Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verbleibend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
verbleibend zbývající 406
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verbleibend zbývající
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jegliches in dem vorgefüllten Injektor verbleibende Arzneimittel muss verworfen werden .
Všechen léčivý přípravek zbývající v předplněném peru je třeba zlikvidovat .
   Korpustyp: Fachtext
Eine Bescheinigung wird nur ausgestellt, wenn die verbleibende Zahl von Unterstützungsbekundungen eine Million überschreitet.
Potvrzení bude vydáno pouze tehdy, pokud je počet zbývajících prohlášení o podpoře vyšší než jeden milion.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die verbleibende Menge sollte daher ein zusätzlicher Zeitraum vorgesehen und die Sicherheit reduziert werden, um den Händlern den Zugang zu erleichtern.
Je proto vhodné stanovit dodatečné období pro přidělení zbývajícího množství a za účelem usnadnění přístupu obchodníkům snížit výši jistoty.
   Korpustyp: EU
Der verbleibende chinesische ausführende Hersteller legte ausreichende Beweise dafür vor, dass er die Kriterien des Artikels 2 der Verordnung (EG) Nr. 1425/2006 erfüllt.
Důkazy předložené zbývajícím čínským vyvážejícím výrobcem byly považovány za dostatečné k prokázání toho, že společnost splňuje kritéria stanovená v článku 2 nařízení (ES) č. 1425/2006.
   Korpustyp: EU
Amtsblatt der Europäischen Union schen verbleibendem Zuteilungsbetrag und Gesamtbetrag der Gebote zum marginalen Zinssatz / Preis zugeteilt ( siehe Kasten 5 ) .
Úřední věstník Evropské unie zbývajícího přidělovaného objemu k úhrnné částce nabídky při mezní úrokové sazbě ( viz rámeček 5 ) .
   Korpustyp: Allgemein
Alle verbleibenden umgebenden Teile gelten als Teil des physischen Schutzes.
Veškeré zbývající obklopující části se považují za součást fyzické ochrany.
   Korpustyp: EU
in Bezug auf alle verbleibenden Risiken wurden Schutzmaßnahmen ergriffen;
v případě veškerých zbývajících rizik byla učiněna ochranná opatření;
   Korpustyp: EU
Berlusconi selbst erscheint als Gefangener seines einzig verbleibenden Partners:
Samotný Berlusconi působí dojmem zajatce svého jediného zbývajícího partnera:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine verbesserte wirtschaftspolitische Steuerung in Europa ist einfach zu wichtig, um an diesem letzten verbleibenden Thema zu scheitern.
Posílená správa evropských ekonomických záležitostí je zkrátka příliš důležitá na to, aby ztroskotala na tomto jediném zbývajícím problému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lorenzo gewann das nächste Rennen in San Marino und reduzierte Marquez' Vorsprung auf 34 Punkte bei fünf verbleibenden Rennen.
Lorenzo vyhrál i další závod v San Marinu a stáhl Marquezovo vedení na 34 bodů s pěti zbývajícími závody.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verbleibende zbývající 120 zůstávající 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verbleibend

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verbleibende Überschüsse und Bedürfnisse.
Zde je seznam zbývajících přebytků a potřeb.
   Korpustyp: Untertitel
Verbleibende Beträge bis 2006 (in €)
Remaining amounts (in €) in 2006
   Korpustyp: EU DCEP
Auf den Haaren verbleibende Haarpflegemittel
Vlasové prostředky, které se neoplachují
   Korpustyp: EU
Nach dem Sieben verbleibende Erbsenbestandteile
Frakce hrachu zbylé po procesu čištění.
   Korpustyp: EU
Nach Entnahme der Dosis , verbleibende Lösung verwerfen .
Po odebrání dávky musí být zbylý roztok znehodnocen .
   Korpustyp: Fachtext
Die noch verbleibende Spielzeit des laufenden Stückes
Množství času zbývajícího do konce přehrávání současné písničky
   Korpustyp: Fachtext
Verbleibende Zeit bis zur Fälligkeit anzeigen@info
Zobrazit čas do upomínky@ info
   Korpustyp: Fachtext
Die verbleibende Mannschaft sorgt für die Sicherheit.
Většina našich lidí stojí na stráži u skladiště a raketoplánů.
   Korpustyp: Untertitel
2 verbleibende Gehirnerschütterungen für Reggie Ray
"2 OTŘESY PRO ŘÍZKA"
   Korpustyp: Untertitel
1 verbleibende Gehirnerschütterung für Reggie Ray
"1 OTŘES PRO ŘÍZKA"
   Korpustyp: Untertitel
0 verbleibende Gehirnerschütterungen für Reggie Ray
"0 OTŘESŮ PRO ŘÍZKA"
   Korpustyp: Untertitel
Verbleibender Saldo [6] (Menge in kg)
Zbývá k odpočtu [6] (množství v kilogramech)
   Korpustyp: EU
verbleibende Kosten für die Krankenversorgung ehemaliger Bergarbeiter;
zbytkové náklady na hrazení zdravotního pojištění bývalých horníků;
   Korpustyp: EU
Auf der Haut verbleibende Mittel: 0,5 % (Säure)
Prostředky, které se neoplachují: 0,5 % (v přepočtu na kyselinu)
   Korpustyp: EU
An Bord des Schiffes verbleibende Mengen
Množství, které zůstává na palubě plavidla
   Korpustyp: EU
An Bord des Schiffes verbleibende Mengen
Množství, která zůstávají na palubě plavidla
   Korpustyp: EU
Nach dem Sieben als Siebrückstände verbleibende Maisbestandteile
Frakce kukuřice zbylé po procesu přečištění.
   Korpustyp: EU
Verbleibende Flugabwehr verbergen. Abschussrampen und Lüftungsschächte verschließen.
Ukryjte protiletadlová děla a utěsněte odpalovací rampy a ventilační koridory.
   Korpustyp: Untertitel
205 pro Minute. Verbleibender Treibstoff 8790.
205 za minutu a zbylé palivo 8790.
   Korpustyp: Untertitel
Er war mein letztes verbleibendes Kind.
Byl mým posledním dítětem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der einzig verbleibende Stadtrat.
Jsem jediný radní v Chester's Millu.
   Korpustyp: Untertitel
Verbleibende Anzahl Laboratorien nach Ausschluss von Ausreißern
Počet laboratoří po vyloučení odlehlých hodnot
   Korpustyp: EU
Verbleibender Saldo [5] (Menge in Tonnen)
Zbývá k odpočtu [5] (množství v tunách)
   Korpustyp: EU
Alle verbleibende Energie auf die Schilde.
Přesměrujte veškerou energii do štítů.
   Korpustyp: Untertitel
se Nach Entnahme der Dosis, verbleibende Lösung verwerfen.
Po odebrání dávky musí být zbylý roztok znehodnocen.
   Korpustyp: Fachtext
zu Nach Entnahme der Dosis, verbleibende Lösung verwerfen.
án Po odebrání dávky musí být zbylý roztok znehodnocen.
   Korpustyp: Fachtext
n Nach Entnahme der Dosis, verbleibende Lösung verwerfen.
Po odebrání dávky musí být zbylý roztok znehodnocen.
   Korpustyp: Fachtext
Ein verbleibender Nettogewinn wird dem Ausgleichsposten aus Neubewertung gutgeschrieben .
Čistý zisk se připíše ve prospěch účtu přecenění .
   Korpustyp: Allgemein
Zwischen abgelaufener und verbleibender Zeitanzeige umschaltenfile filter description
Přepnout mezi zobrazením uplynulého a zbývajícího časufile filter
   Korpustyp: Fachtext
Nach einem Untersuchungsgang verbleibendes Kontrastmittel ist zu verwerfen .
Gadograf nepoužitý při jednom vyšetření je nutno zlikvidovat .
   Korpustyp: Fachtext
Nach einem Untersuchungsgang verbleibendes Gadovist ist zu verwerfen .
Kontrastní látku nepoužitou při jednom vyšetření je nutno zlikvidovat .
   Korpustyp: Fachtext
Nach einem Untersuchungsgang verbleibendes Gadovist ist zu verwerfen .
Přípravek nepoužitý při jednom vyšetření je nutno zlikvidovat .
   Korpustyp: Fachtext
Nach einem Untersuchungsgang verbleibendes Kontrastmittel ist zu verwerfen .
Gadovist nepoužitý při jednom vyšetření je nutno zlikvidovat .
   Korpustyp: Fachtext
Nach einem Untersuchungsgang verbleibendes Gadograf ist zu verwerfen .
Kontrastní látku nepoužitou při jednom vyšetření je nutno zlikvidovat .
   Korpustyp: Fachtext
Nach einem Untersuchungsgang verbleibendes Gadograf ist zu verwerfen .
Přípravek nepoužitý při jednom vyšetření je nutno zlikvidovat .
   Korpustyp: Fachtext
Verbleibende Restmengen in der Ampulle müssen ordnungsgemäß entsorgt werden .
Nepoužité zbytky v jednotlivých ampulkách musejí být vhodným způsobem zlikvidovány .
   Korpustyp: Fachtext
Jede nach der Untersuchung noch verbleibende Lösung ist zu entsorgen.
Máte- li jakékoli další otázky týkající se užívání tohoto přípravku, zeptejte se svého lékaře.
   Korpustyp: Fachtext
Diese Flasche ist die einzige verbleibende Komponente der Malkoth.
Tato láhev je to jediné, co zbylo z kdysi mocné rasy Malkothů.
   Korpustyp: Untertitel
Und es wären verbleibende Schäden auf dem CT zu sehen.
A bylo by to vidět na CT.
   Korpustyp: Untertitel
Dann verbringe ich die verbleibende Zeit noch bei Lucrezia.
Chci zůstat se svou dcerou.
   Korpustyp: Untertitel
Der verbleibende Teil wird als nicht-operative Einlage behandelt.
Se vším nad rámec toho se zachází jako s neprovozním vkladem.
   Korpustyp: EU
sonstige verbleibende Kosten für die Wasserversorgung und Abwasserentsorgung;
ostatních zbytkových nákladů spojených s dodávkami vody a odváděním odpadní vody;
   Korpustyp: EU
Das einzig verbleibende Hindernis für die Palästinenser sind die Amerikaner.
Jedinou překážkou, která teď před palestinskými vůdci stojí, jsou Američané.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine freiheitliche Demokratie ist im Wesentlichen die letzte verbleibende Möglichkeit.
Liberální demokracie je v Íránu v podstatě „posledním Mohykánem“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möchte meine verbleibende Redezeit nutzen, um Italien anzusprechen.
Ve zbytku své řečnické doby bych se chtěla obrátit na Itálii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verbleibende Zeit bis zum Beginn der polizeilichen Verfolgung:
Do začátku pronáslednování policií zbývá
   Korpustyp: Untertitel
Die verbleibende Abweichung darf 5 mm nicht überschreiten.
Zbytkový odklon nesmí být větší než 5 mm.
   Korpustyp: EU
bei Windschutzscheiben die verbleibende Sicht nach Bruch festzustellen.
u čelních skel ověřit zbytkovou viditelnost po rozbití.
   Korpustyp: EU
Der Radar zeigt noch verbleibende Krites auf der Erde.
G-sweep planety Země upozorňuje na zbytky vesmírného života.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist das einzig verbleibende Mitglied der Harmon-Familie.
Je to poslední zbylá členka Harmonovic rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Der verbleibende Weg ist jedoch nicht nur lang, sondern extrem lang.
Cesta, kterou musíme urazit, není jen dlouhá, ale nesmírně dlouhá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein kleiner in der Durchstechflasche verbleibender Rest ist auf Überfüllung zurückzuführen .
V lahvičce může zůstat malý zbytek roztoku , který vznikl přeplněním .
   Korpustyp: Fachtext
Die verbleibende Restzeit bis der Torrent beendet ist oder - falls aktiviert - das maximale Verteilungsverhältnis erreicht wurde
Kolik zbývá času do stažení torrentu nebo než bude dosaženo maximálního poměru sdílení, je- li nastaveno
   Korpustyp: Fachtext
In Ihrem Körper verbleibendes Ioflupan ( 123I ) verliert seine Radioaktivität auf natürliche Weise .
Malé množství ioflupanu ( 123I ) , které ve Vašem těle zbývá , ztratí radioaktivitu přirozeným způsobem .
   Korpustyp: Fachtext
Daher musste unser Parlament neue Regelungen bezüglich seiner Zusammensetzung für die verbleibende Wahlperiode festlegen.
Náš Parlament musel proto přijmout nová opatření týkající se svého složení po zbytek volebního období.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach einem Untersuchungsgang verbleibende Lösung ist in Übereinstimmung mit den örtlichen Vorschriften zu entsorgen .
Jakýkoli roztok nepoužitý při prvním vyšetření zlikvidujte v souladu s místními požadavky .
   Korpustyp: Fachtext
Die einzige verbleibende Ausnahme betrifft Notfälle, beispielsweise das Auftreten einer umfassenden Epidemie.
Jediná výjimka bude platit pro nouzové případy, například když propukne rozsáhlá epidemie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Bescheinigung wird nur ausgestellt, wenn die verbleibende Zahl von Unterstützungsbekundungen eine Million überschreitet.
Potvrzení bude vydáno pouze tehdy, pokud je počet zbývajících prohlášení o podpoře vyšší než jeden milion.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Behörden in Damaskus haben jegliche verbleibende Legitimität verloren und müssen sofort zurücktreten.
Představitelé v Damašku ztratili i zbytek své legitimity a musí okamžitě odstoupit.
   Korpustyp: EU DCEP
; verbleibende Beihilfen auf horizontale Ziele umschichten, wie etwa Forschung und Innovation und Optimierung des Humankapitals.
státní podpory, která narušuje hospodářskou soutěž; přeorganizování podpory ve prospěch některých horizontálních cílů, jakými jsou výzkum a inovace a optimalizace lidského kapitálu.
   Korpustyp: EU DCEP
; verbleibende Beihilfen auf horizontale Ziele umschichten, wie etwa Forschung und Innovation und Optimierung des Humankapitals.
; ve prospěch některých horizontálních cílů, jakými jsou výzkum a inovace a optimalizace lidského kapitálu.
   Korpustyp: EU DCEP
Auswirkungen des Fangvorgangs auf die verbleibende Fauna und ihren Lebensraum müssen auf ein Minimum reduziert werden.
Dopad odchytu na ostatní volně žijící zvířata a jejich stanoviště je minimalizován.
   Korpustyp: EU DCEP
Der verbleibende Betrag wurde im HVE 2006 zugewiesen, womit die Kommission keine noch zuzuweisende Marge beließ.
The remaining amount has been allocated in the 2006 PDB and there is no margin left available by the Commission to be allocated.
   Korpustyp: EU DCEP
Der verbleibende Betrag wurde im HVE 2006 zugewiesen, somit verbleibt keine Marge .
The remaining amount has been allocated in the 2006 PDB and which does not have any margin available .
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Durchstechflasche ist nur zur einmaligen Anwendung bestimmt und die verbleibende Lösung muss verworfen werden .
Injekční lahvička je na jedno použití a zbylý roztok musí být zlikvidován .
   Korpustyp: Fachtext
Die unmittelbar nach Gebrauch verbleibende Restmenge eines Einzeldosisbehältnisses ist sofort zu verwerfen.
Ihned po použití zlikvidujte všechen nespotřebovaný roztok v jednodávkovém obalu.
   Korpustyp: Fachtext
Verwendbar bis MM/ JJJJ Die unmittelbar nach Gebrauch verbleibende Restmenge eines Einzeldosisbehältnisses ist sofort zu verwerfen .
EXP : xx/ xxxx Ihned po použití zlikvidujte všechen nespotřebovaný roztok v jednodávkových ampulkách .
   Korpustyp: Fachtext
Nach der Injektion sollte der verbleibende Teil der rekonstituierten Lösung verworfen werden ( siehe Abschnitt 6. 6 ) .
Veškerý zbytek rekonstituovaného roztoku po injekci musí být odstraněn .
   Korpustyp: Fachtext
Alex Wilson ist der einzig verbleibende Geschworene, den wir nicht finden konnten.
Jediný žijící porotce, kterého jsme nenašli, je Alex Wilson.
   Korpustyp: Untertitel
Als der einzig verbleibende Stadtrat werde ich keine Art von Grenzgerechtigkeit dulden.
Jako jediný zbylý radní nestrpím žádný náznak mimozákonného soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann kein Leben schaffen, aber ich kann auf das verbleibende Leben hauchen.
Nemohu stvořit život ale mohu fouknout do zhasínajících uhlíků.
   Korpustyp: Untertitel
Schon okay, ich habe noch immer ein paar verbleibende freie Stunden.
To je v pořádku, ještě mi zbývá pár dobrých hodin.
   Korpustyp: Untertitel
In einem mangelhaft konzipierten Probentrockner verbleibende Wasserflüssigkeit kann der Probe NO2 entziehen.
Tekutá voda, která zůstává v nedokonale konstruovaném vysoušeči vzorku, může ze vzorku odebírat NO2.
   Korpustyp: EU
eine verbleibende oder Restlaufzeit, d. h. den Zeitraum vom Bezugsdatum bis zur vertraglich festgelegten Abschlusszahlung;
zbytková neboli reziduální doba splatnosti, což je doba od referenčního data do poslední smluvně stanovené platby;
   Korpustyp: EU
Davon stammten über 90 % aus China und die verbleibende Menge aus Indonesien.
Více než 90 % tohoto množství pocházelo z Číny a zbytek z Indonésie.
   Korpustyp: EU
Schritt 3: Nach Aufzeichnung der Zeit Aktiv 0 kann der verbleibende Auftrag abgebrochen werden.
Krok 3 – Po zaznamenání doby aktivace č. 0 lze zbytek této úlohy zrušit.
   Korpustyp: EU
Für in der Bilanz verbleibende (nicht ausgebuchte) Verbriefungen gelten die Vorschriften für gedeckte Schuldverschreibungen.
Na sekuritizace, které zůstávají v rozvaze (nejsou odúčtované), se vztahují pravidla pro kryté dluhopisy.
   Korpustyp: EU
Es entstehen keine Eventualverbindlichkeiten für den Gemeinschaftshaushalt, da die EIB das verbleibende Risiko trägt.
Tento příspěvek Společenství bude vyplácen ročně na základě víceletého plánu a s ohledem na vývoj poptávky.
   Korpustyp: EU
verbleibende Kosten aufgrund behördlicher, gesetzlicher oder steuerlicher, speziell die Kohleindustrie betreffender Bestimmungen;
zbytkové náklady vyplývající ze správních, právních a daňových předpisů, které se týkají výhradně uhelného průmyslu;
   Korpustyp: EU
verbleibende Kosten aufgrund von Beiträgen zu Zweckverbänden für Wasserversorgung und Abwasserentsorgung;
zbytkových nákladů vyplývajících z příspěvků subjektům zajišťujícím dodávky vody a odvádění odpadní vody,
   Korpustyp: EU
Auswirkungen des Fangvorgangs auf die verbleibende Fauna und ihren Lebensraum sollten auf ein Minimum reduziert werden.
Dopad odchytu na ostatní volně žijící zvěř a jejich stanoviště by měl být minimální.
   Korpustyp: EU
Die in den Prüfflaschen verbleibende Sauerstoffkonzentration darf zu keinem Zeitpunkt 0,5 mg/l unterschreiten.
Zbytková koncentrace kyslíku ve zkušebních lahvičkách by neměla nikdy klesnout pod 0,5 mg/l.
   Korpustyp: EU
Kann der Betrag nicht vollständig mit diesen Zahlungen verrechnet werden, so verfällt der verbleibende Saldo.
Pokud tuto částku nelze z těchto plateb podpory beze zbytku vyrovnat, nevyrovnaný zůstatek se stornuje.
   Korpustyp: EU
Die Eigenkapitaltranche ist darauf ausgelegt, die ersten Verluste aufzufangen und verbleibende Renditen vom Beteiligungsunternehmen einzunehmen.
Tranše vlastního kapitálu slouží pro absorpci prvních ztrát a pro příjem případných zbytkových zisků jednotky, do níž bylo investováno.
   Korpustyp: EU
Das ausgeschiedene Mitglied wird für die noch verbleibende Amtszeit nach dem Verfahren gemäß Artikel 4 ersetzt.
Nový člen výboru nahradí původního člena na dobu, která zbývá z jeho funkčního období, postupem podle článku 4.
   Korpustyp: EU
Die verbleibende Rohfuttermenge von 15-25 % besteht aus Kraftfutter und Presskuchen.
Zbývajících 15 až 25 % celku představují koncentráty a proteinové moučky.
   Korpustyp: EU
Die Kommission informiert die Mitgliedstaaten angemessen detailliert über verbleibende Lücken in der Bewältigungskapazität.
Komise dostatečně podrobně informuje členské státy o všech přetrvávajících nedostatcích v kapacitách pro odezvu.
   Korpustyp: EU
Die verbleibende Verhältniswahlkomponente des Wahlsystems hat viele politische Parteien am Leben erhalten.
Zbytková poměrná složka volebního systému udržela mnohé politické strany při životě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außer den allgemeinen Neubestellungen sind frei werdende Sitze für die verbleibende Amtszeit neu zu besetzen .
Kromě celkové obměny se uvolněná místa obsazují na zbytek funkčního období .
   Korpustyp: Allgemein
Bei Rücktritt , Amtsenthebung oder Tod des Präsidenten wird für die verbleibende Amtszeit ein Nachfolger ernannt .
Předseda Evropské rady nesmí zastávat žádnou vnitrostátní funkci .
   Korpustyp: Allgemein
in der Sonderreserve gemäß Artikel 3f der Richtlinie 2003/87/EG verbleibende Zertifikate;
povolenky ve zvláštní rezervě podle článku 3f směrnice 2003/87/ES;
   Korpustyp: EU
im Körper und in zu separaten Analysen entnommenen Organen verbleibende Menge.
množství v těle a v orgánech odebraných pro zvláštní analýzy.
   Korpustyp: EU
Die verbleibende Lebensdauer der Anlage muss noch mindestens 25 % betragen, damit Neuinvestitionen gefördert werden können“ [10].
Aby mohly být předmětem podpory, musí být doba životnosti existujících továren nebo zařízení ještě dostatečně dlouhá (nejméně 25 %)“ [10].
   Korpustyp: EU
Diese Mengen werden automatisch so schnell wie möglich auf die verbleibende Höchstmenge übertragen.
Tato množství se automaticky co nejdříve převádějí do nevyužitých množství množstevního stropu.
   Korpustyp: EU
Verbleibende Anzahl von Monaten (ausgenommen Verlängerungsoptionen) bis zur Fälligkeit des Kredits am Verbriefungsdatum
Počet měsíců (bez případné možnosti prodloužení), které ke dni sekuritizace zbývají do dne splatnosti úvěru.
   Korpustyp: EU
Portfolio der HBInt. sowie in der HGAA verbleibende Refinanzierungslinien an die Töchter (v. a. SEE, HBI).
portfolio společnosti HBInt, jakož i linie refinancování zůstávající v podniku HGAA pro dceřiné společnosti (především SEE, HBI),
   Korpustyp: EU
Der verbleibende Anteil der Sammlungs- und Verarbeitungskosten (75 % bzw. 67 %) wird durch die öffentliche Hand übernommen.
Zbylou část (75 % nákladů na sběr a 67 % nákladů na zpracování) hradí veřejný sektor.
   Korpustyp: EU
Der Risikopositionswert von Beteiligungspositionen ist der nach spezifischen Kreditrisikoanpassungen verbleibende Buchwert.
Hodnota expozice u akciových expozic odpovídá účetní hodnotě poté, co byla uplatněna specifická úprava o úvěrové riziko.
   Korpustyp: EU
Der Risikopositionswert sonstiger Aktiva, die keine Kreditverpflichtungen sind, ist der nach spezifischen Kreditrisikoanpassungen verbleibende Buchwert.
Hodnota expozic u jiných aktiv nemajících povahu úvěrového závazku odpovídá účetní hodnotě poté, co byla uplatněna specifická úprava o úvěrové riziko.
   Korpustyp: EU
Kann der Betrag nicht vollständig mit diesen Zahlungen verrechnet werden, so verfällt der verbleibende Saldo.“
Pokud částku nelze z těchto plateb beze zbytku vyrovnat, nevyrovnaný zůstatek se stornuje.“;
   Korpustyp: EU