Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zur Verbesserung des Zustands der Umwelt müssen verbindliche Rechtsvorschriften nach wie vor Priorität haben.
Má-li se stav životního prostředí zlepšit, musí být závazné právní předpisy stále prioritou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Entschuldigung, ich sprach nur gerade davon, dass emotional gefestigte Menschen, vielleicht eine verbindliche Beziehung wollen.
Promiň, jen jsem mluvil o tom, co emocionálně zdraví lidé chtějí, což je závazný vztah.
Voraussetzung sei, dass eine verbindliche und bestimmte Willenserklärung vorliege.
Tento závazek vyvolává dvojitou podmínku závazného a přesného charakteru vůle.
Nein, wir hatten einen verbindlichen Pakt mit dem Universum.
Ne, uzavřeli jsme s vesmírem závaznou smlouvu.
Lediglich Verordnungen, Richtlinien und Entscheidungen seien verbindlich.
Závazné jsou pouze nařízení, směrnice a rozhodnutí.
Das war echt, verbindlich, wir haben Tassen gekauft.
Je to pravda, je to závazné. Máme i poháry.
Vorläufige Entscheidungen und endgültige Entscheidungen des Schiedsgremiums sind für die Parteien verbindlich.
Všechna prozatímní rozhodnutí či konečné rozhodnutí rozhodčí komise jsou pro strany závazná.
Und das wäre eine verbindliche Vereinbarung?
A toto je chápáno jako závazná dohoda?
Der Stabilitäts- und Assoziationsrat kann die Streitigkeit durch verbindlichen Beschluss beilegen.
Rada stabilizace a přidružení může urovnat tento spor formou závazného rozhodnutí.
- Eine verbindliche Vereinbarung.
Závazná dohoda jste říkal, pokud vím?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Hinblick auf eine gemeinschaftsweit einheitliche Umsetzung ist der EU-Abfallkatalog verbindlich in die Richtlinie aufzunehmen.
Pro jednotné provedení v celém Společenství musí být začleněn do směrnice a musí být povinný.
Aber sie sind verbindlich, also muss es wichtig sein, sie gut zu bestehen..
Ale jsou povinné, takže asi budou důležité.
Ersten denke ich, dass es verbindlich vorgeschrieben werden sollte.
Za prvé se domnívám, že by měl být povinný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schüler, jeder einzelne von euch wird die verbindliche Ehre zuteil, etwas zu der
Studenti, každému z vás byla udělena povinná čest přidat něco do Springfieldské časové kapsle.
Die Konformitätsbewertung ist für TSI des strukturellen Bereichs verbindlich.
Posuzování shody je povinné pro TSI ve strukturální oblasti.
Verbindlich ist nur die Funktionsbeschreibung der aufzuzeichnenden Informationen, nicht dagegen die technischen Merkmale der Schnittstelle.
Povinný je pouze funkční popis informací, které mají být zaznamenány, nikoli technické vlastnosti rozhraní.
Dieser Vorschlag strebt die Einrichtung einer verbindlichen Datenerfassung nach Güterart für die Seeverkehrsstatistiken an.
Záměrem návrhu je zavést povinný sběr údajů podle typu zboží pro statistiku námořní dopravy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ist der Ansicht, dass e-Call im Wege der Regulierung als verbindlich vorgeschriebener Dienst eingeführt werden sollte;
domnívá se, že systém eCall by měl být zaveden jakožto povinná služba a prostřednictvím právních přepisů;
Es sollte geprüft werden, ob dieser Grundsatz verbindlichen Charakter erhalten soll.
Mělo by být přezkoumáno, zda by tato zásada neměla být povinná.
Gleichzeitig müssen für bestimmte Industriesektoren, die besonders schwerwiegende Umwelteinwirkungen verursachen können, verbindliche Mindestanforderungen auf der Ebene der Europäischen Union festgelegt werden.
Současně musí být na úrovni Evropské unie stanoveny minimální povinné požadavky pro určitá odvětví, která mají obzvláště závažný dopad na životní prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lediglich Verordnungen, Richtlinien und Entscheidungen seien verbindlich.
Závazné jsou pouze nařízení, směrnice a rozhodnutí.
Das war echt, verbindlich, wir haben Tassen gekauft.
Je to pravda, je to závazné. Máme i poháry.
Solche Anpassungen sind für die Vertragsparteien verbindlich.“
Takové úpravy jsou pro smluvní strany závazné.“
- Und daher auch vor Gericht verbindlich.
A proto je to závazné u tohoto soudu.
Diese KN-Codes werden nur informationshalber angegeben und sind für die Einreihung der Ware nicht verbindlich.
Tyto kódy KN se uvádějí pouze pro informaci a pro zařazení výrobku nejsou nijak závazné.
- Vaše rozhodnutí je závazné.
Insbesondere die Maßnahmen zur Erfüllung des in Artikel 6 festgelegten Infrastrukturstandards müssen für die Netzbetreiber verbindlich sein.
Zejména opatření pro splnění standardu pro infrastrukturu stanoveného v článku 6 jsou pro provozovatele přepravních soustav závazné .
Sie ist in allen ihren Teilen verbindlich und gilt unmittelbar in jedem Mitgliedstaat.
Toto nařízení bude závazné jako celek a přímo použitelné ve všech členských zemích.
Die Verordnung ist in allen ihren Teilen verbindlich und gilt unmittelbar in jedem Mitgliedstaat.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
Rechtsakte der Gemeinschaft sind in der Regel für alle Mitgliedstaaten verbindlich.
Nástroje Společenství jsou běžně závazné pro všechny členské státy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Formulierung muss genau richtig sein, um verbindlich zu sein.
Přísaha musí být doslovná, aby byla platná.
Die kroatische Sprachfassung des Abkommens [2] ist in gleicher Weise verbindlich wie die anderen Sprachfassungen.
Znění dohody v chorvatském jazyce [2] je platné za stejných podmínek jako ostatní jazyková znění.
IN DER ERWÄGUNG, dass die Fassungen des Abkommens in estnischer, lettischer, litauischer, maltesischer, polnischer, slowakischer, slowenischer, tschechischer und ungarischer Sprache unter den gleichen Voraussetzungen verbindlich geworden sind wie die Fassungen in den ursprünglichen Sprachen des Abkommens,
VZHLEDEM K TOMU, ŽE dohoda byla vyhotovena v platném českém, estonském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském, polském, slovenském a slovinském jazykovém znění za stejných podmínek jako platná znění v původních jazycích dohody;
Diese Bürgschaftserklärung ist vom Tag ihrer Annahme durch die Stelle der Bürgschaftsleistung an verbindlich.
Tento závazek je platný ode dne jeho přijetí celním úřadem záruky.
Wir müssen international verbindliche Regeln für die Reform des Internationalen Währungsfonds, Solvenzregeln und neue Vorschriften für die Zahlung von Optionen aufstellen Die Gesetzgebung muss sich auf alle Finanzprodukte erstrecken und flexibel sein, sodass sie stets auf einen sich verändernden Sektor, der immer wieder neue Produkte einführt, reagieren kann.
Musíme sestavit mezinárodně platná pravidla reformy Mezinárodního měnového fondu, nařízení o solventnosti a nová pravidla pro výplatu opcí. Právní předpisy se musí vztahovat na všechny finanční produkty a musí být natolik flexibilní, aby mohly vždy reagovat na změny v odvětví a vztahovat se na odvětví, které zavádí nové produkty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir brauchen verbindliche Verpflichtungen zur Erreichung der Kernziele und Rechtsvorschriften in den Bereichen, die das größte Beschäftigungspotenzial bergen, wie Energieeffizienzziele auf gemeinsame europäischer Ebene.
Potřebujeme platné závazky s ohledem na dosažení hlavních cílů a legislativu v klíčových oblastech vytváření pracovních míst, jako jsou cíle energetické účinnosti na společné evropské úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Durch die Geltung des Bulgarischen als eine verbindliche Sprache im Sinne der Verträge sowie als von den Organen der Europäischen Union zu verwendende Amtssprache und Arbeitssprache wird die kyrillische Schrift zu einer der drei in der Europäischen Union offiziell verwendeten Schriften.
V souvislosti s uznáním bulharštiny za platný jazyk Smluv a za úřední a pracovní jazyk orgánů Evropské unie se cyrilice stane jednou ze tří abeced oficiálně používaných v Evropské unii.
Der Beschluss liegt in allen Sprachfassungen vor; die einzige verbindliche Fassung des Abkommens ist jedoch die [englische / französische] Fassung. Übersetzungen des Abkommens werden im Amtsblatt veröffentlicht.
Rozhodnutí existuje ve všech jazycích, avšak [anglické/francouzské znění] je jediným platným zněním dohody. Překlady znění dohody budou zveřejněny v Úředním věstníku.
die Geltungsdauer der verbindlichen Vorabauskunft.
dobu, po kterou je předběžné rozhodnutí platné.
Die Feststellung, dass Werbung zu Hass aus Gründen des Geschlechts aufstachelt, ist in Anbetracht der für die Medien verbindlichen Verhaltenskodizes für Werbung eine Übertreibung.
Vzhledem k reklamnímu kodexu, který je v současnosti platný ve sdělovacích prostředcích, je tvrzení, že reklamy vzbuzují nenávist na základě pohlaví, přemrštěné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aus institutioneller Sicht ist es aber nicht nachzuvollziehen, warum ein gesondertes Gremium aus sieben Personen den nationalen Regierungen verbindliche Vorschläge unterbreiten sollte.
Z institucionálního úhlu pohledu ale není pochopitelné, proč by oddělený výbor sedmi lidí měl vytvářet zavazující návrhy národním vládám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die aktuelle Regierung bekämpft die unregulierte verbindliche Beziehung zwischen Politik und Wirtschaft unter Einsatz jedes in einem europäischen Rechtsstaat erlaubten Rechtsinstruments.
Současná vláda bojuje proti neregulovanému zavazujícímu propojení politiky a hospodářství s využitím veškerých právně přípustných nástrojů evropského ústavního státu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um eine wirkliche Integration verschiedener Sektoren in Übereinstimmung mit dem Grünbuch über die künftige Meerespolitik der Union zu erreichen, bedarf es einer sehr viel stärker verbindlichen Formulierung.
Aby se dosáhlo skutečné integrace jednotlivých sektorů v souladu se zelenou knihou „Směrem k budoucí námořní politice Unie“, je nutná mnohem více zavazující formulace.
Denn gerade in Finanz- und Währungsfragen verfügt die EU über einen starken institutionellen Unterbau, nämlich die gemeinsame Währung Euro, die Europäische Zentralbank (EZB) und die verbindlichen Haushalts- und Verschuldenskriterien des Vertrags von Maastricht, die von der Kommission überwacht werden.
Zvláště ve finančních a měnových otázkách má EU silnou institucionální základnu - euro coby společnou měnu, Evropskou centrální banku a zavazující rozpočtová a dluhová kritéria daná Maastrichtskou smlouvou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Am 18. Dezember 2011 wurde der Kommission mitgeteilt, eine verbindliche Absichtserklärung über die Veräußerung der Beteiligung von Dexia SA an Dexia BIL im Umfang von 99,906 % stehe kurz vor der Unterzeichung.
Dne 18. prosince 2011 byla Komise informována, že je před uzavřením zavazujícího memoranda o porozumění týkajícího se prodeje 99,906 % podílu v Dexia BIL drženého společností Dexia SA.
Wir wären tatsächlich unrealistisch, wenn wir dächten, dass genau diese verbindliche europäische Gesetzgebung allein das Problem lösen könnte, das mit der Korruption oder mit staatlichen Defiziten zusammenhängt, die oft in Ländern bestehen, die diese illegale Praxis ausüben.
Bylo by nerealistické se domnívat, že zavazující evropská legislativa by sama o sobě vyřešila korupci nebo problémy související se státním rozpočtovým schodkem, který je častý v zemích, v nichž k této nezákonné činnosti dochází.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Momentan gibt es auf EU-Ebene kein rechtlich verbindliches System für den Schutz von Minderheiten.
V současné době neexistuje v Evropě žádný závazný systém na ochranu tradičních národnostních menšin.
Produktions- und Vermarktungspläne bilden ein verbindliches Instrument für die Erzeugerorganisationen.
Plány produkce a uvádění na trh představují pro organizace producentů závazný nástroj.
Insbesondere würde ein verbindliches Energieeffizienzziel von 20 % eine Million europäische Arbeitsplätze bedeuten.
Závazný cíl 20 % energetické účinnosti by v prvé řadě znamenal milion evropských pracovních míst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es heißt, wir brauchen ein verbindliches Ziel.
Říkají nám, že žádný závazný cíl nepotřebujeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir waren die Ersten, die ein verbindliches, schwieriges Ziel für die Emissionsbegrenzungen vorgelegt haben.
Jako první jsme nastolili závazný, tvrdý cíl pro snížení emisí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist ein verbindliches Ziel der Charta der Grundrechte gemäß dem Vertrag von Lissabon.
Toto je závazný cíl Listiny základních práv v rámci Lisabonské smlouvy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte anschließend auf der Grundlage dieser Erfahrungen vorschlagen, wie sich dieser Mechanismus in ein verbindliches und festes Instrument übertragen lässt.
Na základě zkušenosti by měla Komise následně navrhnout, jak lze tento mechanismus přetvořit na závazný a trvalý nástroj.
fordert als ersten Schritt die Einfügung einer „Klausel über den sozialen Fortschritt“ als verbindliches Protokoll in die bestehenden Verträge, um klarzustellen, dass:
vyzývá k tomu, aby jako první krok byla zavedena „doložka o sociálním pokroku“ jako závazný protokol stávajících Smluv s cílem objasnit, že:
Aus diesem Grund ist es wichtig, innerhalb der Europäischen Union ein einheitliches, in allen Ländern verbindliches Gesetz zum Schutz der Minderheiten einzuführen.
Proto je důležité, aby byl v rámci Evropské unie zaveden jednotný a pro všechny státy závazný právní předpis týkající se ochrany menšin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb ist es sehr wichtig, dass wir ein verbindliches Ziel für die Europäische Union festlegen, um das 20 %-Ziel bei den Energieeinsparungen zu erreichen.
Proto je skutečně důležité, abychom podpořili závazný cíl pro Evropskou unii, v zájmu dosažení 20% úspor energie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verbindlich
200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
verbindliche Zolltarifauskunft
závazná informace o sazebním zařazení zboží
- Eine verbindliche Vereinbarung.
Závazná dohoda jste říkal, pokud vím?
verbindliche Regeln und Rechtsvorschriften,
závazná pravidla a předpisy;
Europäische verbindliche Zolltarifauskunft
závazná informace o sazebním zařazení zboží
All dies ist nicht verbindlich.
Není na tom nic závazného.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wird diese Maßnahme verbindlich sein?
Bude toto opatření povinné?
Verbindliche Regeln für jeden Flusstyp
Vyžadovaná pravidla pro každý typ toku
INFORMATORISCHE UND NICHT VERBINDLICHE UMSETZUNGSLEITLINIEN
INFORMATIVNÍ A NEZÁVAZNÉ PROVÁDĚCÍ POKYNY
Es ist ja nicht verbindlich.
Sie wird nicht verbindlich sein.
Imunita tím pádem nebude platná.
- Es ist ein verbindliches Ritual.
- Je to svazující rituál.
Wir machen Nährwertprofile nicht für jeden verbindlich.
Nikoho do nutričních profilů nenutíme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir brauchen verbindliche Ziele bei der Rohstoffeffizienz.
Potřebujeme povinné cíle pro účinnost využívání surovin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Empfehlungen und Stellungnahmen sind nicht verbindlich .
Doporučení a stanoviska nejsou závazná .
Was fehlt, sind verbindliche Empfehlungen der Kommission.
Potřebujeme proto závazná doporučení ze strany Komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich erwartet, fordere ein rechtlich verbindliches Abkommen.
Očekávám, že bude podepsána právně závazná dohoda.
Ihre Stellungnahmen sind verbindlicher Teil der Dokumentation.
Jejich stanoviska jsou závaznou součástí dokumentace.
Flaggenstaatpflichten sollen verbindliches EU-Recht werden
EP navrhuje změny ve financování Unie
Das Risikobewertungsverfahren ist auch für Grundstoffe verbindlich.
Posouzení rizik bude povinné rovněž pro základní látky.
Sie sind für die internationale Völkergemeinschaft verbindlich.
Jsou závazná pro mezinárodní společenství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
für die betroffenen zuständigen Behörden verbindliche
Unie a se závaznými účinky pro dotčené příslušné orgány
Und das wäre eine verbindliche Vereinbarung?
A toto je chápáno jako závazná dohoda?
Alles verbindlich, geschworen, bezeugt und beglaubigt.
Vše řádně odpřísáhnuto před svědky a stvrzeno.
Eine Tradition, um es verbindlich zu machen.
Verbindliche Regeln aus der ILCD-Nomenklatur
Vyžadovaná pravidla z ILCD – Nomenklatura
EUROPÄISCHE UNION – ENTSCHEIDUNG ÜBER VERBINDLICHE URSPRUNGSAUSKUNFT
EVROPSKÁ UNIE – ROZHODNUTÍ TÝKAJÍCÍ SE ZÁVAZNÝCH INFORMACÍ O PŮVODU ZBOŽÍ
(Nur der griechische Text ist verbindlich)
(Zpráva od pana M. KYPRIANOUA)
für höchstens drei Wirtschaftsjahre verbindlich vorgeschrieben werden.
jsou závazná pro období nejvýše tří hospodářských roků.
Bedingungen für verbindliche und optionale Funktionen
Podmínky týkající se povinných a volitelných funkcí
Diese Maßnahmen sind für die Vertragsparteien verbindlich.
Tato opatření jsou pro smluvní strany závazná.
Antrag auf eine Entscheidung über verbindliche Auskünfte
Žádost o rozhodnutí týkající se závazných informací
Verwaltung von Entscheidungen über verbindliche Auskünfte
Provádění a uplatňování rozhodnutí týkajících se závazných informací
(Nur der slowakische Text ist verbindlich)
(Původní je pouze slovenský text)
Ohne verbindliche Vorgaben — abhängig vom Wahlzyklus
Žádné omezení – spojena s volebním cyklem
(Nur der bulgarische Text ist verbindlich)
(Originální je pouze text v bulharštině)
(Nur der rumänische Text ist verbindlich)
(Originální je pouze text v rumunštině)
(Nur der griechische Text ist verbindlich)
(Text s významem pro EHP)
Empfehlungen und Stellungnahmen sind nicht verbindlich.
Doporučení a stanoviska nejsou závazná.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
EU-Abgeordnete fordern verbindliche Regeln für Waffenexporte
Poslanci proti nezodpovědnému obchodu se zbraněmi
Aus der Zuschlagserklärung geht verbindlich hervor:
V oznámení o výběru nabídky se přinejmenším uvede:
In Bezug auf Entscheidungen über verbindliche Auskünfte:
Pokud jde o rozhodnutí týkající se závazných informací:
ANHANG 12-02: Entscheidungen über Verbindliche Ursprungsauskünfte
PŘÍLOHA 12-02: Rozhodnutí týkající se závazných informací o původu zboží
Die Kommission sollte diesen Äquivalenzen verbindlich zustimmen.
Tato rovnocennost by měla být zavedena na základě souhlasu Komise vyjádřeného právně závaznou formou.
VERBINDLICHES VERFAHREN ZUM BESTIMMEN DER PRÜFZIFFER (12.
PRAVIDLA PRO URČENÍ KONTROLNÍ ČÍSLICE (ČÍSLICE 12)
Kapitel I: Verbindliche Normen und Spezifikationen
Kapitola I: Povinné normy a/nebo specifikace
Anträge auf Entscheidungen über verbindliche Auskünfte
Žádost o rozhodnutí týkající se závazných informací
Verlängerte Verwendungsdauer von Entscheidungen über verbindliche Auskünfte
Prodloužené používání rozhodnutí týkajících se závazných informací
Verbindliche Vorabauskünfte: Absätze 5 und 6
Předběžná rozhodnutí: odstavce 5 a 6
Ich werde das als verbindliches Nein auffassen.
Vezmu to jako zásadní ne.
Ich will eine verbindliche Evakuierung vom Downtownkern.
Edgare, dej vědět LAPD a příslušným orgánům.
17. „verbindliche Dienstleistungen“ Dienstleistungen, die der Fernleitungsnetzbetreiber in Bezug auf verbindliche Kapazität anbietet;
17) „pevnými službami“ služby nabízené provozovatelem přepravní soustavy v souvislosti s pevnou kapacitou;
Die Mitgliedschaft in einem Sozialschutzsystem kann verbindlich vorgeschrieben (Pflichtsystem) oder nicht verbindlich vorgeschrieben (freiwilliges System) sein.
Členství v programu sociální ochrany může být povinné nebo nepovinné.
Dies gilt verbindlich für alle EU-Politikfelder und Aktivitätsbereiche.
Je závazná pro všechny politiky a sféry činností EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wirtschaftspolitische Steuerung erfordert scharfe, unverzügliche Maßnahmen und strenge, verbindliche Regeln.
Správa ekonomických záležitostí vyžaduje rázná, okamžitá opatření a přísná pravidla, která jsou závazná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Stellungnahmen und Empfehlungen des EWI sind nicht verbindlich .
Stanoviska a doporučení EMI nejsou závazná .
Verbindliche politische Empfehlungen werden in dieser Hinsicht auch benutzt werden.
V této souvislosti budou rovněž uplatňována závazná politická doporučení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Ausschuss hat festgestellt, es soll verbindlich sein.
Výbor určil, že pravidla by měla být závazná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verbindliche Vorgaben können wir nur vereinbaren, wenn sie erreichbar sind.
Musíme se dohodnout jen na dosažitelných závazných cílech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist an der Zeit, verbindliche Ziele festzulegen.
Je na čase rozhodnout o závazných cílech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In allen Ländern ist der Besuch der Grundschule verbindlich vorgeschrieben.
Absolvování základní školy je povinné ve všech zemích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
nur für höchstens drei Wirtschaftsjahre verbindlich vorgeschrieben werden.
jsou závazná pro období nejvýše tří hospodářských roků.
Die Angabe des Schlachtdatums sollte für alle Geflügelfleischerzeugnisse verbindlich sein.
Uvádění data porážky na veškerých výrobcích z drůbežího masa by mělo být povinné.
So werden die Überprüfungspflichten taktisch klug und verbindlich.
Na základě tohoto pozměňovacího návrhu budou inspekční povinnosti důmyslné a povinné.
Vor allem muss das Ziel der 20 % Energieeffizienz verbindlich werden.
Zejména cíl dvacetiprocentního zvýšení energetické účinnosti bude nutno učinit závazným.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Drittens brauchen wir eine neue Generation verbindlicher Energieinterdepenzklauseln.
Za třetí, potřebujeme novou generaci závazných pravidel vzájemné energetické závislosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber am Ende dieses Prozesses müssen verbindliche Ziele stehen.“
Zmírněný nátlak, slušné chování anebo skutečný tlak?"
Teil III: Sonderbericht Nr. 2/2008 über Verbindliche Zolltarifauskünfte (VZTA)
Část III: Zvláštní zpráva č. 2/2008 o závazných informacích o sazebním zařazení zboží (ZISZ)
c) nur für höchstens drei Wirtschaftsjahre verbindlich vorgeschrieben werden.
c) jsou závazná pro období nejvýše tří hospodářských roků.
b) nur für höchstens drei Wirtschaftsjahre verbindlich vorgeschrieben werden.
b) jsou závazná pro období nejvýše tří hospodářských roků.
Verbindliche Werbemaßnahmen für EMAS in den Mitgliedstaaten sind nicht annehmbar.
Zavedení povinných opatření k propagaci programu EMAS v členských státech nelze akceptovat.
Der Erlass verbindlicher Vorschriften erfordert eine ausreichende Konsultation der Betroffenen.
Stanovení závazných opatření vyžaduje důkladné konzultace se stranami, jichž se týká.
Durch einheitliche verbindliche Maßnahmen und Sicherheitsnormen sind wirksame Sicherheitsmaßnahmen möglich.
Účinné bezpečnosti může být dosaženo pomocí harmonizovaných závazných opatření a bezpečnostních norem.
Welche Maßnahmen werden mit welchen Fristen verbindlich durchgeführt?
Jaká povinná opatření budou učiněna a v jakých termínech?
Welche Übereinkommen werden für Ansprüche gemäß dem „APS+” verbindlich sein?
Které úmluvy budou povinné při využívání programů „OSP+“?
- eine verbindliche Ursprungskennzeichnung für in die EU eingeführte Erzeugnisse vorzusehen.
- učinila kroky potřebné k budoucímu zavedení povinného označování původu výrobků dovážených do EU.
ist für die Mitgliedstaaten und die Regionen verbindlich und
je povinná pro členské státy a regiony a
Erforderlich erscheint vielmehr ein verbindliches Registrierungs- und Berichtssystem.
Požaduje naopak systém s povinnou registrací a oznamováním údajů.
Sie wagen es nicht einmal, ein verbindliches Energieeffizienzziel zu diskutieren.
Neodvážíte se ani diskutovat o závazném cíli energetické účinnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei Abweichungen ist stets der offiziell angenommene Text verbindlich.
V případě rozdílů bude mít vždy přednost oficiálně přijatý text.
TEIL 3 — VERBINDLICHES VERFAHREN ZUM BESTIMMEN DER PRÜFZIFFER (12.
ČÁST 3 — PRAVIDLA PRO URČENÍ KONTROLNÍ ČÍSLICE (ČÍSLICE 12)
Die Konformitätsbewertung ist für TSI des strukturellen Bereichs verbindlich.
Posuzování shody je povinné pro TSI ve strukturální oblasti.
„Tipps“ verweisen auf nicht verbindliche, aber empfohlene bewährte Praktiken.
„Tipy“ popisují nepovinné, ale doporučené osvědčené postupy.
Die Reihenfolge der Abschnitte A-E ist verbindlich.
Pořadí oddílů A až E je povinné.
Sie ist vertraglich unwiderruflich für die nächsten 30 Kalendertage verbindlich;
je smluvně neodvolatelně vázán na následujících 30 kalendářních dnů;
gegebenenfalls die verbindliche Beförderungsroute nach Artikel 26 Absatz 2;
případnou závaznou trasu stanovenou podle čl. 26 odst. 2,
Verbindliche Einträge im amtlichen Register für Aquakulturbetriebe und genehmigte Verarbeitungsbetriebe
Informace požadované v úředním registru produkčních podniků akvakultury a oprávněných zpracovatelských zařízení
Die zonenübergreifende Intraday-Kapazität wird mit der Vergabe verbindlich.
Vnitrodenní kapacita mezi zónami se stává závaznou v okamžiku přidělení.
Der Einbau von GSM-R-Ausrüstung ist verbindlich vorgeschrieben bei
Montáž zařízení GSM-R je povinná v případě:
Der Erlass verbindlicher Vorschriften erfordert eine ausreichende Konsultation der Betroffenen.
Určení závazných opatření vyžaduje důkladné konzultace se stranami, jichž se týká.
Dabei handelt es sich nicht um eine verbindliche Frist.
Tato časová lhůta není právně závazná.
Der Zeitpunkt der Antragstellung ist für alle beteiligten Träger verbindlich.
Datum podání žádosti platí pro všechny dotčené instituce.
dürfen für höchstens drei Wirtschaftsjahre verbindlich vorgeschrieben werden;
mohou být závazná nejvýše po dobu tří hospodářských roků;
dürfen nur für höchstens drei Wirtschaftsjahre verbindlich vorgeschrieben werden;
mohou být závazná nejvýše po dobu tří hospodářských let;
Voraussetzung sei, dass eine verbindliche und bestimmte Willenserklärung vorliege.
Tento závazek vyvolává dvojitou podmínku závazného a přesného charakteru vůle.
Entscheidungen über verbindliche Auskünfte in Bezug auf andere Faktoren
Rozhodnutí týkající se závazných informací s ohledem na další skutečnosti
die Rechnungslegungsvorschriften, die für den Bieter verbindlich sind;
účetní pravidla, která uchazeč musí dodržovat;
Gegebenenfalls weitere Angaben, die den Vertrag verbindlich machen:
Případné další informace nezbytné k tomu, aby byla smlouva závazná:
Verbindlich vorgeschrieben für Australien, Kanada und die Vereinigten Staaten.
Povinné pro Austrálii, Kanadu a Spojené státy americké.
Zur Qualitätssicherung des Abgasstromvolumens ist die EN 14181 nicht verbindlich;
Zabezpečení kvality objemu toku spalin nemusí být prováděno podle EN 14181,
Die FSS sind für alle zugelassenen CCPs verbindlich.
FSS musí dodržovat všechny ústřední protistrany, kterým bylo uděleno povolení.