Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verbleiben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verbleiben zůstat 421 zůstávat 319 zbývat 50 setrvat 21 zbýt 14 setrvávat 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verbleiben zůstat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schließlich sollte die Pensions- und Rentenpolitik in der Kompetenz der Mitgliedstaaten verbleiben.
A konečně, důchodová politika by měla zůstat v pravomoci členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
König Charles kann nicht für immer in Neapel verbleiben.
Král Karel nemůže zůstat v Neapoli navždy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tiere verblieben höchstens sechs Tage in der zugelassenen Sammelstelle.
Zvířata nezůstala ve schváleném sběrném středisku déle než šest dní.
   Korpustyp: EU
Sobald die Rebellion niedergeschlagen ist, werde ich tief verwurzelt im jetzigen Gebiet verbleiben.
Ale až vzpoura skončí, zůstanu pevně zakořeněn v půdě, kde jsem nyní.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne das Angebot des Ausgleichs für unbekannte Forderungen wäre die Bank wahrscheinlich im Staatseigentum verblieben.
Bez učinění závazku poskytnout odškodnění za neznámé pohledávky by banka pravděpodobně zůstala ve státním vlastnictví.
   Korpustyp: EU
Die Station wird aber auf keinen Fall in den Händen der Bajoraner verbleiben.
Ale ujišťuji vás, že nedovolím, aby stanice zůstala v rukou Bajoranů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Meinung, diese sollten bei den Mitgliedstaaten verbleiben.
Jsem přesvědčena, že tyto pravomoci by měly členským státům zůstat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es hat den Anschein, dass das Virus absichtlich mutiert wurde, um im ursprünglichen Wirt zu verbleiben.
Vypadá to, že virus byl změněn tak, aby zůstal jen v původním hostiteli.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Zweckgesellschaften sollten anfänglich unter dem Dach der BPN verbleiben und nach dem Verkauf auf den Staat übertragen werden.
Tyto jednotky pro speciální účel měly zpočátku zůstat ve společnosti BPN a po prodeji měly být převedeny na stát.
   Korpustyp: EU
Und wie bist du mit ihm verblieben?
- A to jsi s ním nezůstala?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verbleiben

115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Wie verbleiben wir?
- A co bude s náma?
   Korpustyp: Untertitel
Es verbleiben sechs mögliche Sektoren.
Zůstalo nám šest možných oblastí.
   Korpustyp: Untertitel
Ausrüstung muss im Labor verbleiben
Laboratoř má izolovat své vlastní vybavení
   Korpustyp: EU
so lange im Mitgliedstaat verbleiben,
Žadatelé mohou v členském státě pobývat
   Korpustyp: EU DCEP
Haarmittel, die im Haar verbleiben
Přípravky na vlasy, které se neoplachují
   Korpustyp: EU
Die Gesundheitsfürsorge muss bei den Mitgliedstaaten verbleiben.
Zdravotní péče musí být ponechána v kompetenci členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es verbleiben schließlich die herkömmlichen Maßnahmen .
Zbývají tak běžná opatření .
   Korpustyp: EU DCEP
(Ein Resttropfen kann in der Tubenspitze verbleiben.)
(Může se stát, že na ústí tuby zůstane reziduum vakcíny.)
   Korpustyp: Fachtext
%1 verbleiben bis zur nächsten kurzen Pause
% 1 zbývá do další krátké přestávky
   Korpustyp: Fachtext
%1 verbleiben bis zur nächsten langen Pause
% 1 zbývá do další dlouhé přestávky
   Korpustyp: Fachtext
Womit Ihnen noch 24 Stunden verbleiben.
Takže vám zbývá dvacet čtyři hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Dann verbleiben Ihnen fünf für den Fick.
Zbývá pět minut na šukání.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen Ihrer Fahrlässigkeit verbleiben nur noch drei.
Kvůli tvé lehkomyslnosti, už zbývají jen tři.
   Korpustyp: Untertitel
Asylbewerber dürfen so lange im Mitgliedstaat verbleiben,
Žadatelé mohou v členském státě,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Moleküle verbleiben vorübergehend im Laserstrahl.
Molekuly zůstávají ve svazku laserových paprsků.
   Korpustyp: Untertitel
Körpermittel, die auf der Haut verbleiben
Přípravky na tělo, které se neoplachují
   Korpustyp: EU
Haarmittel, die in den Haaren verbleiben
Přípravky na vlasy, které se neoplachují
   Korpustyp: EU
Gesichtsmittel, die auf der Haut verbleiben
Přípravky na obličej, které se neoplachují
   Korpustyp: EU
Sie sagen, dass keine Rückstände auf den Produkten verbleiben.
Říkáte, že na výrobcích nezůstanou žádné zbytky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es verbleiben nur noch wenige Monate bis zu den Europawahlen.
Od voleb do Evropského parlamentu nás dělí již jen několik měsíců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sollen sie – gegebenenfalls auch teilweise – im Haushaltsplan verbleiben?
Mají být tyto prostředky nebo alespoň jejich část, vedeny v rámci rozpočtu?
   Korpustyp: EU DCEP
Sollen sie – gegebenenfalls auch teilweise – im Haushaltsplan verbleiben?
Mají být tyto prostředky nebo jejich část zachovány v rozpočtu?
   Korpustyp: EU DCEP
Natürlich verbleiben noch andere Themen, nicht zuletzt das Universitätsthema.
Ovšemže přetrvávají další problémy, nejen otázka univerzity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz verbleiben Aspekte, zu denen wir Vorbehalte haben.
Navzdory tomu si zachovává prvky, ke kterým máme výhrady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heute freigesetzte Treibhausgase verbleiben über Jahrhunderte in der Atmosphäre.
Skladování CO2 pod zemí je také jednou z technologií, kterou lze efektivně využívat.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Aufgabe sollte bei den entsprechenden Führungsgremien verbleiben.
Tyto role by měly připadnout příslušným řídícím orgánům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber alle fünf Le Chevalier zugeschriebene Raube verbleiben ungelöst.
Všech pět krádeží připsaných Le Chevalierovi zůstalo nevyřešených.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bevorzuge es, so zu verbleiben, wie es jetzt ist.
Jsem raději, když jsme, jak jsme.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Aufgaben verbleiben und es ist beinahe Vollmond.
Zbývají dva úkoly a měsíc bude brzo v úplňku.
   Korpustyp: Untertitel
Nach all dem, verbleiben wir die ganze Nacht hier.
ASi tady zůstaneme celou noc.
   Korpustyp: Untertitel
Wieviele Ziele verbleiben dann noch in der Reichweite der Drohne?
Kolik je možných cílů v dosahu projektilu?
   Korpustyp: Untertitel
Auf Befehl des Königs verbleiben die Herren unter Bewachung.
Na rozkaz krále zůstanou tito pánové uvěznění.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Vermögenswerte verbleiben in der Bilanz des Emittenten.
Uvedená aktiva zůstávají v rozvaze emitenta.
   Korpustyp: EU
Mittel, die auf der Haut/im Haar verbleiben, ausgenommen Mundmittel
Přípravky, které se neoplachují, vyjma přípravky pro ústní hygienu
   Korpustyp: EU
Folgende Vermögenswerte und Verbindlichkeiten verbleiben bei Parex Banka:
Bance Parex zůstanou tato aktiva a závazky:
   Korpustyp: EU
Alle Erlöse aus der Vermietung der Gebäude verbleiben bei NEUWOGES.
Veškeré výnosy z pronajímání budov si ponechává společnost Neuwoges.
   Korpustyp: EU
Für die diesjährige Purge verbleiben noch vier Stunden, 30 Minuten.
Do konce Očisty zbývají 4 hodiny a 30 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kontrolliere 45 Prozent, damit verbleiben zehn Prozent ungeklärt.
Já vlastním 45% podíl a dosud nesplacených 10 % zbývá.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Geldkonto darf über Nacht kein Guthaben verbleiben.
Na DCA nebudou vedeny žádné peněžní prostředky přes noc.
   Korpustyp: EU
Diese Anforderungen verbleiben als offene Punkte in dieser TSI.
V rámci této TSI tyto požadavky zůstávají otevřeným bodem.
   Korpustyp: EU
weiterhin wie bisher im aktiven Dienst verbleiben kann.
může pokračovat v plnění svých povinností jako dříve.
   Korpustyp: EU
Nur Betriebe der Fleischwirtschaft verbleiben in diesem Verzeichnis.
Na uvedeném seznamu zůstávají pouze zařízení v odvětví masa.
   Korpustyp: EU
Außerdem werden die Inhaber nachrangiger Schuldtitel bei AssetCo verbleiben.
Mimoto, držitelé podřízených dluhových nástrojů NR zůstanou u AssetCo.
   Korpustyp: EU
Die zurückgegebenen Zertifikate verbleiben im Konto der Vertragspartei.
Tyto odevzdané povolenky zůstanou na vkladním účtu smluvní strany.
   Korpustyp: EU
0,001 % in Mitteln, die auf der Haut verbleiben,
0,001 % v přípravcích, které se neoplachují,
   Korpustyp: EU
Mittel, die auf der Haut/in den Haaren verbleiben: 0,1 %
Přípravky, které se neoplachují: 0,1 %
   Korpustyp: EU
Diese Papiere verbleiben bei der Zollstelle des Wiedereinfuhrlandes.
Tyto doklady si ponechá celní úřad zpětného dovozu.
   Korpustyp: EU
Der Abholschein und das Kontrollpapier verbleiben bei der Abgangszollstelle.
Odběrní poukaz a kontrolní doklad si ponechá úřad v místě odeslání.
   Korpustyp: EU
Diese Einnahmen verbleiben im vorliegenden Fall bei der DSB.
V tomto konkrétním případě si příjmy ponechává DSB.
   Korpustyp: EU
Ein Countdown, etwas mehr als 12 Stunden verbleiben.
- Odpočítávání. Zbývá něco přes 12 hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Und diese Farm wird immer in unserem Familienbesitz verbleiben.
A tato farma bude vždy patřit naší rodině.
   Korpustyp: Untertitel
"Sie verbleiben in Einzelhaft, bis Sie erhängt werden."
"poslán do věznice a držen na samotce dokud nebude popraven."
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeit ist gekommen, da nur die Gläubigen hier verbleiben.
Nastal čas, kdy přetrvají pouze ti, kdož věří.
   Korpustyp: Untertitel
Malaria, Syphilis, Tuberkulose, die verbleiben alle im Gewebe.
Malárie, syfilis, tuberkulóza, ty zůstávají ve tkáni.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verbleiben im Körper, bis sie ausgemerzt werden.
Jsou v těle navždy, pokud nejsou vymýceny.
   Korpustyp: Untertitel
lm Ereignishorizont des Chaos' verbleiben wir auf unserer Position.
Udržujeme si pozici na horizontu všeho toho chaosu.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst immer im Schatten des Vaters verbleiben.
Vždy kráčíš ve stínu svého otce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Creme soll vor dem Zubettgehen aufgetragen werden und etwa 8 Stunden auf der Haut verbleiben .
Nanáší se před ulehnutím ke spánku a ponechává se na kůži přibližně 8 hodin .
   Korpustyp: Fachtext
Das ist begrüßenswert, aber Binnenmarktinitiativen verbleiben im Rahmen des Vertrages und der 27 Mitgliedstaaten.
To lze sice vítat, avšak iniciativy pro jednotný trh zůstávají omezeny rámcem Smlouvy a sedmadvacítky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leider läuft die Zeit ab - uns verbleiben nur noch acht Monate.
Bohužel čas běží - zbývá již pouze osm měsíců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kontrolle über ihre sexuellen und reproduktiven Rechte muss stets bei den Frauen verbleiben.
Ženy musí mít kontrolu nad svými sexuálními a reprodukčními právy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kontrolle über ihre sexuellen und reproduktiven Rechte sollte stets bei den Frauen verbleiben.
Ženy by měly mít kontrolu nad svými sexuálními a reprodukčními právy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
wenn er nicht erfolgreich ist , verbleiben die betreffenden Zahlungsaufträge in der Warteschlange .
pokud je algoritmus neúspěšný , platební příkazy do něj zahrnuté zůstanou ve frontě .
   Korpustyp: Allgemein
Im Fall von Wertpapierleihgeschäften verbleiben die Wertpapiere weiterhin in der Bilanz des Verleihers .
V případě zápůjček cenných papírů zůstávají cenné papíry v rozvaze převodce .
   Korpustyp: Allgemein
Wird die Hinterlegung in Form von Wertpapieren vorgenommen , verbleiben diese Wertpapiere unverändert in der Bilanz .
Pokud je poskytnuta ve formě cenných papírů , zůstává nezměněna v rozvaze .
   Korpustyp: Allgemein
Diese Angelegenheiten, Fragen und Bereiche verbleiben in der Zuständigkeit der einzelnen Mitgliedstaaten.
Tyto záležitosti, otázky a oblasti zůstanou v pravomoci jednotlivých členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Nach der ersten Injektion muss die Patrone im Injektions-Pen verbleiben und im Kühlschrank
- Po první injekci nechejte zásobní vložku v injekčním peru a uchovávejte v chladničce při
   Korpustyp: Fachtext
- Nach der ersten Injektion muss die Patrone im Injektions-Pen verbleiben und im Kühlschrank
- Po první injekci nechejte zásobní vložku v injekčním peru a uchovávejte v chladničce při 2°C až
   Korpustyp: Fachtext
Welche Optionen verbleiben uns, wenn wir CO2 nicht in die Eurovignette aufnehmen?
Nezahrneme-li CO2 do euroznámky, jaké budeme mít další možnosti?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Behandlung sollte von einem entsprechend qualifizierten Transplantationsspezialisten initiiert werden und unter dessen Leitung verbleiben .
Léčba má být zahájena a udržována pod vedením dostatečně erudovaného odborníka v transplantační medicíně .
   Korpustyp: Fachtext
Größere Mengen an Fentanyl verbleiben auch nach der Anwendung im transdermalen Pflaster .
Po použití zůstává v transdermální náplasti ještě značné množství fentanylu .
   Korpustyp: Fachtext
Den USA und der EU verbleiben wenig fiskale und monetäre Instrumente im Kampf gegen schwache Leistung.
USA i EU už v boji proti nízké výkonnosti zbývá jen málo fiskálních a monetárních nástrojů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir könnten auch bei der Geisteshaltung verbleiben, die uns am 15. November leider eine Einigung versagte.
Další možností je, že zůstaneme u těch postojů, které nás dne 15. listopadu bohužel k vzájemné shodě nedovedly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- unbeschadet des Artikels 6 an der Grenze oder in Transitzonen des Mitgliedstaates verbleiben dürfen,
- mohou pobývat na hranici nebo v tranzitních zónách členského státu, aniž je dotčen článek 6, a
   Korpustyp: EU DCEP
Viele der ordnungspolitischen Zuständigkeiten der Behörde sollten gestrichen werden und stattdessen bei den Mitgliedstaaten verbleiben.
Řada regulačních povinností by úřadu měla být odebrána; tyto povinnosti by měly být ponechány členským státům.
   Korpustyp: EU DCEP
Die veranschlagten Haushaltsmittel – Verpflichtungs- und Zahlungsermächtigungen – verbleiben 2010 bei einem Betrag von 9 794 000 EUR.
V roce 2010 zůstávají prostředky na závazky a platby ve výši 9 794 000 EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn sie in der Rubrik 4 verbleiben sollen, nach welchen Prioritäten sollen sie dann umgeschichtet werden?
Pokud mají být vedeny v rámci položky 4, podle jakých priorit mají být přerozdělovány?
   Korpustyp: EU DCEP
Personen, die in Kraftfahrzeugen reisen, können im Regelfall während des Kontrollvorgangs im Kraftfahrzeug verbleiben.
Je obecným pravidlem, že lidé cestující ve vozidlech nemusí během kontroly vystupovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund der hohen Lebensmittelpreise verbleiben große Margen in der Rubrik 2 (Agrarausgaben).
Vzhledem k vysokým cenám potravin zůstává v okruhu 2 značné množství nevyužitých finančních prostředků (zemědělské výdaje).
   Korpustyp: EU DCEP
Das Kreditinstitut berücksichtigt, in welchem Umfang andere Arten von Restrisiken verbleiben.
Úvěrová instituce musí zohlednit rozsah, v němž přetrvávají další formy zbytkového rizika.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sagen, dass Sie zwei gebraucht haben, daher verbleiben zwei, falls dem so ist.
Říkáte, že jste využil jen dvě, takže v tom případě vám ještě dvě zbývají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bestimmte Zutaten oder andere Stoffe, die bei der Herstellung von Lebensmitteln verwendet werden und darin verbleiben,
Některé složky nebo jiné látky, pokud jsou použity při výrobě potravin a zůstávají v nich přítomny,
   Korpustyp: EU DCEP
Unter Berücksichtigung dieser beiden Vorschläge würden 29 Mio. € für Pilotprojekte im Haushaltsplan 2007 verbleiben.
Vzhledem k těmto dvěma návrhům by v rozpočtu na rok 2007 zůstalo na pilotní projekty 29 milionů EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
Die größten Phosphatmengen werden in der EU in Düngemitteln verwendet; sie verbleiben jedoch weitgehend im Boden.
Fosforečnany se v EU nejvíce používají v hnojivech, avšak převážně zůstávají v půdě.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Mittelumfang soll auf demselben Niveau wie in den vergangenen Jahren verbleiben.
Funding is envisaged to remain at the same level as in recent years.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn sie in der Rubrik 4 verbleiben sollen, nach welchen Prioritäten sollen sie dann umgeschichtet werden?
Pokud zůstanou v kapitole 4, podle jakých priorit mají být přerozděleny?
   Korpustyp: EU DCEP
Diese CO2-Emissionen werden noch für Jahrhunderte in der Atmosphäre verbleiben.
Návrhy nyní zkoumá výbor pro životní prostředí Parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Bis dahin verbleiben die Defizite in den größten Volkswirtschaften des Euroraumes unter zyklisch angepassten Aspekten erheblich.
Deficity největších ekonomik eurozóny jsou však stále značné, pokud jde o jejich reakci na hospodářské cykly.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber im Allgemeinen verbleiben einige sehr negative Aspekte der EU-Fischereiverwaltung, wie Sie wissen.
Obecně však, jak víte, přetrvávají některé velmi negativní aspekty řízení rybolovu v EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beim Füllen einer neuen Spritze dürfen weder in der Spritze noch im Katheter große Luftblasen verbleiben .
Při plnění nové injekční stříkačky by neměly být ani v kanyle ani ve stříkačce ponechány žádné velké vzduchové bubliny .
   Korpustyp: Fachtext
Tabletten, die nach Gebrauch noch im Behältnis verbleiben, sind zu entsorgen.
Zlikvidujte veškeré tablety, které zbudou v obalu po použití.
   Korpustyp: Fachtext
Beim Füllen einer neuen Spritze dürfen weder in der Spritze noch im Katheter große Luftblasen verbleiben.
P i pln ní nové injek ní st íka ky by nem ly být ani v kanyle ani ve st íka ce ponechány žádné velké ne
   Korpustyp: Fachtext
Ihre Seelen verbleiben in dieser Welt, als seien sie noch am Leben.
Jejich duše zůstanou na tomto světe, jakoby stále žili.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald die Rebellion niedergeschlagen ist, werde ich tief verwurzelt im jetzigen Gebiet verbleiben.
Ale až vzpoura skončí, zůstanu pevně zakořeněn v půdě, kde jsem nyní.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr euer Leben aushaucht, wird euer Territorium im Kollektiv verbleiben.
Až vydechnete naposled, připadne vaše teritorium syndikátu.
   Korpustyp: Untertitel
Arnett Mead übernimmt die Führung, wo nur noch 2 Minuten verbleiben in dieser Auseinandersetzung.
Arnett Mead přebírají vedení, do konce zbývají méně než dvě minuty.
   Korpustyp: Untertitel
Sie und Ihr Partner werden im Tashlan Hotel unter militärischer Bewachung verbleiben.
Zůstanete v hotelu Tashlan pod dohledem vojenské hlídky.
   Korpustyp: Untertitel
Solange sie in dieser Luftblase verbleiben, - werden wir das Geschäft wie immer weiterführen.
Dokud budou žít v té iluzi, tak budeme jako pokračovat jako do teď.
   Korpustyp: Untertitel
während des Benzinbetriebes muss das Benzin-OBD-System als einziges OBD-System des Fahrzeugs verbleiben;
během benzinového provozu musí být benzinový systém OBD jediným palubním diagnostickým systémem ve vozidle;
   Korpustyp: EU
Die Sendungen verbleiben höchstens fünf Arbeitstage unter amtlicher Kontrolle, bis die Ergebnisse der Laboranalyse vorliegen.
Zásilky budou pod úředním dozorem nejvýše pět pracovních dnů, dokud nebudou k dispozici výsledky laboratorních analýz.
   Korpustyp: EU