Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verbinden&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verbinden spojit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Varianten mit Größenunterschieden sind nicht als eigene Arten anzusehen, sofern mit der Größe keine besonderen Risiken verbunden sind.
Varianty s různými rozměry by neměly být považovány za odlišné typy, pokud nejsou s rozměry spojena zvláštní rizika.
   Korpustyp: EU
Chloe, Du musst mich mit dem Piloten verbinden.
Chloe, potřebuji aby jsi mě spojila s pilotem.
   Korpustyp: Untertitel
Seit jeher ist Europas Existenz mit dem Meer verbunden gewesen.
Evropa byla spojena s mořem již od počátku své existence.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ginn ist mit Dir verbunden als Du die Steine benutzt hast.
Ginn se s tebou spojila, když jsi použila komunikační kameny.
   Korpustyp: Untertitel
Polen und die Ukraine sind seit vielen Jahrhunderten als Nachbarn miteinander verbunden.
Polsko a Ukrajina jsou spojeny dlouhou historií jako sousedé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hallo, könnten Sie mich mit dem Zimmerservice verbinden?
Mohl byste mě spojit s pokojovou službou, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Albanien und Griechenland sind durch die Geschichte eng verbunden.
Albánie a Řecko jsou historicky úzce spojeny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeden Teil des Lebens verbindet man mit einer Musik.
Každá chvíle v našem životě je spojena s hudbou.
   Korpustyp: Untertitel
Dies gab der Gegenwart eine Bedeutung, die beide miteinander verband.
Tak dostala svůj smysl přítomnost, která oba konce času spojila.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erde aus Dahlias Heimat, die sie mit dem Irdischen verbindet.
Půda z Dahliiny domoviny, která ji spojí s její smrtelností.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Computer verbinden spojit počítač 3
zu verbinden propojit 21

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verbinden

216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verbinden Sie mich mal.
Přepojte mě k němu!
   Korpustyp: Untertitel
Verbinden Sie mich, bitte.
Spojte mě, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
2 Familen verbinden sich.
Na naše spojující se rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Verbinden Sie mit Langley.
Propoj kamery s Langley.
   Korpustyp: Untertitel
- Clyde kann uns verbinden.
- Clyde nás spojí.
   Korpustyp: Untertitel
- Säubern und verbinden.
Nechte si to vyčistit a ovázat.
   Korpustyp: Untertitel
Mainbus mit Systemen verbinden!
- Připoj hlavní sběrnici k sytému.
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Soll ich verbinden?
"Ne, mám to zkusit znovu?"
   Korpustyp: Untertitel
Verbinden Sie ihn, Lieutenant.
Obvažte mu to, poručíku.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich Sie verbinden?
- Chcete přepojit?
   Korpustyp: Untertitel
Verbinden Sie es, Dooley!
Zavažte to, Dooley!
   Korpustyp: Untertitel
- Könnten Sie mich verbinden?
- Můžete pro mě vytočit hollywoodské číslo?
   Korpustyp: Untertitel
- Verbinden Sie, Sergeant.
- Přehrajte to, seržante.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass es mich verbinden.
- Něco ti na to dám.
   Korpustyp: Untertitel
Verbinden Sie mich, bitte.
Spojte mě s Heinrichem, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte verbinden Sie mich!
Spojte mi ji. - Gino, vytoč pánovi Řím.
   Korpustyp: Untertitel
Womit verbinden wir das?
Z čeho uděláme obvaz?
   Korpustyp: Untertitel
Gut, verbinden Sie ihn.
Tak, obvaž to.
   Korpustyp: Untertitel
Pflicht und Vergnügen verbinden.
Kombinaci podnikání a potěšení.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich es verbinden?
-Můžu ti to ošetřit?
   Korpustyp: Untertitel
- Können die Sie verbinden?
Vědí, že jste spolčení?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wollen sich "verbinden".
- Spíš "hupsli na to."
   Korpustyp: Untertitel
Verbinden Sie zum Passagier.
Dejte pasažéra na linku.
   Korpustyp: Untertitel
Fehler beim Verbinden zum ServerName
Chyba při připojení k serveruName
   Korpustyp: Fachtext
Direkt mit dem Internet verbinden.
Přímé připojení na Internet.
   Korpustyp: Fachtext
Ihr müsst diese Wunde verbinden.
Musíš si zakrýt tuhle ránu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Luftwaffe sofort verbinden, sofort!
Ihned mi spojte luftwafe, ihned!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich wieder verbinden.
Chci se znovu oženit.
   Korpustyp: Untertitel
Die EEG-Transmitter verbinden sich.
EEG vysílače se propojují.
   Korpustyp: Untertitel
- Verbinden Sie mich mit Foley.
- Dejte mi Foleyho!
   Korpustyp: Untertitel
Verbinden Sie mich mit Amsterdam.
Spojte mě s Amsterdamem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir versuchen, Dinge zu verbinden.
Dejme si pár věcí dohromady.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen verbinden Tanzen mit Sex.
Ženy si spojují tanec se sexem.
   Korpustyp: Untertitel
Mit wem kann ich verbinden?
Kam vás máme pˇrepojit?
   Korpustyp: Untertitel
- Verbinden Sie mich mit Brown.
-Spojte mě s ním.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde Sie sofort verbinden.
- Hned vás přepojím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das ordentlich verbinden.
Dám vám na to pořádný obvaz.
   Korpustyp: Untertitel
- Verbinden Sie mich mit Buchanan.
- Spojte mě s Buchananem.
   Korpustyp: Untertitel
Verbinden Sie Phaser mit Computern.
Pane Spocku, phasery na počítač.
   Korpustyp: Untertitel
Hat das Verbinden weh getan?
Bolelo to, když jsem převazoval ránu?
   Korpustyp: Untertitel
Verbinden Sie mich mit ihr.
- Dejte mi ji k telefonu.
   Korpustyp: Untertitel
- Verbinden Sie mich mit einer!
Dejte mě na záznamník!
   Korpustyp: Untertitel
Sie verbinden sie einfach nur.
Prostě mě jen zavážou.
   Korpustyp: Untertitel
Etwaiges Zusatzblatt hier test verbinden.
Případné doplňující stránky se připojí zde.
   Korpustyp: EU
Schweißen, Hartlöten, Löten und Verbinden
Sváření, pájení natvrdo, pájení naměkko a lepení
   Korpustyp: EU
Verbinden Sie mich mit Langley.
Okamžitě mě spojte s Langley.
   Korpustyp: Untertitel
…ohlensäure und Wasser verbinden sich.
Kde se slučuje oxid uhličitý a voda.
   Korpustyp: Untertitel
Verbinden wir von Operations aus.
Nahrajeme to z operačního.
   Korpustyp: Untertitel
Vermittlung, verbinden Sie mich bitte?
Spojte prosím ten hovor.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie mich bitte verbinden?
Přepojíte mě, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir werden sie verbinden.
Ne, dali jsme se dohromady.
   Korpustyp: Untertitel
Ich suche etwas zum verbinden.
Myslím si, že bys si měl odpočinout.
   Korpustyp: Untertitel
- Das hier wird uns verbinden.
- Tohle utuží náš vztah.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten das miteinander verbinden.
Toho by se možná dalo využít!
   Korpustyp: Untertitel
Etwaiges Zusatzblatt hier fest verbinden.
Případné doplňující stránky se připojí zde.
   Korpustyp: EU
Mit Kopfende des Tisches verbinden.
Připoj ho k záhlaví stolu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen die Symptome verbinden.
Musíme tyto symptomy sjednotit.
   Korpustyp: Untertitel
- Würde Sie mich bitte verbinden?
- Spojila byste mě, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Na gut, verbinden Sie mich.
No dobře, spojte mě.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Dinge verbinden unsere Familien.
Takové věci spojují naše rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich muss ihn verbinden.
Musím mu ovázat zranění.
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss nicht, täglich neu verbinden.
Mysli na to, že každý den potřebuješ převaz.
   Korpustyp: Untertitel
Verbinden Sie mich mit Harris.
Spojte mě s Harrisovou.
   Korpustyp: Untertitel
Verbinden Sie mich mit ihm.
- Přepojte mi to.
   Korpustyp: Untertitel
Verbinden Sie mich mit Stephen.
Spojte mě se Stephenem.
   Korpustyp: Untertitel
Na gut, verbinden Sie uns.
Dobře, přepojte ho.
   Korpustyp: Untertitel
- Kannst du zu Ende verbinden?
- Obvážeš ji?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst nur Drähte verbinden.
Vždyť se jen spojí drátky.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns deinen Knöchel verbinden.
Zavážu ti ten kotník.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Menschen verbinden große Erwartungen mit Europa.
Do Evropy všichni vkládají velká očekávání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spritze und Filter mit der Kanüle verbinden .
Připojte stříkačku a filtr ke kanyle .
   Korpustyp: Fachtext
- Verbinden Sie die Spritze mit dem Aufsatz.
Připojte adaptér k injekční lahvičce.
   Korpustyp: Fachtext
Verbinden Sie den Applikator für 6 .
Nasaďte perorální aplikátor na 6 .
   Korpustyp: Fachtext
Soll ich Sie mit einem Polizeibeamten verbinden?
Chcete, abych vás spojil s nějakým policejním důstojníkem?
   Korpustyp: Literatur
Sie sind es, die uns verbinden.
To jsou věci, které nás sjednocují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Gaspipeline wird Libyen und Sizilien verbinden.
Plynovod propojí Lybii a Sicílii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Welche Funktionen verbinden sich mit diesen Ämtern?
Poslanci o něm budou rozhodovat už příští týden.
   Korpustyp: EU DCEP
Galeriemodus - nicht mit dem Einlesegerät verbinden
Režim galerie - nepřipojovat se ke skeneru
   Korpustyp: Fachtext
Fehler beim Verbinden mit Server %1
Chyba při připojování se na server% 1
   Korpustyp: Fachtext
Verbinden Sie den Applikator für 6 .
Nasaďte perorální aplikátor na perorálním aplikátorem protřepejte a 6 .
   Korpustyp: Fachtext
Muss ich deinen fetten Arsch verbinden?
Jsi jako nějaká coura.
   Korpustyp: Untertitel
- Verbinden Sie mich mit dem Ritz.
-Spojte mě s Ritzem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verbinden die Enden und machen Liebe.
Dej mi své vlasy.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie mich mit ihm verbinden?
Můžete mi ho sehnat?
   Korpustyp: Untertitel
Verbinden Sie mich mit den Überlebenden!
Spojte mi třetí můstek.
   Korpustyp: Untertitel
Auf die Verknüpfungen, die uns verbinden.
Na pouta, co nás svazují.
   Korpustyp: Untertitel
Als würde irgendwas uns immer wieder verbinden.
Jako by nás něco spojovalo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird es nicht mit dir verbinden.
Je to jen náušnice.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere kleinen Moleküle verbinden sich endlich.
Naše malé molekuly se konečně stmelují.
   Korpustyp: Untertitel
Verbinden Sie mich mit der CTU.
Spojte mě s PTO.
   Korpustyp: Untertitel
Verbinden Sie sie mit der Leistenvene.
Připojte ji k vnější kyčelní žíle.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte verbinden Sie mich mit Paris.
Prosím, spojte mě s Paříží, Francie....
   Korpustyp: Untertitel
Basis, verbinden Sie mich mit dem Colonel.
Základno, můžete mi dát plukovníka?
   Korpustyp: Untertitel
Es geht darum, die Meridiane zu verbinden.
Je to pouze o kulminačních bodech.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche was, um es zu verbinden.
Potřebuji něco s čím bych to ovázala.
   Korpustyp: Untertitel
Paare verbinden sich auf biochemische Art.
Když se dva lidé rozhodnou pro sebe, svazek je trvalý.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin PR. Verbinden Sie mich sofort.
- Já jsem manažerka, ihned mě spojte.
   Korpustyp: Untertitel
Könntest du mich mit Pierre Cossette verbinden?
Můžeš mi přepojit na linku Pierra Cossettea?
   Korpustyp: Untertitel
Wir verbinden Sie mit Captain Garza.
Spojíme vás s kapitánem Garzou.
   Korpustyp: Untertitel
Verbinden Sie Oberst Stauffenberg mit General Fellgiebel.
Spojte plukovníka Stauffenberga s generálem Fellbiebelem.
   Korpustyp: Untertitel