Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verblichen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
verblichen zesnulý 10 vybledlý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verblichen zesnulý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine weitere Alternative wäre, sich an die Worte des verblichenen Rudi Dornbusch zu erinnern; seine Lehre war, dass ein Wirtschaftswissenschaftler, der versucht, Zinssätze auf der Basis von wirtschaftlichen Grundsätzen vorherzusagen, ein Narr sei, denn wirtschaftliche Grundsätze sind komplex, instabil und neigen zu plötzlichen und drastischen Schwankungen.
Jinou možností je vzpomenout na zesnulého Rudiho Dornbusche, jenž učil, že každý ekonom, který předpovídá úrokové míry podle základních makroekonomických ukazatelů, je blázen, protože tyto ukazatele jsou spletité a nestálé a mění se nenadále a zásadně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was genau das ist, was geschehen muss mit meinen teuren verblichenen Freunden.
Což je přesně to, co se musí stát mým drahým zesnulým kamarádům.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird bestätigen wer ich bin und wer Ihr lieber verblichener Sheriff war.
Potvrdí vám, kdo já jsem a kým váš drahý zesnulý šerif byl.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Vater war auch ein Hornochse. Mein Mann, der verblichene Lord Luthor.
Jeho otec byl stejný, můj manžel, zesnulý lord Luthor.
   Korpustyp: Untertitel
Und womöglich gesellst du dich jetzt zu deinen verblichenen Eltern.
A ty se šťastně shledáš se svými zesnulými rodiči.
   Korpustyp: Untertitel
Zu deinem Glück ist die Königin Regentin gerade abgelenkt. Sie trauert um ihren teuren verblichenen Jungen.
Naštěstí pro tebe je teď královna regentka zaměstnána oplakáváním svého zesnulého hocha.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich du wäre, würde ich den Wintermantel nehmen, den der gute, verblichene Speck nicht mehr braucht.
A kdybych byl na tvém místě, vzal bych si ten zimník, který drahý zesnulý Speck už nepotřebuje.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Gnade Gottes, und dem Willen seines verblichenen Dieners Edward, seinem gesegnetsten Andenken, wird Jane zur Königin von England, Irland und Frankreich ernannt,
Z milosti boží a z vůle jeho zesnulého služebníka Edwarda blahé paměti budiž prohlášena Jane, královnou Anglie, Irska a Francie
   Korpustyp: Untertitel
Plagt Sie eigentlich nicht Ihr Gewissen, der armen, hohlköpfigen Mrs. Catledge vorzugaukeln, sie würde mit ihrem verblichenen Gatten kommunizieren?
Povězte mi, netíží vaše svědomí, že balamutíte tu hloupou chudinku paní Catledgeovou, aby vám věřila, že mluví se svým zesnulým manželem?
   Korpustyp: Untertitel
Wie seine verblichene Mutter.
Stejně jako jeho zesnulá matka.
   Korpustyp: Untertitel

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "verblichen"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wie seine verblichene Mutter.
Stejně jako jeho zesnulá matka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren verblichen und teils unleserlich.
Byly vybledlé a poničené.
   Korpustyp: Untertitel
Hagen von Tronje, Rudolf der Verblichene.
Hovoři jakousi směsicí latiny a starého jazyka.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, aber der Lack ist verblichen.
Je hluchá, víš.
   Korpustyp: Untertitel
Alles nur noch Asche und verblichene Zelluloid-Streifen.
Nic než popel a zhoršující se filmové pásky.
   Korpustyp: Untertitel
Erst zwei Monate verblichen und schon wollt ihr Hilfe.
Zemřeli jste před dvěma měsíci a chcete pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Der Arzt beugte sich über die Verblichene und hob ihre linke Hand hoch.
Ranhojič se sklonil nad mrtvou a zdvihl jí levou ruku.
   Korpustyp: Literatur
Der Himmel über der Frau in dem kurzen Gewand hatte das verblichene Jeansblau eines schwülen Julitags.
Obloha nad ženou v krátkém rouchu měla jasně modrou barvu vlhkého, červencového dne.
   Korpustyp: Literatur
Zwei Sitze weiter döste ein Mädchen in verblichener Jeansjacke, die einen Rucksack auf dem Schoß hatte.
Ob dvě sedadla vlevo od ní dřímalo děvče v obnošené džínové bundě a s batůžkem na klíně.
   Korpustyp: Literatur
D.h., es mag aussehen wie Joghurt, ist aber in Wahrheit Mrs. Catledges verblichener Ehemann? (GLOCKE ERTÖNT)
Takže říkáte, že to může vypadat jako jogurt, ale ve skutečnosti to bude bývalý manžel paní Catledgeové.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Mitglieder der heutigen Ökonomengilde sind freilich nicht verblichen, sondern weiter in der ideologischen Nachbarschaft Chicagos tätig.
Většina z dnešní úrody ekonomů je mezi živými, ale nadále působí v ideologickém okruhu Chicaga.
   Korpustyp: Zeitungskommentar