Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein derartiges Europa ist besser geeignet zu einer gerechteren internationalen Ordnung beizutragen, als das enge, verbitterte Europa, dass den Fremdenfeinden vorschwebt.
Taková Evropa je lépe způsobilá přispívat ke spravedlivějšímu mezinárodnímu uspořádání než úzká, zahořklá Evropa, jakou mají na mysli xenofobové.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie sind ein verbitterter alter Mann, der Rache will.
Vy jste jen zahořklý stařec, který touží po pomstě.
Demonstrationen sind illegal, und es gibt keine Orte für die politische Meinungsäußerung außerhalb des Internets, das ein Netzwerk entfremdeter und verbitterter Saudis hervorgebracht hat.
Demonstrace jsou nezákonné a neexistují žádná místa, kde se lze politicky projevovat – kromě internetu, jenž dal vzniknout společenství odcizených a zahořklých obyvatel Saúdské Arábie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die verbitterten Typen, die nur an die guten alten Zeiten denken.
Zahořklýho chlapa, co jen sedí a myslí na starý dobrý časy.
Die Länder können sich dieses Wachstum entweder zunutze machen – und dabei ihre Entwicklungschancen verbessern – oder das Risiko einer entfremdeten, durch die unerfüllte Chance auf eine bessere Zukunft verbitterten Generation auf sich nehmen.
Země mohou tento růst využít – a přitom transformovat své rozvojové vyhlídky –, anebo čelit hrozbě vzniku odcizené generace, která je zahořklá z nenaplněných nadějí na lepší budoucnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es wird Zeit, dass du heiratest, bevor aus dir ein einsamer und verbitterter alter Mann wird.
- Už je načase, aby ses oženil, než se z tebe stane samotářský a zahořklý dědek.
Die meisten Türken möchten ihr Land nicht aus dem Westen ausgeschlossen sehen, doch wenn die EU sie verschmäht, während sie den Beitritt schwächerer Kandidaten beschleunigt, könnte sich die Türkei stark und verbittert genug fühlen, um einen neuen geopolitischen Kurs einzuschlagen.
Většina Turků si nepřeje vyloučení své vlasti ze Západu, ale bude-li je EU odhánět a současně urychlovat vstup slabších kandidátů, Turecko se může začít cítit dostatečně silné a zahořklé na to, aby se vydalo na cestu v novém geopolitickém směru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hast du dich ein wenig verbittert und ablehnend gefühlt in letzter Zeit?
Cítíte se poslední dobou trochu zahořklý a odsuzující?
- Sind Sie verbittert, weil Sie gefeuert wurden?
Jsi zahořklá, protože jsme tě vyhodili?
Aber sie ist nur eine verbitterte alte Jungfer.
Ale my víme, že je to zapšklá, zahořklá stará panna.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Keine Frage, Sie haben jeden Grund, um verbittert und wütend zu sein.
Není tam žádná otázka ani důvod být zatrpklý a naštvaný.
Sie wollen sich gewiss nicht mit den Gedanken eines verbitterten Mannes belasten.
Myslím, že se nechcete obtěžkávat myšlenkami zatrpklého starce.
Ja, und jetzt ist sie ein verbitterter Geist von einer Frau, komplett hasserfüllt.
Teď je z ní jen zatrpklá ženská troska, plná hněvu.
Dann haben wir einen spanischen König und eine verbitterte Frau ist zufrieden, und wir leben!
Ať si Anglie má španělského krále a ta zatrpklá žena najde štěstí, ale aspoň jsme naživu!
Aber seit April weg ist, bist du verbittert und kalt. Sogar aggressiv.
Ale co odešla April, stal se z tebe zatrpklý a chladný člověk, dokonce až agresivní.
Ich will nicht, dass es dir wie mir ergeht und du verbittert und kalt wirst.
Nechci, abys napodobil můj osud. Nechci, abys byl zatrpklý a chladný.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vielleicht gelang es nicht einmal, ihn überhaupt nach Hause zu bringen - er sagte ja selbst, daß er die Verhältnisse in der Heimat nicht mehr verstünde - und so bliebe er dann trotz allem in seiner Fremde, verbittert durch die Ratschläge und den Freunden noch ein Stück mehr entfremdet.
Třeba by se vůbec ani nepodařilo dostat ho domů - sám přece řekl, že už nechápe poměry ve vlasti, a tak by potom přese všechno zůstal v té své cizině, roztrpčený radami a přátelům ještě o něco víc odcizený.
Was hat das damit zu tun, dass du jetzt eine verbitterte, wütende nachtragende Frau bist?
Co to má společného s tím, že jsi teď roztrpčená, naštvaná a dotčená žena?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verbittert
56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er wird verbittert, Laura.
Ich wäre auch verbittert.
Taky by se mi nechtělo mluvit.
Ich bin nicht verbittert.
Zatrpklost je pro poražené.
Ich bin nicht verbittert.
Sie war unterernährt, verbittert.
Byla podvyživená a měla žloutenku.
- Stimmt, du verbitterter Zyniker.
Je mi jasný, že jí jen přátelsky podporuješ.
So verbittert und wütend?
Das Verbitterte steht dir.
Sluší ti to, když se rozčiluješ.
Mich nicht verbittert ansehen.
Místo toho tvého hořkého pohledu.
Das klingt sehr verbittert.
Tvá slova mají zní silně zahořkle.
Nicht dass ich verbittert wäre.
Du verbitterte kleine Hausmeisterin, du!
Ty zakomplexovaná malá domovnice!
- Wir sind etwas verbittert, oder?
-Jsme trochu zahořklí, že?
Ich will nicht verbittert sein.
Er wurde arbeitsunfähig, wurde verbittert.
Odešel do invalidního důchodu, zahořkl.
Ich bin noch immer verbittert.
Ich bin verbittert und wütend.
Jsem zahořklá a naštvaná.
- Sind darum alle so verbittert?
- Tak proto je to tak hořké?
Wir sind beide nicht verbittert.
Bez hořkosti na žádné straně.
So verbittert möchte ich nie werden.
Abych takhle nezahořkla i já.
Ich verstehe, dass du verbittert bist, wirklich.
Das Wichtigste ist, nicht verbittert zu sein.
Myslím, že důležité je nezahořknout.
Bist du immer noch so verbittert?
Nečekala bych, že budeš pořád tak ublíženej.
Gibt es Reha für verbitterte Schönheitsköniginnen?
Mají i nějaký program pro zahořklé královny krásy s problémem se sebeúctou?
Warum sollte ich wütend und verbittert sein?
Proč bych měl bejt plnej hněvu a hořkosti?
Worüber bist du nur so verbittert?
Als wäre ich verbittert oder neidisch.
Mohla by si myslet, že ze mě mluví zklamané naděje.
Mr. Ellickson war wegen seiner Entlassung verbittert.
Pan Ellickson zahořkl poté, co byl propuštěn.
Tess und ich waren verbitterte Rivalen.
Tess a já jsme byli zarytí nepřátelé.
Sie klingen deshalb ein wenig verbittert.
To zní trochu rozčarovaně.
Nur für das Protokoll? Sehr verbittert.
Aby bylo jasné - zlobím se.
Ich bin nicht verbittert, mein Süßer
"Nemám hořkost, můj milý."
Es ist unglaublich, aber er ist verbittert.
Je to neuvěřitelné, ale on se pořád tváří kysele.
Du bist ein verbitterter, verdorbener, kleiner Fantast.
Ty zahořklej, pokřivenej malej fantasto.
"Wut machte sie traurig und verbittert."
A ta zloba z ní udělala hodně smutnou a zahořklou ženu.
Und ich soll deswegen nicht verbittert sein?
Takže bych se vlastně neměla divit?
- Sind Sie verbittert, weil Sie gefeuert wurden?
Jsi zahořklá, protože jsme tě vyhodili?
Ich bin nur sehr, sehr verbittert.
Wir sind wie zwei verbitterte alte Jungfern.
Jsme jak dvě zatrpklé staré báby.
Dort tummeln sich böse, verbitterte Menschen.
Je to země sprostých zahořklých lidí.
Ich wurde frustriert, dann verbittert, dann depressiv.
Byla jsem frustrovaná, pak naštvaná, pak v depresi.
- Ich verstehe, dass du verbittert bist.
Nedivím se ti, že mluvíš tak hořce.
Sie sind verbittert, voller Hass, vergiftet.
Jsi plný žluči, zlosti a jedu.
Sie war verbittert, Gott habe sie selig.
Byla to zahořknutá žena, ať odpočívá v pokojí.
Warum bist du nicht verbittert wegen ihr?
Proč v sobě nemáš víc hořkosti?
Er hat immer Glück gehabt, sagte Rose verbittert.
On měl vždycky kliku, řekla hořce Rosie.
K. sah ihn verbittert von der Seite an.
K. se na něho díval kradmo a zahořkle.
Die Leute werden verbittert, wenn sie keine Stars werden.
Lidé zahořknou, když se z nich stanou hvězdy.
Arschkriechen auch nicht. Und ich bin nicht verbittert.
Tobě lezení do prdele taky ne, a nejsem zahořklá.
Bist du noch immer verbittert über die Abstimmung?
Pořád jsi zklamaný, že tě nevybrali?
Ihr seid steif, nuschelt, leicht verbittert, unsymmetrisch, ihr stinkt
Jste ztuhlé. Není vám rozumět. Jste poněkud mimo.
Leider sind viele verbittert, weil sie keinen Schwanz haben.
Ale většina z nich je potrhlá, protože nemá čuráka.
Du bist nur neidisch, du verbitterter alter Säufer!
Ty žárlíš. Jsi starej ochlasta jako tvůj táta!
Sind wir verbittert, weil wir nicht zur Party eingeladen wurden?
Ale, jsme naštvaní, že nás nikdo nepozval na večírek?
Ich meine Earl. Er wirkt so verbittert und geschlagen.
- Víš, Earl, je naštvanej celou dobu, tak poraženej.
Wissen Sie, ich bin ein sehr verbitterter Mensch.
Víte, Mám velice zkažený pohled na svět.
Diese E-Mails klangen so verbittert, wie Sie es sind.
Ty emaily byly stejně vztahovačné jako vy.
Das sagen Sie nur, weil Sie verbittert sind!
- Mluví z vás vztek, mladíku.
Verbitterte, alte Männer reden über die glorreichen Zeiten.
Zahořklí staříci mluvící o zašlé slávě.
Ich kann auch alleine auf die Verbittert-Party gehen.
Můžu být zahořklá i sama.
Wer ist der verbitterte Mann in diesem Zimmer?
Kdo se tady v obýváku škaredí?
Alles wird gut, wenn das Herz nicht verbittert.
Všechno se mi splní, když nebudu nic odmítat.
Der Mistkerl hat mich alles außer verbittert und nutzlos genannt.
Ten hajzl o mně řekl, že ležím zahořkle ladem.
Heute bist du nur noch ein kleiner, verbitterter Schwanzlutscher.
Teď už jsi jen zahořklej hulibrk.
Zu hart, zu schroff, zu verbittert für meinen Geschmack.
Na můj vkus je příliš neústupná, rázná a kousavá.
Glaub nur nicht, sie wäre verbittert oder so.
Ale není zahořklá nebo tak. Nespleť si dojmy.
Sie ist sicher sehr unattraktiv und deswegen verbittert.
Asi není hezká, a tak je zatrpklá.
Aber sie ist nur eine verbitterte alte Jungfer.
Ale my víme, že je to zapšklá, zahořklá stará panna.
Das Fleisch ist verbittert darüber, tot zu sein.
Je zahořklé, protože zemřelo.
Du bist nur verbittert, weil mein Leben weitergeht.
Jsi prostě zahořklá, protože jsem se posunula se svým životem dál.
Ich fand sie irgendwie bissig verbittert und humorlos.
Přišlo mi to trochu arogantní, zahořklé a bez nápadu.
Aber wo andere verbittert wären, haben Sie weiter gemacht.
Ale zatímco ostatní by byli zahořklí, vy jste šel dál.
Danach stand sie dem Leben ohne Hoffnung und verbittert gegenüber.
Byla beznadějně zmrzačená a beznadějně zatrpklá životem.
Ich werde verbittert sein und den Menschen mißtrauen, weil mich einer betrogen hat.
Zahořknu a už nebudu lidem věřit, protože jeden člověk mě zradil.
Wahrscheinlich denken sie, ich wäre verbittert, weil sie mich weggegeben haben.
Nejspíš by si mysleli, že jsem jen zahořklá, protože se mě vzdali.
Du zickst manchmal ein bisschen rum, aber ich denke nicht, dass du so verbittert bist.
Občas jsi trochu náladová, ale nemyslím, že bys byla až tak zahořklá.
Aber ich weiß, dass diese Leute nur zynisch sind, verbittert über das eigene Versagen.
Teď už ale z vlastní zkušenosti vím že jsou to jen cynikové zahořklí vlastním selháním..
Wenn Sie nicht so verbittert und alt wären, würden Sie das wissen.
Kdybyste nebyl zapšklej páprda, věřil byste tomu.
Bist du inzwischen so verbittert, dass du es nötig hast die körperlich Beeinträchtigten anzugreifen?
To už seš tak zahořklej, že cítíš nutkání útočit na postižený?
Sydney wird am Ende verbittert und einsam sein. Wenn es das ist, was du willst.
No, když neslevíš, naše dcera skončí zahořklá a osamělá, jestli to tak chceš.
Ich vermute, zurück in die Vergangenheit zu gehen, versetzt dich in eine verbitterte Stimmung.
Umím si představit, že návrat k minulosti vás rozhořčuje.
Sie müssen wissen, dass ihre Verbrechen am vietnamesischen Volk ihnen neue, verbitterte Feinde geschaffen haben.
Musí se přesvědčit, že svými zločiny na vietnamském lidu si vytvořili spoustu nových, nesmiřitelných nepřátel.
Ich bin nicht mehr verbittert, denn ich weiß, dass unsere Liebe Wirklichkeit war.
Už se tím netrápím, vím, že jsme se skutečně milovali.
Ich bin die einzige nicht-verbitterte Person auf diesem Bitter-Ball.
Jsem jediný nezahořklý člověk na tomhle zahořklém plese.
Okay. Seit ihr beide euch vorhin so verbittert angeschaut habt, reden alle anderen sowieso schon darüber.
Dobře, ale protože jste předtím vypadali hodně napjatě, všichni už o tom mluví.
Ja, und jetzt ist sie ein verbitterter Geist von einer Frau, komplett hasserfüllt.
Teď je z ní jen zatrpklá ženská troska, plná hněvu.
- Ich bin nicht verbittert, Harvey. lm Gegensatz zu Ihnen nehme ich Dinge nicht persönlich.
Na rozdíl od tebe si věci neberu osobně.
Ja, ich bin wie er, abgesehen von der verbittert selbstgefälligen Krüppelmasche.
Ano, jsem stejný. Až na tu hořkost, nafoukanost a pompézní invaliditu.
- Du wärst wohl auch ein wenig verbittert, wenn dir vier Ehemänner wegsterben!
Taky bys byl zatrpkej, kdyby ti umřeli čtyři manželé.
Sie haben jeden Grund, sich zu verstecken, verbittert und selbstbemitleidend, aber machen das Gegenteil.
I když mají důvod se schovávat a být zahořklí, dělají pravý opak.
Du verkriechst dich hier drin, weil du zu verbittert und egoistisch bist, um anderen zu helfen.
Schováváš se, protože jsi moc sobecká, než abys někomu pomohla.
Was hat das damit zu tun, dass du jetzt eine verbitterte, wütende nachtragende Frau bist?
Co to má společného s tím, že jsi teď roztrpčená, naštvaná a dotčená žena?
Er schuf allmählich seinen eigenen Untergang in Amerika und wurde zitiert, als er sehr verbittert sagte:
Postupem času vypudil Ameriku zcela ze své mysli. Jednou prý velmi zahořkle pronesl:
Ich will nicht, dass er deshalb sein Leben lang verbittert ist.
Jen bych byla nerada, kdyby se kvůli tomu trápil.
Oh, so wie ich das sehe, ist dieser Kerl sehr verbittert.
Víte, vidím to tak. Ten chlápek je rozrušenej.
Seine Frau ist tot, sein Bruder wird vermisst, da sollte sein Po auch etwas verbittert sein.
Jeho žena je mrtvá, bratr pohřešovanej. Z jeho zadku by čišel hněv.
Dann haben wir einen spanischen König und eine verbitterte Frau ist zufrieden, und wir leben!
Ať si Anglie má španělského krále a ta zatrpklá žena najde štěstí, ale aspoň jsme naživu!