Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
• Behandeln Sie die Injektionsnadel mit großer Vorsicht, um diese nicht vor der Verwendung zu verbiegen oder zu beschädigen.
• Dbejte, abyste jehlu před použitím neohnuli nebo jinak nepoškodili.
Wer sich zu sehr verbiegt, ist bereits gebrochen.
Když se ohneš moc, tak už jsi zlomený.
Abe hat diesem Ansatz mit drei Pfeilen verglichen, die man in der Hand halte: Jeweils für sich lasse sich jeder davon verbiegen, zusammen jedoch keiner.
Abe tento přístup přirovnává ke třem šípům v ruce – jednotlivě lze každý šíp ohnout, ale dohromady to nikdo nedokáže.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ja, weil du die Felge verbogen hast, Frank.
Jo, protože jsi ohnul ráfek, Franku.
118 • Behandeln Sie die Injektionsnadel mit großer Vorsicht, um diese nicht vor der Verwendung zu verbiegen oder zu beschädigen.
• Dbejte, abyste jehlu p ed použitím neohnuli nebo jinak nepoškodili.
Wenn du dich so weit verbiegen könntest, tätest du uns beiden einen Gefallen.
Kdyby ses uměl takhle ohnout, prokázal bys laskavost nám oběma.
Werden die Leisten vergrößert werden müssen, dann ist eine entsprechend stärkere Stahlleiste zu verwenden, damit die Barriere während der Prüfung nicht von der Wand abreißt, sich nicht verbiegt oder ausreißt.
V takovém případě je třeba použít rovněž větší tloušťku oceli, aby se bariéra při nárazu neodtrhla od stěny, neohnula se nebo se neroztrhla.
Ich möchte immer noch gern wissen, wie dieser Typ meinen Löffel verbogen hat.
Stejně bych chtěl vědět, jak ten chlápek ohnul moji lžičku.
Führen Sie die Spritze nicht schräg ein , denn dies kann dazu führen , dass sich die Kanüle verbiegt und/ oder dass die Zugabe des Lösungsmittels in die Durchstechflasche verhindert wird ( siehe Abb . 5 ) .
Nezasunujte jehlu šikmo , mohla by se ohnout a/ nebo zamezit správnému doplnění rozpouštědla do lahvičky ( viz obrázek 5 ) .
Die hätte er vermutlich mit der Kraft seiner Gedanken verbiegen sollen.
Asi se měl pokusit je ohnout silou svojí mysli.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe mich für die Wähler vorgebeugt und verbogen.
Ohýbal jsem se dozadu a dopředu pro jejich složky.
Der Baum, der sich nicht verbiegt, wird brechen.
Strom, který se neohýbá, se zlomí, Cedriku.
Sie müssen jemand lang genug verbiegen, und er bricht.
Tak dlouho někoho ohýbáte, až se zlomí.
- Manchmal verbiegt man sich, weil man alles richtig machen will. -
- Někdy se ohýbat, protoe chcete udělat vechno správně. -
Sein Körper war alt, seine Knochen waren verbogen und mit Löchern überdeckt, daher war er gezwungen, mit einem Gehstock zu laufen.
Jeho tělo stárlo, jeho kosti se ohýbaly a bolely ho, a tak musel chodit o holi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Neandertaler waren so stark. Ihre Muskeln haben ihre Knochen verbogen.
Neandrtálci měli tolik svalů, že se jim kvůli tomu zohýbaly kosti.
Er hat die Eisenstäbe verbogen, als wären sie aus Pudding.
Teď zohýbal a vylámal ty železné mříže, jako by to byl sýr.
Die Kreatur hat vorne und hinten Rumpfplatten verbogen.
Ten tvor zohýbal plechy na přídi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unter Bush Junior waren viele derselben starken Persönlichkeiten dabei, aber das formale System des Nationalen Sicherheitsrates wurde verbogen, was zu einem eingeschränkten Informationsfluss führte.
Za Bushe mladšího se uplatnilo mnoho stejných osobností, ale formální systém Národní bezpečnostní rady byl pokřiven a jeho plodem byl osekaný tok informací.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
38 weitere Verwendungsbeispiele mit "verbiegen"
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kommunisten lassen sich nicht verbiegen.
Komunisté nemají v úmyslu sklonit hlavy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Besser als Schraubenschlüssel verbiegen, oder?
Málem by z toho prasknul vercajk, co?
Man kann sich nicht verbiegen.
Du wirst dich für mich verbiegen, Schlampe.
Pěkně si tě ohnu, ty děvko.
Wir wenden und die Triebwerke verbiegen sich!
Motory na plný zpětný chod. Celé se kroutí!
Die Felgen hätten sich nicht verbiegen dürfen.
Ty ráfky se prej nedají zohnout.
Versuch's. Die Felgen kann man aber nicht verbiegen.
Jsou tak pevný, že nemáš šanci.
Warum kann ich die blöden Stäbe nicht verbiegen?
Proč ty pitomé mříže neohnu?
Man muss manchmal Gesetze verbiegen für ein edles Ziel.
Někdy je potřeba porušit pár pravidel pro dosažení vyšších cílů.
Weil mein Freund dir die Rippen verbiegen würde.
Protože můj kámoš tady, z vás vyrazí duši.
Wir mussten sie sehr verbiegen, und dabei ist sie gebrochen.
Řekl bych, že dost. Vlastně jsme ho porušili.
Sie müssen jemand lang genug verbiegen, und er bricht.
Tak dlouho někoho ohýbáte, až se zlomí.
Aber meine Vorgesetzten verbiegen sich wie Marionetten für diesen Kerl.
Ale moji nadřízení se na toho chlapíka moc nepotrpí.
Von dir lass ich mir nicht meine Nase verbiegen.
- Ty ses odvážil udeřit mě?
Wir alle tendieren dazu die Wahrheit etwas zu verbiegen.
Všichni si občas trochu upravíme pravdu.
Dich niemals zu verbiegen, um eine Frau zu beeindrucken?
Neznáš jinej způsob, jak zapůsobit na babu?
Hier die Schlangenfrau, die sich nicht weiter verbiegen kann.
Seznamte se s obydlím hadích mužů, kteří už se víc neohnou.
Sie können das Gesetz nicht zu Ihren Gunsten verbiegen und das tun.
Nemůžete se povyšovat nad právo a čekat, že vám to projde.
Wir verbiegen die Stäbe mit einem Rohr und schlagen die Haube weg.
Roztáhneme tyče od sebe trubkou a kryt srazíme.
Mir war nicht klar, dass sie dich so sehr verbiegen wollte.
Neuvědomil jsem si, že po tobě tak šla.
- Wie kommen wir dann rein, indem wir die Stäbe dieses Abgasgitters verbiegen?
Ohneme mříže týhle vzduchový šachty? To není zlej nápad, Fryi.
Er zwingt dich dazu, dich zu verbiegen, dann hätte er wenigstens auftauchen können.
Nechá tě skákat jak si píská, alespoň se tam mohl ukázat.
Eine Beziehung funktioniert nur dann gut, wenn sich keiner von beiden verbiegen muss.
Aby vztah fungoval, musíte zůstat sami sebou.
• Behandeln Sie die Injektionsnadel mit großer Vorsicht, um diese nicht vor der Verwendung zu verbiegen oder zu beschädigen.
• Dbejte, abyste jehlu před použitím neohnuli nebo jinak nepoškodili.
So werden wir Europa aufbauen und manchmal wird es vielleicht sogar erforderlich sein, diese Regelungen ein wenig zu verbiegen.
Toto je způsob, jímž bude Evropa budována, a čas od času bude možná nezbytné tyto předpisy malinko upravit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Achten Sie darauf , dass Sie die Schutzhülle nicht verbiegen oder drehen , um zu vermeiden , dass die Kanüle beschädigt wird .
Dávejte pozor , abyste nepoškodili injekční jehlu ohnutím nebo zkroucením krytu při jeho odstraňování .
118 • Behandeln Sie die Injektionsnadel mit großer Vorsicht, um diese nicht vor der Verwendung zu verbiegen oder zu beschädigen.
• Dbejte, abyste jehlu p ed použitím neohnuli nebo jinak nepoškodili.
Du warst nie stark, Dell, egal wie viel Gewichte du heben konntest, oder wie viele Stahlstäbe du verbiegen kannst.
Nikdy jsi nebyl silný, Delle. Ať uzvedneš jakoukoliv váhu, ať ohneš trubek, kolik chceš.
Das geschieht während wir hier uns hier in Europa verbiegen, um den endlosen Empfindlichkeiten der Muslime entgegenzukommen.
Dochází k nim, zatímco my v Evropě ustupujeme, abychom vyhověli nekonečné citlivosti muslimských věřících.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt jedoch auch Zeiten, wo man der Wahrheit ein wenig verbiegen muss, um ein größeres Ziel zu erreichen.
Avšak jsou případy, kdy se jeden musí vypořádat s pravdou v zájmu většího dobra.
Achten Sie beim Abziehen darauf, dass Sie die Schutzhülle nicht verbiegen oder drehen, um zu vermeiden, dass die Kanüle beschädigt wird..
Dejte pozor, abyste nepoškodili injekční jehlu ohnutím nebo zkroucením krytu při jeho odstraňování.
Achten Sie beim Abziehen darauf, dass Sie die Schutzhülle nicht verbiegen oder drehen, um zu vermeiden, dass die Kanüle beschädigt wird.
Dávejte pozor, abyste nepoškodili injekční jehlu ohnutím nebo zkroucením krytu při jeho odstraňování.
Verbiegen oder beschädigen Sie die Injektionsnadel nicht vor der Benutzung. • Ziehen Sie die große äußere Schutzkappe der Injektionsnadel und die innere Hülle der Injektionsnadel ab.
Před použitím jehlu neohýbejte ani jinak nepoškozujte. • Sejměte velký vnější kryt jehly a vnitřní kryt jehly.
Verbiegen oder beschädigen Sie die Injektionsnadel nicht vor der Benutzung . · Ziehen Sie die große äußere Schutzkappe der Injektionsnadel und die innere Hülle der Injektionsnadel ab ( Abbildung B ) .
Před použitím jehlu neohýbejte ani jinak nepoškozujte . ˇ Stáhněte velký vnější kryt jehly a vnitřní kryt jehly ( obrázek B ) .
Verbiegen oder beschädigen Sie die Injektionsnadel nicht vor der Benutzung . · Ziehen Sie die große äußere Schutzkappe der Injektionsnadel und die innere Hülle der Injektionsnadel ab .
Před použitím jehlu neohýbejte ani jinak nepoškozujte . ˇ Sejměte velký vnější kryt jehly a vnitřní kryt jehly .
Daher finde ich es völlig inakzeptabel, diese Resolution dahingehend zu verbiegen, dass der Anteil von Frauen an Kriegsgeschehen erhöht werden muss.
Proto jsem přesvědčena, že je naprosto nepřijatelné narušovat tuto rezoluci s cílem zvýšit počet žen ve vojenských silách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich will mich nicht verherrlichen oder auf cool machen oder mich irgendwie verbiegen, damit du, Buddy, mich so kennenlernst, wie ich wirklich war.
Nechci budit dojem skvělého člověka, nebo něco jiného, něž jaký jsem. Takže, kámo, uvidíš, jaký jsem byl doopravdy.
Dabei trat nun die Frage hervor, ob die Bowie-Messer die Wand anzugreifen im Stande seien, ob ihre Klingen sich nicht verbiegen oder bei dem Vorhaben gar zerbrechen würden.
Zbývalo zjistit, dokáže-li bowie-knife zeď prorazit, neotupí-li se nebo nezlomí-li se jeho ostří.