Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schließlich sollte die Pensions- und Rentenpolitik in der Kompetenz der Mitgliedstaaten verbleiben.
A konečně, důchodová politika by měla zůstat v pravomoci členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
König Charles kann nicht für immer in Neapel verbleiben.
Král Karel nemůže zůstat v Neapoli navždy.
Die Tiere verblieben höchstens sechs Tage in der zugelassenen Sammelstelle.
Zvířata nezůstala ve schváleném sběrném středisku déle než šest dní.
Sobald die Rebellion niedergeschlagen ist, werde ich tief verwurzelt im jetzigen Gebiet verbleiben.
Ale až vzpoura skončí, zůstanu pevně zakořeněn v půdě, kde jsem nyní.
Ohne das Angebot des Ausgleichs für unbekannte Forderungen wäre die Bank wahrscheinlich im Staatseigentum verblieben.
Bez učinění závazku poskytnout odškodnění za neznámé pohledávky by banka pravděpodobně zůstala ve státním vlastnictví.
Die Station wird aber auf keinen Fall in den Händen der Bajoraner verbleiben.
Ale ujišťuji vás, že nedovolím, aby stanice zůstala v rukou Bajoranů.
Ich bin der Meinung, diese sollten bei den Mitgliedstaaten verbleiben.
Jsem přesvědčena, že tyto pravomoci by měly členským státům zůstat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es hat den Anschein, dass das Virus absichtlich mutiert wurde, um im ursprünglichen Wirt zu verbleiben.
Vypadá to, že virus byl změněn tak, aby zůstal jen v původním hostiteli.
Diese Zweckgesellschaften sollten anfänglich unter dem Dach der BPN verbleiben und nach dem Verkauf auf den Staat übertragen werden.
Tyto jednotky pro speciální účel měly zpočátku zůstat ve společnosti BPN a po prodeji měly být převedeny na stát.
Und wie bist du mit ihm verblieben?
- A to jsi s ním nezůstala?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das finanzielle Risiko verbleibt somit beim Hersteller und nicht beim Händler.
Finanční riziko tudíž zůstává na výrobci, a nikoli na obchodníkovi.
Mr Data verbleibt auf dem Planeten.
Pan Dat zůstává na povrchu planety.
Die Mitglieder verbleiben bis zu ihrer Ablösung oder bis zum Ablauf ihrer Amtszeit im Amt.
členové zůstávají ve funkci, dokud nejsou nahrazeni, nebo do konce svého funkčního období,
Eine kleine elektrische Ladung verbleibt auch Stunden nach dem Tod im Gehirn.
Malé množství elektřiny zůstává v mozku i pár hodin po smrti.
Die operativen Ausgaben verbleiben in dem die Kommission betreffenden Einzelplan des Gesamthaushaltsplans.
Operační výdaje zůstávají zařazeny v oddíle rozpočtu, který se týká Komise.
Mein Herz ist bewegt von der Tragödie. Dennoch verbleibt mein Kopf fixiert.
Mé srdce je pohnuto touto tragédií, ale má hlava zůstává na místě.
Wir sollten uns wirklich anschauen, was im Land verbleibt.
Měli bychom se podívat, co zůstává v rámci země.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bisher verbleiben die Autos am Meeresboden, da die Deutschen sich weigern, das Unglück aufzuräumen.
Auto zatím nadále zůstávají na dně oceánu, jelikož Němci odmítají odklidit havárii.
der entsprechende Beitrag der Erzeugerorganisation im Betriebsfonds verbleibt.
rovnocenný příspěvek organizace producentů zůstává v provozním fondu.
Bis dahin verbleibe ich in tiefer Zuneigung.
Do té doby ti zůstávám bezmezně nakloněn.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Den USA und der EU verbleiben wenig fiskale und monetäre Instrumente im Kampf gegen schwache Leistung.
USA i EU už v boji proti nízké výkonnosti zbývá jen málo fiskálních a monetárních nástrojů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Arnett Mead übernimmt die Führung, wo nur noch 2 Minuten verbleiben in dieser Auseinandersetzung.
Arnett Mead přebírají vedení, do konce zbývají méně než dvě minuty.
Damit verbleibt ein Spielraum von insgesamt 2 638,1 Millionen EUR.
Zbývá tudíž celkové rozpětí ve výši 2 638,1 milionu EUR.
Für die diesjährige Purge verbleiben noch vier Stunden, 30 Minuten.
Do konce Očisty zbývají 4 hodiny a 30 minut.
Bis zum geplanten Erreichen der Millenniums-Entwicklungsziele im Jahre 2015 verbleiben noch knapp sieben Jahre.
K dosažení rozvojových cílů tisíciletí v roce 2015 zbývá necelých sedm let.
Zwei Aufgaben verbleiben und es ist beinahe Vollmond.
Zbývají dva úkoly a měsíc bude brzo v úplňku.
Allerdings verbleiben fast nur noch zwei Monate, und die Antwort auf die Frage, wer zurückliegt, kann sich ändern.
Zbývají však ještě téměř dva měsíce a odpověď na otázku, kdo zaostává, se může kdykoli změnit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich kontrolliere 45 Prozent, damit verbleiben zehn Prozent ungeklärt.
Já vlastním 45% podíl a dosud nesplacených 10 % zbývá.
Sie können sehen , welche Restmenge an Insulin noch verblieben ist , indem Sie den Fertigpen mit der Nadel nach unten halten .
Podržíte-li pero jehlou vzhůru , uvidíte , kolik inzulínu v peru ještě zbývá .
AUFZEICHNUNG Ich verbleibe noch einen Monat in meinem Amt, und ich werde alles daransetzen, die Mutanten zu schnappen.
Ve mém úřadě mi zbývá ještě jeden měsíc a milerád ho strávím bojem proti mutantům.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Antragsteller dürfen ausschließlich zum Zwecke des Verfahrens so lange im Mitgliedstaat verbleiben, bis die Asylbehörde
Žadatelé mohou v členském státě setrvat výlučně za účelem řízení do doby, než rozhodující orgán vydá
Antragsteller dürfen ausschließlich zum Zwecke des Verfahrens so lange im Mitgliedstaat verbleiben, bis die Asylbehörde
Žadatelé mohou v členském státě setrvat výlučně za účelem řízení do doby, než rozhodující orgán vydá rozhodnutí
Antragsteller dürfen ausschließlich zum Zwecke des Verfahrens so lange im Mitgliedstaat verbleiben, bis die Asylbehörde nach den in Kapitel III genannten erstinstanzlichen Verfahren über den Asylantrag entschieden hat.
Žadatelé mohou v členském státě setrvat výlučně za účelem řízení do doby, než rozhodující orgán vydá rozhodnutí v řízení v prvním stupni podle kapitoly III.
Antragsteller dürfen ausschließlich zum Zwecke des Verfahrens so lange im Mitgliedstaat verbleiben, bis die Asylbehörde auf der Grundlage der in Kapitel III genannten erstinstanzlichen Verfahren über den Antrag entschieden hat.
Žadatelé mohou v členském státě setrvat výlučně za účelem řízení do doby, než rozhodující orgán vydá rozhodnutí v řízení v prvním stupni podle kapitoly III.
Es ist ungewiss, ob die Sozialdemokraten, sobald sie ihre Sitze gesichert haben, auf der Seite der Freiheit verbleiben werden.
Není jisté, zda socialisté, jakmile budou mít svá křesla jistá, setrvají na straně svobody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
unbeschadet des Artikels 7 an der Grenze oder in Transitzonen des Mitgliedstaats verbleiben dürfen,
dotyčné osoby mohly setrvat na hranici nebo v tranzitních prostorách členského státu, aniž je dotčen článek 7;
Die Garantien erlaubten der BPN, auf dem Markt zu verbleiben und ihre Tätigkeiten ohne weitere Belastung durch ihre frühere Lage zu verfolgen.
Umožnily společnosti BPN setrvat na trhu a vykonávat činnosti bez další kontaminace vyplývající z její předchozí situace.
Der Zeitraum, während dessen Waren in der vorübergehenden Verwendung verbleiben können, darf insgesamt höchstens zehn Jahre betragen, außer im Falle eines unvorhersehbaren Ereignisses.
Celková doba, po kterou může zboží setrvat v režimu dočasného použití, nesmí přesáhnout s výjimkou nepředvídatelné události deset let.
Daneben verbleiben nur wenige kleine Marktteilnehmer und die unmittelbaren Aussichten auf neue Markteintritte sind gering. Dies ist auf die bereits erwähnten Marktzutrittsschranken und die geringe Größe dieses Markts zurückzuführen, insbesondere aber auf die Kapitalkontrollen.
Kromě těchto tří bank na trhu setrvalo pouze několik jiných menších hráčů a bezprostřední pravděpodobnost vstupu nového účastníka na trh je malá kvůli již zmíněným překážkám vstupu a malé velikosti trhu a zejména kvůli kontrolám kapitálu.
Dieser Steigerungssatz wird auch gewährt, wenn der Beamte verstirbt, sofern er nach Erreichen des Alters, mit dem er Anspruch auf ein Ruhegehalt hatte, im aktiven Dienst verblieben ist.
Zvýšení se poskytuje také v případě úmrtí, pokud úředník setrval ve služebním poměru po dosažení důchodového věku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tabletten, die nach Gebrauch noch im Behältnis verbleiben, sind zu entsorgen.
Zlikvidujte veškeré tablety, které zbudou v obalu po použití.
Ich bin ein Teil des Fragments das noch verblieben ist!
Jsem částí toho, co zbylo.
Nach Abschluss des Insolvenzverfahrens verblieben keine Vermögenswerte, die von anderen Unternehmen hätten übernommen werden können.
Po ukončení insolvenčního řízení nezbyla žádná aktiva, která by mohly převzít jiné podniky.
Nur der vorderste Teil des Hauses verbleibt.
Z domů zbyla jen přední stěna.
So lange wiederholen , bis nicht gelöstes Natriumchlorid auf dem Boden der Kammer verbleibt .
Opakuje se , až pevná látka zbude .
Stellen Sie sicher , dass keine Luft in der Spritze verbleibt und überprüfen Sie die Dosis 7 .
Přesvědčte se , že ve stříkačce nezbyl žádný vzduch a překontrolujte dávku .
Verwenden Sie kein Neulasta, das in der Spritze verblieben ist.
Neužívejte Neulastu, která zbyla v injekční stříkačce.
Stellen Sie sicher , dass keine Luft in der Spritze verbleibt :
Přesvědčte se , že ve stříkačce nezbyl žádný vzduch : otočte ji jehlou nahoru a vytlačte vzduch ven .
Stellen Sie sicher, dass keine Luft in der Spritze verbleibt und überprüfen Sie die Dosis 7.
P esv d te se, že ve st íka ce nezbyl žádný vzduch a p ekontrolujte dávku.
Stellen Sie sicher , dass keine Luft in der Spritze verbleibt : Halten Sie die Injektionsnadel nach oben und drücken die Luft heraus .
Přesvědčte se , že ve stříkačce nezbyl žádný vzduch : otočte ji jehlou nahoru a vytlačte vzduch ven .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Robenacoxib verbleibt länger und in höheren Konzentrationen an entzündeten Stellen als im Blut.
Robenakoxib setrvává déle a ve vyšších koncentracích na místech zánětu než v krvi.
Den internen Mechanismen der Mikroben, die sie dazu verwenden, um weiterhin als Bewohner in ihren Wirten verbleiben zu können, wurde nur wenig Aufmerksamkeit geschenkt – das schließt auch das Interesse der Mikroben an einer Steuerung und Begrenzung der durch sie bewirkten Schäden mit ein, das sie mit ihren Wirten teilen.
Jen okrajově se vědci věnují vnitřním mechanismům mikrobů, díky nimž mikroby mohou setrvávat v hostitelském těle, kam patří i společný zájem mikrobů a hostitele na tom, aby mikrob řídil a omezoval škodu, kterou páchá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verbleiben
115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es verbleiben sechs mögliche Sektoren.
Zůstalo nám šest možných oblastí.
Ausrüstung muss im Labor verbleiben
Laboratoř má izolovat své vlastní vybavení
so lange im Mitgliedstaat verbleiben,
Žadatelé mohou v členském státě pobývat
Haarmittel, die im Haar verbleiben
Přípravky na vlasy, které se neoplachují
Die Gesundheitsfürsorge muss bei den Mitgliedstaaten verbleiben.
Zdravotní péče musí být ponechána v kompetenci členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es verbleiben schließlich die herkömmlichen Maßnahmen .
Zbývají tak běžná opatření .
(Ein Resttropfen kann in der Tubenspitze verbleiben.)
(Může se stát, že na ústí tuby zůstane reziduum vakcíny.)
%1 verbleiben bis zur nächsten kurzen Pause
% 1 zbývá do další krátké přestávky
%1 verbleiben bis zur nächsten langen Pause
% 1 zbývá do další dlouhé přestávky
Womit Ihnen noch 24 Stunden verbleiben.
Takže vám zbývá dvacet čtyři hodin.
Dann verbleiben Ihnen fünf für den Fick.
Zbývá pět minut na šukání.
Wegen Ihrer Fahrlässigkeit verbleiben nur noch drei.
Kvůli tvé lehkomyslnosti, už zbývají jen tři.
Asylbewerber dürfen so lange im Mitgliedstaat verbleiben,
Žadatelé mohou v členském státě,
Die Moleküle verbleiben vorübergehend im Laserstrahl.
Molekuly zůstávají ve svazku laserových paprsků.
Körpermittel, die auf der Haut verbleiben
Přípravky na tělo, které se neoplachují
Haarmittel, die in den Haaren verbleiben
Přípravky na vlasy, které se neoplachují
Gesichtsmittel, die auf der Haut verbleiben
Přípravky na obličej, které se neoplachují
Sie sagen, dass keine Rückstände auf den Produkten verbleiben.
Říkáte, že na výrobcích nezůstanou žádné zbytky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es verbleiben nur noch wenige Monate bis zu den Europawahlen.
Od voleb do Evropského parlamentu nás dělí již jen několik měsíců.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sollen sie – gegebenenfalls auch teilweise – im Haushaltsplan verbleiben?
Mají být tyto prostředky nebo alespoň jejich část, vedeny v rámci rozpočtu?
Sollen sie – gegebenenfalls auch teilweise – im Haushaltsplan verbleiben?
Mají být tyto prostředky nebo jejich část zachovány v rozpočtu?
Natürlich verbleiben noch andere Themen, nicht zuletzt das Universitätsthema.
Ovšemže přetrvávají další problémy, nejen otázka univerzity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz verbleiben Aspekte, zu denen wir Vorbehalte haben.
Navzdory tomu si zachovává prvky, ke kterým máme výhrady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Heute freigesetzte Treibhausgase verbleiben über Jahrhunderte in der Atmosphäre.
Skladování CO2 pod zemí je také jednou z technologií, kterou lze efektivně využívat.
Diese Aufgabe sollte bei den entsprechenden Führungsgremien verbleiben.
Tyto role by měly připadnout příslušným řídícím orgánům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber alle fünf Le Chevalier zugeschriebene Raube verbleiben ungelöst.
Všech pět krádeží připsaných Le Chevalierovi zůstalo nevyřešených.
Ich bevorzuge es, so zu verbleiben, wie es jetzt ist.
Jsem raději, když jsme, jak jsme.
Zwei Aufgaben verbleiben und es ist beinahe Vollmond.
Zbývají dva úkoly a měsíc bude brzo v úplňku.
Nach all dem, verbleiben wir die ganze Nacht hier.
ASi tady zůstaneme celou noc.
Wieviele Ziele verbleiben dann noch in der Reichweite der Drohne?
Kolik je možných cílů v dosahu projektilu?
Auf Befehl des Königs verbleiben die Herren unter Bewachung.
Na rozkaz krále zůstanou tito pánové uvěznění.
Diese Vermögenswerte verbleiben in der Bilanz des Emittenten.
Uvedená aktiva zůstávají v rozvaze emitenta.
Mittel, die auf der Haut/im Haar verbleiben, ausgenommen Mundmittel
Přípravky, které se neoplachují, vyjma přípravky pro ústní hygienu
Folgende Vermögenswerte und Verbindlichkeiten verbleiben bei Parex Banka:
Bance Parex zůstanou tato aktiva a závazky:
Alle Erlöse aus der Vermietung der Gebäude verbleiben bei NEUWOGES.
Veškeré výnosy z pronajímání budov si ponechává společnost Neuwoges.
Für die diesjährige Purge verbleiben noch vier Stunden, 30 Minuten.
Do konce Očisty zbývají 4 hodiny a 30 minut.
Ich kontrolliere 45 Prozent, damit verbleiben zehn Prozent ungeklärt.
Já vlastním 45% podíl a dosud nesplacených 10 % zbývá.
Auf dem Geldkonto darf über Nacht kein Guthaben verbleiben.
Na DCA nebudou vedeny žádné peněžní prostředky přes noc.
Diese Anforderungen verbleiben als offene Punkte in dieser TSI.
V rámci této TSI tyto požadavky zůstávají otevřeným bodem.
weiterhin wie bisher im aktiven Dienst verbleiben kann.
může pokračovat v plnění svých povinností jako dříve.
Nur Betriebe der Fleischwirtschaft verbleiben in diesem Verzeichnis.
Na uvedeném seznamu zůstávají pouze zařízení v odvětví masa.
Außerdem werden die Inhaber nachrangiger Schuldtitel bei AssetCo verbleiben.
Mimoto, držitelé podřízených dluhových nástrojů NR zůstanou u AssetCo.
Die zurückgegebenen Zertifikate verbleiben im Konto der Vertragspartei.
Tyto odevzdané povolenky zůstanou na vkladním účtu smluvní strany.
0,001 % in Mitteln, die auf der Haut verbleiben,
0,001 % v přípravcích, které se neoplachují,
Mittel, die auf der Haut/in den Haaren verbleiben: 0,1 %
Přípravky, které se neoplachují: 0,1 %
Diese Papiere verbleiben bei der Zollstelle des Wiedereinfuhrlandes.
Tyto doklady si ponechá celní úřad zpětného dovozu.
Der Abholschein und das Kontrollpapier verbleiben bei der Abgangszollstelle.
Odběrní poukaz a kontrolní doklad si ponechá úřad v místě odeslání.
Diese Einnahmen verbleiben im vorliegenden Fall bei der DSB.
V tomto konkrétním případě si příjmy ponechává DSB.
Ein Countdown, etwas mehr als 12 Stunden verbleiben.
- Odpočítávání. Zbývá něco přes 12 hodin.
Und diese Farm wird immer in unserem Familienbesitz verbleiben.
A tato farma bude vždy patřit naší rodině.
"Sie verbleiben in Einzelhaft, bis Sie erhängt werden."
"poslán do věznice a držen na samotce dokud nebude popraven."
Die Zeit ist gekommen, da nur die Gläubigen hier verbleiben.
Nastal čas, kdy přetrvají pouze ti, kdož věří.
Malaria, Syphilis, Tuberkulose, die verbleiben alle im Gewebe.
Malárie, syfilis, tuberkulóza, ty zůstávají ve tkáni.
Sie verbleiben im Körper, bis sie ausgemerzt werden.
Jsou v těle navždy, pokud nejsou vymýceny.
lm Ereignishorizont des Chaos' verbleiben wir auf unserer Position.
Udržujeme si pozici na horizontu všeho toho chaosu.
Du wirst immer im Schatten des Vaters verbleiben.
Vždy kráčíš ve stínu svého otce.
Die Creme soll vor dem Zubettgehen aufgetragen werden und etwa 8 Stunden auf der Haut verbleiben .
Nanáší se před ulehnutím ke spánku a ponechává se na kůži přibližně 8 hodin .
Das ist begrüßenswert, aber Binnenmarktinitiativen verbleiben im Rahmen des Vertrages und der 27 Mitgliedstaaten.
To lze sice vítat, avšak iniciativy pro jednotný trh zůstávají omezeny rámcem Smlouvy a sedmadvacítky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leider läuft die Zeit ab - uns verbleiben nur noch acht Monate.
Bohužel čas běží - zbývá již pouze osm měsíců.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kontrolle über ihre sexuellen und reproduktiven Rechte muss stets bei den Frauen verbleiben.
Ženy musí mít kontrolu nad svými sexuálními a reprodukčními právy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kontrolle über ihre sexuellen und reproduktiven Rechte sollte stets bei den Frauen verbleiben.
Ženy by měly mít kontrolu nad svými sexuálními a reprodukčními právy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
wenn er nicht erfolgreich ist , verbleiben die betreffenden Zahlungsaufträge in der Warteschlange .
pokud je algoritmus neúspěšný , platební příkazy do něj zahrnuté zůstanou ve frontě .
Im Fall von Wertpapierleihgeschäften verbleiben die Wertpapiere weiterhin in der Bilanz des Verleihers .
V případě zápůjček cenných papírů zůstávají cenné papíry v rozvaze převodce .
Wird die Hinterlegung in Form von Wertpapieren vorgenommen , verbleiben diese Wertpapiere unverändert in der Bilanz .
Pokud je poskytnuta ve formě cenných papírů , zůstává nezměněna v rozvaze .
Diese Angelegenheiten, Fragen und Bereiche verbleiben in der Zuständigkeit der einzelnen Mitgliedstaaten.
Tyto záležitosti, otázky a oblasti zůstanou v pravomoci jednotlivých členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Nach der ersten Injektion muss die Patrone im Injektions-Pen verbleiben und im Kühlschrank
- Po první injekci nechejte zásobní vložku v injekčním peru a uchovávejte v chladničce při
- Nach der ersten Injektion muss die Patrone im Injektions-Pen verbleiben und im Kühlschrank
- Po první injekci nechejte zásobní vložku v injekčním peru a uchovávejte v chladničce při 2°C až
Welche Optionen verbleiben uns, wenn wir CO2 nicht in die Eurovignette aufnehmen?
Nezahrneme-li CO2 do euroznámky, jaké budeme mít další možnosti?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Behandlung sollte von einem entsprechend qualifizierten Transplantationsspezialisten initiiert werden und unter dessen Leitung verbleiben .
Léčba má být zahájena a udržována pod vedením dostatečně erudovaného odborníka v transplantační medicíně .
Größere Mengen an Fentanyl verbleiben auch nach der Anwendung im transdermalen Pflaster .
Po použití zůstává v transdermální náplasti ještě značné množství fentanylu .
Den USA und der EU verbleiben wenig fiskale und monetäre Instrumente im Kampf gegen schwache Leistung.
USA i EU už v boji proti nízké výkonnosti zbývá jen málo fiskálních a monetárních nástrojů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir könnten auch bei der Geisteshaltung verbleiben, die uns am 15. November leider eine Einigung versagte.
Další možností je, že zůstaneme u těch postojů, které nás dne 15. listopadu bohužel k vzájemné shodě nedovedly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- unbeschadet des Artikels 6 an der Grenze oder in Transitzonen des Mitgliedstaates verbleiben dürfen,
- mohou pobývat na hranici nebo v tranzitních zónách členského státu, aniž je dotčen článek 6, a
Viele der ordnungspolitischen Zuständigkeiten der Behörde sollten gestrichen werden und stattdessen bei den Mitgliedstaaten verbleiben.
Řada regulačních povinností by úřadu měla být odebrána; tyto povinnosti by měly být ponechány členským státům.
Die veranschlagten Haushaltsmittel – Verpflichtungs- und Zahlungsermächtigungen – verbleiben 2010 bei einem Betrag von 9 794 000 EUR.
V roce 2010 zůstávají prostředky na závazky a platby ve výši 9 794 000 EUR.
Wenn sie in der Rubrik 4 verbleiben sollen, nach welchen Prioritäten sollen sie dann umgeschichtet werden?
Pokud mají být vedeny v rámci položky 4, podle jakých priorit mají být přerozdělovány?
Personen, die in Kraftfahrzeugen reisen, können im Regelfall während des Kontrollvorgangs im Kraftfahrzeug verbleiben.
Je obecným pravidlem, že lidé cestující ve vozidlech nemusí během kontroly vystupovat.
Aufgrund der hohen Lebensmittelpreise verbleiben große Margen in der Rubrik 2 (Agrarausgaben).
Vzhledem k vysokým cenám potravin zůstává v okruhu 2 značné množství nevyužitých finančních prostředků (zemědělské výdaje).
Das Kreditinstitut berücksichtigt, in welchem Umfang andere Arten von Restrisiken verbleiben.
Úvěrová instituce musí zohlednit rozsah, v němž přetrvávají další formy zbytkového rizika.
Sie sagen, dass Sie zwei gebraucht haben, daher verbleiben zwei, falls dem so ist.
Říkáte, že jste využil jen dvě, takže v tom případě vám ještě dvě zbývají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bestimmte Zutaten oder andere Stoffe, die bei der Herstellung von Lebensmitteln verwendet werden und darin verbleiben,
Některé složky nebo jiné látky, pokud jsou použity při výrobě potravin a zůstávají v nich přítomny,
Unter Berücksichtigung dieser beiden Vorschläge würden 29 Mio. € für Pilotprojekte im Haushaltsplan 2007 verbleiben.
Vzhledem k těmto dvěma návrhům by v rozpočtu na rok 2007 zůstalo na pilotní projekty 29 milionů EUR.
Die größten Phosphatmengen werden in der EU in Düngemitteln verwendet; sie verbleiben jedoch weitgehend im Boden.
Fosforečnany se v EU nejvíce používají v hnojivech, avšak převážně zůstávají v půdě.
Der Mittelumfang soll auf demselben Niveau wie in den vergangenen Jahren verbleiben.
Funding is envisaged to remain at the same level as in recent years.
Wenn sie in der Rubrik 4 verbleiben sollen, nach welchen Prioritäten sollen sie dann umgeschichtet werden?
Pokud zůstanou v kapitole 4, podle jakých priorit mají být přerozděleny?
Diese CO2-Emissionen werden noch für Jahrhunderte in der Atmosphäre verbleiben.
Návrhy nyní zkoumá výbor pro životní prostředí Parlamentu.
Bis dahin verbleiben die Defizite in den größten Volkswirtschaften des Euroraumes unter zyklisch angepassten Aspekten erheblich.
Deficity největších ekonomik eurozóny jsou však stále značné, pokud jde o jejich reakci na hospodářské cykly.
Aber im Allgemeinen verbleiben einige sehr negative Aspekte der EU-Fischereiverwaltung, wie Sie wissen.
Obecně však, jak víte, přetrvávají některé velmi negativní aspekty řízení rybolovu v EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beim Füllen einer neuen Spritze dürfen weder in der Spritze noch im Katheter große Luftblasen verbleiben .
Při plnění nové injekční stříkačky by neměly být ani v kanyle ani ve stříkačce ponechány žádné velké vzduchové bubliny .
Tabletten, die nach Gebrauch noch im Behältnis verbleiben, sind zu entsorgen.
Zlikvidujte veškeré tablety, které zbudou v obalu po použití.
Beim Füllen einer neuen Spritze dürfen weder in der Spritze noch im Katheter große Luftblasen verbleiben.
P i pln ní nové injek ní st íka ky by nem ly být ani v kanyle ani ve st íka ce ponechány žádné velké ne
Ihre Seelen verbleiben in dieser Welt, als seien sie noch am Leben.
Jejich duše zůstanou na tomto světe, jakoby stále žili.
Sobald die Rebellion niedergeschlagen ist, werde ich tief verwurzelt im jetzigen Gebiet verbleiben.
Ale až vzpoura skončí, zůstanu pevně zakořeněn v půdě, kde jsem nyní.
Wenn ihr euer Leben aushaucht, wird euer Territorium im Kollektiv verbleiben.
Až vydechnete naposled, připadne vaše teritorium syndikátu.
Arnett Mead übernimmt die Führung, wo nur noch 2 Minuten verbleiben in dieser Auseinandersetzung.
Arnett Mead přebírají vedení, do konce zbývají méně než dvě minuty.
Sie und Ihr Partner werden im Tashlan Hotel unter militärischer Bewachung verbleiben.
Zůstanete v hotelu Tashlan pod dohledem vojenské hlídky.
Solange sie in dieser Luftblase verbleiben, - werden wir das Geschäft wie immer weiterführen.
Dokud budou žít v té iluzi, tak budeme jako pokračovat jako do teď.
während des Benzinbetriebes muss das Benzin-OBD-System als einziges OBD-System des Fahrzeugs verbleiben;
během benzinového provozu musí být benzinový systém OBD jediným palubním diagnostickým systémem ve vozidle;
Die Sendungen verbleiben höchstens fünf Arbeitstage unter amtlicher Kontrolle, bis die Ergebnisse der Laboranalyse vorliegen.
Zásilky budou pod úředním dozorem nejvýše pět pracovních dnů, dokud nebudou k dispozici výsledky laboratorních analýz.