Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verblasst&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
verblasst vybledlý 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verblasst

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Unsere Magie verblasst.
- Naše magie opadá.
   Korpustyp: Untertitel
Hier oben verblasst alles.
Tady nahoře, všechno zmizí.
   Korpustyp: Untertitel
Hier oben verblasst alles.
Tady nahoře všechno mizí.
   Korpustyp: Untertitel
Da sind verblasste Bilder.
Jsou tu nějaké nezřetelné fotky.
   Korpustyp: Untertitel
Los, die Schrift verblasst!
Honem, než nápis zmizí.
   Korpustyp: Untertitel
lm Tageslicht verblasst das Papier.
Na světle bledne papír.
   Korpustyp: Untertitel
Es verblasst mit der Zeit.
Tak nějak, samo to zmizí.
   Korpustyp: Untertitel
Dein sizilianischer Wein verblasst dagegen.
Z tvých vinic letos nic nebude.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schrift ist ziemlich verblasst.
To písmo dost vybledlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ist sie verblasst oder nicht?
Ty, s tou červenou košilí.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist überhaupt nicht verblasst.
Kam postavíš tohoto otce?
   Korpustyp: Untertitel
Dann verblasste die chinesische Vorherrschaft.
Tehdejší vážnost Číny ale postupně upadala v zapomnění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Tinte ist ziemlich verblasst.
Inkoust už hodně vybledl.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erinnerung daran ist fast verblasst.
Je to pro nás vzdálená minulost.
   Korpustyp: Untertitel
Legoland scheint jetzt wie ein verblasster Traum.
Legoland teď vypadá jako prázdný sen.
   Korpustyp: Untertitel
Daheim verblasst, die Welt rückt nah.
Svou cestu znám Kam se dát už vím
   Korpustyp: Untertitel
Beweise waren verloren gegangen, Erinnerungen verblasst.
Důkazy se ztratily, vzpomínky uhasly.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh mal, es verblasst schon wieder.
- Za chvíli to přestane bolet. - Jo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber eines Tages, verblasst dieses gute Aussehen.
Ale jednou ten vzhled vyprchá.
   Korpustyp: Untertitel
Der Eure ist seit vielen Jahren verblasst.
Čas tvojí slávy pominul už před lety.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Schatten deiner selbst, eine verblasste Imitation.
Tohle je nějaký duch. Nějaká bledá imitace.
   Korpustyp: Untertitel
Er verblasst irgendwie und ich beginne, ihn zu vergessen.
Jako by všechno bledlo. Začínám na něj zapomínat.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Erinnerung an dich ist noch nicht verblasst.
Vzpomínka na tebe ještě nezešedla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind jetzt ein Held, aber die Erinnerung verblasst.
Teď jsi hrdina, ale vzpomínky uvadají.
   Korpustyp: Untertitel
Den habe ich noch, der Rest ist verblasst.
To mi pořád zůstalo, i když zbytek už vyprchal.
   Korpustyp: Untertitel
Alles außerhalb der Armee und meiner Kameraden hier ist verblasst.
Vše mimo armádu a mé kamarády je vzdálené.
   Korpustyp: Untertitel
Das, was du mit deinen Opfern hast, verblasst, verglichen damit.
To, čeho jsi dosáhl se svými oběťmi, s tím nelze vůbec srovnávat.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Grausamkeit verblasst im Vergleich zu der Deinigen.
Má zběsilost bledne ve srovnání s tou tvojí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mond ist fast aus dem Morgenhimmel verblasst.
Měsíc už z ranní oblohy téměř zmizel.
   Korpustyp: Untertitel
WIEN – Was geschieht, wenn die Euphorie der Revolution verblasst?
VÍDEŇ – Co nastává, když opadne revoluční euforie?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Erinnerung an Tausende Jahre der Suche nach Nahrung verblasste.
Vzpomínka na tisíce let honby za jídlem vybledla.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist wohl nicht nur der Glanz der Kette verblasst.
Tak potom tenhle řetízek není to jediný, co je tady špinavý.
   Korpustyp: Untertitel
Bastian, ist dir auch klar, falls die Unendliche Geschichte verblasst,
Bastiane, teď, když tam u vás mizí Nekonečný příběh z knížek,
   Korpustyp: Untertitel
Wenn meine Wangen verblasst sind, Fang' ich von vorn an
Až mi tváře zcela zblednou, zcela zblednou Dal bych si ho ještě jednou, ještě jednou
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sie sind verblasst, aber sie sind nicht fort.
Ne, jsou slabé, ale nejsou pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Zettel von ihr mit verblasster Schrift habe ich noch.
Schovávám si její vzkaz, písmena jsou už rozmazaná.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Bräune verblasst ist, musst du bezahlt haben.
A než ti to opálení vybledne, budeš muset zaplatit.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich verblasst er gegenüber dem derjenigen außerhalb der Arena.
Samozřejmě jeho vítězství bledne před těmi, kteří se nacházejí mimo zápasiště.
   Korpustyp: Untertitel
Er verblasst gegenüber dem Palast des Lord Khans.
Vedle paláce lorda chána bledne.
   Korpustyp: Untertitel
Aber daheim verblasst. Und die Welt rückt nah.
Ale domov je nyní za vámi a před námi leží celý svět.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus als ob es verblasst oder so.
Nejako to bledne alebo čo.+
   Korpustyp: Untertitel
Die Erinnerung an vergangene Kriege ist verblasst, die von der Sowjetunion ausgehende Bedrohung verschwunden.
Vzpomínky na minulé války vybledly a hrozba představovaná Sovětským svazem vymizela.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Obama diese Katastrophe nicht verhindert hätte, wäre alles andere daneben verblasst.
Kdyby Obama katastrofě nepředešel, všechno ostatní by oproti tomu bledlo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich freue mich, dass diese Aussage des EPC (European Policy Centre) langsam verblasst.
Jsem velmi potěšen, že toto hodnocení předložené Centrem pro evropskou politiku začíná ztrácet na aktuálnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch all die Jahre des Krieges sind meine Erinnerungen schon lange verblasst.
Po všech těch letech bojů jsou už mé vzpomínky na minulost vybledlé.
   Korpustyp: Untertitel
Er darf nicht in Zweifel übergehen, in dem Moment, in der die Freude verblasst.
Nesmí začít pochybovat, když pak potěšení zevšední.
   Korpustyp: Untertitel
Als das Gleißen verblasste, konnten wir eine glühende Kugel sehen, die in die Ferne verschwand.
Když záře zmizela, viděli jsme jen svítící bod mizející v dálce.
   Korpustyp: Untertitel
- Unsere Magie verblasst, so wie unsere Beziehung zu unseren Vorfahren im Laufe der Zeit nachgelassen hat.
Naše magie slábne, protože naše spojení s magií našich předků se časem oslabí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schönheit dieser Soda-Maschine verblasst im Vergleich zu Ihrer Schönheit.
Krása této soda stroje bledne ve srovnání na vaší kráse.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich versuche mich daran zu erinnern, verblasst es, mehr und mehr.
A když si na to snažím vzpomenout, prostě se to vzdaluje dál a dál.
   Korpustyp: Untertitel
Aber all dieser Lärm verblasste, sobald ich auf dem Spielfeld war.
Ale to všechno vybledlo, jakmile jsem se dostal na hřiště.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Ort ist wie die Erinnerung an eine Stadt, die langsam verblasst.
Je to tady jako uvadající vzpomínka na město.
   Korpustyp: Untertitel
Bald sind die Schmerzen und die Frustration eines menschlichen Wesens nichts weiter als ein verblasster Albtraum.
Brzy nastane bolest a frustrace lidských bytostí jen vzdálenou noční můrou.
   Korpustyp: Untertitel
Mit jeder neuen Reise, mit jedem neuen Abenteuer, verblasste das Chrom.
S každou jízdou, s každým dobrodružstvím lesk slábl.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Mann, dem ich begegne, verblasst im Vergleich zu dem großartigen Varieté, das Arthurs Gesellschaft bietet.
Každý muž, který se objeví, bledne ve srovnání s úchvatným kabaretem Arthurovy společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schiff, in dem Sie sind, verblasst und zerreißt dieses von innen.
Defiant nám mizí před vočima, a něco trhá vnitřnosti i nám.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, reden wir drüber, wie man Basketball spielt, denn deine Legende verblasst, Joey.
Jo, jo, musíme si promluvit o tom, jak se hraje basket. Protože tvoje hvězda uhasíná Joey.
   Korpustyp: Untertitel
Eigenartig, wie doch sogar das liebste Gesicht mit der Zeit verblasst.
Je zvláštní, jak se i nejdražší tvář časem vytrácí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Erfolg an der Wahlurne, so scheint es, verblasst heutzutage schnell.
Jak se zdá, volební úspěch v dnešní době vyprchává rychle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Basel II ist tot – zumindest, bis die Erinnerung an das aktuelle Desaster verblasst.
Po Basileji II je veta – tedy přinejmenším dokud nevyblednou vzpomínky na současnou pohromu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jetzt gehen uns die Augen auf; die Illusion der Arbitrage zwischen Effizienz und Solidarität verblasst.
Oči se otevírají; iluzorní dilema mezi efektivitou a solidaritou se rozplývá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich muss zugeben, nach all den Jahren, ist meine Erinnerung an diese Zeit etwas verblasst.
Musím se přiznat, že je má paměť po těch letech trochu zamlžená.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht geht es wieder vorbei. Vielleicht verblasst es, aber ich muss es durchziehen.
Možná, že z toho nic nebude, možná se to postupně vytratí, ale musím tomu dát šanci.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Schulden-Liste ist so alt, dass der Name schon verblasst.
Lístek jsem schovával tak dlouho, že na něm vaše jméno pomalu bledlo.
   Korpustyp: Untertitel
Die anderen Spieler waren auch Schauspieler, verblasste Figuren, die Sie aus der Stummfilmzeit kennen.
Ostatními hráči byli přátelé z hereckých kruhů, vzdálené postavy, které si možná pamatujete z dob němého filmu.
   Korpustyp: Untertitel
Und so verblasst wie es ist, würde ich sagen, dass es vor einer Woche aufgeschrieben wurde.
- bych řekla, že to napsala asi před týdnem. - OK.
   Korpustyp: Untertitel
Die Augen des Patienten sind verblasst, womöglich durch Marihuana und PCP.
Pacientovy oči jsou rozšířené, jak po požití marijuany nebo PCP.
   Korpustyp: Untertitel
Äonen vergingen. Die Menschheit erblühte. Und die Erinnerung an den großen Krieg verblasste.
Eony minuly, lidstvo se začalo rozmáhat a velká válka upadla v zapomnění.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind etwas verblasst, aber man kann erkennen, was es ist.
Jsou už vybledlé, ale i tak je poznáš.
   Korpustyp: Untertitel
Als Newley das letzte Mal verblasste, berührte ich seinen Arm und er kam zurück.
Naposledy, když Newley mizel, jsem se ho dotkl a byl zase zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
"So spielt denn, bis das Licht verblasst!" "Dann aber gehet heim!"
Tak, tak, běžte se hrát, až dokud světlo nepůjde spát a potom přijďte domů do postýlky.
   Korpustyp: Untertitel
So gefährlich euer Wolf sein mag, er verblasst im Vergleich zu Aleister.
A ať jsou vlci sebevíc nebezpeční, blednou ve srovnání s Aleisterem.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das Mal verblasst, wird der Nogitsune dich wieder übernehmen, zurückkehren.
Až ty stopy vyblednou, tak nad tebou Nokicune opět převezme vládu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber mit jedem Sprung, den wir uns entfernen, verblasst die Klarheit.
Ale s každým skokem ten pocit mizí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich warte auf Ihre Antwort. Vielleicht verblasst Ihre Überzeugung, wenn Ihre eigene Zukunft darauf bauen soll.
Najednou už si nejste poctivostí svého přítele tak jist, když na ní spočívá vaše budoucnost.
   Korpustyp: Untertitel
Es verblasst. Sagen Sie mir schnell, was Sie über die letzte Position von H.G. wissen.
Rychle mi řekněte, co si pamatujete o poslední pozici H.G.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Weile spielte ich die unlustige Witwe aber das Schwarz verblasste.
Nějakou dobu jsem si hrála na truchlící vdovu v černém.
   Korpustyp: Untertitel
Der verzweifelte Versuch etwas einzufangen, bevor der Moment vorbei ist und es verblasst.
Pamatuju si, jak jsem honem psal, než ten pocit vyprchá.
   Korpustyp: Untertitel
Doch diese Summe verblasst gegen die Steigerung des Pro-Kopf-Einkommens um 436 Euro im Jahr 2013.
To však ztrácí na významu ve srovnání s nárůstem příjmu na hlavu o 600 dolarů v roce 2013.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Erinnerungen an den achtjährigen Aggressionskrieg des Irak gegen den Iran in den 1980er Jahren sind noch nicht verblasst.
Vzpomínky na osmiletou iráckou útočnou válku proti Íránu v 80. letech ještě nevybledly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Vergleich zu den beiden seit 1990 „verlorenen Jahrzehnten“ in Japan verblasst sogar die Bedeutung der dreifachen Katastrophe dieses Jahres.
Ve srovnání se dvěma japonskými „ztracenými dekádami“ od roku 1990 je samozřejmě i letošní trojí katastrofa jen slabým odvarem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der soziale Nutzen von Myriads geringfügig früherer Entdeckung verblasst angesichts der Kosten, die das hartherzige Gewinnstreben des Unternehmens verursacht hat.
Společenské přínosy o něco dřívějšího objevu Myriad jsou nepatrné ve srovnání s cenou, již si už vyžádala její bezcitná honba za ziskem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jegliche Großzügigkeit verblasst jedoch, verglichen mit der Aufmerksamkeit, die Herrn Marchek von seinen liebenden Angehörigen zuteil wurde.
Ale jakákoli štědrost bledne ve srovnání s pozorností, jíž se dostalo panu Marchekovi od milujících příbuzných.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir andere treffen, was selten vorkommt, erinnern sie sich kurz an uns, aber dann verblasst die Erinnerung.
Když se setkáme s někým cizím, což děláme jen zřídka, pamatují si nás jen pár hodin a pak vzpomínky na nás vymizí.
   Korpustyp: Untertitel
Durch eine blinde Fokussierung auf Liberalisierung, hohe Börsenkurse und makroökonomisches Wachstum ist das soziale und nachhaltige Gesicht der Europäischen Union verblasst.
Slepé zaměření na liberalizaci, vysoké ceny na trhu s akciemi a makroekonomický růst způsobilo, že tvář sociální a trvale udržitelné EU se začala ztrácet v mlhách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber die Erinnerung an diese Zeit ist verblasst, und viele Menschen können sich wahrscheinlich nicht vorstellen, dass so etwas auch heute geschehen könnte.
Vzpomínka na velkou hospodářskou krizi však dnes již skomírá a mnoho lidí si pravděpodobně ani nedokáže představit, že by se něco takového mohlo stát.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist einer von mehreren Hinweisen, die es mir ermöglichten, das Alter zu bestimmen. Ich schaute über seine Schulter auf das vergilbte Dokument und die verblasste Schrift.
Jest to jedna z několika známek, jež mně dovolily určiti datum rukopisu. Podíval jsem se přes jeho rameno na sežloutlý papír a na pobledlé písmo.
   Korpustyp: Literatur
Dein Platz sollte in Baskerville Hall sein. Die letzten roten Streifen im Westen waren verblasst und Nacht hatte sich über das Moor gesenkt.
Místo vaše jest na Baskervillském zámku. Poslední rudé zášlehy zmizely s oblohy západní a noc snesla se nad močálem.
   Korpustyp: Literatur
Doch verblasst die Bedeutung der Sitzverteilung im Vergleich zu den längerfristigen Veränderungen in der israelischen Politik, die der Sieg der Kadima nach sich zieht.
Rozdělení křesel však má nesrovnatelně menší význam než dlouhodobější změny v izraelské politice, které vítězství Kadimy předznamenalo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Stelle, die Sie zitiert haben, Agent Aubrey, die verblasst neben der wahren Botschaft, die Jesus uns übermittelte. Verständnis, Mitgefühl und Liebe.
Pasáže, které citujete, agente Aubrey, blednou vedle skutečného poselství, které nám přinesl Ježíš – porozumění, soucit a lásku.
   Korpustyp: Untertitel
Eigenartig, wie doch sogar das liebste Gesicht mit der Zeit verblasst. Am deutlichsten vor mir sehe ich deine Augen und wie sich leichter Spott darin spiegelt.
Je zvláštní, jak se i nejdražší tvář časem vytrácí, ale jasně si pamatuji tvé oči a v nich šibalský úsměv.
   Korpustyp: Untertitel
Man teilt uns mit, dass die aktuelle Finanzkrise verblasst „im Vergleich zu der sich abzeichnenden ökologischen Kreditkrise“, die wiederum einen „großflächigen Kollaps des Ökosystems“ ankündigen könnte.
Tvrdí se nám, že nedávná finanční krize „je nesrovnatelně menší než rýsující se ekologická úvěrová krize“, která by mohla být předzvěstí „zhroucení ekosystému v obrovském měřítku“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Preis verblasst neben den immensen Kosten - und den tief greifenden Folgen für die Menschheit - die eine Verzögerung der Maßnahmen gegen den Klimawandel mit sich bringen würde.
odklad aktivity v oblasti změny klimatu tuto cenu svou nesmírnou nákladností - a hlubokými důsledky pro životy lidí - zastíní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man teilt uns mit, dass die aktuelle Finanzkrise verblasst im Vergleich zu der sich abzeichnenden ökologischen Kreditkrise, die wiederum einen großflächigen Kollaps des Ökosystems ankündigen könnte.
Tvrdí se nám, že nedávná finanční krize je nesrovnatelně menší než rýsující se ekologická úvěrová krize, která by mohla být předzvěstí zhroucení ekosystému v obrovském měřítku. Toto sdělení je vštěpováno do povědomí veřejnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was immer Schröders Mankos und Fehler sein mögen, ihre Bedeutung für die Zukunft Deutschlands und der EU verblasst angesichts der Schwäche seines Amtes.
Ať už jsou Schröderovy nedostatky a chyby jakékoliv, ztrácejí pro budoucnost Německa i EU na důležitosti, porovnáme-li je se slabostí jeho úřadu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du hast es nie genossen, diese Menschen zu töten, in ihrem Blut nackt rumzuräkeln, und mich zu lieben, während das Licht in ihren Augen verblasste.
Nikdy se ti nelíbilo zabíjení lidí, koupání se v jejich krvi, milování se se mnou tváří v tvář jejím umírajícím očím.
   Korpustyp: Untertitel
Während die Kreditkrise zu einem fernen Echo verblasst, redet jeder über die Notwendigkeit, den Euro zu stärken, über die Kohäsion im Euroraum und über die wirtschaftlichen Ungleichheiten innerhalb der Europäischen Union und den Solidaritätsmechanismus, der entwickelt werden muss.
Jak krize důvěry postupně odeznívá, všichni hovoří o potřebě zpevnění eura, o soudržnosti v eurozóně, o ekonomických nerovnostech v rámci Evropské unie a o mechanismech solidarity, jež je třeba vytvořit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Vergleich zu dem, was in Pakistan geschieht, verblasst das zur Bedeutungslosigkeit, und deshalb würde ich an das Parlament appellieren, die Notwendigkeit einer Debatte über die Lage in Pakistan am Donnerstag zu unterstützen.
To je v porovnání s tím, co se děje v Pákistánu, nepodstatné, proto bych chtěl naléhavě tento Parlament poprosit, aby podpořil nutnost prodiskutovat situaci v Pákistánu ve čtvrtek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dann schien es so, als würden die Rettungspakete die Spreads auf wesentlich niedrigere Werte drücken, doch verblasste der Optimismus, als die Kriseninterpretation der europäischen Spitzenpolitiker den Marktteilnehmern immer mehr ins Bewusstsein drang.
Poté se zdálo, že záchranné balíky stlačují rozpětí na mnohem nižší hodnoty, avšak optimismus vyhasl, když interpretace krize v podání evropských představitelů začala zasahovat stále více tržních protagonistů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Bewusstsein der Menschen verblasst dramatischerweise die EU als Friedensstifterin und als erfolgreiche Wirtschaftsgroßmacht, und sie erscheint als eine Größe, durch deren unüberschaubare, gelegentlich willkürlich wirkende riesenhafte Bürokratie man sich bevormundet fühlt.
Představa EU jako mírotvůrce a jako úspěšné ekonomické supervelmoci rychle mizí a EU se zdá být molochem, jehož rozsáhlá a obtížně ovladatelná byrokracie, která čas od času funguje svévolně, zanechává v lidech pocit, jako by neměli žádnou možnost vyjádřit se ke svým vlastním záležitostem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte