její principy si polepší;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eines Tages werden Sie sterben, und wenn Sie in der Hölle landen, werden Sie sich im Verhältnis zu diesem Ort verbessert haben.
Jednou musíte umřít, a až skončíte v pekle, proti tomuhle místu si polepšíte.
In anderen Worten: Wenn Finanzmärkte davon überzeugt sind, dass es einem Unternehmen gut geht, verbessern sich auch seine „Grundlagen“.
Jinými slovy, pokud finanční trhy seznají, že je na tom firma dobře, její „principy“ si polepší; pokud trhy změní názor, změní se i skutečná hodnota firmy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Um sich selbst zu beweisen, muss man sich verbessern.
Předvedete se tím, že si polepšíte.
Bei der letzten Europawahl im Jahr 2004, an der die 10 neuen Mitgliedstaaten aus Mittel- und Osteuropa teilnahmen, erzielte die EVP-ED mit einem Wahlergebnis von 38,11% einen großen Erfolg und konnte ihr Ergebnis gegenüber den Wahlen im Jahre 1999 sogar um 3% verbessern.
V posledních evropských volbách v roce 2004, které se zároveň poprvé konaly i 10 nových členských zemích EU ze střední a východní Evropy, získala EPP-ED celkem 38,11 % hlasů, čímž si oproti roku 1999 o tři procentní body polepšila.
- Wir müssen uns verbessern.
- Jo, musíme se polepšit.
Ihr Abschneiden bei kommunalen und Landeswahlen hatte sich wieder merklich verbessert, seit ihre Beliebtheit in den frühen 1990er Jahren in sich zusammengebrochen war. Inzwischen konnte sie wieder in 14 von 29 Landesregierungen zurückkehren (einschließlich in die Regierung des Landes, in dem die Hauptstadt Delhi liegt ).
Od počátku 90. let, kdy její popularita zaznamenala značný pokles, si v komunálních volbách a ve volbách v rámci jednotlivých států značně polepšila a vládne dnes ve čtrnácti z celkem devětadvaceti svazových států (včetně obvodu hlavního města země Dillí ).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie dachte, dass sie lediglich die Fehler verbessern würde, schickte das Formular zurück und erhielt daraufhin zwei Jahre lang Drohbriefe.
Myslela si, že jen opravuje chyby, poslala formulář zpět a následně dostávala dva roky výhružné dopisy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kim und Jessica, eure Lehrerin möchte nicht vor der Klasse verbessert werden.
Kim a Jessico, vaše učitelka nechce, abyste ji opravovali před třídou.
Jemand, der es wagte, diese Frau zu verbessern, mußte selbst den Verstand verloren haben.
Člověk, který se tuto ženu pokouší opravovat, musí být sám šílený.
Dennis Kim ist 15 Jahre alt und er verbessert schon meine Arbeit.
Dennisi Kimovi je patnáct a už opravuje moji práci.
Ich verbessere also meine Widmung:
) Opravuji tedy své věnování:
Ich mag's, wenn du mich verbesserst, Baby.
- Miluju když mě opravuješ drahá.
Warum musst Du mich immer verbessern?
Proč mě musíš pořád opravovat?
- Du verbesserst mein Englisch?
Ty opravuješ moji angličtinu?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Lage verbessern
zlepšit situaci
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Experten unterstützen den Versuch der Kommission, die Lage hinsichtlich des aktiven und passiven Wahlrechts zu verbessern.
Odborníci podporují snahu Komise zlepšit situaci, pokud jde o hlasování a kandidaturu.
Tun wir unsere Technologien zusammen, können wir unsere Lage verbessern und hier verschwinden.
Když dáme dohromady naše technologie, můžeme najít způsoby, jak zlepšit naši situaci a nakonec se třeba dostat z tohoto zatraceného místa.
Gleichzeitig kann der Wirtschaftszweig seine finanzielle Lage insgesamt verbessern.
Zároveň může zlepšit svou celkovou finanční situaci.
Im Jahr 2012 müssen wir die Lage der jungen Menschen verbessern.
V roce 2012 musíme zlepšit situaci mladých lidí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Förderung der Solidaritätswirtschaft ist eine Möglichkeit, die Lage zu verbessern.
Posílení solidární ekonomiky je jednou z cest, jak situaci zlepšit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In diesem Fall hätte der Wirtschaftszweig der Union keine Möglichkeit seine Lage zu verbessern.
V tomto případě by výrobní odvětví Unie nemohlo zlepšit svou situaci.
In diesem Fall hätte der Wirtschaftszweig der Union nicht die Chance, seine Lage zu verbessern.
V tomto případě by výrobní odvětví Unie nemělo příležitost zlepšit svou situaci.
Wir können die Lage verbessern, doch das muss rasch geschehen.
Máme možnost situaci zlepšit, ale chceme-li této možnosti využít, musíme jednat okamžitě.
Sie wird es dem Wirtschaftszweig der Union ermöglichen, nach Wiederherstellung eines fairen Wettbewerbs wieder zu wachsen und seine Lage zu verbessern.
Umožnilo by výrobnímu odvětví Unie růst a zlepšit finanční situaci v obnovených podmínkách spravedlivé hospodářské soutěže.
Er konnte seine finanzielle Lage verbessern, indem er stärker auf die Preise als auf die Mengen abstellte.
Výrobní odvětví Unie dokázalo zlepšit svou finanční situaci preferováním cen před objemem.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verbessern
671 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Sie verbessern unsere Perfektion.
Přispěješ k naší dokonalosti.
Können wir es verbessern?
Wir verbessern ihn gerade.
Ich werde ihn verbessern.
Udělat ho silnějším, rychlejším.
Oder verbessern ihre Infrastruktur.
Nebo jim pomůžeme s infrastrukturou.
Wir können sie verbessern.
A my to líp můžeme udělat.
Ich möchte nichts verbessern.
- Verbessern ihre Fähigkeiten?
- Vylepšují své dovednosti?
- Was könnte ihn verbessern?
- Ich wollte es verbessern.
Já jsem ji chtěl spravit!
verbessern und ihre Stärken ausbauen.
a posilováním evropského průmyslu.
Würde das die Stimmung verbessern?
Wir sollten die Welt verbessern!
- Chtěli jsme svět změnit k lepšímu.
Aber die Dinge verbessern sich.
Verbessern wir dadurch die Reaktionszeit?
Nezvýšilo by to výkon a tím i reakční rychlost?
"Wie ich Amerika verbessern würde".
- "Jak bych zlepšil Ameriku".
Bei 627 ich werde verbessern.
U 6-2-7 to zkouším změnit.
Was soll man da verbessern?
Proč to tam nenechat, že?
Willst du die Welt verbessern?
Jdi makat pro lepší zítřky.
Nein, besser wir verbessern das.
Das könnte meine Stimmung verbessern.
Den Hafen von Ostia verbessern.
Aby všichni občané Itálie byli rovní Římanům?
Wollen Sie Ihren Schwimmstil verbessern?
- Jestli jsem si zlepšila prsa?
die Bewertungstechniken verbessern sich; oder
techniky ocenění se zlepší nebo
- Wir können das noch verbessern.
Verbessern Sie doch die Lage.
Proč si nezměníte pozici?
Ich will mich nur verbessern.
Es konnte sich selbst verbessern.
Dein Flirten solltest du verbessern.
Na sladkých řečech musíš ještě zapracovat.
- Sie verbessern sie jedes Mal.
Pokaždé ho doladí tak, že má větší detonační sílu.
Wir verbessern jetzt die Ableitungen.
- Ich werde die Lage verbessern.
- Ich kann es etwas verbessern.
Mohu to trochu poupravit ....
Du musst dein Spiel verbessern.
Musíte vymyslet něco lepšího.
- Es würde meine Laune verbessern.
Hm, to by jistě zlepšilo i mou náladu.
Kosinski sollte unseren Warpantrieb verbessern.
Kosinského poslala Hvězdná flotila, aby zdokonalil náš warp pohon.
Wir müssen deinen Schnitt verbessern.
Zapracujem na tom tvém řízném odpalu.
Du musst das verbessern, Eric.
Potřebujeme to zvětšit, Ericu.
Sie können die Welt verbessern.
Dalo by se to zařídit líp.
- Kannst du die Aufnahme verbessern?
Nein, wir verbessern die Geschichte.
Ne, já myslím, že ji pouze vylepšujeme.
Wie würde dies die aktuelle Situation verbessern?
Jak to zlepší stávající situaci?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dann wird sich die Situation sicherlich verbessern.
Situace se pak rozhodně zlepší.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Worin könnte sich der private Sektor verbessern?
Co by měl soukromý sektor dělat lépe?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Haftung und Entschädigung bei Schiffsunglücken verbessern
Javier Solana promluví o zahraniční a bezpečnostní politice EU
Wir müssen die internen Mechanismen verbessern.
Je třeba, abychom zlepšili vnitřní mechanismy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Europaparlament will eigene Treibhausgasbilanz um 30% verbessern
Parlament hodlá snížit vlastní emise skleníkových plynů o třetinu
Diese Änderung wird die gegenwärtige Praxis verbessern.
Tento pozměňovací návrh zlepší současný postup.
a) die Gesamtleistung der Betriebe verbessern,
a) zlepšují celkovou produktivitu podniku;
Zusammenarbeit verbessern - Einrichtung einer Europäischen Beobachtungsstelle gefordert
Sousedská, předvstupní a rozvojová pomoc Unie
Diese Änderungsanträge werden die Entschließung verbessern.
Těmito návrhy se usnesení zlepší.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Niemand will etwas verbessern, ich verstehe.
Nikdo nechce odvádět lepší práci, pochopila jsem.
Das dürfte den Empfang etwas verbessern.
- Mohlo by to trochu vyčistit příjem.
Wir werden uns verbessern, das verspreche ich.
Ale ještě to neskončilo, ujišťuji vás!
Ganz im Gegenteil, sie verbessern sich ständig.
Ich wollte Alices neurogenes Interface verbessern.
Udělal jsem pár úprav, abych posílil neurogenické rozhraní Alice.
Könnten wir unsere vorhandenen Verteidigungssysteme verbessern?
Nemohli bychom nějak upravit naše současné obranné systémy.
Hier kann man die Lichtverhältnisse verbessern.
Dala by se tu maximalizovat světelná kapacita.
Ich habe das Foto verbessern lassen.
Nechala jsem tu fotku zvětšit.
Wir müssen Ihr öffentliches Image verbessern.
Budeme muset něco udělat s vaší popularitou.
Und denkst, du kannst die Welt verbessern.
Myslíš si, že něco změníš, že?
Ich dachte, das würde es verbessern.
Myslel jsem, že to bude lepší.
Und ich konnte mich seitdem noch verbessern.
A moje schopnosti se od té doby zlepšily.
Warum willst du dich nicht verbessern?
Co za ty prachy zapracovat na sobě?
R2, versuch den Empfang zu verbessern.
Artoo, zjisti, jestli dokážeš zesílit příjem.
Wir wollten Leben und Gesellschaft verbessern.
Chtěli jsme lepší život i společnost.
Klang des Baltimore Philharmonic Orchestra zu verbessern.
Naservíroval špatného hudebníka se skvělým drahým vínem.
Ihm ist wichtig, sich stets zu verbessern.
Da ist kaum etwas zu verbessern.
To je trochu těžké urovnat, mami.
Sie verbessern Sie mich nicht krank.
Doch Cäsars lässt sich nicht verbessern.
"Prijď kdykoli do Alexandrie."
Ich könnte ihn noch weiter verbessern.
- Myslím že se mi to povede ještě upravit.
den rechtlichen und institutionellen Rahmen zu verbessern;
zlepšily právní a institucionální rámec;
die Vollzugsmechanismen und -behörden zu verbessern.
zlepšily donucovací mechanismy a orgány.
Sie versucht ihre Aufklärungsrate zu verbessern.
Snaží se zvednout počet uzavřených případů.
Und man kann es nicht mehr verbessern.
Ich will unser Verhältnis wieder verbessern.
Chci, aby to mezi námi bylo lepší.
Ich werde sogar Ihre Chancen verbessern.
Víš co, vyrovnám hrací pole.
Vielleicht könnte man die Antimaterieladung verbessern.
Myslím, že bychom mohli zvětšit dávky antihmoty.
- Sie will nur ihr Französisch verbessern.
- Jen si procvičuje francouštinu.
- Er versucht sein Handicap zu verbessern.
Ich muss mich in so vielem verbessern.
Wir werden auch die NIS verbessern.
Chystáme se i modernizovat novorozeneckou JlPku.
Und wir verbessern uns durch ihn.
Díky němu jsme lepší v naší práci.
Wisst ihr, was die Stimmung verbessern würde?
Víte, co by odlehčilo náladu?
Ich glaube, ich könnte mein Einkommen verbessern.
Vím, jak rozmnožit vedlejší příjem.
Aber nun frage ich mich, worin verbessern?
Ale teď se sám sebe ptám, lepší v čem?
Wir arbeiten, um uns zu verbessern.
Snažíme se jen být lepšími než jsme.
Investitionen in Düsen, die das Antriebssystem verbessern.
investic do dýz, které vylepšují pohonný systém.
Ich versuche, meine Führungsqualitäten zu verbessern.
Učím se, jak se stát silným vůdcem mých rezidentů.
Es wird die Sache zwischen euch verbessern.
- Třeba si ji tím trochu nakloníš.
Wieso verbessern wir sie nicht noch?
Tak proč ho neuděláme lepším?
Aber ich kann das noch verbessern.
Mohl bych na tom pracovat.
Lieutenant Torres möchte die Bussard-Kollektoren verbessern.
Slíbil jsem poručíku Torresové asistovat při zvyšování výkonu Bussardových kolektorů.
Du willst immer die Welt verbessern:
Nikdy jsem nepoznal nikoho jako jsi ty.
Du musst deine dämonische Kraft verbessern.
Takže kašleš na svůj původ?
Schiffsingenieure beider Seiten verbessern ihre Treffgenauigkeit.
Máte námořní inženýry, co dělají úpravy, aby zvýšili přesnost.
Verbessern Sie mich, wenn ich falsch liege.
Opravíte nás, když řekneme něco špatně.
- Was auch immer. Verbessern Sie mich nicht.
- Je to fuk, tak mě neopravujte.
Ich versuche, mein Spiel zu verbessern.
- Snažím se rozšířit svou hru.