Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verblassen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verblassen blednout 16 vyblednout 14 vyprchat 4 vyprchávat 2 ztrácet se 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verblassen blednout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Norman drehte sich auf die andere Seite, und da begann 1985 endlich zu verblassen.
Norman se otočil na druhý bok a rok 1985 začal konečně blednout v jeho mysli.
   Korpustyp: Literatur
Die Schönheit dieser Soda-Maschine verblasst im Vergleich zu Ihrer Schönheit.
Krása této soda stroje bledne ve srovnání na vaší kráse.
   Korpustyp: Untertitel
Meinungsverschiedenheiten und Belastungen verblassten im Vergleich zur sowjetischen Bedrohung.
Napětí a stresy doslova bledly před hrozbou ze strany Sovětského svazu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Schrift, zuerst klar wie eine rote Flamme, verblasset schon.
Znaky na jeho obvodu začínají blednout.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Obama diese Katastrophe nicht verhindert hätte, wäre alles andere daneben verblasst.
Kdyby Obama katastrofě nepředešel, všechno ostatní by oproti tomu bledlo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihre Schulden-Liste ist so alt, dass der Name schon verblasst.
Lístek jsem schovával tak dlouho, že na něm vaše jméno pomalu bledlo.
   Korpustyp: Untertitel
Präsidentin Dilma Rousseff, die durch ihre Beinahe-Niederlage in der letzten Präsidentschaftswahl zur Einsicht gelangt ist, hat Bereitschaft signalisiert, die makroökonomische Steuerung zu verbessern. Dazu zählt es auch, einer Rückkehr zum Etatismus zu widerstehen, dessen potenzielle Vorteile inzwischen im Vergleich zu seinen Kollateralschäden und unbeabsichtigten Konsequenzen verblassen.
Prezidentka Dilma Rousseffová, poučena z jen těsné výhry v nedávných prezidentských volbách, dala najevo ochotu zlepšit makroekonomickou správu, mimo jiné tím, že bude vzdorovat recidivě etatismu, jehož potenciální přínosy dnes blednou ve srovnání s jeho kolaterálními škodami a nezamýšlenými důsledky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er verblasst irgendwie und ich beginne, ihn zu vergessen.
Jako by všechno bledlo. Začínám na něj zapomínat.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl eine Rückkehr zum altbekannten Diskurs über asiatische Werte unwahrscheinlich ist, werden wohl einige Asiaten trotzdem ihre abweichenden Ansichten über Menschenrechte, Demokratie und Staatsführung bekräftigen, während die Erinnerung an die Krise verblasst.
Přestože návrat ke starému diskurzu o asijských hodnotách je nepravděpodobný, je možné, že s tím, jak budou vzpomínky na krizi blednout, vrátí se některé asijské země v budoucnu ke svým rozdílným pohledům na lidská práva, demokracii a management.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich fürchte, dass die, die ich habe anfangen zu verblassen.
Bojím, že ty, co mám, začnou blednout.
   Korpustyp: Untertitel

83 weitere Verwendungsbeispiele mit "verblassen"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Aber diese Visionen verblassen.
- Ale tyhle vize zmizí, a o to jde.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Lächeln verblassen einfach.
Naše úsměvy jen slábnou.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Kindheitserinnerungen verblassen nie.
- Některé dětské vzpomínky nikdy nezmizí.
   Korpustyp: Untertitel
Doch auch die sollen verblassen.
Ale ty také vyblednou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden verblassen wie alles.
Jizvy se ztrácejí, ztrácejí.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Gnade scheint zu verblassen.
Zdá se, že jeho Milost vyprchává.
   Korpustyp: Untertitel
Theorien verblassen gegenüber dem Offensichtlichen.
Proto nevidí, co vědí všichni.
   Korpustyp: Untertitel
All diese Dinge, die langsam verblassen.
Všechny ty věci, které si teď přestávám přesně pamatovat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sonne lässt ihn irgendwie verblassen.
Protože při jasném slunci vždycky zmizí.
   Korpustyp: Untertitel
Sag mir nur, ob sie verblassen.
- Jen mi řekni, jestli mizí.
   Korpustyp: Untertitel
Warum müssen Träume so schnell verblassen?
Proč na sny tak rychle zapomeneme?
   Korpustyp: Untertitel
"Die Lichter des Eiffelturms verblassen, der morgendliche Verkehrslärm ertönt."
"Světla na Eiffelovce blednou a probouzí se další den."
   Korpustyp: Untertitel
Schatten der Vergangenheit, die bald aus der Erinnerung verblassen.
Stíny z minulosti se brzy vytratí z paměti.
   Korpustyp: Untertitel
Klasse und all das scheint einfach zu verblassen.
Společenské postavení a všechno kolem tak nějak vybledne.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Sorgen verblassen, und das Glück wird dich anstrahlen.
Tvoje nesnáze pominou a štěstí se na tebe usměje.
   Korpustyp: Untertitel
"Deine Sorgen verblassen, und das Glück wird dich anstrahlen."
"Tvoje nesnáze pominou, štěstí se na tebe usměje."
   Korpustyp: Untertitel
Ich empfange schwache Spuren von EMF, aber sie verblassen.
Zaznamenávám stopy EMF, ale rychle se vytrácí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schmerz dieses Betruges wird nicht einfach verblassen.
Pachuť zrady jen tak nezmizí.
   Korpustyp: Untertitel
Nathalie ist eine Frau, neben der alle anderen verblassen.
- Nathalie je jednou z těch žen, ze které ostatní blednou závistí.
   Korpustyp: Untertitel
Und mein Zeichen auf dir wird nie verblassen.
A mé znamení na tobě nikdy nevybledne.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Erinnerungen, wie Photographien, verblassen im Lauf der Zeit.
Ale vzpomínky, stejně jako fotografie s časem blednou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erinnerung an Euren Vater soll lange nicht verblassen.
Vzpomínka na tvého otce hned tak nevybledne.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnerungen an unsere gemeinsame Zeit verblassen nur schwerlich.
Vzpomínky na náš společně strávený čas zvadnou jen s velkými obtížemi.
   Korpustyp: Untertitel
Dass wir aus der Erinnerung verblassen, aufgegeben von der Geschichte.
Tak bychom se postupně vytratili z paměti, opuštěni dějinami.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verstand ist im Rückzug, die alten Tugenden verblassen, Caspar.
Rozum je na ústupu, staré ctnosti blednou, Caspare.
   Korpustyp: Untertitel
Ewiges Leben, die Gefühle des Geliebten, die niemals verblassen,
Žít navěky, city důvěry, které vydrží,
   Korpustyp: Untertitel
Vor fünf Jahren würde ich aufgrund des Verblassens sagen.
Podle vybledlosti bych řekla před pěti lety.
   Korpustyp: Untertitel
Bis der Regenbogen die Sterne am Himmel verblassen lässt
Dokud duha hvězdy z nebe nevypálí
   Korpustyp: Untertitel
Er ritt davon und ließ unsere Küsse verblassen.
Odešel a nechal zemřít naše polibky
   Korpustyp: Untertitel
Die momentane und andauernde weltweite Finanzkrise kann im Vergleich zu diesen Ereignissen nur verblassen.
V porovnání s těmito událostmi ztrácí nedávná a stále pokračující světová finanční krize na výjimečnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schon damals wusste ich, dass sie irgendwann neben meinen Titanen verblassen würden.
Už tehdy jsem věděl, že jednoho dne mí vlastní titáni je všechny zastíní.
   Korpustyp: Untertitel
Warum nicht noch zwei oder drei solcher Anfänge erleben, bevor ich mich im großen Verblassen niederlasse?
Proč nemít ještě dva tři takové začátky než se rozhodnu usadit a pomalu zvadnout?
   Korpustyp: Untertitel
Eine, die verblassen wird wie der Nebel am Morgen in zärtlichem Licht.
která vybledne jako noční opar, zahnaný ranním sluncem.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nach 70 Jahren verblassen Erinnerungen langsam und vielleicht erinnert sich David nicht an jedes Detail.
Jo, ale po 70 letech vzpomínky upadají a David si možná nepamatuje všechny detaily.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gelb wird verblassen. Aber mein Vater meint, gute Zeiten wie diese gibt es nicht oft.
Žlutohnědá kurkuma může počkat, než zmizí ale můj otec říká, že příznivé okamžiky nastávají jen občas.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird nie verblassen Ein moment an den man sich ewig Erinnert
Nikdy nevyhasne vzpomínka na tebe. Nezapomenutelný okamžik.
   Korpustyp: Untertitel
Die Probleme zwischen den Staaten Ihres Planeten werden gegenüber den Problemen "dort draußen" verblassen.
Jakékoliv problémy jsou mezi národy vaší planety, budou se zdát nevýznamné až přece jen zjistíš, co se děje "tam venku".
   Korpustyp: Untertitel
Aber ohne seinen Glauben scheint Turk irgendwie immer mehr zu verblassen.
Ale bez víry se zdálo, že se Turk ztrácí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kosten der Emissionsreduzierung verblassen im Vergleich zu den möglichen Risiken, vor denen die Welt steht.
Náklady na snížení emisí jsou nepatrné v porovnání s možnými riziky, jimž svět čelí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und im Laufe der Zeit, wird sie ganz verblassen. Sie sollte nicht einmal auffallen.
Jizva časem navíc docela vybledne, takže si ji nikdo ani nevšimne.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sterne verblassen Der Nachtschatten kommt Und macht der Welt Angst
Prý navíc žal přidá k cíli snad že blízko máš
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich nach Tartaros zurückkehre, wird mein Zeichen verblassen und er wird sterben.
Když se vrátím do Tartaru, mé znamení vybledne a on zemře.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, hören Sie, die Umweltschäden des Fährbetriebes verblassen im Vergleich zu denen von Kreuzfahrtschiffen.
Ne, poslyšte, ohrožení životního prostředí od převozní služby je srovnatelné s výletními loděmi!
   Korpustyp: Untertitel
Er lässt die anderen neun Wohnungen, die wir heute gesehen haben verblassen.
Těch zbylých 9 míst z dneška se nějak rozplynulo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verblassen auf meinem Bildschirm, aber das Ende kann nicht weit sein.
Ztrácíte se mi z obrazu, pane Bonde, ale konec již nemůže být daleko.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand wie ich schaut in den Spiegel, um zu grinsen oder zu verblassen.
Chlap jako já se dívá do zrcadla a bud se usměje nebo se ztrácí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Narbe am Kinn geschah mit 10 Jahren. Sie fragen sich, ob sie je verblassen wird.
Jizvu na bradě máte od 10 let, pořád čekáte, jestli zmizí.
   Korpustyp: Untertitel
Warum wollen Sie, dass sie verblassen? Warum kümmert Sie plötzlich meine Ehe?
Proč chcete, aby vyprchala, proč vás mé manželství najednou zajímá?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst niemals alt für mich werden, nicht verblassen, nicht sterben.
Nikdy mi nezestárneš, nevybledneš, neumřeš.
   Korpustyp: Untertitel
(IN ELBISCH) Ihrer Liebe wegen, fürchte ich, wird die Anmut Arwen Abendsterns verblassen.
"Bojím se, " "že kvůli lásce k tobě půvab Arwen Večernice vybledne."
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen schon, das Problem eine Schlussband zu brauchen, verblassen lässt.
To pak fakt, že nám chybí skupina na závěr koncertu, vypadá jako nepodstatný problém.
   Korpustyp: Untertitel
"Von Fern kamen sie herbei Nun geben wir sie frei Wie die Worte verblassen Unsere Kräfte uns verlassen"
"Odkud přišla, vracíme svou moc, jak odeznějí slova, zmizí naše moc"
   Korpustyp: Untertitel
Ok. "Von Fern kamen sie herbei Nun geben wir sie frei Wie die Worte verblassen Unsere Kräfte uns verlassen"
Tak jo. "Odkud přišla, vracíme svou moc, jak odeznějí slova, zmizí naše moc"
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Methoden, um damit umzugehen, ehrlich gesagt, diese Methoden verblassen, verglichen mit dem, was du für Maya getan hast.
Abychom tohle řešili, máme na to své metody, ale upřímně řečeno jsou tyhle metody nic v porovnání s tím, co jsme viděli u tebe a Mayi.
   Korpustyp: Untertitel
*Wir alle wissen das diese Divisionen verblassen, im vergleich* *zu den fundamentalen Gefahren durch die bedrohung durch den Terrorismuss.*
Všichni víme, že tyto rozpory ztrácejí důležitost v porovnaní se skutečným nebezpečím, jaké představuje hrozba terorizmu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bräunungsstreifen verblassen, was heißt, dass sie vermutlich aus einem warmen Klima kommt oder viel draußen war, wahrscheinlich Sport treibt.
Opálení už bledne, což znamená, že pravděpodobně žila v teplém podnebí nebo trávila hodně času venku, zřejmě při sportování.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein Seemann die Heimatküste verschwinden sieht, sehe ich meine Vergangenheit verblassen, die immer mehr zu Erinnerungsasche zerfällt.
Jako námořník, který se dívá jak mizí pobřeží. Vidím jak se moje minulost vzdaluje. Upadá do popela zapomenutí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Dynamik jeder Reform wird verstärkt, wenn die Dringlichkeit der Veränderung sogar gewichtige Argumente verblassen lässt.
Dynamiky všech reforem se však dosáhne tehdy, když naléhavosti změny ustoupí i pádné argumenty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem verblassen die Erinnerungen der Betroffenen mit der Zeit, und man kann dem Täter das Verbrechen immer schwerer nachweisen.
Podrobněji to znamená, že vzpomínky na incident v průběhu času postupně slábnou a uchované důkazy ztrácejí hodnotu.
   Korpustyp: Untertitel
Der einzige Weg hinaus ist in die Erinnerung was wie ein Traum immer mehr zu verblassen scheint.
Jediná možnost k útěku je do vzpomínek které stále více připomínají blednoucí sen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Märkte stabil bleiben und wir gegen Ende des Jahrhunderts ernten, dürfte die Gewinnmarge Eure Konkurrenz verblassen lassen.
Pokud bychom planetu sklidili ke konci století, výnosem z prodeje předskočíte i nejbližší konkurenci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erinnerungen an die begangenen Gräueltaten jedoch scheinen nie zu verblassen; die derzeit in China stattfindenden, von der dortigen Regierung angeheizten antijapanischen Ausschreitungen erinnern uns daran.
Vzpomínky na zvěrstva jako by však nikdy neuvadaly, jak nám připomínají vládou podněcované protijaponské nepokoje, které se v současné době odehrávají v Číně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In einer Welt, in der die dem IWF zur Verfügung stehenden Ressourcen neben den privaten Kapitalflüssen verblassen, erschien der Fonds zunehmend als Anachronismus.
Rozvojové země záštiplně přijímaly jeho rady, zatímco země rozvinuté, které peníze nepotřebovaly, ho ignorovaly. Ve světě, kde zdroje fondu vypadají v porovnání s objemem soukromých kapitálových toků jako kapka v moři, se MMF začal jevit jako přežitek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Denk' an uns, wenn du triumphierend über den Himmel schwebst, Wenn du alle Sterne verblassen lässt, deinen Schatten auf den Mond wirfst.
Mysli na nás, až se vítězně vzneseš k obloze, zastíníš hvězdy a tvá silueta se zaskví na měsíci.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Anwesenheit hier stellt sicher, dass die Erinnerung an ihn nicht verblassen wird, wie Christus versichert, dass seine Seele nicht im Stich gelassen wird.
Vaše přítomnost znamená, že vzpomínka na něj nebude zapomenuta. Kristus zajistí, aby jeho duše nezůstala opuštěna.
   Korpustyp: Untertitel
Doch zumal die Erinnerungen an den Zweiten Weltkrieg verblassen, fühlen sich immer mehr Menschen in den Niederlanden und in Skandinavien unter Deutschlands starken Flügeln wohl.
Vzpomínky na druhou světovou válku však blednou a stále více lidí v Nizozemsku a Skandinávii se spokojeně uchýlí pod mocná německá křídla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gegen diese korrupten Bosse verblassen die Regierungsbürokraten, die ein paar mickrige tausend - oder sogar ein paar Millionen - Dollar auf die Seite bringen.
Zkorumpovaní bossové ovšem směšné vládní úředníčky - kteří si nakradou mizených pár tisíc a sem tam i pár milionů dolarů - strčí do kapsy levou zadní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich erscheinen nach dem Verblassen der Effekte der Konjunkturprogramme neue Schwächen auf der Bildfläche, darunter hartnäckige Inflation in Indien und fehlgeleitete Kredite in China.
A když nyní účinky stimulačních programů odeznívají, vyplouvají na povrch nové slabiny, jako jsou přetrvávající inflace v Indii nebo špatná alokace úvěrů v Číně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie sein eigener Körper hatte Arafats vertraute Welt begonnen, langsam aber sicher zu verblassen und zu welken, und damit einher ging ein unwiederbringlicher Verlust an Kontrolle.
Arafatův důvěrně známý svět, tak jako jeho tělo, se postupně vytrácel a kontrola nad ním se nenávratně rozplývala.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und während die Bedrohungsszenarien des Kalten Krieges verblassen, werden neue Gefahren deutlich: Terrorismus, Massenvernichtungs-Waffen, regionale Konflikte im Nahen Osten und Afrika, der Zusammenbruch von ganzen Staaten.
Terorismus, zbraně hromadného ničení, lokální války (na Blízkém východě a v Africe) a nestabilita způsobená rozpadem států (jako např. Jugoslávie) jsou všudypřítomné.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich kann so laut schreien wie ich will, aber die Schreie werden immer verblassen weil niemand wirklich weiß, wie man zuhört.
Můžu křičet nahlas jak jen chcu, ale výkřik pokaždé mizí, protože nikdo skutečně neví jak poslouchat.
   Korpustyp: Untertitel
In einer Welt, in der die dem IWF zur Verfügung stehenden Ressourcen neben den privaten Kapitalflüssen verblassen, erschien der Fonds zunehmend als Anachronismus.
Ve světě, kde zdroje fondu vypadají v porovnání s objemem soukromých kapitálových toků jako kapka v moři, se MMF začal jevit jako přežitek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
schriftlich. - Die Geschichte kennt zahllose Kriege um den Zugang zu Land und zu Öl, aber ich fürchte, diese werden im Vergleich zu den zu erwartenden Konflikten um den Zugang zu Wasser zur Bedeutungslosigkeit verblassen.
písemně. - Historie se hemží válkami o přístup k půdě a ropě, ale obávám se, že tyto války se již nebudou zdát tak významné ve srovnání s pravděpodobnými budoucími konflikty o přístup k vodě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sollten die „östliche“ und die „westliche“ Pipeline wie geplant fertiggestellt werden, ließen diese jährlich nach China gelieferten 68 Milliarden Kubikmeter Gas jene 40 Milliarden Kubikmeter verblassen, die Russland derzeit nach Deutschland - seinem größten Abnehmer - exportiert.
Pokud se „východní“ i „západní“ plynovod dokončí podle plánu, pak celkový objem 68 miliard krychlových metrů dodaných ročně do Číny výrazně zastíní 40 miliard krychlových metrů, které dnes Rusko exportuje do Německa coby ke svému největšímu současnému zákazníkovi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber diese Verbrechen verblassen gegenüber dem großen Dienst, den sie in diesem Herbst vor 70 Jahren im Schutt entlang der Wolga der Menschheit – und insbesondere der westeuropäischen Menschheit – geleistet haben.
Tyto zločiny však zdaleka nedosahují takové velikosti, jaké dosáhla jejich obrovská služba lidstvu – a zejména lidem v západní Evropě –, v sutinách podél řeky Volhy na podzim před 70 lety.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch obwohl die bisherigen Erfolge neben dem Unrecht, das die Menschen den Tieren noch immer antun, verblassen, können wir Hoffnung aus der Tatsache schöpfen, dass – wie die Entwicklungen vom Januar zeigen – sich das Tempo des Wandels spürbar beschleunigt.
Jestliže však ve srovnání se špatnostmi, jež lidé na zvířatech stále páchají, působí dosavadní postup trpasličím dojmem, můžeme hledat naději ve skutečnosti, že tempo změny, jak ukazují lednové události, se zřetelně zrychluje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unglücklicherweise verblassen Erinnerungen mit der Zeit und neue Generationen von Ingenieuren, die nicht über lebhafte Erinnerungen an vergangene Unglücke verfügen, gehen erneut anmaßend und über jede vernünftige Grenze hinweg an die technische Konstruktion heran.
Lidská paměť bohužel časem slábne a nové generace stavebních inženýrů bez pronikavé zkušenosti s neúspěchy minulosti mohou s přehnaným sebevědomím vytvářet projekty mimo hranice uvážlivosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch so verheerend sie war: Ihre weniger als 20.000 Todesopfer verblassen gegenüber denen von vermeidbaren Erkrankungen wie AIDS, Tuberkulose und Malaria, die zusammen 2013 mehr als drei Millionen Tote verursachten und insbesondere die Ärmsten trafen.
Její vzplanutí bylo sice pustošivé, ale počet obětí, necelých 20 tisíc, je přece jen řádově nižší než počty zemřelých v důsledku nemocí jako AIDS, tuberkulóza a malárie, jimž lze předcházet, přesto v roce 2013 připravily společně o život víc než tři miliony lidí, přičemž nejsilněji postihují nejchudší části světa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In einem Gespräch mit ausländischen Investoren ging er sogar noch weiter und legte nahe, dass die vom Faschismus ausgehende Bedrohung in Russland derart zunehmen wird, dass Diskussionen über Putin und Medwedew, Medwedew oder Putin, dagegen verblassen werden.
V rozhovoru se zahraničními investory zašel Čubajs ještě dál, když naznačil, že hrozba fašismu v Rusku vzroste do té míry, že diskuse o Medveděvovi a Putinovi nebo Putinovi a Medveděvovi budou proti tomu nicotné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Präsidentin Dilma Rousseff, die durch ihre Beinahe-Niederlage in der letzten Präsidentschaftswahl zur Einsicht gelangt ist, hat Bereitschaft signalisiert, die makroökonomische Steuerung zu verbessern. Dazu zählt es auch, einer Rückkehr zum Etatismus zu widerstehen, dessen potenzielle Vorteile inzwischen im Vergleich zu seinen Kollateralschäden und unbeabsichtigten Konsequenzen verblassen.
Prezidentka Dilma Rousseffová, poučena z jen těsné výhry v nedávných prezidentských volbách, dala najevo ochotu zlepšit makroekonomickou správu, mimo jiné tím, že bude vzdorovat recidivě etatismu, jehož potenciální přínosy dnes blednou ve srovnání s jeho kolaterálními škodami a nezamýšlenými důsledky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn das geschah, würde das ganze Leben, das sie in den vergangenen anderthalb Monaten geführt hatte D & S, das Whitestone Hotel, Anna, ihre neuen Freundinnen in dem Moment verblassen wie ein Traum, aus dem man wach wurde, wenn sie eines Abends die Tür aufmachte und Norman davorstehen sah?
Kdyby se tak stalo, vše, co se v jejím životě za poslední měsíc a půl odehrálo - D & S, hotel Whitestone, Anna a její noví přátelé - by v té chvíli zmizelo jako sen po probuzení, kdyby jednoho večera někdo zaťukal na dveře a ona za nimi našla Normana?
   Korpustyp: Literatur
Wenn Ihr Kind unter Nackenschmerzen, Nackensteifigkeit oder Lichtempfindlichkeit (Photophobie), Benommenheit oder Verwirrtheit oder unter roten oder violetten Flecken, die wie Blutergüsse aussehen und unter Druckeinwirkung nicht verblassen, leidet, sollten Sie unverzüglich Ihren Arzt oder eine lokale Unfall- und Notfallaufnahme aufsuchen, um andere Ursachen auszuschließen.
Pokud se u Vašeho dítěte objeví bolest v krku, ztuhlost krku nebo nesnášenlivost světla (fotofóbie), ospalost nebo zmatenost nebo červené nebo purpurové modřinám podobné skvrny, které po přitlačení nezmizí, ihned kontaktujte svého lékaře nebo místní úrazové nebo pohotovostní oddělení, aby se vyloučily jiné příčiny.
   Korpustyp: Fachtext
Die rund 200 Millionen US-Dollar, die die Weltbank pro Jahr für die Unterstützung von CGIAR und anderen Empfängern von Zuschüssen ausgegeben hat, verblassen im Vergleich zu den Krediten in Höhe von 35 Milliarden US-Dollar, die sie 2012 bereitgestellt hat.
Částka ve výši zhruba 200 milionů dolarů ročně, kterou banka vynakládala na podporu CGIAR a dalších příjemců grantů, je nesrovnatelná s poskytnutými půjčkami, jejichž objem dosáhl v roce 2012 částky 35 miliard dolarů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar