Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verbindlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
verbindlich závazný 3.039 povinný 851 závazné 715 platný 393 zavazující 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verbindlich závazný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zur Verbesserung des Zustands der Umwelt müssen verbindliche Rechtsvorschriften nach wie vor Priorität haben.
Má-li se stav životního prostředí zlepšit, musí být závazné právní předpisy stále prioritou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entschuldigung, ich sprach nur gerade davon, dass emotional gefestigte Menschen, vielleicht eine verbindliche Beziehung wollen.
Promiň, jen jsem mluvil o tom, co emocionálně zdraví lidé chtějí, což je závazný vztah.
   Korpustyp: Untertitel
Voraussetzung sei, dass eine verbindliche und bestimmte Willenserklärung vorliege.
Tento závazek vyvolává dvojitou podmínku závazného a přesného charakteru vůle.
   Korpustyp: EU
Nein, wir hatten einen verbindlichen Pakt mit dem Universum.
Ne, uzavřeli jsme s vesmírem závaznou smlouvu.
   Korpustyp: Untertitel
Lediglich Verordnungen, Richtlinien und Entscheidungen seien verbindlich.
Závazné jsou pouze nařízení, směrnice a rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Das war echt, verbindlich, wir haben Tassen gekauft.
Je to pravda, je to závazné. Máme i poháry.
   Korpustyp: Untertitel
Vorläufige Entscheidungen und endgültige Entscheidungen des Schiedsgremiums sind für die Parteien verbindlich.
Všechna prozatímní rozhodnutí či konečné rozhodnutí rozhodčí komise jsou pro strany závazná.
   Korpustyp: EU
Und das wäre eine verbindliche Vereinbarung?
A toto je chápáno jako závazná dohoda?
   Korpustyp: Untertitel
Der Stabilitäts- und Assoziationsrat kann die Streitigkeit durch verbindlichen Beschluss beilegen.
Rada stabilizace a přidružení může urovnat tento spor formou závazného rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
- Eine verbindliche Vereinbarung.
Závazná dohoda jste říkal, pokud vím?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verbindliches závazný 37

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verbindlich

200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

verbindliche Zolltarifauskunft
závazná informace o sazebním zařazení zboží
   Korpustyp: EU IATE
- Eine verbindliche Vereinbarung.
Závazná dohoda jste říkal, pokud vím?
   Korpustyp: Untertitel
verbindliche Regeln und Rechtsvorschriften,
závazná pravidla a předpisy;
   Korpustyp: EU
Europäische verbindliche Zolltarifauskunft
závazná informace o sazebním zařazení zboží
   Korpustyp: EU IATE
All dies ist nicht verbindlich.
Není na tom nic závazného.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wird diese Maßnahme verbindlich sein?
Bude toto opatření povinné?
   Korpustyp: EU DCEP
Verbindliche Regeln für jeden Flusstyp
Vyžadovaná pravidla pro každý typ toku
   Korpustyp: EU
INFORMATORISCHE UND NICHT VERBINDLICHE UMSETZUNGSLEITLINIEN
INFORMATIVNÍ A NEZÁVAZNÉ PROVÁDĚCÍ POKYNY
   Korpustyp: EU
Es ist ja nicht verbindlich.
Je to ještě dlouhá doba.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird nicht verbindlich sein.
Imunita tím pádem nebude platná.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist ein verbindliches Ritual.
- Je to svazující rituál.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen Nährwertprofile nicht für jeden verbindlich.
Nikoho do nutričních profilů nenutíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir brauchen verbindliche Ziele bei der Rohstoffeffizienz.
Potřebujeme povinné cíle pro účinnost využívání surovin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Empfehlungen und Stellungnahmen sind nicht verbindlich .
Doporučení a stanoviska nejsou závazná .
   Korpustyp: Allgemein
Was fehlt, sind verbindliche Empfehlungen der Kommission.
Potřebujeme proto závazná doporučení ze strany Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich erwartet, fordere ein rechtlich verbindliches Abkommen.
Očekávám, že bude podepsána právně závazná dohoda.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Stellungnahmen sind verbindlicher Teil der Dokumentation.
Jejich stanoviska jsou závaznou součástí dokumentace.
   Korpustyp: EU DCEP
Flaggenstaatpflichten sollen verbindliches EU-Recht werden
EP navrhuje změny ve financování Unie
   Korpustyp: EU DCEP
Das Risikobewertungsverfahren ist auch für Grundstoffe verbindlich.
Posouzení rizik bude povinné rovněž pro základní látky.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind für die internationale Völkergemeinschaft verbindlich.
Jsou závazná pro mezinárodní společenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
für die betroffenen zuständigen Behörden verbindliche
Unie a se závaznými účinky pro dotčené příslušné orgány
   Korpustyp: EU DCEP
Und das wäre eine verbindliche Vereinbarung?
A toto je chápáno jako závazná dohoda?
   Korpustyp: Untertitel
Alles verbindlich, geschworen, bezeugt und beglaubigt.
Vše řádně odpřísáhnuto před svědky a stvrzeno.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Tradition, um es verbindlich zu machen.
Zvyk, jak stvrdit slib.
   Korpustyp: Untertitel
Verbindliche Regeln aus der ILCD-Nomenklatur
Vyžadovaná pravidla z ILCD – Nomenklatura
   Korpustyp: EU
EUROPÄISCHE UNION – ENTSCHEIDUNG ÜBER VERBINDLICHE URSPRUNGSAUSKUNFT
EVROPSKÁ UNIE – ROZHODNUTÍ TÝKAJÍCÍ SE ZÁVAZNÝCH INFORMACÍ O PŮVODU ZBOŽÍ
   Korpustyp: EU
(Nur der griechische Text ist verbindlich)
(Zpráva od pana M. KYPRIANOUA)
   Korpustyp: EU
für höchstens drei Wirtschaftsjahre verbindlich vorgeschrieben werden.
jsou závazná pro období nejvýše tří hospodářských roků.
   Korpustyp: EU
Bedingungen für verbindliche und optionale Funktionen
Podmínky týkající se povinných a volitelných funkcí
   Korpustyp: EU
Diese Maßnahmen sind für die Vertragsparteien verbindlich.
Tato opatření jsou pro smluvní strany závazná.
   Korpustyp: EU
Antrag auf eine Entscheidung über verbindliche Auskünfte
Žádost o rozhodnutí týkající se závazných informací
   Korpustyp: EU
Verwaltung von Entscheidungen über verbindliche Auskünfte
Provádění a uplatňování rozhodnutí týkajících se závazných informací
   Korpustyp: EU
(Nur der slowakische Text ist verbindlich)
(Původní je pouze slovenský text)
   Korpustyp: EU
Ohne verbindliche Vorgaben — abhängig vom Wahlzyklus
Žádné omezení – spojena s volebním cyklem
   Korpustyp: EU
(Nur der bulgarische Text ist verbindlich)
(Originální je pouze text v bulharštině)
   Korpustyp: EU
(Nur der rumänische Text ist verbindlich)
(Originální je pouze text v rumunštině)
   Korpustyp: EU
(Nur der griechische Text ist verbindlich)
(Text s významem pro EHP)
   Korpustyp: EU
Empfehlungen und Stellungnahmen sind nicht verbindlich.
Doporučení a stanoviska nejsou závazná.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
EU-Abgeordnete fordern verbindliche Regeln für Waffenexporte
Poslanci proti nezodpovědnému obchodu se zbraněmi
   Korpustyp: EU DCEP
Aus der Zuschlagserklärung geht verbindlich hervor:
V oznámení o výběru nabídky se přinejmenším uvede:
   Korpustyp: EU
In Bezug auf Entscheidungen über verbindliche Auskünfte:
Pokud jde o rozhodnutí týkající se závazných informací:
   Korpustyp: EU
ANHANG 12-02: Entscheidungen über Verbindliche Ursprungsauskünfte
PŘÍLOHA 12-02: Rozhodnutí týkající se závazných informací o původu zboží
   Korpustyp: EU
Die Kommission sollte diesen Äquivalenzen verbindlich zustimmen.
Tato rovnocennost by měla být zavedena na základě souhlasu Komise vyjádřeného právně závaznou formou.
   Korpustyp: EU
VERBINDLICHES VERFAHREN ZUM BESTIMMEN DER PRÜFZIFFER (12.
PRAVIDLA PRO URČENÍ KONTROLNÍ ČÍSLICE (ČÍSLICE 12)
   Korpustyp: EU
Kapitel I: Verbindliche Normen und Spezifikationen
Kapitola I: Povinné normy a/nebo specifikace
   Korpustyp: EU
Anträge auf Entscheidungen über verbindliche Auskünfte
Žádost o rozhodnutí týkající se závazných informací
   Korpustyp: EU
Verlängerte Verwendungsdauer von Entscheidungen über verbindliche Auskünfte
Prodloužené používání rozhodnutí týkajících se závazných informací
   Korpustyp: EU
Verbindliche Vorabauskünfte: Absätze 5 und 6
Předběžná rozhodnutí: odstavce 5 a 6
   Korpustyp: EU
Ich werde das als verbindliches Nein auffassen.
Vezmu to jako zásadní ne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will eine verbindliche Evakuierung vom Downtownkern.
Edgare, dej vědět LAPD a příslušným orgánům.
   Korpustyp: Untertitel
17. „verbindliche Dienstleistungen“ Dienstleistungen, die der Fernleitungsnetzbetreiber in Bezug auf verbindliche Kapazität anbietet;
17) „pevnými službami“ služby nabízené provozovatelem přepravní soustavy v souvislosti s pevnou kapacitou;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedschaft in einem Sozialschutzsystem kann verbindlich vorgeschrieben (Pflichtsystem) oder nicht verbindlich vorgeschrieben (freiwilliges System) sein.
Členství v programu sociální ochrany může být povinné nebo nepovinné.
   Korpustyp: EU
Dies gilt verbindlich für alle EU-Politikfelder und Aktivitätsbereiche.
Je závazná pro všechny politiky a sféry činností EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wirtschaftspolitische Steuerung erfordert scharfe, unverzügliche Maßnahmen und strenge, verbindliche Regeln.
Správa ekonomických záležitostí vyžaduje rázná, okamžitá opatření a přísná pravidla, která jsou závazná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Stellungnahmen und Empfehlungen des EWI sind nicht verbindlich .
Stanoviska a doporučení EMI nejsou závazná .
   Korpustyp: Allgemein
Verbindliche politische Empfehlungen werden in dieser Hinsicht auch benutzt werden.
V této souvislosti budou rovněž uplatňována závazná politická doporučení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Ausschuss hat festgestellt, es soll verbindlich sein.
Výbor určil, že pravidla by měla být závazná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verbindliche Vorgaben können wir nur vereinbaren, wenn sie erreichbar sind.
Musíme se dohodnout jen na dosažitelných závazných cílech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist an der Zeit, verbindliche Ziele festzulegen.
Je na čase rozhodnout o závazných cílech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In allen Ländern ist der Besuch der Grundschule verbindlich vorgeschrieben.
Absolvování základní školy je povinné ve všech zemích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
nur für höchstens drei Wirtschaftsjahre verbindlich vorgeschrieben werden.
jsou závazná pro období nejvýše tří hospodářských roků.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Angabe des Schlachtdatums sollte für alle Geflügelfleischerzeugnisse verbindlich sein.
Uvádění data porážky na veškerých výrobcích z drůbežího masa by mělo být povinné.
   Korpustyp: EU DCEP
So werden die Überprüfungspflichten taktisch klug und verbindlich.
Na základě tohoto pozměňovacího návrhu budou inspekční povinnosti důmyslné a povinné.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor allem muss das Ziel der 20 % Energieeffizienz verbindlich werden.
Zejména cíl dvacetiprocentního zvýšení energetické účinnosti bude nutno učinit závazným.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drittens brauchen wir eine neue Generation verbindlicher Energieinterdepenzklauseln.
Za třetí, potřebujeme novou generaci závazných pravidel vzájemné energetické závislosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber am Ende dieses Prozesses müssen verbindliche Ziele stehen.“
Zmírněný nátlak, slušné chování anebo skutečný tlak?"
   Korpustyp: EU DCEP
Teil III: Sonderbericht Nr. 2/2008 über Verbindliche Zolltarifauskünfte (VZTA)
Část III: Zvláštní zpráva č. 2/2008 o závazných informacích o sazebním zařazení zboží (ZISZ)
   Korpustyp: EU DCEP
c) nur für höchstens drei Wirtschaftsjahre verbindlich vorgeschrieben werden.
c) jsou závazná pro období nejvýše tří hospodářských roků.
   Korpustyp: EU DCEP
b) nur für höchstens drei Wirtschaftsjahre verbindlich vorgeschrieben werden.
b) jsou závazná pro období nejvýše tří hospodářských roků.
   Korpustyp: EU DCEP
Verbindliche Werbemaßnahmen für EMAS in den Mitgliedstaaten sind nicht annehmbar.
Zavedení povinných opatření k propagaci programu EMAS v členských státech nelze akceptovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Erlass verbindlicher Vorschriften erfordert eine ausreichende Konsultation der Betroffenen.
Stanovení závazných opatření vyžaduje důkladné konzultace se stranami, jichž se týká.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch einheitliche verbindliche Maßnahmen und Sicherheitsnormen sind wirksame Sicherheitsmaßnahmen möglich.
Účinné bezpečnosti může být dosaženo pomocí harmonizovaných závazných opatření a bezpečnostních norem.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen werden mit welchen Fristen verbindlich durchgeführt?
Jaká povinná opatření budou učiněna a v jakých termínech?
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Übereinkommen werden für Ansprüche gemäß dem „APS+” verbindlich sein?
Které úmluvy budou povinné při využívání programů „OSP+“?
   Korpustyp: EU DCEP
- eine verbindliche Ursprungskennzeichnung für in die EU eingeführte Erzeugnisse vorzusehen.
- učinila kroky potřebné k budoucímu zavedení povinného označování původu výrobků dovážených do EU.
   Korpustyp: EU DCEP
ist für die Mitgliedstaaten und die Regionen verbindlich und
je povinná pro členské státy a regiony a
   Korpustyp: EU DCEP
Erforderlich erscheint vielmehr ein verbindliches Registrierungs- und Berichtssystem.
Požaduje naopak systém s povinnou registrací a oznamováním údajů.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wagen es nicht einmal, ein verbindliches Energieeffizienzziel zu diskutieren.
Neodvážíte se ani diskutovat o závazném cíli energetické účinnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei Abweichungen ist stets der offiziell angenommene Text verbindlich.
V případě rozdílů bude mít vždy přednost oficiálně přijatý text.
   Korpustyp: Fachtext
TEIL 3 — VERBINDLICHES VERFAHREN ZUM BESTIMMEN DER PRÜFZIFFER (12.
ČÁST 3 — PRAVIDLA PRO URČENÍ KONTROLNÍ ČÍSLICE (ČÍSLICE 12)
   Korpustyp: EU
Die Konformitätsbewertung ist für TSI des strukturellen Bereichs verbindlich.
Posuzování shody je povinné pro TSI ve strukturální oblasti.
   Korpustyp: EU
„Tipps“ verweisen auf nicht verbindliche, aber empfohlene bewährte Praktiken.
„Tipy“ popisují nepovinné, ale doporučené osvědčené postupy.
   Korpustyp: EU
Die Reihenfolge der Abschnitte A-E ist verbindlich.
Pořadí oddílů A až E je povinné.
   Korpustyp: EU
Sie ist vertraglich unwiderruflich für die nächsten 30 Kalendertage verbindlich;
je smluvně neodvolatelně vázán na následujících 30 kalendářních dnů;
   Korpustyp: EU
gegebenenfalls die verbindliche Beförderungsroute nach Artikel 26 Absatz 2;
případnou závaznou trasu stanovenou podle čl. 26 odst. 2,
   Korpustyp: EU
Verbindliche Einträge im amtlichen Register für Aquakulturbetriebe und genehmigte Verarbeitungsbetriebe
Informace požadované v úředním registru produkčních podniků akvakultury a oprávněných zpracovatelských zařízení
   Korpustyp: EU
Die zonenübergreifende Intraday-Kapazität wird mit der Vergabe verbindlich.
Vnitrodenní kapacita mezi zónami se stává závaznou v okamžiku přidělení.
   Korpustyp: EU
Der Einbau von GSM-R-Ausrüstung ist verbindlich vorgeschrieben bei
Montáž zařízení GSM-R je povinná v případě:
   Korpustyp: EU
Der Erlass verbindlicher Vorschriften erfordert eine ausreichende Konsultation der Betroffenen.
Určení závazných opatření vyžaduje důkladné konzultace se stranami, jichž se týká.
   Korpustyp: EU
Dabei handelt es sich nicht um eine verbindliche Frist.
Tato časová lhůta není právně závazná.
   Korpustyp: EU
Der Zeitpunkt der Antragstellung ist für alle beteiligten Träger verbindlich.
Datum podání žádosti platí pro všechny dotčené instituce.
   Korpustyp: EU
dürfen für höchstens drei Wirtschaftsjahre verbindlich vorgeschrieben werden;
mohou být závazná nejvýše po dobu tří hospodářských roků;
   Korpustyp: EU
dürfen nur für höchstens drei Wirtschaftsjahre verbindlich vorgeschrieben werden;
mohou být závazná nejvýše po dobu tří hospodářských let;
   Korpustyp: EU
Voraussetzung sei, dass eine verbindliche und bestimmte Willenserklärung vorliege.
Tento závazek vyvolává dvojitou podmínku závazného a přesného charakteru vůle.
   Korpustyp: EU
Entscheidungen über verbindliche Auskünfte in Bezug auf andere Faktoren
Rozhodnutí týkající se závazných informací s ohledem na další skutečnosti
   Korpustyp: EU
die Rechnungslegungsvorschriften, die für den Bieter verbindlich sind;
účetní pravidla, která uchazeč musí dodržovat;
   Korpustyp: EU
Gegebenenfalls weitere Angaben, die den Vertrag verbindlich machen:
Případné další informace nezbytné k tomu, aby byla smlouva závazná:
   Korpustyp: EU
Verbindlich vorgeschrieben für Australien, Kanada und die Vereinigten Staaten.
Povinné pro Austrálii, Kanadu a Spojené státy americké.
   Korpustyp: EU
Zur Qualitätssicherung des Abgasstromvolumens ist die EN 14181 nicht verbindlich;
Zabezpečení kvality objemu toku spalin nemusí být prováděno podle EN 14181,
   Korpustyp: EU
Die FSS sind für alle zugelassenen CCPs verbindlich.
FSS musí dodržovat všechny ústřední protistrany, kterým bylo uděleno povolení.
   Korpustyp: EU