Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verblendet&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
verblendet zaslepený 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "verblendet"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du verblendeter alter Wichser.
Ty bláznivej starej sráči.
   Korpustyp: Untertitel
Und "paranoid-verblendeter Psychopath"?
A "paranoidní psychopat?"
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist verblendet.
Nevěří těm blbejm slovum jako vy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht die Verblendete.
Já nejsem ta, kterou oklamali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht so verblendet.
K večeru nivém častokráte je i mé srdce něhou jaté
   Korpustyp: Untertitel
Sie halten sie für verblendet?
Myslíte si tedy o ní, že je pošetilá?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt verpiss dich, du verblendeter Versager!
A teď vypadni, kurva, ty zoufalá nicko!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid ein armes, verblendetes Ding.
Ty ubohé, pošetilé stvoření.
   Korpustyp: Untertitel
Diese verblendete Cowboytante ist wirklich geil.
To bolo je boží.
   Korpustyp: Untertitel
Einzig ich war verblendet und ungerecht.
To já jsem svět neviděl jasně.
   Korpustyp: Untertitel
Wie so viele, die von dieser Welt verblendet werden.
"byli slepí jako mnoho jiných, zaslepení věcmi tohoto světa."
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Tötungslust hat Sie verblendet, wie viele junge Jäger.
Tvoje touha po zabíjení tě zaslepila. Jako mnoho mladých lovců.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war verblendet, wenn es um dich ging, Joe.
Byla jsem zaslepená, pokud šlo o tebe, Joe.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Schultz kann reden. Er hat sie verblendet.
Schultz umí tak dobře mluvit, že jsou jak hypnotizovaní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben jeden von uns verraten, Sie verblendeter Drecksack.
Zradil jsi nás, ty pomatenej parchante.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, nun, sie ist verblendet durch die Wissenschaft.
Ano, ale ona je zaslepená vědou.
   Korpustyp: Untertitel
Einige ausländische Kommentatoren haben sich als ebenso verblendet erwiesen wie jene Ägypter, die den Putsch unterstützen.
Podobně jako Egypťané podporující puč se nechali svést i někteří zahraniční komentátoři.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wer nicht von Torheit verblendet ist, für den ist die Erklärung für diese massenhafte Herabstufung offensichtlich.
Každému, koho nezaslepuje pošetilost, je vysvětlení tohoto masového snížení ratingu jasné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber dennoch gibt es für diese verblendete Königin eine Möglichkeit, Erlösung zu finden.
Ale pořád je tu možnost že ta zmatená královna dojde spasení.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es irgendeinen besonderen Grund, weshalb Sie uns wie einen Haufen verblendeter Arschlöcher behandeln?
Máte nějakej konkrétní důvod, proč se k nám chováte jako k bandě idiotů?
   Korpustyp: Untertitel
Der letzte verblendete Dreckskerl, der versucht hat, auszubrechen, kam an einen Haken und ist wie ein erbärmliches Schwein ausgeblutet.
Ten bláhový debil, co zkoušel utéct, zemřel pomalou smrtí. Vykrvácel jako ubohé prase.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bedrohung der internationalen Stellung Amerikas ist real, aber die Amerikaner sind verblendet genug zu glauben, sie könnten China immer noch als eine unterlegene Macht behandeln.
Ohrožení mezinárodního postavení Ameriky je reálné, avšak zaslepení Američané věří, že jsou stále v situaci, kdy mohou na Čínu pohlížet svrchu jako na podřadnější mocnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
sie waren wie verblendet, sie hörten wohl auch nicht auf, als K. die Fenstervorhänge herunterließ, um sich von ihrem Anblick zu befreien.
počínali si jako zaslepení, nepřestali snad ani, když K. stáhl záclonu, aby se na ně nemusel dívat.
   Korpustyp: Literatur
Ihre entsetzlichen selbstmörderischen Taten erzeugen neue Gewalt, die ihrerseits das Bewusstsein, Opfer zu sein, bestärken, was weitere verblendete Märtyrer auf den Plan ruft.
Jejich strašlivé sebevražedné akce vyvolávají čím dál víc hromadných a násilných reakcí, které zase jen posilují onen všudypřítomný pocit obětního beránka, jenž plodí další falešné mučedníky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jahre selbst auferlegter politischer Korrektheit haben dazu geführt, dass wir uns der Welt in konfuser, schriller und verblendeter Weise nähern (oder uns ihr verweigern?
roky dobrovolně přijímané politické korektnosti měly za následek značně vágní, neuspořádaný a krátkozraký přístup ke světu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn er durch den Köder verblendet, nur erst auf Euch verzichtet hätte, so wäre nachher nichts daran gelegen, dass er die Wahrheit über unsere Marquise erführe.
A když nám už sedne na lep, a když vám dá souhlas k tomu sňatku, ať si pak dělá, co umí, až přijde na to, jak to vlastně je s majetkem paní markýzy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verurteilen aufs Schärfste die sinnlose Vernichtung von Menschenleben, den Tod ganzer Familien aufgrund fanatischer und verblendeter Überzeugungen, die Menschen dazu bringen, ihre Mitmenschen umzubringen und die Würde des Menschen mit Füßen zu treten.
Naprosto odsuzujeme nesmyslné ničení lidských životů, zabíjení celých rodin jako následek slepého fanatismu, který vede lidi k zabíjení jiných lidských bytostí a k pošlapávání lidské důstojnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin mir nicht ganz so sicher, ob wir es besser machen werden, als unsere Vorfahren in den fünfziger Jahren des vorigen Jahrhunderts. Jahre selbst auferlegter politischer Korrektheit haben dazu geführt, dass wir uns der Welt in konfuser, schriller und verblendeter Weise nähern (oder uns ihr verweigern?).
Nejsem si vůbec jista, zda v tom budeme úspěšnější než naši předchůdci v padesátých letech; roky dobrovolně přijímané politické korektnosti měly za následek značně vágní, neuspořádaný a krátkozraký přístup ke světu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar