Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Varianten mit Größenunterschieden sind nicht als eigene Arten anzusehen, sofern mit der Größe keine besonderen Risiken verbunden sind.
Varianty s různými rozměry by neměly být považovány za odlišné typy, pokud nejsou s rozměry spojena zvláštní rizika.
Chloe, Du musst mich mit dem Piloten verbinden.
Chloe, potřebuji aby jsi mě spojila s pilotem.
Seit jeher ist Europas Existenz mit dem Meer verbunden gewesen.
Evropa byla spojena s mořem již od počátku své existence.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ginn ist mit Dir verbunden als Du die Steine benutzt hast.
Ginn se s tebou spojila, když jsi použila komunikační kameny.
Polen und die Ukraine sind seit vielen Jahrhunderten als Nachbarn miteinander verbunden.
Polsko a Ukrajina jsou spojeny dlouhou historií jako sousedé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hallo, könnten Sie mich mit dem Zimmerservice verbinden?
Mohl byste mě spojit s pokojovou službou, prosím?
Albanien und Griechenland sind durch die Geschichte eng verbunden.
Albánie a Řecko jsou historicky úzce spojeny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeden Teil des Lebens verbindet man mit einer Musik.
Každá chvíle v našem životě je spojena s hudbou.
Dies gab der Gegenwart eine Bedeutung, die beide miteinander verband.
Tak dostala svůj smysl přítomnost, která oba konce času spojila.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Erde aus Dahlias Heimat, die sie mit dem Irdischen verbindet.
Půda z Dahliiny domoviny, která ji spojí s její smrtelností.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mobiltelefone und das Internet verbinden viele verschiedene Menschen in verschiedenen Ländern mühelos und effizient und fördern dadurch den Handel mit deren geistigen Schöpfungen.
Mobilní telefony a internet bez námahy a efektivně spojují mysl mnoha lidí v různých zemích, čímž podněcují obchod s produkty duševní činnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kenny sagte das alle Gebäude miteinander verbunden sind.
Kenny říkal, že tyto tunely spojují budovy!
Nach Angaben Deutschlands sind die Produktionsanlagen der beiden Werke durch eine gemeinsame technische Infrastruktur miteinander verbunden.
Německo uvedlo, že výrobní linky obou továren vzájemně spojuje společná technická infrastruktura.
Der Riot Club verbindet mich mit Jahrhunderten Geschichte.
Riot Club mě spojuje se sto lety historie.
Gleichzeitig ist diese Richtlinie hilfreich für die LKW-Fahrer, die Europa miteinander verbinden.
Tato směrnice zároveň nabízí pomocnou ruku řidičům nákladních automobilů, kteří Evropu spojují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schuld verbindet Dinge, die nicht miteinander verbunden sind.
Vina spojuje věci, které nejsou spojeny.
Das Vorhaben Nr. 5 (Betuwe-Strecke) verbindet Rotterdam und Emmerich.
Projekt č. 5 (trať Betuwe) spojuje Rotterdam a Emmerich.
Uriah Fuller hat die Eisenbahnlinie gebaut, die London mit Manchester verbindet.
Uriah Fuller postaven železnice které spojují Londýn do Manchesteru.
die Seitenwand-, die Dach- und die Bodenstruktur, die mehrere Abschnitte miteinander verbinden,
konstrukci boční stěny, střešní konstrukci, konstrukci podlahy, která spojuje několik polí,
Ruby ist eins, von mehreren Unterseekabeln, die Europa mit den Vereinigten Staaten verbinden.
Ruby je jeden z několika podmořských kabelů, které spojují Evropu a Spojené státy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In wenigen Jahre werden mehr Vorrichtungen mit dem Internet verbunden sein als Menschen.
Za pár let bude k internetu připojeno více přístrojů a zařízení než lidí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ray muss den Computer des Prototyps mit dem lokalen Netzwerk der Firma verbunden haben.
Ray musel připojit počítač prototypu do firemní lokální sítě.
Sie können unionsweit über Schnittstellen des geeigneten Typs miteinander verbunden werden.
rádiové zařízení lze připojit k rozhraním vhodného typu po celé Unii;
Voller Zugriff auf seinen Laptop und jedes andere Gerät, das damit verbunden ist, wie sein Handy!
Plný přístup k jeho laptopu a ke každému zařízení, které se k němu připojí, jako telefon!
Mit einem derartigen Vorschlag für Rechtsvorschriften wird eine entsprechende Folgenabschätzung verbunden, in der sowohl negative als auch positive Aspekte berücksichtigt werden.
Ke každému takovému legislativnímu návrhu by mělo být připojeno nezávislé posouzení dopadů , které zohlední jak pozitivní, tak i negativní hlediska.
Dr. McCoy zeigt Ihnen, wie Sie sich mit der Bibliothek verbinden.
Doktor McCoy vám ukáže, jak se připojit do knihovny.
Diese Liste wird mit der Urschrift der das Verfahren beendenden Entscheidung verbunden.
Tento seznam se připojí k originálu rozhodnutí, kterým se řízení skončí.
Quecksilber Sensoren sind mit dem Auslösemechanismus verbunden.
Rtuťové senzory jsou připojeny ke spouštěcímu mechanismu.
Hinweis: Um ein Spiel zu gewinnen, müssen alle Terminals und alle Kabel mit dem Server verbunden werden!
Poznámka: abyste vyhrál, musíte k serveru připojit všechny terminály i všechny kabely!
Weinbrenner verband notdürftig die alte GD-Uhr mit dem Beschleuniger.
Weinbrenner připojil staré hodiny G.D. k urychlovači.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Nein. Die Kommunikationsphalanx verband Sie mit der künstlichen Intelligenz.
Když jste byla ve spojení s tou umělou inteligencí, byli jste propojeni přes jejich interní komunikační anténu.
Toric war derjenige, der Punkte verband, die es nicht gab.
To Toric propojil stopy, který neexistujou.
- Dein Blut verband sich mit dem T-Virus.
Tvá krev se propojila s T-virem.
Ich verbinde ein paar Synapsen.
Propojil jsem synapse, abych dostal nějaké informace.
Verbinde die Leitungen des Verteilerkastens mit einem freigelegten Draht am Handy, und mit einem schnellen Anruf kannst du die Leitung kurzschließen.
Propojte dráty z rozvodu k anténě telefonu a s pomocí telefonátu vyzkratujete obvody.
Ich verbinde nun Baltimores Mikrochipnummer zu einem falschen Pferd mit einem großartigen Stammbaum.
Teď propojíme číslo mikročipu Baltimora s falešným koněm se skvělým rodokmenem.
Und jetzt verbinden Sie die Neutronenprozessoren mit den Tastköpfen.
A teď propoj nervové výstupy visoru s kontaktními snímači trikordéru.
Genauso wie sich die menschlichen Zellen verbinden, um Organe zu bilden, und die Organe zusammen einen Körper bilden.
Stejně, jako jsou propojeny lidské buňky k vytvoření orgánů a orgány k vytvoření našich těl.
Tuto warnt davor, dass Evo im Falle seines Sieges eine lateinamerikanische Achse des Bösen etablieren könnte, die ein linkes Bolivien mit Fidel Castros Kuba und Hugo Chávez’ Venezuela verbinden würde.
Tuto varuje, že pokud by Evo zvítězil, mohl by upevnit latinskoamerickou osu zla tím, že by propojil levicovou Bolívii s Kubou Fidela Castra a Venezuelou Huga Cháveze.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn wir die Bevölkerung auf Dauer verbinden wollen, brauchen wir einen grösseren Generator.
Abychom opět natrvalo propojili celou populaci, potřebujeme mnohem větší generátor neuroelektrického pole.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich wäre Ihnen verbunden, wenn Sie mir die Zustimmung Ihrer Regierung hierzu bestätigen würden.
Byl bych Vám zavázán, kdybyste mohl laskavě potvrdit souhlas Vaší vlády s výše uvedeným.
Wir verbinden dem Orchester die Augen und tanzen Tango bis zum Morgen!
Půjdeme tam, zavážeme orchestru oči a budem tančit tango do rána.
Ich wäre Ihnen sehr verbunden, wenn Sie uns informieren würden, sobald diese Verhandlungen abgeschlossen sind, sobald also eine Vereinbarung vorliegt.
Byl bych vám velmi zavázán, kdybyste nám, jakmile budou tato jednání uzavřena a jakmile dospějete k dohodě, poskytla čerstvé informace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber wir sind miteinander verbunden. In jeder Art die zählt.
Ale my jsme se navzájem zavázali, v každém směru na kterém záleží.
Die Schweiz fühlt sich mit der Erweiterung der Europäischen Union verbunden und engagiert sich dafür, und sie hat vor, stabile wirtschaftliche und politische Beziehungen mit den neuen Mitgliedstaaten aufzubauen.
Švýcarsko vyjádřilo svůj souhlas s rozšířením Evropské unie a zavázalo se ke snaze vytvořit s novými členskými státy pevné hospodářské a politické vztahy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir könnten ihnen auch noch mal die Augen verbinden.
Třeba bysme vám zase mohli zavázat oči..?
Ich wäre Ihnen verbunden, wenn Sie die Zustimmung Ihrer Regierung zum Inhalt dieses Schreibens bestätigen wollten.
Byla bych Vám velmi zavázána, kdybyste potvrdil souhlas Vaší vlády s obsahem tohoto dopisu.
Herr Doktor, zur Teilnahme am Kurs müssen Sie Ihre Augen verbinden.
- Pane doktore? Pokud se chcete účastnit lekcí, tak si budete muset zavázat oči.
Sie brachen seine rechte Schulter, weil er eine Tätowierung trägt (ein Tabu im Islam), die die Karte Iraks zeigt. Ihm wurden die Augen verbunden und er wurde an einen Ventilator gefesselt.
Zlomili mu pravé rameno, protože měl vytetovanou mapu Iráku (islám striktně zakazuje tetování), zavázali mu oči a přivázali k větráku.
Sie haben uns die Augen verbunden und hinten in einen Wagen geschmissen.
Zavázali nám oči a hodili nás vzadu do auta.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In den meisten europäischen Lagerstätten ist Gold mit anderen Metallen verbunden, was bedeutet, dass eine Trennungsmethode erforderlich ist.
Ve většině evropských nalezišť je zlato vázáno s dalšími kovy, což znamená, že je zapotřebí metoda oddělování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt eine sehr beunruhigende Menge gewaltsamer Aktivitäten in diesem Bezirk in den letzten Monaten, mehrere Morde verbunden mit dieser Schule.
Tam Bylo to docela znepokojující množství násilné činnosti v tomto kraji v posledních několika měsících, několik vražd vázáno na této škole.
Wir sollten uns dem Wechselkurs nicht stärker verbunden fühlen als anderen Preisen auch.
Neměli bychom být k směnnému kurzu citově vázáni více než k jakékoli jiné ceně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Buch sagt uns, dass sie verbunden sind, oder?
Kniha říká, že jsou vázáni, ne?
Die vorgeschlagene Bezeichnung darf nicht mit Rechten des geistigen Eigentums verbunden sein und sie darf nicht mit dem Hersteller in Zusammenhang stehen.
Navrhovaný název musí být prostý jakýchkoli práv duševního vlastnictví a nesmí být vázán na výrobce.
Die Widerrufsfrist muss mit dem Zeitpunkt verbunden werden, zu dem der Verbraucher vom Gewerbetreibenden über sein Widerrufsrecht in Kenntnis gesetzt wird.
Lhůta pro odstoupení od smlouvy musí být vázána na moment, kdy spotřebitel obdrží od obchodníka informaci o svém právu odstoupit od smlouvy.
Dieser Artikel lässt Anforderungen der Mitgliedstaaten unberührt, die die Art der Vermögenswerte oder Referenzwerte, mit denen Versicherungsleistungen verbunden sein können, einschränken.
Tímto článkem nejsou dotčeny požadavky členských států omezující druhy aktiv nebo referenční hodnoty, na něž se mohou vázat výhody vyplývající z pojistné smlouvy.
Außerdem waren alle vorhergehenden Epochen der russischen Reformen und Revolutionen mit einem historischen Vorbild verbunden.
Navíc se všechny předchozí éry ruských reforem a revolucí vázaly k nějakému historickému modelu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Studie des Kopenhagener Konsenses empfiehlt, dass Hilfsgelder an Länder nach einem Konflikt mit Grenzwerten für militärische Ausgaben verbunden werden.
Studie Kodaňského konsenzu doporučuje, aby byla pomoc ve prospěch postkonfliktních zemí vázána na omezení vojenských výdajů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Kredit wird in Form eines Zahlungsaufschubs für eine Ware oder Dienstleistung gewährt oder ist mit der Lieferung bestimmter Waren oder der Erbringung einer Dienstleistung verbunden.
Úvěr se poskytuje ve formě odložené platby za zboží nebo službu nebo je vázán na dodání určitého zboží nebo poskytnutí určité služby
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ob ich einen davon mit Richies Fällen verbinden kann.
Třeba to souvisí s Ritchieho případy.
Nicht direkt damit verbunden aber trotzdem bedeutend sind in diesem Zusammenhang die laufenden Gespräche zwischen Präsident Christofias und Herrn Talat zur Wiedervereinigung Zyperns.
Přímo s tímto nesouvisejí, ale očividný význam v tomto směru mají také probíhající rozhovory mezi prezidentem Christofiasem a panem Talatem o znovusjednocení Kypru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die betroffenen Systeme sind nicht miteinander verbunden.
Žádný z uvedených systémů spolu přímo nesouvisí.
Wie Herr Barnier bereits sagte, sind diese Fragen auf diese Weise miteinander verbunden.
Jde o to, jak spolu tyto záležitosti souvisejí, jak dříve řekl pan Barnier.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Studien zur Embryo -Toxizität an Kaninchen wurde nach oraler Gabe von 20 mg/ kg/ Tag ( entsprechend dem 7fachen Wert der maximalen menschlichen Exposition nach dermaler Anwendung ) eine höhere Resorptionsrate , verbunden mit einer höheren Toxizität für das Muttertier , beobachtet ; die durchschnittliche Anzahl lebender Feten pro Wurf blieb jedoch unverändert .
Při studiu embryotoxicity u králíků po perorálním podání byl pozorován zvýšený počet resorpcí při dávce 20 mg/ kg/ den , který souvisel s toxicitou pro matku ( = 7násobek maximální expozice pro člověka po dermální aplikaci ) ; průměrný počet živých plodů nebyl ovlivněn .
In der relevanten klinischen Studie war diese Kombination mit einer durchschnittlichen 18-monatigen Verlängerung der Gesamtüberlebenszeit verbunden.
V hlavním klinickém hodnocení tato kombinace souvisela s prodloužením doby přežití v průměru o 18 měsíců.
In einigen Fällen war dies mit einem Lizenzsystem verbunden.
V některých případech to souviselo se systémem licencí.
Diese beiden Punkte sind maßgeblich mit der Versorgungssicherheit verbunden, obwohl sie die nationale Energiesouveränität nicht einschränken.
Tyto dvě otázky budou klíčovým způsobem souviset se zabezpečením dodávek a zároveň zůstane zachována národní svrchovanost nad energetickou politikou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Quantität und Qualität sind übrigens untrennbar miteinander verbunden.
Kvantita a kvalita jsou neoddělitelné a navzájem souvisí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In den folgenden Beispielen sind die wirtschaftlichen Merkmale und Risiken eines eingebetteten Derivats nicht eng mit dem Basisvertrag verbunden (Paragraph 11(a)).
Níže uvádíme příklady, kdy ekonomické rysy vloženého derivátu a rizika s ním spojená nesouvisejí úzce s ekonomickými rysy hostitelské smlouvy ani s riziky s ní spojenými (odstavec 11(a)).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Damit wäre jedoch eine Schwächung des multilateralen Weges verbunden.
S tím by však bylo svázáno oslabení mnohostranné cesty.
mit den Kürzungen für die Gesetzesvollstreckung verbinde.
svázala s federálním omezováním a prosazováním zákona.
Wenn Europa legitimer werden soll, müssen wir deutlich machen, wie diese beiden Dimensionen der Macht verbunden werden.
Chceme-li, aby měla Evropa větší legitimitu, musíme objasnit, jak chceme tyto dva rozměry moci svázat dohromady.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mein und Eddys Schicksal ist mit dem Steam-Tower verbunden.
Můj osud i osud Eddyho je svázán s parní věží.
Im Grunde genommen ist es ein Milliarden-Euro-Geschäft, das viel zu oft mit kriminellen Handlungen verbunden ist.
Hlavně je to byznys, ve kterém se točí miliardy eur a až příliš často je svázán s trestnou činností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit dieser Zeremonie sind eure Seelen miteinander verbunden, für immer vereinigt.
S tímto obřadem, vaše duše jsou svázány v jedno, navždy spojeny.
die türkische Währung verlor stark an Wert; einige türkische Hersteller sind mit Antragstellern verbunden;
došlo k silné devalvaci turecké měny; někteří turečtí výrobci jsou spřízněni/svázáni se žadateli,
Zwei andere verbanden die Augen, und er sollte sie hier töten.
Svázali jí a dotáhli sem. Aby ji tady mohl zabít.
Die EBA ist eng mit der Kommission selbst verbunden und wird als natürliche Kandidatin für diese breiter angelegte Rolle betrachtet.
Ten je úzce svázán se samotnou Komisí a považuje se za přirozeného kandidáta na širší úlohu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Wein, den sie trinken, verbindet ihre Hoffnungen.
Víno, které spolu vypijí, sváže dohromady všechny jejich naděje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schwester, tun Sie mir bitte einen Gefallen und verbinden Sie den Herrn?
Sestro, udělejte mi laskavost, prosím. Obvažte tady džentlmena, ano?
Zerreißt du jetzt dein Shirt in Stücke, um meine Wunden zu verbinden?
Neměl by jsi si teď roztrhnout tričko, abys mi mohl obvázat ránu?
Wir fahren zurück und verbinden sie.
Jdeme zpátky, musíme ji obvázat.
Der Heiler, der den Krieger verband, sodass er wieder kämpfen konnte.
Ranhojič, který obvázal válečníkova zranění tak, aby mohl znovu bojovat.
Wir müssen anhalten und ihn verbinden.
Musíme zastavit a obvázat mu to.
Das muss desinfiziert werden, bevor ich es verbinden kann.
Musí se to dezinfikovat, než to pořádně obvážu.
- Ich verbinde das, bis er aufs Schiff kommt.
Musím mu to obvázat, dokud se o to nepostará lodní doktor.
Mach Salbe auf Mrs. Kents Wunde, verbinde sie und lass sie nicht allein.
Namaž paní Kentové ránu a obvaž ji. A zůstaň u ní.
Eben verbindet er mir noch den Arm und labert, und im nächsten Moment liegt er da mit einem Loch in der Brust.
V jednu chvíli se mi snaží obvázat ruku a pořád žvaní, a pak ho najednou vidím ležet na zemi s dírou v hrudi.
Und er hätte mich verbluten lassen. Nur kam dann diese Frau und verband mein Bein.
A nechal by mě vykrvácet, kdyby se neobjevila ta žena a neobvázala mi nohu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese müssen auch mit Straßennetzen an leistungsfähigen Verkehrsknotenpunkten verbunden sein.
Ty je třeba v účinných dopravních uzlech navázat na silniční síť.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wer im Ausland Landsleute trifft, verbindet sich leicht, ohne Konsequenzen.
Když potkáš v zahraničí krajana, snadno s ním, a bez následků, navážeš kontakt.
Solange die finanzielle Seite des Stabilitätsmechanismus mit den nationalen Haushaltsplänen verbunden ist, ist es ziemlich verständlich und logisch, dass der Mechanismus von zwischenstaatlicher Natur sein sollte.
Pokud bude mechanismus stability po finanční stránce navázán na národní rozpočty, byla by jeho mezivládní povaha naprosto pochopitelná a logická.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht können wir das verbinden. Was gibt es da für Bücher?
Kdybyste na to chtěl navázat, jaké knihy přicházejí v úvahu?
Diese hochreaktiven Moleküle mussten sich mit etwas verbinden, um sich zu stabilisieren.
Tyto vysoce reaktivní molekuly se za účelem stabilizace potřebovaly na něco navázat.
Irgendetwas hat sich mit dem Hämoglobin im Blut verbunden und seine Farbe verändert und nahm dem Körper den Sauerstoff weg.
Něco se navázalo na hemoglobin v krvi a změnilo její barvu, tedy odřízlo tělo od kyslíku.
Sie sucht nach Möglichkeiten sich zu verbinden.
Hledá způsob, jak navázat spojení.
So wie sie mit ihren Neuronen verbunden ist, würde ich sagen, dass sie dort seit ihrer Kindheit ist.
Ze způsobu, jakým je navázán na její nervové buňky bych řekl, že ho tam má od dětství.
Kannst du es mit Reese und der Schießerei verbinden?
Navážeš to na Reese a střelbu?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aufgrund der Verletzbarkeit der EU in diesem Bereich muss eine umfassende Energiepolitik betrieben werden, die interne und externe Belange miteinander verbindet.
Vzhledem k energetické zranitelnosti EU je nutno uplatňovat komplexní energetickou politiku, která sloučí vnitřní hlediska s vnějšími rozměry.
Sieh mal. Wenn du dich nicht verbinden willst, dann lass es.
Podívej, pokud se sloučit nechceš, tak to nedělej.
Die Forschung sollte die Umsetzung von Produktionssystemen fördern, die ökonomische, ökologische und soziale Leistung miteinander verbinden können.
Výzkum by měl podpořit zavádění produkčních systémů, které dokážou sloučit hospodářskou výkonnost s přístupy šetrnými k životnímu prostředí a které budou mít příznivý sociální dopad.
Das Schrapnell in Ihrem Körper hat sich mit Ihnen auf zellularer Ebene verbunden.
Ten šrapnel ve tvém těle se s tebou sloučil na buněčné úrovni.
Gilt bei einem bestimmten Motormerkmal derselbe Wert/dieselbe Beschreibung für alle der Motorenfamilie zugehörigen Motoren, sind die Tabellenzellen A-E zu verbinden.
V případě, že u některé vlastnosti motoru platí stejná hodnota/popis pro všechny členy dané rodiny motorů, buňky pro A až E se sloučí.
Das Ganze verbunden mit größtmöglicher Sicherheit für den Konsumenten durch lückenlose Tiergesundheitsdienste, eindeutige Kennzeichnung aller tierischen Lebensmittel, besonders nach Herkunft und Art der Tierhaltung.
To všechno musíme sloučit s nejvyšší možnou úrovní bezpečnosti pro spotřebitele ve formě rozsáhlých služeb zajišťujících zdraví zvířat a jasného označování všech potravinových výrobků pocházejících ze zvířat, především s ohledem na jejich původ a způsob, jak byla zvířata chována.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
unter Hinweis auf die Tagung des Europäischen Rates vom 15. und 16. Juni 2001 in Göteborg, auf der beschlossen wurde, die Lissabonner Strategie mit einer Strategie der nachhaltigen Entwicklung zu verbinden,
s ohledem na zasedání Evropské rady v Göteborgu ve dnech 15. až 16. června 2001, která rozhodla sloučit Lisabonskou strategii se strategií udržitelného rozvoje,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieser Vorschlag ist insofern interessant, als er industrielle Wirtschaftstätigkeiten mit Energiemaßnahmen verbindet.
Tento návrh je zajímavý tím, že slučuje průmyslovou hospodářskou činnost a opatření v oblasti energetiky.
…ohlensäure und Wasser verbinden sich.
Kde se slučuje oxid uhličitý a voda.
Gasförmige Reaktanten werden im oberflächennahen Bereich eines Substrats zersetzt oder verbunden, wobei der gewünschte Schichtstoff als Element, Legierung oder Verbindung auf dem Substrat abgeschieden wird.
Plynné reaktanty se rozkládají nebo slučují v blízkosti substrátu, čímž dochází k nanesení žádaného materiálu ve formě prvku, slitiny nebo sloučeniny na substrát.
8 sich mit Sauerstoff oder Wasser verbinden und Stickstoffdioxid bzw . Nitrit bilden . Diese interagieren mit Oxyhämoglobin und bilden Methämoglobin und Nitrat .
Oxid dusnatý se může v plicích slučovat s kyslíkem a vodou za tvorby oxidu dusičitého a nitridu , které naopak reagují s oxyhemoglobinem , přičemž se vytváří methemoglobin a nitrát .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
John Henry, welches Bild verbindest Du mit dieser Information?
Johne Henry, jaký obrázek bys asocioval s tou informací?
Welches Bild verbindest Du mit dieser Information?
Jaký obrázek, bys k tomu asocioval Johne Henry?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich schau mal, ob wir was zum Verbinden haben. Hier.
Snad je tu něco, čím to převážeme.
Können Sie kommen und das verbinden?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Computer verbinden
spojit počítač
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Durch Sonnenkollektoren, kostengünstige Computer und drahtlosen Zugang können sich plötzlich sogar abgelegene Schulen mit dem Internet und mit anderen Schulen verbinden.
Díky solárnímu panelu, laciným počítačům a bezdrátovým sítím se najednou mohou k internetu připojit i zapadlé školy a spojit se s dalšími školami.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vales Nervensystem und das des Computers sind verbunden.
Valeův nervový systém a nervový systém počítače jsou spojeny.
Sie wollen Astrologie, Astronomie und Technologie verbinden und einen Computer bauen, der in die Zukunft sehen kann.
Chcete spojit astrologii, astronomii a technologii aby jste stvořil počítač, který bude schopen zobrazit budoucnost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dadurch bietet sich mir die optimale Gelegenheit, die wissenschaftliche Theorie mit der konkreten Praxis der öffentlichen Finanzen zu verbinden.
Je to výborná příležitost propojit teorii a vědu s konkrétní praxí v oblasti veřejných financí.
Wir haben versucht, die fünf Senator Kandidaten von den Fotos zu verbinden.
Zkoušíme propojit všech pět kandidátů do Senátu, kteří jsou na fotkách.
Zusätzlich müssen wir ernsthafte Anstrengungen unternehmen, um die europäische Energieinfrastruktur zu modernisieren und zu erweitern und auch die Märkte durch grenzüberschreitende Zusammenarbeit zu verbinden.
Dále musíme vyvinout značné úsilí za účelem modernizace a rozšíření evropské energetické infrastruktury a rovněž propojit jednotlivé trhy prostřednictvím přeshraniční spolupráce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir versuchen, die Tauchzellen zu verbinden, aber uns geht der Druck aus.
Snažíme se křížově propojit zásobníky vzduchu, ale dochází nám tlak.
Ich stimme dem Bericht im Hinblick darauf zu, dass es wichtig ist, die verschiedenen Methoden für die Behandlung der Krankheit zu verbinden.
Souhlasím se zprávou, že je důležité propojit různé způsoby léčby této nemoci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich musste nur die Firewalls herunterfahren, und die Virtuellen Abbilder mit deren korrekten Gegenstücken zu verbinden.
Musel jsem jen shodit firewaly a propojit virtuální mechaniky s jejich protějšky.
Das TEN-V zielt darauf ab, Land-, Meer- und Flugverkehrsnetze in ganz Europa bis 2020 zu verbinden.
Účelem sítě TEN-T je propojit pozemní, námořní a letecké dopravní sítě v Evropě do roku 2020.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er muss sie dazu bringen, sich mit ihm zu verbinden.
Musí ji donutit, aby se propojila s ním.
Es muss möglich sein, die neutralen Abschnitte mit den Nachbarabschnitten über fernbediente Trennschalter zu verbinden.
Neutrální úsek lze propojit se sousedními úseky dálkově ovládanými odpojovači.
Aber auf Diagnosezyklus zu gehen, so dass das Muster sich nicht abbaut und ihn mit den Phaseninduktoren zu verbinden, um eine Energiequelle zu erhalten, das ist absolut brillant.
Ano, ale nastavit diagnostický cyklus, aby vzorec nedegradoval, a propojit to s fázovými induktory, kvůli získání energie, to bylo geniální.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verbinden
216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verbinden Sie mich, bitte.
2 Familen verbinden sich.
Na naše spojující se rodiny.
Verbinden Sie mit Langley.
- Clyde kann uns verbinden.
Nechte si to vyčistit a ovázat.
Mainbus mit Systemen verbinden!
- Připoj hlavní sběrnici k sytému.
Nein. Soll ich verbinden?
"Ne, mám to zkusit znovu?"
Verbinden Sie ihn, Lieutenant.
- Soll ich Sie verbinden?
Verbinden Sie es, Dooley!
- Könnten Sie mich verbinden?
- Můžete pro mě vytočit hollywoodské číslo?
- Verbinden Sie, Sergeant.
- Přehrajte to, seržante.
- Lass es mich verbinden.
Verbinden Sie mich, bitte.
Spojte mě s Heinrichem, prosím.
- Bitte verbinden Sie mich!
Spojte mi ji. - Gino, vytoč pánovi Řím.
Pflicht und Vergnügen verbinden.
Kombinaci podnikání a potěšení.
- Können die Sie verbinden?
- Sie wollen sich "verbinden".
Verbinden Sie zum Passagier.
Fehler beim Verbinden zum ServerName
Chyba při připojení k serveruName
Direkt mit dem Internet verbinden.
Přímé připojení na Internet.
Ihr müsst diese Wunde verbinden.
Musíš si zakrýt tuhle ránu.
Die Luftwaffe sofort verbinden, sofort!
Ihned mi spojte luftwafe, ihned!
Ich werde mich wieder verbinden.
Die EEG-Transmitter verbinden sich.
EEG vysílače se propojují.
- Verbinden Sie mich mit Foley.
Verbinden Sie mich mit Amsterdam.
Wir versuchen, Dinge zu verbinden.
Dejme si pár věcí dohromady.
Frauen verbinden Tanzen mit Sex.
Ženy si spojují tanec se sexem.
Mit wem kann ich verbinden?
- Verbinden Sie mich mit Brown.
- Ich werde Sie sofort verbinden.
Ich werde das ordentlich verbinden.
Dám vám na to pořádný obvaz.
- Verbinden Sie mich mit Buchanan.
- Spojte mě s Buchananem.
Verbinden Sie Phaser mit Computern.
Pane Spocku, phasery na počítač.
Hat das Verbinden weh getan?
Bolelo to, když jsem převazoval ránu?
Verbinden Sie mich mit ihr.
- Dejte mi ji k telefonu.
- Verbinden Sie mich mit einer!
Sie verbinden sie einfach nur.
Etwaiges Zusatzblatt hier test verbinden.
Případné doplňující stránky se připojí zde.
Schweißen, Hartlöten, Löten und Verbinden
Sváření, pájení natvrdo, pájení naměkko a lepení
Verbinden Sie mich mit Langley.
Okamžitě mě spojte s Langley.
…ohlensäure und Wasser verbinden sich.
Kde se slučuje oxid uhličitý a voda.
Verbinden wir von Operations aus.
Nahrajeme to z operačního.
Vermittlung, verbinden Sie mich bitte?
Könnten Sie mich bitte verbinden?
Nein, wir werden sie verbinden.
Ne, dali jsme se dohromady.
Ich suche etwas zum verbinden.
Myslím si, že bys si měl odpočinout.
- Das hier wird uns verbinden.
Wir könnten das miteinander verbinden.
Toho by se možná dalo využít!
Etwaiges Zusatzblatt hier fest verbinden.
Případné doplňující stránky se připojí zde.
Mit Kopfende des Tisches verbinden.
Připoj ho k záhlaví stolu.
- Wir müssen die Symptome verbinden.
Musíme tyto symptomy sjednotit.
- Würde Sie mich bitte verbinden?
- Spojila byste mě, prosím?
Na gut, verbinden Sie mich.
Diese Dinge verbinden unsere Familien.
Takové věci spojují naše rodiny.
Aber ich muss ihn verbinden.
Vergiss nicht, täglich neu verbinden.
Mysli na to, že každý den potřebuješ převaz.
Verbinden Sie mich mit Harris.
Verbinden Sie mich mit ihm.
Verbinden Sie mich mit Stephen.
Na gut, verbinden Sie uns.
- Kannst du zu Ende verbinden?
Du musst nur Drähte verbinden.
Vždyť se jen spojí drátky.
Lass uns deinen Knöchel verbinden.
Alle Menschen verbinden große Erwartungen mit Europa.
Do Evropy všichni vkládají velká očekávání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spritze und Filter mit der Kanüle verbinden .
Připojte stříkačku a filtr ke kanyle .
- Verbinden Sie die Spritze mit dem Aufsatz.
Připojte adaptér k injekční lahvičce.
Verbinden Sie den Applikator für 6 .
Nasaďte perorální aplikátor na 6 .
Soll ich Sie mit einem Polizeibeamten verbinden?
Chcete, abych vás spojil s nějakým policejním důstojníkem?
Sie sind es, die uns verbinden.
To jsou věci, které nás sjednocují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Gaspipeline wird Libyen und Sizilien verbinden.
Plynovod propojí Lybii a Sicílii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Welche Funktionen verbinden sich mit diesen Ämtern?
Poslanci o něm budou rozhodovat už příští týden.
Galeriemodus - nicht mit dem Einlesegerät verbinden
Režim galerie - nepřipojovat se ke skeneru
Fehler beim Verbinden mit Server %1
Chyba při připojování se na server% 1
Verbinden Sie den Applikator für 6 .
Nasaďte perorální aplikátor na perorálním aplikátorem protřepejte a 6 .
Muss ich deinen fetten Arsch verbinden?
- Verbinden Sie mich mit dem Ritz.
Wir verbinden die Enden und machen Liebe.
Können Sie mich mit ihm verbinden?
Verbinden Sie mich mit den Überlebenden!
Auf die Verknüpfungen, die uns verbinden.
Na pouta, co nás svazují.
Als würde irgendwas uns immer wieder verbinden.
Jako by nás něco spojovalo.
Sie wird es nicht mit dir verbinden.
Unsere kleinen Moleküle verbinden sich endlich.
Naše malé molekuly se konečně stmelují.
Verbinden Sie mich mit der CTU.
Verbinden Sie sie mit der Leistenvene.
Připojte ji k vnější kyčelní žíle.
Bitte verbinden Sie mich mit Paris.
Prosím, spojte mě s Paříží, Francie....
Basis, verbinden Sie mich mit dem Colonel.
Základno, můžete mi dát plukovníka?
Es geht darum, die Meridiane zu verbinden.
Je to pouze o kulminačních bodech.
Ich brauche was, um es zu verbinden.
Potřebuji něco s čím bych to ovázala.
Paare verbinden sich auf biochemische Art.
Když se dva lidé rozhodnou pro sebe, svazek je trvalý.
- Ich bin PR. Verbinden Sie mich sofort.
- Já jsem manažerka, ihned mě spojte.
Könntest du mich mit Pierre Cossette verbinden?
Můžeš mi přepojit na linku Pierra Cossettea?
Wir verbinden Sie mit Captain Garza.
Spojíme vás s kapitánem Garzou.
Verbinden Sie Oberst Stauffenberg mit General Fellgiebel.
Spojte plukovníka Stauffenberga s generálem Fellbiebelem.