Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verbessern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verbessern zlepšit 5.186 zlepšovat 903 zvýšit 279 zdokonalit 251 vylepšit 86 posílit 76 zvyšovat 50 zkvalitnit 24 napravit 22 opravit 19 polepšit 9 opravovat 8
sich verbessern zlepšit se
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verbessern zlepšit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Sicherheitsumfeld hat sich in der Ostseeregion beachtlich verbessert.
Bezpečnost prostředí v regionu Baltského moře se významně zlepšila.
   Korpustyp: EU DCEP
Dede, wenn er sich nicht daran hält wird sich sein Befinden nicht verbessern.
Dede, jestli nebude dodržovat dietu nikdy se to nezlepší. Je to prosté.
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland zufolge wird durch das Investitionsvorhaben die Anbindung der Region verbessert und ihre Attraktivität für Investoren und Besucher steigen.
Německo rovněž uvedlo, že investiční projekt zlepší zejména přístupnost regionu a zvýší jeho přitažlivost pro investory a návštěvníky.
   Korpustyp: EU
Ich wünschte, es gäbe eine Möglichkeit, die Qualität zu verbessern.
Přál bych si, aby byl způsob, jak zlepšit tu kvalitu.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder und abhängige Personen benötigen spezifische Dienstleistungen, die verbessert werden müssen.
Děti a závislé osoby vyžadují specifické služby, které je třeba zlepšit.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich sagte Louis, der Präsident werde alles verbessern.
Řekl jsem Louisovi, že prezident zlepší náš život.
   Korpustyp: Untertitel
Strengere Ziele verbessern die Luftqualität in Europa und damit auch die Gesundheit vieler Menschen.
Ambicióznější politiky v oblasti klimatu zlepší díky zvýšení kvality ovzduší i zdraví evropských občanů.
   Korpustyp: EU DCEP
Adam, du versuchst das menschliche Leben zu verbessern.
Adame, snažíš se zlepšit lidský život.
   Korpustyp: Untertitel
Zerit kann Ihren Zustand verbessern , kann jedoch Ihre HIV-Infektion nicht heilen .
Zerit může zlepšit Váš zdravotní stav , ale nevyléčí Vaší infekci HIV .
   Korpustyp: Fachtext
Manches kann man noch verbessern, aber daran arbeiten wir.
Pár věcí se dá zlepšit, ale na tom zapracujeme.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Lage verbessern zlepšit situaci 61

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verbessern

671 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Sie verbessern unsere Perfektion.
Přispěješ k naší dokonalosti.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir es verbessern?
Nevím, ale udělal to.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verbessern ihn gerade.
- Pořád to vylepšujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn verbessern.
Udělat ho silnějším, rychlejším.
   Korpustyp: Untertitel
Oder verbessern ihre Infrastruktur.
Nebo jim pomůžeme s infrastrukturou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können sie verbessern.
A my to líp můžeme udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nichts verbessern.
Už není co vylepšovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Verbessern ihre Fähigkeiten?
- Vylepšují své dovednosti?
   Korpustyp: Untertitel
- Was könnte ihn verbessern?
Co mu udělá líp?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte es verbessern.
Já jsem ji chtěl spravit!
   Korpustyp: Untertitel
verbessern und ihre Stärken ausbauen.
a posilováním evropského průmyslu.
   Korpustyp: EU DCEP
Würde das die Stimmung verbessern?
Pomohl by vaší náladě?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten die Welt verbessern!
- Chtěli jsme svět změnit k lepšímu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Dinge verbessern sich.
Ale už je to lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Verbessern wir dadurch die Reaktionszeit?
Nezvýšilo by to výkon a tím i reakční rychlost?
   Korpustyp: Untertitel
"Wie ich Amerika verbessern würde".
- "Jak bych zlepšil Ameriku".
   Korpustyp: Untertitel
Bei 627 ich werde verbessern.
U 6-2-7 to zkouším změnit.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll man da verbessern?
Proč to tam nenechat, že?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du die Welt verbessern?
Jdi makat pro lepší zítřky.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, besser wir verbessern das.
Ne lepší, víc než to.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte meine Stimmung verbessern.
- Já jsem tak nešťastný!
   Korpustyp: Untertitel
Den Hafen von Ostia verbessern.
Aby všichni občané Itálie byli rovní Římanům?
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie Ihren Schwimmstil verbessern?
- Jestli jsem si zlepšila prsa?
   Korpustyp: Untertitel
die Bewertungstechniken verbessern sich; oder
techniky ocenění se zlepší nebo
   Korpustyp: EU
- Wir können das noch verbessern.
-Zvládneme to i líp.
   Korpustyp: Untertitel
Verbessern Sie doch die Lage.
Proč si nezměníte pozici?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mich nur verbessern.
Jen si chci přilepšit.
   Korpustyp: Untertitel
Es konnte sich selbst verbessern.
Mohl se sám učit.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Flirten solltest du verbessern.
Na sladkých řečech musíš ještě zapracovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verbessern sie jedes Mal.
Pokaždé ho doladí tak, že má větší detonační sílu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verbessern jetzt die Ableitungen.
- Zrovna zavádíme svody.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde die Lage verbessern.
- Dám to do pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann es etwas verbessern.
Mohu to trochu poupravit ....
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dein Spiel verbessern.
Musíte vymyslet něco lepšího.
   Korpustyp: Untertitel
- Es würde meine Laune verbessern.
Hm, to by jistě zlepšilo i mou náladu.
   Korpustyp: Untertitel
Kosinski sollte unseren Warpantrieb verbessern.
Kosinského poslala Hvězdná flotila, aby zdokonalil náš warp pohon.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen deinen Schnitt verbessern.
Zapracujem na tom tvém řízném odpalu.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst das verbessern, Eric.
Potřebujeme to zvětšit, Ericu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können die Welt verbessern.
Dalo by se to zařídit líp.
   Korpustyp: Untertitel
- Kannst du die Aufnahme verbessern?
- Už to bylo vyčištěné?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir verbessern die Geschichte.
Ne, já myslím, že ji pouze vylepšujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Wie würde dies die aktuelle Situation verbessern?
Jak to zlepší stávající situaci?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dann wird sich die Situation sicherlich verbessern.
Situace se pak rozhodně zlepší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Worin könnte sich der private Sektor verbessern?
Co by měl soukromý sektor dělat lépe?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Haftung und Entschädigung bei Schiffsunglücken verbessern
Javier Solana promluví o zahraniční a bezpečnostní politice EU
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen die internen Mechanismen verbessern.
Je třeba, abychom zlepšili vnitřní mechanismy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europaparlament will eigene Treibhausgasbilanz um 30% verbessern
Parlament hodlá snížit vlastní emise skleníkových plynů o třetinu
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Änderung wird die gegenwärtige Praxis verbessern.
Tento pozměňovací návrh zlepší současný postup.
   Korpustyp: EU DCEP
a) die Gesamtleistung der Betriebe verbessern,
a) zlepšují celkovou produktivitu podniku;
   Korpustyp: EU DCEP
Zusammenarbeit verbessern - Einrichtung einer Europäischen Beobachtungsstelle gefordert
Sousedská, předvstupní a rozvojová pomoc Unie
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Änderungsanträge werden die Entschließung verbessern.
Těmito návrhy se usnesení zlepší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Niemand will etwas verbessern, ich verstehe.
Nikdo nechce odvádět lepší práci, pochopila jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Das dürfte den Empfang etwas verbessern.
- Mohlo by to trochu vyčistit příjem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns verbessern, das verspreche ich.
Ale ještě to neskončilo, ujišťuji vás!
   Korpustyp: Untertitel
Ganz im Gegenteil, sie verbessern sich ständig.
- Ale pořád se zlepšuju.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Alices neurogenes Interface verbessern.
Udělal jsem pár úprav, abych posílil neurogenické rozhraní Alice.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten wir unsere vorhandenen Verteidigungssysteme verbessern?
Nemohli bychom nějak upravit naše současné obranné systémy.
   Korpustyp: Untertitel
Hier kann man die Lichtverhältnisse verbessern.
Dala by se tu maximalizovat světelná kapacita.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Foto verbessern lassen.
Nechala jsem tu fotku zvětšit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Ihr öffentliches Image verbessern.
Budeme muset něco udělat s vaší popularitou.
   Korpustyp: Untertitel
Und denkst, du kannst die Welt verbessern.
Myslíš si, že něco změníš, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, das würde es verbessern.
Myslel jsem, že to bude lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich konnte mich seitdem noch verbessern.
A moje schopnosti se od té doby zlepšily.
   Korpustyp: Untertitel
Warum willst du dich nicht verbessern?
Co za ty prachy zapracovat na sobě?
   Korpustyp: Untertitel
R2, versuch den Empfang zu verbessern.
Artoo, zjisti, jestli dokážeš zesílit příjem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten Leben und Gesellschaft verbessern.
Chtěli jsme lepší život i společnost.
   Korpustyp: Untertitel
Klang des Baltimore Philharmonic Orchestra zu verbessern.
Naservíroval špatného hudebníka se skvělým drahým vínem.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm ist wichtig, sich stets zu verbessern.
On se rád zdokonaluje.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist kaum etwas zu verbessern.
To je trochu těžké urovnat, mami.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verbessern Sie mich nicht krank.
Hlavně, ať mě nenakazíš.
   Korpustyp: Untertitel
Doch Cäsars lässt sich nicht verbessern.
"Prijď kdykoli do Alexandrie."
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte ihn noch weiter verbessern.
- Myslím že se mi to povede ještě upravit.
   Korpustyp: Untertitel
den rechtlichen und institutionellen Rahmen zu verbessern;
zlepšily právní a institucionální rámec;
   Korpustyp: EU
die Vollzugsmechanismen und -behörden zu verbessern.
zlepšily donucovací mechanismy a orgány.
   Korpustyp: EU
Sie versucht ihre Aufklärungsrate zu verbessern.
Snaží se zvednout počet uzavřených případů.
   Korpustyp: Untertitel
Und man kann es nicht mehr verbessern.
A nic už to nezlepší.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will unser Verhältnis wieder verbessern.
Chci, aby to mezi námi bylo lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sogar Ihre Chancen verbessern.
Víš co, vyrovnám hrací pole.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könnte man die Antimaterieladung verbessern.
Myslím, že bychom mohli zvětšit dávky antihmoty.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie will nur ihr Französisch verbessern.
- Jen si procvičuje francouštinu.
   Korpustyp: Untertitel
- Er versucht sein Handicap zu verbessern.
- Dohání staré zápasy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich in so vielem verbessern.
V čem se zlepšíme?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden auch die NIS verbessern.
Chystáme se i modernizovat novorozeneckou JlPku.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir verbessern uns durch ihn.
Díky němu jsme lepší v naší práci.
   Korpustyp: Untertitel
Wisst ihr, was die Stimmung verbessern würde?
Víte, co by odlehčilo náladu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich könnte mein Einkommen verbessern.
Vím, jak rozmnožit vedlejší příjem.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nun frage ich mich, worin verbessern?
Ale teď se sám sebe ptám, lepší v čem?
   Korpustyp: Untertitel
Wir arbeiten, um uns zu verbessern.
Snažíme se jen být lepšími než jsme.
   Korpustyp: Untertitel
Investitionen in Düsen, die das Antriebssystem verbessern.
investic do dýz, které vylepšují pohonný systém.
   Korpustyp: EU
Ich versuche, meine Führungsqualitäten zu verbessern.
Učím se, jak se stát silným vůdcem mých rezidentů.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird die Sache zwischen euch verbessern.
- Třeba si ji tím trochu nakloníš.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso verbessern wir sie nicht noch?
Tak proč ho neuděláme lepším?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann das noch verbessern.
Mohl bych na tom pracovat.
   Korpustyp: Untertitel
Lieutenant Torres möchte die Bussard-Kollektoren verbessern.
Slíbil jsem poručíku Torresové asistovat při zvyšování výkonu Bussardových kolektorů.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst immer die Welt verbessern:
Nikdy jsem nepoznal nikoho jako jsi ty.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst deine dämonische Kraft verbessern.
Takže kašleš na svůj původ?
   Korpustyp: Untertitel
Schiffsingenieure beider Seiten verbessern ihre Treffgenauigkeit.
Máte námořní inženýry, co dělají úpravy, aby zvýšili přesnost.
   Korpustyp: Untertitel
Verbessern Sie mich, wenn ich falsch liege.
Opravíte nás, když řekneme něco špatně.
   Korpustyp: Untertitel
- Was auch immer. Verbessern Sie mich nicht.
- Je to fuk, tak mě neopravujte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, mein Spiel zu verbessern.
- Snažím se rozšířit svou hru.
   Korpustyp: Untertitel