Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verbieten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verbieten zakázat 2.516 zakazovat 1.224 zapovědět 2 zapovídat 1 nesmět
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verbieten zakázat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Boris Jelzin verbot einst per Dekret Parteizellen in staatlich kontrollierten Institutionen.
Boris Jelcin zakázal dekretem činnost stranických organizací ve státem kontrolovaných institucích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mr. Noonan hat es ausdrücklich verboten, oder?
Pan Noonan to výslovně zakázal, nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Solschenizyn wurde verboten und somit zunächst in den Untergrund und dann ins Exil gedrängt.
Solženicyn byl zakázán a musel se poroučet nejprve do ilegality a poté do exilu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hey, mir ist egal, dass Angeln hier verboten ist.
Hele. Je mi jedno, že tu je rybaření zakázáno.
   Korpustyp: Untertitel
Somit wäre auch das Einsenden von Proben an Forschungslabore verboten.
Například by tak bylo zakázáno zasílat vzorky do výzkumné laboratoře.
   Korpustyp: EU DCEP
Grossvater hat mir viel davon erzählt, mir es aber immer verboten.
Děda mi o něm hodně vyprávěl, ale zakázal mi tam jít.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig wäre auch das Einsenden von Proben an Forschungslabore verboten.
Například zasílat vzorky do výzkumné laboratoře by tak bylo zakázáno.
   Korpustyp: EU DCEP
Gott verbietet, dass einer eurer Generäle Commander wird.
Bůh zakázal jednomu z tvých generálů stát se velitelem.
   Korpustyp: Untertitel
Sind die Voraussetzungen des Absatzes 2 erfüllt, so kann insbesondere verboten werden,
Pokud jsou splněny podmínky uvedené v odstavci 2, může být zakázáno zejména:
   Korpustyp: EU
Ich dachte, Schweine sind bei den Juden auch verboten.
Myslel jsem, že prasata jsou u Židů také zakázáno.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verbieten

172 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verbieten is voll out.
Zákazy už vyšly z módy.
   Korpustyp: Untertitel
- Deine Götter verbieten es?
Tví bohové ti to zakazují?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen es vollständig verbieten.
Je třeba, aby to bylo zcela zakázáno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du kannst mir nichts verbieten.
Ty mi nebudeš říkat, co mám dělat, hajzle.
   Korpustyp: Untertitel
Denn sie verbieten hier gern.
U nás se totiž zakazuje s radostí.
   Korpustyp: Untertitel
Und verbieten uns fast alles.
Vždycky jsme na špatné straně.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand darf mir verbieten, herzukommen.
Nechci, aby mi někdo říkal, abych sem nechodila.
   Korpustyp: Untertitel
Die verbieten sogar die Rasierseife!
Všichni se teď mají holit na elektriku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann's ihm nicht verbieten.
- Teď s ním nemužu mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst würde sie's mir verbieten.
Musím to všechno udělat sama.
   Korpustyp: Untertitel
Warum verbieten Sie es mir?
Proč mě tam nechcete pustit?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihnen alles verbieten.
Mohu vás vyhodit, kdykoliv se mi zachce.
   Korpustyp: Untertitel
Verbieten ist hiermit offiziell verboten.
Zakazování je tímto oficiálně zakázáno.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Mir die Feier zu verbieten!
Nedovolit mi jít na oslavu!
   Korpustyp: Untertitel
Wäre ich besser, würde ich das verbieten.
Kdybych byl lepší člověk, tak bych to zakázal.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Verpflichtungen verbieten Ihnen dieses Vorgehen.
Smlouva vám to zakazuje.
   Korpustyp: Untertitel
Verbieten Annäherung oder Andockung an die Galactica.
Nepřibližujte se a ani se nepokoušejte přistát.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gottheiten verbieten uns, selbst welche anzunehmen.
Božstva nám zakazují, abychom sami nějaké dary přijímali.
   Korpustyp: Untertitel
- Wirst du es Mary und Edith verbieten?
- Zákažeš to i Mary a Edith?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Verhalten, das ihr gerne verbieten würdet.
Žádné chování, kterému byste chtěli učinit přítrž?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihm seinen Traum nicht verbieten!
Mám těm chlapcum říct, že neuskuteční svůj sen?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann es Ihnen nicht verbieten.
- Nemůžu vás vyhodit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verbieten Jeanne, ihr Gefängnis zu verlassen.
My, biskup z Beauvais zakazujeme Janě z Arku opustit vězení na zámku Rouen.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Regeln verbieten mir, das zu sagen.
-Nesmím o tom s nikým mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gesetz wird uns eh' bald verbieten.
Vláda už brzy vydá zákony proti tomuhle obchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann man ihm nicht verbieten.
Davy, co osedlat a naučit toho pána slušnému chování.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin befugt, es Ihnen zu verbieten.
Mám oprávnění na to, abych vás tu zadržel, víte o tom.
   Korpustyp: Untertitel
Sprühen aus der Luft einschränken bzw. verbieten
Komise nicméně ponechala několik výjimek, které však Parlament omezil ještě více.
   Korpustyp: EU DCEP
Rocky, die Amerikanische Ärztevereinigung will Boxen verbieten.
Rocky, Americká lékařská asociace ti doporučila, abys nechal boxu.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst es ihm doch verbieten.
Nedovolíš to, samozřejmě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verbieten uns nicht die Freunde.
Kamarády si navzájem dovolujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie verbieten Janie den Abschlussball.
Nechtějí Jane pustit k maturitě.
   Korpustyp: Untertitel
Und, nein, die Vorschriften verbieten es.
A ne, nemůžu, protože to předpisy nedovolují.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mir überhaupt nichts verbieten.
- Ne tak nahlas!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie können mir den Mund nicht verbieten.
- Nemůžete mi říct, abych zklapnul.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Brüder verbieten mir zu lieben.
Bratři mě brání - milovat mi zakázali.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten wir ihnen das Kaugummikauen verbieten?
Můžeme po nich chtít, aby nežvýkali?
   Korpustyp: Untertitel
Ich lass mir nicht den Mund verbieten!
Neříkej mi, abych držel hubu!
   Korpustyp: Untertitel
Du mußt deiner Mutter verbieten, dich anzuziehen.
Nesmíš nechat matku, aby tě oblékala.
   Korpustyp: Untertitel
Es sei denn, Sie verbieten es.
Pokud mi to nezakážete.
   Korpustyp: Untertitel
Nachrichten von Clients außerhalb des Kanals verbieten. %1
Žádné zprávy do kanálu od klientů zvenčí.% 1
   Korpustyp: Fachtext
Verbieten wir ihn nicht, gibt's nichts mehr zu fangen.
Pokud ho nezakážeme, nebude co lovit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sprich, die Kommunisten in Chişinău möchten Bukarest den Mund verbieten.
Jinými slovy, komunisté v Kišiněvě by chtěli, aby Bukurešť zmlkla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen verbieten, dass Frauen unter derart miserablen Bedingungen arbeiten.
Nesmíme nechat ženy pracovat v těchto špatných podmínkách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU-Kommission will daher Phosphate in Waschmitteln verbieten.
Snížení množství fosfátů vypouštěných do odpadních vod napomáhá zlepšení kvality vody a vodního života.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Gesetzgeber müssen wir aber bestimmte schädliche Produkte verbieten.
Je však nezbytné, abychom, jakožto zákonodárci, určité škodlivé produkty zakázali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten verbieten den Vertragsparteien eine Erfüllung ihrer
Členské státy nebrání stranám v plnění jejich
   Korpustyp: EU DCEP
verweigern die Zulassung und verbieten den Verkauf und die Inbetriebnahme,
odmítnou registraci těchto vozidel a zakážou jejich prodej nebo uvádění do provozu.
   Korpustyp: EU DCEP
die Zulassung verweigern und den Verkauf und die Inbetriebnahme verbieten.
odmítnou registraci těchto vozidel a zakážou jejich prodej nebo uvádění do provozu.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben es in der Tat geschafft, Tierversuche zu verbieten.
Uspěli jsme v zákazu testování na zvířatech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir verbieten einem Fahrraddieb nicht, die Straßen zu nutzen.
Někomu, kdo ukradl kolo, nezakazujeme používat silnice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bestimmten Benutzern den Zugang zu Druckern erlauben oder verbieten
Povolení a zakázaní přístupu k tiskárně pro některé uživatele
   Korpustyp: Fachtext
Internationale Gesetze verbieten Folter und Zellenhaft dieser Art.
Mezinárodní právo zakazuje mučení a zavírání do cel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Frau nicht ausweisen und Abtreibung nicht verbieten.
Tu dívku jim nedám. A rozhodně nezakážu potraty.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann ihnen nicht das Fischen verbieten, Matt.
Lidi zkrátka chodí na ryby.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, du könntest mir den Mund verbieten?
Myslíš, že mě můžeš jen tak umlčet?
   Korpustyp: Untertitel
Wollen sie mir vielleicht verbieten, meinem präsidenten zuzuhören?
A co když ti tu televizi vrazím do prdele?
   Korpustyp: Untertitel
Und Kindern darf man das Tanzen nicht verbieten.
A děti se musí nechat tancovat.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner darf einem US-Marschall den Zutritt verbieten.
Neexistuje právní cesta, jak dostat maršála Spojených států z okresu.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand kann mir verbieten, meine Frau zu sehen.
Nepotřebuji od nikomu povolení, abych mohl mluvit se svou ženou!
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du mir verbieten, meine Frau zu sehen?
Musím mít tvůj souhlas, abych mohl mluvit se svou ženou?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Vorlage der neuen Beweise verbieten.
Nebude vám dovoleno přednést tyto důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Infrastrukturbetreiber fordern die Schmierung, andere verbieten sie.
Mazání je požadováno některými provozovateli infrastruktury, ale některými naopak zakazováno.
   Korpustyp: EU
Ein Vorschlag, die körperliche Züchtigung der Bauern zu verbieten.
Návrh na zrušení práva vrchnosti fyzicky trestat své sedláky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir müssen sie verbieten ihnen in die Zukunft.
Myslím, že tomu v budoucnu budeme muset zamezit.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte ich das Sagen, würde ich Hetero-Ehen verbieten.
Kdybych byl v čele týhle země, zakázal bych sňatky heterosexuálů.
   Korpustyp: Untertitel
Und heute abend wollte sie mir verbieten, dich zu sehen.
A dnes večer mi zakázala se s tebou vídat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden unseren Priestern nicht verbieten, Gottes Wort zu predigen.
Nezakážeme našim kněžím kázat Boží slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Verbieten Sie mir doch auch, auf die Straße zu gehen.
Tak mi tedy rovnou zakažte vyjít ven na ulici.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verbieten der Gewalt hat sie wohl nicht ausgerottet.
Očividně, postavení násilných myšlenek mimo zákon neznamenalo jejich vymýcení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte dir den Zutritt zum Schulgelände verbieten lassen.
Mohl bych tě nechat vykázat ze školního pozemku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten verbieten das Inverkehrbringen von Tabakerzeugnissen mit folgenden Zusatzstoffen:
Členské státy zakáží uvádět na trh tabákové výrobky obsahující tyto přísady:
   Korpustyp: EU
den Verkauf und den Einbau in ein Fahrzeug verbieten.
nezakáží jejich prodej nebo instalaci ve vozidle.
   Korpustyp: EU
Die Gemeinschaftsvorschriften zu staatlichen Beihilfen verbieten derartige Eingriffe entschieden.
Takové zásahy právní předpisy Společenství v oblasti státních podpor důsledně zakazují.
   Korpustyp: EU
noch den Verkauf oder den Einbau in ein Fahrzeug verbieten.“
nezakáží jejich prodej nebo instalaci ve vozidle.“
   Korpustyp: EU
Einige osteuropäische Länder verbieten insbesondere die Leugnung kommunistischer “Völkermorde”..
Některé východoevropské země zakazují popírání konkrétně komunistických „genocid“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich lasse mir nicht verbieten, was ich für richtig halte.
Nikdo mi nebude říkat, co můžu!
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie mich auch bitten Ihr zu verbieten, ihn anzuschauen?
- A její pohled vám vadí také?
   Korpustyp: Untertitel
Das würde Gemma jegliche Aufsicht und jeden unbeaufsichtigten Besuch verbieten.
To by Gemmě upřelo opatrovnictví a návštěvy bez dozoru.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre ich Diktator, würde ich allen Frauen Hosen verbieten.
Kdybych byl diktátor, jak tvrdí opozice, zakázal bych ženám nosit punčocháče a kalhoty.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können riskante Finanzprodukte und Finanzaktivitäten sogar zeitlich befristet verbieten.
Díky novému způsobu schvalování na úrovni EU by pro podniky mělo být snazší získat povolení k prodeji.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde die Zeitungen verbieten und meine Soldaten trainieren!
Noviny budou zakázány. Moji vojáci podstoupí tvrdý trénink.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten verbieten die Einfuhr aller Erzeugnisse gemäß Artikel 1.
Členské státy zakážou dovoz produktů uvedených v článku 1.
   Korpustyp: EU
die Zulassung, den Verkauf oder die Inbetriebnahme des Fahrzeugs verbieten.
nezakážou registraci, prodej nebo zavedení do provozu takového vozidla.
   Korpustyp: EU
Ich muss Euch verbieten, ihn wieder zu sehen.
Asi je mou povinností, abych ti zakázal se s ním znovu vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Infrastrukturbetreiber fordern die Schmierung, andere verbieten sie.
mazání je některými provozovateli infrastruktury vyžadováno, ale některými naopak zakazováno,
   Korpustyp: EU
Algorithmen, die Transaktionen zulassen oder verbieten, können Interessenkonflikte beseitigen.
Algoritmy, které schvalují nebo zakazují určité transakce, mohou řešit i střety zájmů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu diesem Zweck ist die Übertragung von Einfuhrlizenzen zu verbieten.
Pro tento účel by měl být zakázán převod dovozních licencí.
   Korpustyp: EU
Du kannst uns nicht verbieten, uns zu sehen.
Nemůžeš být věčně proti nám.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verbieten Bücher, und Sie sprechen zu mir von Anstand?
Ty zakazuješ knihy, a dáváš mi lekce ze slušnosti!
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse ihm für drei Jahre mein Haus verbieten.
Vyžeňte od dvora Ilju 3 roky ať ho nevidím.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kommen Sie dazu, Frank den Mund zu verbieten?
Kdo jsi, abys říkal Franku D'Angelovi, aby držel hubu?
   Korpustyp: Untertitel
Und den lasse ich mir von niemandem verbieten.
Nenechám se ovládat kýmkoliv jiným!
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dir nicht das Kämpfen verbieten, Stu.
Nemůžu ti nařídit, abys neválčil, Stu.
   Korpustyp: Untertitel
Wirklich? Dann sollten Sie lieber das Bier verbieten.
Lepší prevence, než litovat, co?
   Korpustyp: Untertitel
Als du mir das Theater verbieten wolltest, z.B.
Bylo to proto, abys mi dovolil hrát.
   Korpustyp: Untertitel
Man sollte ihnen verbieten zu landen, während wir Golf spielen.
Kdyby tady aspoň nepřistávali, zrovna když hrajem golf.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass Ihre Protokolle schmackhafte Nahrung verbieten.
Myslel jsem, že vaše stravovací protokoly zakazují ochucená jídla.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wir wissen, daß die Rebellen Nahrung und Wasser verbieten
No, víme, že mu povstalci odpírají jídlo a pití.
   Korpustyp: Untertitel
Wer erlaubt dir, mir den Mund zu verbieten?
Neříkej mi, ať sklapnu.
   Korpustyp: Untertitel