Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verbessert&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
verbessert zlepšený 176 vylepšený 82 zdokonalený 47 opravený 4 napravený 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verbesserte zlepšil 43 zlepšené 29
verbessert sich zlepšuje se 48 zlepší se 30
hat sich verbessert se zlepšila 54

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verbessert

1125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

, verbesserte Gesundheitstherapien und Technologien.
zdravotních terapií a technologií.
   Korpustyp: EU DCEP
- Das verbessert unsere Tarnung.
Udává to naše krytí.
   Korpustyp: Untertitel
Wird verbessert, Sir.
Poznamenám si to, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind "verbesserte Wesen".
Všichni tři jsou Proměnění.
   Korpustyp: Untertitel
Das neue verbesserte Ich.
Ty, nová a vylepšená.
   Korpustyp: Untertitel
- Neu und verbessert.
- Nová a lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Sam ist stark verbessert.
Samovi je mnohem lépe.
   Korpustyp: Untertitel
Die Membranstabilität verbessert sich.
Integrita membrány se zvětšuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Schauspielerei verbessert sich.
Váš herecký výkon se lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab sie verbessert.
Ale my jsme ji vylepšili.
   Korpustyp: Untertitel
Viagra verbessert die Durchblutung.
Ty modré pilulečky zlepšují krevní oběh.
   Korpustyp: Untertitel
Whit verbesserte ihn nur.
Whit ho jenom opravoval.
   Korpustyp: Untertitel
· verbesserte Wettbewerbsfähigkeit der Kraftfahrzeugindustrie,
· zlepšená konkurenceschopnost v automobilovém průmyslu,
   Korpustyp: EU DCEP
- Haben's verbessert, wurde lustiger.
- Aby byla vtipnější. - Moji scénu?
   Korpustyp: Untertitel
Das muss verbessert werden.
To chce ještě upravit.
   Korpustyp: Untertitel
Er verbessert mich, Damon.
Díky němu jsem lepší, Damone.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lungenfunktion verbessert sich.
Plíce začínají fungovat, jak mají.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben dieses Instrument verbessert.
Zlepšili jsme tento nástroj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
4. Verbesserte Abstimmung und Kommunikation
4. podporovat koordinaci a komunikaci.
   Korpustyp: EU DCEP
verbesserte Wartung, Reparatur und Überholung
, lepší údržbu, opravy a přestavby
   Korpustyp: EU DCEP
Energieeffizienz von Gebäuden wird verbessert
Energeticky neutrální budovy od roku 2019
   Korpustyp: EU DCEP
und könnte weiter verbessert werden
a může být dále zdokonalována
   Korpustyp: EU DCEP
Organisation, verbesserte Gesundheitstherapien und Technologien.
vhodné využití behaviorálních a organizačních zásahů a zdravotních terapií a technologií.
   Korpustyp: EU DCEP
Verbessert er immer noch Plasmabrenner?
Pořád se snaží vylepšit plazmové hořáky na svém sporáku?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dich wirklich verbessert.
Opravdu jsi zvýšil své nároky.
   Korpustyp: Untertitel
Empfang im Subraum verbessert sich.
- Subprostorové rušení slábne.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sich unsere Lage verbessert?
Tak jak to pro nás vypadá?
   Korpustyp: Untertitel
Langsam verbessert sich unsere Lage.
Asi nám začíná přát štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
- Dein Wortschatz hat sich verbessert.
- Tvoje slovní zásoba se vyvíjí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Spender war definitiv verbessert.
Dárkyně byla rozhodně vylepšená.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Reaktionszeit hat sich verbessert.
Tvá reakční doba se zlepšila.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht habe ich mich verbessert.
Jsem lepší, možná.
   Korpustyp: Untertitel
Begoña, du hast dich verbessert.
Begono, už je ti líp.
   Korpustyp: Untertitel
"Phasenspulen auf 55 Felddichten verbessert."
"Warp cívky upraveny na 55 hustotu pole."
   Korpustyp: Untertitel
Dass ihr Dinge verbessert habt.
Že si změnil věci k lepšímu.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend verbessert Stress das Gedächtnis.
Stres podle všeho posiluje paměť.
   Korpustyp: Untertitel
Der neue, verbesserte Rusty Borgens.
Jsem nový a lepší Rusty Borgens.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Vorteil verbesserte ihre Wettbewerbsposition.
Tato výhoda zlepšila jejich postavení v hospodářské soutěži.
   Korpustyp: EU
Das Rechtsetzungsumfeld wurde weiter verbessert.
Regulační prostředí se dále zlepšovalo.
   Korpustyp: EU
Auch die Gewinnsituation verbesserte sich.
Ziskovost se rovněž zlepšila.
   Korpustyp: EU
Die Liquidität hat sich verbessert.
Situace společnosti LOT se zlepšila i s ohledem na likviditu.
   Korpustyp: EU
Hat sich sein Verhalten verbessert?
- Zlepšilo se mu chování?
   Korpustyp: Untertitel
Die Gerinnungsrate ist stark verbessert.
Srážlivost krve se výrazně zlepšila.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens, man verbessert Perfektion nicht.
Tak zaprvé, dokonalost nevylepšíš.
   Korpustyp: Untertitel
So verbessert man seinen Sommer.
A takhle si zlepšíme prázdniny.
   Korpustyp: Untertitel
Energieeffizienz von Gebäuden wird verbessert
Financování opatření na boj proti klimatickým změnám
   Korpustyp: EU DCEP
Energieeffizienz von Gebäuden wird verbessert
Mobilita pracovníků a důchodové právo
   Korpustyp: EU DCEP
Pilotprojekt — Verbesserte Methoden für eine
Pilotní projekt — Zlepšené postupy pro živočišnou výrobu ohleduplné
   Korpustyp: EU DCEP
Die Leistung verbesserte sich nicht.
Přecházejí na podsvětelnou rychlost.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dich sehr verbessert.
-To je dobré. Zlepšila jste se.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast meinen Bericht verbessert?
Ty jsi opravil mé nálezy?
   Korpustyp: Untertitel
Der Computerkern musste verbessert werden.
Počítačové jádro má nedostačující výkon.
   Korpustyp: Untertitel
Verbesserte Koordinierung zwischen den Beteiligten.
Posílená koordinace mezi zainteresovanými stranami.
   Korpustyp: EU
Das öffentliche Kreditregister wird verbessert.
zdokonalí se veřejný registr dlužníků.
   Korpustyp: EU
Er hat meinen Schlag verbessert.
Ten kluk úplně spravil můj švih.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sie verbessert haben!
Tak si je spravili.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Zustand hat sich verbessert.
Její stav se zlepšil.
   Korpustyp: Untertitel
Gebt euch Mühe, verbessert euch.
Snažte se, učte se, staňte se lepšími studenty.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns eindeutig verbessert.
No, rozhodně jsme ho vyměnili za lepší.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine verbesserte Version von dir.
- To jsi ty s trochou vylepšení.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe es verbessert.
Ale to moje je lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann - und es wird - verbessert werden.
Může být - a bude - vylepšena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Ergebnis ist eine verbesserte Erektion .
Výsledkem je zlepšené ztopoření penisu .
   Korpustyp: Fachtext
Wie kann all das verbessert werden?
Jak tohle všechno může být improvizované?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese inakzeptable Situation muss dringend verbessert werden.
To je nepřijatelná situace, která by měla být naléhavě vyřešena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verbesserte Regelungen und größere Transparenz sind entscheidend.
Zásadní význam zde mají kvalitnější předpisy a větší transparentnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es kann immer noch verbessert werden.
Lze ho ještě zdokonalovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Könnte der Wahrheit entsprechen, verbesserte sie sich.
Mohlo by to tak být, opravila se..
   Korpustyp: Literatur
Diesbezüglich muss der Verbraucherschutz verbessert werden.
Ochrana spotřebitelů musí být proto v tomto ohledu posílena.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Fremdsprachenunterricht müsse kontinuierlich verbessert werden.
Podnět vyzývá Komisi a státy EU k posílení výzkumu a vývoje.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wärme‑Kraft‑Kopplung muss verbessert werden.
Combined heat and power has to be enhanced.
   Korpustyp: EU DCEP
∙ verbesserte Regulierung und Beaufsichtigung des internationalen Finanzsystems
∙ lepší regulace mezinárodního finančního trhu a dohled nad ním,
   Korpustyp: EU DCEP
Verbesserte Methoden für eine artgerechte Tierhaltung
Zlepšené postupy pro živočišnou výrobu ohleduplné vůči zvířatům
   Korpustyp: EU DCEP
Verbesserte Verbraucherrechte und die Zusammenarbeit nationaler Regulierungsbehörden
Lepší ochrana práv spotřebitelů a spolupráce národních regulačních orgánů
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Informationsquellen sollten unbedingt verbessert werden.
Effort should be put in improving these sources of information.
   Korpustyp: EU DCEP
sollten europaweit verbessert und ihre optimale Nutzung
v celé Evropě a zajistit jejich optimální využití
   Korpustyp: EU DCEP
Die Information des Parlaments sollte verbessert werden.
Měla by se zvýšit informovanost Parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Schutz der Verbraucher sollte verbessert werden.
Je třeba zvýšit míru ochrany spotřebitele.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist eine verbesserte Kooperation in Sicht?
Lepší spolupráce na obzoru?
   Korpustyp: EU DCEP
· Verbesserte Sicherheitsmaßnahmen für Lkw und Pkw
· účinnější bezpečnostní opatření pro nákladní a osobní automobily
   Korpustyp: EU DCEP
, neue intelligente leichte Strukturen und verbesserte Aerodynamik.
, nové inteligentní lehké struktury a lepší aerodynamiku.
   Korpustyp: EU DCEP
verbesserte organisatorische Abläufe in Unternehmen und Verwaltungen.
organizačních procesů v podnicích a administrativě.
   Korpustyp: EU DCEP
Mobilität und Attraktivität müssen verbessert werden.
Rovněž je zapotřebí podporovat mobilitu a zvyšovat atraktivitu.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch verbessert die neue Fassung die Lesbarkeit.
Díky navrženému novému znění se zvyšuje srozumitelnost textu.
   Korpustyp: EU DCEP
In vielen Ländern verbesserte sich die Nahrungsmittelversorgung.
V mnoha zemích se situace kolem dodávek potravin zlepšila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vorhandene Gebäude müssen, falls möglich, verbessert werden.
Stav stávajících budov bude muset být zlepšen, pokud je to možné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stelara verbesserte die Psoriasissymptome wirksamer als Placebo.
Přípravek Stelara byl V rámci zmírňování příznaků psoriázy účinnější než placebo.
   Korpustyp: Fachtext
Mein Hieb hat Eure Stimme verbessert.
- Moje rána ti zlepšila hlas.
   Korpustyp: Untertitel
Anfang Oktober war er stark verbessert.
V říjnu už byl o hodně Iepší.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wer den Menschen verbessert, gewinnt tausendfach.
Ale zdokonalte člověka a získáte tisíckrát víc.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Kurzspiel könnte etwas verbessert werden.
Na svojí hře v jamkovišti bych mohl zapracovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich durch meine "Protokolls" verbessert!
Už je to lepší. S mým zpravodajstvím.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, er hat sich nicht verbessert!
- To teda není!
   Korpustyp: Untertitel
Meine Stimmprozessoren wurden mit polyphonen Sequenzern verbessert.
Moje hlasové procesory jsou vylepšeny polyfonickými sekvencéry.
   Korpustyp: Untertitel
Kann das Bild weiter verbessert werden?
Můžete tu fotografii ještě zvětšit?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben hier übrigens vieles verbessert.
Musím uznat, že jste zde dosáhl zajímavého pokroku.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Festnahme verbessert Hiros emotionalen Zustand.
Dopadení toho padoucha zlepší Hirovo emocionální stav.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Terminierung verbessert deinen emotionalen Zustand?
- Zlepší zabití profesora Callaghana tvůj emocionální stav?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Wunder, dass Sie sich verbessert haben.
Není divu, že se tvoje hra zlepšila
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Welt hat sich Einiges verbessert.
V tomhle světě jsme to trochu vylepšili.
   Korpustyp: Untertitel