Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verbiegen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verbiegen ohnout 32 ohýbat 6 zohýbat 3 pokřivit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verbiegen ohnout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

• Behandeln Sie die Injektionsnadel mit großer Vorsicht, um diese nicht vor der Verwendung zu verbiegen oder zu beschädigen.
• Dbejte, abyste jehlu před použitím neohnuli nebo jinak nepoškodili.
   Korpustyp: Fachtext
Wer sich zu sehr verbiegt, ist bereits gebrochen.
Když se ohneš moc, tak už jsi zlomený.
   Korpustyp: Untertitel
Abe hat diesem Ansatz mit drei Pfeilen verglichen, die man in der Hand halte: Jeweils für sich lasse sich jeder davon verbiegen, zusammen jedoch keiner.
Abe tento přístup přirovnává ke třem šípům v ruce – jednotlivě lze každý šíp ohnout, ale dohromady to nikdo nedokáže.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja, weil du die Felge verbogen hast, Frank.
Jo, protože jsi ohnul ráfek, Franku.
   Korpustyp: Untertitel
118 • Behandeln Sie die Injektionsnadel mit großer Vorsicht, um diese nicht vor der Verwendung zu verbiegen oder zu beschädigen.
• Dbejte, abyste jehlu p ed použitím neohnuli nebo jinak nepoškodili.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn du dich so weit verbiegen könntest, tätest du uns beiden einen Gefallen.
Kdyby ses uměl takhle ohnout, prokázal bys laskavost nám oběma.
   Korpustyp: Untertitel
Werden die Leisten vergrößert werden müssen, dann ist eine entsprechend stärkere Stahlleiste zu verwenden, damit die Barriere während der Prüfung nicht von der Wand abreißt, sich nicht verbiegt oder ausreißt.
V takovém případě je třeba použít rovněž větší tloušťku oceli, aby se bariéra při nárazu neodtrhla od stěny, neohnula se nebo se neroztrhla.
   Korpustyp: EU
Ich möchte immer noch gern wissen, wie dieser Typ meinen Löffel verbogen hat.
Stejně bych chtěl vědět, jak ten chlápek ohnul moji lžičku.
   Korpustyp: Untertitel
Führen Sie die Spritze nicht schräg ein , denn dies kann dazu führen , dass sich die Kanüle verbiegt und/ oder dass die Zugabe des Lösungsmittels in die Durchstechflasche verhindert wird ( siehe Abb . 5 ) .
Nezasunujte jehlu šikmo , mohla by se ohnout a/ nebo zamezit správnému doplnění rozpouštědla do lahvičky ( viz obrázek 5 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Die hätte er vermutlich mit der Kraft seiner Gedanken verbiegen sollen.
Asi se měl pokusit je ohnout silou svojí mysli.
   Korpustyp: Untertitel

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "verbiegen"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kommunisten lassen sich nicht verbiegen.
Komunisté nemají v úmyslu sklonit hlavy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Besser als Schraubenschlüssel verbiegen, oder?
Málem by z toho prasknul vercajk, co?
   Korpustyp: Untertitel
Man kann sich nicht verbiegen.
Nemůže změnit svůj osud.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst dich für mich verbiegen, Schlampe.
Pěkně si tě ohnu, ty děvko.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wenden und die Triebwerke verbiegen sich!
Motory na plný zpětný chod. Celé se kroutí!
   Korpustyp: Untertitel
Die Felgen hätten sich nicht verbiegen dürfen.
Ty ráfky se prej nedají zohnout.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch's. Die Felgen kann man aber nicht verbiegen.
Jsou tak pevný, že nemáš šanci.
   Korpustyp: Untertitel
Warum kann ich die blöden Stäbe nicht verbiegen?
Proč ty pitomé mříže neohnu?
   Korpustyp: Untertitel
Man muss manchmal Gesetze verbiegen für ein edles Ziel.
Někdy je potřeba porušit pár pravidel pro dosažení vyšších cílů.
   Korpustyp: Untertitel
Weil mein Freund dir die Rippen verbiegen würde.
Protože můj kámoš tady, z vás vyrazí duši.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussten sie sehr verbiegen, und dabei ist sie gebrochen.
Řekl bych, že dost. Vlastně jsme ho porušili.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen jemand lang genug verbiegen, und er bricht.
Tak dlouho někoho ohýbáte, až se zlomí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber meine Vorgesetzten verbiegen sich wie Marionetten für diesen Kerl.
Ale moji nadřízení se na toho chlapíka moc nepotrpí.
   Korpustyp: Untertitel
Von dir lass ich mir nicht meine Nase verbiegen.
- Ty ses odvážil udeřit mě?
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle tendieren dazu die Wahrheit etwas zu verbiegen.
Všichni si občas trochu upravíme pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Dich niemals zu verbiegen, um eine Frau zu beeindrucken?
Neznáš jinej způsob, jak zapůsobit na babu?
   Korpustyp: Untertitel
Hier die Schlangenfrau, die sich nicht weiter verbiegen kann.
Seznamte se s obydlím hadích mužů, kteří už se víc neohnou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können das Gesetz nicht zu Ihren Gunsten verbiegen und das tun.
Nemůžete se povyšovat nad právo a čekat, že vám to projde.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verbiegen die Stäbe mit einem Rohr und schlagen die Haube weg.
Roztáhneme tyče od sebe trubkou a kryt srazíme.
   Korpustyp: Untertitel
Mir war nicht klar, dass sie dich so sehr verbiegen wollte.
Neuvědomil jsem si, že po tobě tak šla.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie kommen wir dann rein, indem wir die Stäbe dieses Abgasgitters verbiegen?
Ohneme mříže týhle vzduchový šachty? To není zlej nápad, Fryi.
   Korpustyp: Untertitel
Er zwingt dich dazu, dich zu verbiegen, dann hätte er wenigstens auftauchen können.
Nechá tě skákat jak si píská, alespoň se tam mohl ukázat.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Beziehung funktioniert nur dann gut, wenn sich keiner von beiden verbiegen muss.
Aby vztah fungoval, musíte zůstat sami sebou.
   Korpustyp: Untertitel
• Behandeln Sie die Injektionsnadel mit großer Vorsicht, um diese nicht vor der Verwendung zu verbiegen oder zu beschädigen.
• Dbejte, abyste jehlu před použitím neohnuli nebo jinak nepoškodili.
   Korpustyp: Fachtext
So werden wir Europa aufbauen und manchmal wird es vielleicht sogar erforderlich sein, diese Regelungen ein wenig zu verbiegen.
Toto je způsob, jímž bude Evropa budována, a čas od času bude možná nezbytné tyto předpisy malinko upravit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Achten Sie darauf , dass Sie die Schutzhülle nicht verbiegen oder drehen , um zu vermeiden , dass die Kanüle beschädigt wird .
Dávejte pozor , abyste nepoškodili injekční jehlu ohnutím nebo zkroucením krytu při jeho odstraňování .
   Korpustyp: Fachtext
118 • Behandeln Sie die Injektionsnadel mit großer Vorsicht, um diese nicht vor der Verwendung zu verbiegen oder zu beschädigen.
• Dbejte, abyste jehlu p ed použitím neohnuli nebo jinak nepoškodili.
   Korpustyp: Fachtext
Du warst nie stark, Dell, egal wie viel Gewichte du heben konntest, oder wie viele Stahlstäbe du verbiegen kannst.
Nikdy jsi nebyl silný, Delle. Ať uzvedneš jakoukoliv váhu, ať ohneš trubek, kolik chceš.
   Korpustyp: Untertitel
Das geschieht während wir hier uns hier in Europa verbiegen, um den endlosen Empfindlichkeiten der Muslime entgegenzukommen.
Dochází k nim, zatímco my v Evropě ustupujeme, abychom vyhověli nekonečné citlivosti muslimských věřících.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt jedoch auch Zeiten, wo man der Wahrheit ein wenig verbiegen muss, um ein größeres Ziel zu erreichen.
Avšak jsou případy, kdy se jeden musí vypořádat s pravdou v zájmu většího dobra.
   Korpustyp: Untertitel
Achten Sie beim Abziehen darauf, dass Sie die Schutzhülle nicht verbiegen oder drehen, um zu vermeiden, dass die Kanüle beschädigt wird..
Dejte pozor, abyste nepoškodili injekční jehlu ohnutím nebo zkroucením krytu při jeho odstraňování.
   Korpustyp: Fachtext
Achten Sie beim Abziehen darauf, dass Sie die Schutzhülle nicht verbiegen oder drehen, um zu vermeiden, dass die Kanüle beschädigt wird.
Dávejte pozor, abyste nepoškodili injekční jehlu ohnutím nebo zkroucením krytu při jeho odstraňování.
   Korpustyp: Fachtext
Verbiegen oder beschädigen Sie die Injektionsnadel nicht vor der Benutzung. • Ziehen Sie die große äußere Schutzkappe der Injektionsnadel und die innere Hülle der Injektionsnadel ab.
Před použitím jehlu neohýbejte ani jinak nepoškozujte. • Sejměte velký vnější kryt jehly a vnitřní kryt jehly.
   Korpustyp: Fachtext
Verbiegen oder beschädigen Sie die Injektionsnadel nicht vor der Benutzung . · Ziehen Sie die große äußere Schutzkappe der Injektionsnadel und die innere Hülle der Injektionsnadel ab ( Abbildung B ) .
Před použitím jehlu neohýbejte ani jinak nepoškozujte . ˇ Stáhněte velký vnější kryt jehly a vnitřní kryt jehly ( obrázek B ) .
   Korpustyp: Fachtext
Verbiegen oder beschädigen Sie die Injektionsnadel nicht vor der Benutzung . · Ziehen Sie die große äußere Schutzkappe der Injektionsnadel und die innere Hülle der Injektionsnadel ab .
Před použitím jehlu neohýbejte ani jinak nepoškozujte . ˇ Sejměte velký vnější kryt jehly a vnitřní kryt jehly .
   Korpustyp: Fachtext
Daher finde ich es völlig inakzeptabel, diese Resolution dahingehend zu verbiegen, dass der Anteil von Frauen an Kriegsgeschehen erhöht werden muss.
Proto jsem přesvědčena, že je naprosto nepřijatelné narušovat tuto rezoluci s cílem zvýšit počet žen ve vojenských silách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich will mich nicht verherrlichen oder auf cool machen oder mich irgendwie verbiegen, damit du, Buddy, mich so kennenlernst, wie ich wirklich war.
Nechci budit dojem skvělého člověka, nebo něco jiného, něž jaký jsem. Takže, kámo, uvidíš, jaký jsem byl doopravdy.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei trat nun die Frage hervor, ob die Bowie-Messer die Wand anzugreifen im Stande seien, ob ihre Klingen sich nicht verbiegen oder bei dem Vorhaben gar zerbrechen würden.
Zbývalo zjistit, dokáže-li bowie-knife zeď prorazit, neotupí-li se nebo nezlomí-li se jeho ostří.
   Korpustyp: Literatur