Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verbittert&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
verbittert zahořklý 19 zatrpklý 6 roztrpčený 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verbittert zahořklý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein derartiges Europa ist besser geeignet zu einer gerechteren internationalen Ordnung beizutragen, als das enge, verbitterte Europa, dass den Fremdenfeinden vorschwebt.
Taková Evropa je lépe způsobilá přispívat ke spravedlivějšímu mezinárodnímu uspořádání než úzká, zahořklá Evropa, jakou mají na mysli xenofobové.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sind ein verbitterter alter Mann, der Rache will.
Vy jste jen zahořklý stařec, který touží po pomstě.
   Korpustyp: Untertitel
Demonstrationen sind illegal, und es gibt keine Orte für die politische Meinungsäußerung außerhalb des Internets, das ein Netzwerk entfremdeter und verbitterter Saudis hervorgebracht hat.
Demonstrace jsou nezákonné a neexistují žádná místa, kde se lze politicky projevovat – kromě internetu, jenž dal vzniknout společenství odcizených a zahořklých obyvatel Saúdské Arábie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die verbitterten Typen, die nur an die guten alten Zeiten denken.
Zahořklýho chlapa, co jen sedí a myslí na starý dobrý časy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Länder können sich dieses Wachstum entweder zunutze machen – und dabei ihre Entwicklungschancen verbessern – oder das Risiko einer entfremdeten, durch die unerfüllte Chance auf eine bessere Zukunft verbitterten Generation auf sich nehmen.
Země mohou tento růst využít – a přitom transformovat své rozvojové vyhlídky –, anebo čelit hrozbě vzniku odcizené generace, která je zahořklá z nenaplněných nadějí na lepší budoucnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wird Zeit, dass du heiratest, bevor aus dir ein einsamer und verbitterter alter Mann wird.
- Už je načase, aby ses oženil, než se z tebe stane samotářský a zahořklý dědek.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Türken möchten ihr Land nicht aus dem Westen ausgeschlossen sehen, doch wenn die EU sie verschmäht, während sie den Beitritt schwächerer Kandidaten beschleunigt, könnte sich die Türkei stark und verbittert genug fühlen, um einen neuen geopolitischen Kurs einzuschlagen.
Většina Turků si nepřeje vyloučení své vlasti ze Západu, ale bude-li je EU odhánět a současně urychlovat vstup slabších kandidátů, Turecko se může začít cítit dostatečně silné a zahořklé na to, aby se vydalo na cestu v novém geopolitickém směru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hast du dich ein wenig verbittert und ablehnend gefühlt in letzter Zeit?
Cítíte se poslední dobou trochu zahořklý a odsuzující?
   Korpustyp: Untertitel
- Sind Sie verbittert, weil Sie gefeuert wurden?
Jsi zahořklá, protože jsme tě vyhodili?
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie ist nur eine verbitterte alte Jungfer.
Ale my víme, že je to zapšklá, zahořklá stará panna.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verbittert

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Nicht verbittert, hm?
- Nejsi zahořklá, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird verbittert, Laura.
Zahořkne mu duše, Lauro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wäre auch verbittert.
Taky by se mi nechtělo mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht verbittert.
Zatrpklost je pro poražené.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht verbittert.
Nejsem naštvaná.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war unterernährt, verbittert.
Byla podvyživená a měla žloutenku.
   Korpustyp: Untertitel
- Es hat ihn verbittert.
- Zahořkl díky tomu.
   Korpustyp: Untertitel
- Stimmt, du verbitterter Zyniker.
Je mi jasný, že jí jen přátelsky podporuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du so verbittert?
To tě to tak žere?
   Korpustyp: Untertitel
So verbittert und wütend?
Proč jste tak zahořklá?
   Korpustyp: Untertitel
Das Verbitterte steht dir.
Sluší ti to, když se rozčiluješ.
   Korpustyp: Untertitel
Mich nicht verbittert ansehen.
Místo toho tvého hořkého pohledu.
   Korpustyp: Untertitel
Das klingt sehr verbittert.
Tvá slova mají zní silně zahořkle.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht dass ich verbittert wäre.
Já nejsem zahořklá!
   Korpustyp: Untertitel
Du verbitterte kleine Hausmeisterin, du!
Ty zakomplexovaná malá domovnice!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind etwas verbittert, oder?
-Jsme trochu zahořklí, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht verbittert sein.
Nechci se stát krutou.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde arbeitsunfähig, wurde verbittert.
Odešel do invalidního důchodu, zahořkl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin noch immer verbittert.
Pořád mě to štve.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin verbittert und wütend.
Jsem zahořklá a naštvaná.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind darum alle so verbittert?
- Tak proto je to tak hořké?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind beide nicht verbittert.
Bez hořkosti na žádné straně.
   Korpustyp: Untertitel
So verbittert möchte ich nie werden.
Abych takhle nezahořkla i já.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe, dass du verbittert bist, wirklich.
Chápu, že tě to štve.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wichtigste ist, nicht verbittert zu sein.
Myslím, že důležité je nezahořknout.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du immer noch so verbittert?
Nečekala bych, že budeš pořád tak ublíženej.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es Reha für verbitterte Schönheitsköniginnen?
Mají i nějaký program pro zahořklé královny krásy s problémem se sebeúctou?
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ich wütend und verbittert sein?
Proč bych měl bejt plnej hněvu a hořkosti?
   Korpustyp: Untertitel
Worüber bist du nur so verbittert?
Co tě tak žere?
   Korpustyp: Untertitel
Als wäre ich verbittert oder neidisch.
Mohla by si myslet, že ze mě mluví zklamané naděje.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Ellickson war wegen seiner Entlassung verbittert.
Pan Ellickson zahořkl poté, co byl propuštěn.
   Korpustyp: Untertitel
Tess und ich waren verbitterte Rivalen.
Tess a já jsme byli zarytí nepřátelé.
   Korpustyp: Untertitel
Sie klingen deshalb ein wenig verbittert.
To zní trochu rozčarovaně.
   Korpustyp: Untertitel
Nur für das Protokoll? Sehr verbittert.
Aby bylo jasné - zlobím se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht verbittert, mein Süßer
"Nemám hořkost, můj milý."
   Korpustyp: Untertitel
Es ist unglaublich, aber er ist verbittert.
Je to neuvěřitelné, ale on se pořád tváří kysele.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein verbitterter, verdorbener, kleiner Fantast.
Ty zahořklej, pokřivenej malej fantasto.
   Korpustyp: Untertitel
"Wut machte sie traurig und verbittert."
A ta zloba z ní udělala hodně smutnou a zahořklou ženu.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich soll deswegen nicht verbittert sein?
Takže bych se vlastně neměla divit?
   Korpustyp: Untertitel
- Sind Sie verbittert, weil Sie gefeuert wurden?
Jsi zahořklá, protože jsme tě vyhodili?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur sehr, sehr verbittert.
Jsem jen velmi naštvaná.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind wie zwei verbitterte alte Jungfern.
Jsme jak dvě zatrpklé staré báby.
   Korpustyp: Untertitel
Dort tummeln sich böse, verbitterte Menschen.
Je to země sprostých zahořklých lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde frustriert, dann verbittert, dann depressiv.
Byla jsem frustrovaná, pak naštvaná, pak v depresi.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich verstehe, dass du verbittert bist.
Nedivím se ti, že mluvíš tak hořce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind verbittert, voller Hass, vergiftet.
Jsi plný žluči, zlosti a jedu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war verbittert, Gott habe sie selig.
Byla to zahořknutá žena, ať odpočívá v pokojí.
   Korpustyp: Untertitel
Warum bist du nicht verbittert wegen ihr?
Proč v sobě nemáš víc hořkosti?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat immer Glück gehabt, sagte Rose verbittert.
On měl vždycky kliku, řekla hořce Rosie.
   Korpustyp: Literatur
K. sah ihn verbittert von der Seite an.
K. se na něho díval kradmo a zahořkle.
   Korpustyp: Literatur
Die Leute werden verbittert, wenn sie keine Stars werden.
Lidé zahořknou, když se z nich stanou hvězdy.
   Korpustyp: Untertitel
Arschkriechen auch nicht. Und ich bin nicht verbittert.
Tobě lezení do prdele taky ne, a nejsem zahořklá.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du noch immer verbittert über die Abstimmung?
Pořád jsi zklamaný, že tě nevybrali?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid steif, nuschelt, leicht verbittert, unsymmetrisch, ihr stinkt
Jste ztuhlé. Není vám rozumět. Jste poněkud mimo.
   Korpustyp: Untertitel
Leider sind viele verbittert, weil sie keinen Schwanz haben.
Ale většina z nich je potrhlá, protože nemá čuráka.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nur neidisch, du verbitterter alter Säufer!
Ty žárlíš. Jsi starej ochlasta jako tvůj táta!
   Korpustyp: Untertitel
Sind wir verbittert, weil wir nicht zur Party eingeladen wurden?
Ale, jsme naštvaní, že nás nikdo nepozval na večírek?
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine Earl. Er wirkt so verbittert und geschlagen.
- Víš, Earl, je naštvanej celou dobu, tak poraženej.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, ich bin ein sehr verbitterter Mensch.
Víte, Mám velice zkažený pohled na svět.
   Korpustyp: Untertitel
Diese E-Mails klangen so verbittert, wie Sie es sind.
Ty emaily byly stejně vztahovačné jako vy.
   Korpustyp: Untertitel
Das sagen Sie nur, weil Sie verbittert sind!
- Mluví z vás vztek, mladíku.
   Korpustyp: Untertitel
Verbitterte, alte Männer reden über die glorreichen Zeiten.
Zahořklí staříci mluvící o zašlé slávě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann auch alleine auf die Verbittert-Party gehen.
Můžu být zahořklá i sama.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist der verbitterte Mann in diesem Zimmer?
Kdo se tady v obýváku škaredí?
   Korpustyp: Untertitel
Alles wird gut, wenn das Herz nicht verbittert.
Všechno se mi splní, když nebudu nic odmítat.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mistkerl hat mich alles außer verbittert und nutzlos genannt.
Ten hajzl o mně řekl, že ležím zahořkle ladem.
   Korpustyp: Untertitel
Heute bist du nur noch ein kleiner, verbitterter Schwanzlutscher.
Teď už jsi jen zahořklej hulibrk.
   Korpustyp: Untertitel
Zu hart, zu schroff, zu verbittert für meinen Geschmack.
Na můj vkus je příliš neústupná, rázná a kousavá.
   Korpustyp: Untertitel
Glaub nur nicht, sie wäre verbittert oder so.
Ale není zahořklá nebo tak. Nespleť si dojmy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist sicher sehr unattraktiv und deswegen verbittert.
Asi není hezká, a tak je zatrpklá.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie ist nur eine verbitterte alte Jungfer.
Ale my víme, že je to zapšklá, zahořklá stará panna.
   Korpustyp: Untertitel
Das Fleisch ist verbittert darüber, tot zu sein.
Je zahořklé, protože zemřelo.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nur verbittert, weil mein Leben weitergeht.
Jsi prostě zahořklá, protože jsem se posunula se svým životem dál.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand sie irgendwie bissig verbittert und humorlos.
Přišlo mi to trochu arogantní, zahořklé a bez nápadu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wo andere verbittert wären, haben Sie weiter gemacht.
Ale zatímco ostatní by byli zahořklí, vy jste šel dál.
   Korpustyp: Untertitel
Danach stand sie dem Leben ohne Hoffnung und verbittert gegenüber.
Byla beznadějně zmrzačená a beznadějně zatrpklá životem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde verbittert sein und den Menschen mißtrauen, weil mich einer betrogen hat.
Zahořknu a už nebudu lidem věřit, protože jeden člověk mě zradil.
   Korpustyp: Literatur
Wahrscheinlich denken sie, ich wäre verbittert, weil sie mich weggegeben haben.
Nejspíš by si mysleli, že jsem jen zahořklá, protože se mě vzdali.
   Korpustyp: Untertitel
Du zickst manchmal ein bisschen rum, aber ich denke nicht, dass du so verbittert bist.
Občas jsi trochu náladová, ale nemyslím, že bys byla až tak zahořklá.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich weiß, dass diese Leute nur zynisch sind, verbittert über das eigene Versagen.
Teď už ale z vlastní zkušenosti vím že jsou to jen cynikové zahořklí vlastním selháním..
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nicht so verbittert und alt wären, würden Sie das wissen.
Kdybyste nebyl zapšklej páprda, věřil byste tomu.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du inzwischen so verbittert, dass du es nötig hast die körperlich Beeinträchtigten anzugreifen?
To už seš tak zahořklej, že cítíš nutkání útočit na postižený?
   Korpustyp: Untertitel
Sydney wird am Ende verbittert und einsam sein. Wenn es das ist, was du willst.
No, když neslevíš, naše dcera skončí zahořklá a osamělá, jestli to tak chceš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermute, zurück in die Vergangenheit zu gehen, versetzt dich in eine verbitterte Stimmung.
Umím si představit, že návrat k minulosti vás rozhořčuje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen wissen, dass ihre Verbrechen am vietnamesischen Volk ihnen neue, verbitterte Feinde geschaffen haben.
Musí se přesvědčit, že svými zločiny na vietnamském lidu si vytvořili spoustu nových, nesmiřitelných nepřátel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht mehr verbittert, denn ich weiß, dass unsere Liebe Wirklichkeit war.
Už se tím netrápím, vím, že jsme se skutečně milovali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin die einzige nicht-verbitterte Person auf diesem Bitter-Ball.
Jsem jediný nezahořklý člověk na tomhle zahořklém plese.
   Korpustyp: Untertitel
Okay. Seit ihr beide euch vorhin so verbittert angeschaut habt, reden alle anderen sowieso schon darüber.
Dobře, ale protože jste předtím vypadali hodně napjatě, všichni už o tom mluví.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und jetzt ist sie ein verbitterter Geist von einer Frau, komplett hasserfüllt.
Teď je z ní jen zatrpklá ženská troska, plná hněvu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin nicht verbittert, Harvey. lm Gegensatz zu Ihnen nehme ich Dinge nicht persönlich.
Na rozdíl od tebe si věci neberu osobně.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich bin wie er, abgesehen von der verbittert selbstgefälligen Krüppelmasche.
Ano, jsem stejný. Až na tu hořkost, nafoukanost a pompézní invaliditu.
   Korpustyp: Untertitel
- Du wärst wohl auch ein wenig verbittert, wenn dir vier Ehemänner wegsterben!
Taky bys byl zatrpkej, kdyby ti umřeli čtyři manželé.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben jeden Grund, sich zu verstecken, verbittert und selbstbemitleidend, aber machen das Gegenteil.
I když mají důvod se schovávat a být zahořklí, dělají pravý opak.
   Korpustyp: Untertitel
Du verkriechst dich hier drin, weil du zu verbittert und egoistisch bist, um anderen zu helfen.
Schováváš se, protože jsi moc sobecká, než abys někomu pomohla.
   Korpustyp: Untertitel
Was hat das damit zu tun, dass du jetzt eine verbitterte, wütende nachtragende Frau bist?
Co to má společného s tím, že jsi teď roztrpčená, naštvaná a dotčená žena?
   Korpustyp: Untertitel
Er schuf allmählich seinen eigenen Untergang in Amerika und wurde zitiert, als er sehr verbittert sagte:
Postupem času vypudil Ameriku zcela ze své mysli. Jednou prý velmi zahořkle pronesl:
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht, dass er deshalb sein Leben lang verbittert ist.
Jen bych byla nerada, kdyby se kvůli tomu trápil.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, so wie ich das sehe, ist dieser Kerl sehr verbittert.
Víte, vidím to tak. Ten chlápek je rozrušenej.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Frau ist tot, sein Bruder wird vermisst, da sollte sein Po auch etwas verbittert sein.
Jeho žena je mrtvá, bratr pohřešovanej. Z jeho zadku by čišel hněv.
   Korpustyp: Untertitel
Dann haben wir einen spanischen König und eine verbitterte Frau ist zufrieden, und wir leben!
Ať si Anglie má španělského krále a ta zatrpklá žena najde štěstí, ale aspoň jsme naživu!
   Korpustyp: Untertitel