Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verblieben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
verblieben zbývající 51
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verblieben zbývající
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bring mir sofort die Ordnungshüter oder wir rotten jeden Verbliebenen von ihnen aus.
Okamžitě mi toho rebela přiveďte, nebo ty zbývající vyhladíme.
   Korpustyp: Untertitel
Die einzige verbliebene Möglichkeit ist wohl die "EU-thanasie".
Jediná rozumná zbývající volba je nepochybně EUtanázie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit dem Käufer (einem Privatmann) wurde vereinbart, dass der der gesamte verbliebene Lagerbestand laut Bestandsliste zum 31. Dezember 2004 Ende des Jahres 2005 wertmäßig an die WAK abzuführen sei.
S kupujícím (soukromá osoba) bylo dohodnuto, že hodnota veškerých zbývajících zásob podle inventurního soupisu ke dni 31. prosince 2004 bude převedena na fond WAK na konci roku 2005.
   Korpustyp: EU
Wird die gebunkerte oder die in den Tanks verbliebene Kraftstoffmenge in Volumeneinheiten, ausgedrückt in Litern, bestimmt, so wandelt das Schifffahrtsunternehmen diese Menge anhand von realen Dichtewerten von Volumen in Masse um.
Je-li množství doplněného paliva nebo množství paliva zbývajícího v nádržích stanoveno v jednotkách objemu (vyjádřeného v litrech), převede společnost toto množství z objemového vyjádření na hmotnostní vyjádření pomocí hodnot skutečné hustoty.
   Korpustyp: EU
Da France Télécom bereits seit Monaten der einzige verbliebene Finanzierer von MobilCom war und keine Finanzierungsalternativen bestanden, war MobilCom unmittelbar von der Insolvenz bedroht.
Protože společnost France Télécom byla již několik měsíců jediným zbývajícím finančníkem společnosti MobilCom a neexistovaly žádné alternativy financování, byla společnost MobilCom bezprostředně ohrožena platební neschopností.
   Korpustyp: EU
Quinn sagte, er suche den letzten verbliebenen Intersect.
Quinn říkal, že mu jde o poslední zbývající Intersect.
   Korpustyp: Untertitel
Pakistan beherbergt die meisten verbliebenen afghanischen Flüchtlinge, vielleicht bis zu 1,9 Millionen Menschen.
Nejvíce zbývajících afghánských uprchlíků ovšem našlo domov v Pákistánu, kde jich je možná až 1,9 milionu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hat das Luftfahrzeug vor dem Flug, dessen Treibstoffverbrauch gemessen wird, keinen Flug ausgeführt, so kann der Luftfahrzeugbetreiber anstelle der ‚beim Block-on am Ende des vorangegangenen Flugs in den Luftfahrzeugtanks verbliebenen Treibstoffmenge‘ die am Ende der vorangegangenen Tätigkeit in den Luftfahrzeugtanks verbliebene, in den technischen Logs aufgezeichnete Treibstoffmenge angeben.
Pokud letadlo neuskutečnilo žádný let před letem, jehož spotřeba paliva je monitorována, mohou provozovatelé letadel místo údaje „množství paliva zbývajícího v nádržích letadla při ukončení pojíždění na konci předchozího letu“ uvést množství paliva zbývajícího v nádržích letadla na konci předchozí činnosti letadla, jak je zaznamenáno v technických denících.
   Korpustyp: EU
Welche Botschaft wird damit an die paar verbliebenen Verbündeten der USA in der Region gesendet?
Jaké poselství se tím posílá oněm několika zbývajícím spojencům USA v regionu?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die zweite Übertragung von Vermögenswerten betrifft die potenzielle Nachbefüllung der EAA mit allen verbliebenen Vermögenswerten und Verbindlichkeiten der WestLB.
Druhý převod aktiv se týká potenciálního doplnění EAA všemi zbývajícími aktivy a závazky WestLB.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ist verblieben zůstal 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verblieben

86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Anzeichen auf verbliebene Cybertechnik?
Nějaké známky po Kybertechnologii?
   Korpustyp: Untertitel
So waren wir verblieben.
Jak jsme se dohodli.
   Korpustyp: Untertitel
Wo sind wir verblieben?
Kde jsme skončili?
   Korpustyp: Untertitel
- Und wie seid ihr verblieben?
Takže jak jste to potom vyřešili?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der einzig Verbliebene.
Zbyl jsem jenom já.
   Korpustyp: Untertitel
Wie seid ihr also verblieben?
Takže jak jste to vyřešili?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist in Sinuessa verblieben?
On zůstává v Sinuesse?
   Korpustyp: Untertitel
Und wie seid ihr verblieben?
A jak jsi to ukončil?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie bist du mit Sara verblieben?
Jak to dopadlo s tebou a Sarou?
   Korpustyp: Untertitel
Und wie bist du mit ihm verblieben?
- A to jsi s ním nezůstala?
   Korpustyp: Untertitel
Verbliebenes Peroxid kann zurückgeführt und wiederverwendet werden.
Zbytkový peroxid je možné recirkulovat a opětovně použít.
   Korpustyp: EU
Die einzige verbliebene Last sind Sie.
Poslední břemeno jsi ty.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Anwendung wird der im Beutel verbliebene Cremerest weggeworfen .
Po použití všechen zbylý krém v sáčku vyhoďte .
   Korpustyp: Fachtext
die fünftausend Dollars verblieben in der Casse des Weldon-Instituts.
Pět tisíc dolarů zůstalo v pokladně Weldonova klubu.
   Korpustyp: Literatur
Verwenden Sie kein in der Spritze verbliebenes Biograstim erneut.
Přípravek, který ve stříkačce zbude, znovu nepoužívejte.
   Korpustyp: Fachtext
Verwenden Sie kein in der Spritze verbliebenes Tevagrastim erneut.
Přípravek, který ve stříkačce zbude, znovu nepoužívejte.
   Korpustyp: Fachtext
Verwenden Sie kein Neulasta, das in der Spritze verblieben ist.
Neužívejte Neulastu, která zbyla v injekční stříkačce.
   Korpustyp: Fachtext
Geistiges Eigentum ist der letzte verbliebene Rohstoff der Europäer.
Duševní vlastnictví je poslední surovinou Evropanů.
   Korpustyp: EU DCEP
Verbliebene Restmengen der Infusionslösung nicht zur weiteren Verwendung aufheben .
Neuchovávejte nespotřebované množství infuzního roztoku pro opakované použití .
   Korpustyp: Fachtext
Verwenden Sie kein in der Spritze verbliebenes Ratiograstim erneut.
Přípravek, který ve stříkačce zbude, znovu nepoužívejte.
   Korpustyp: Fachtext
Verwenden Sie kein in der Spritze verbliebenes Filgrastim ratiopharm erneut.
Přípravek, který ve stříkačce zbude, znovu nepoužívejte.
   Korpustyp: Fachtext
Wie ist Ihr Vater mit Bürgermeister Poole verblieben?
Jak vychází tvůj otec se starostou Pooley?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind die letzte verbliebene Hüterin des Grals.
Vy jste poslední zbylý strážce grálu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tiere verblieben höchstens sechs Tage in der zugelassenen Sammelstelle.
Zvířata nezůstala ve schváleném sběrném středisku déle než šest dní.
   Korpustyp: EU
Innerhalb der IBG verblieben nur Aktivitäten in Randbereichen.
V rámci IBG zůstaly jen aktivity v okrajových oblastech.
   Korpustyp: EU
Bei Versuchsende verbliebene Menge an Prüfsubstanz (mg/l)
Zbylé množství zkoušené chemické látky na konci zkoušky (mg/l)
   Korpustyp: EU
Verblieben die Fangaufzeichnungen während der Dauer des Quotenzeitraums an Bord?
Byly po dobu trvání období kvóty záznamy o úlovcích uchovávány na palubě?
   Korpustyp: EU
Die nicht auf TV2 übertragenen Einnahmen verblieben im TV2-Fonds.
Příjmy nepřevedené na TV2 se hromadily ve fondu TV2.
   Korpustyp: EU
Die Grundstücke als solche verblieben im Eigentum von NEUWOGES.
Pozemky jako takové zůstaly ve vlastnictví společnosti Neuwoges.
   Korpustyp: EU
Nach Lex Tod verblieben alle seine persönlichen Unterlagen bei LuthorCorp.
Poté co Lex zemřel, všechny jeho osobní složky, byly přesunuty do LuthorCorpu.
   Korpustyp: Untertitel
Von den Sieben bist du die einzig Verbliebene.
Z těch sedmi jsi jediná zbyla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin die letzte verbliebene Älteste unseres Zirkels.
Jsem poslední starší z našeho covenu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Teil des Fragments das noch verblieben ist!
Jsem částí toho, co zbylo.
   Korpustyp: Untertitel
in den Prüfgefäßen verbliebene Volumina an 1-Octanol und Wasser,
zbylé objemy oktan-1-olu a vody ve zkušebních nádobách,
   Korpustyp: EU
Die Lagerbestände verblieben im Bezugszeitraum ziemlich konstant auf normaler Höhe.
V průběhu posuzovaného období zůstaly zásoby na poměrně stabilní a normální úrovni.
   Korpustyp: EU
Die Lagerbestände verblieben im Bezugszeitraum ziemlich konstant auf normaler Höhe.
V průběhu posuzovaného období zůstaly zásoby na poměrně stabilní a obvyklé úrovni.
   Korpustyp: EU
Seine einzige verbliebene Erbin, seine Tochter, Rachel, lebt ihn Bridgehampton.
Jeho jediným dědicem je dcera Rachel, která žije v Bridgehamptonu na Long Islandu.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Anwendung muss der im Beutel verbliebene Cremerest weggeworfen werden .
Všechen krém zbylý v sáčku zlikvidujte .
   Korpustyp: Fachtext
Wir sind auf dem Niveau der Währungsunion verblieben und haben uns nicht zu einer Wirtschaftsunion weiterentwickelt.
My jsme zůstali u měnové unie a nepokročili jsme k unii hospodářské.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
28 Patienten auswertbare Anfangsisolate erhalten; diese Patienten verblieben für mindestens 24 Wochen in der Studie.
Ve třech studovaných skupinách v daném pořadí mělo hodnotitelné úvodní typy viru 16, 19 a 28 pacientů, kteří následně zůstali ve studii po dobu nejméně 24 týdnů.
   Korpustyp: Fachtext
Es herrscht Unklarheit über die verbliebene Restmenge Insulin in der Patrone.
Není jasné, kolik inzulínu zbývá v zásobní vložce
   Korpustyp: Fachtext
Es stimmt, dass Sie unser letzter verbliebener Financier sind. Aber wir haben Ihr Geld nicht gestohlen.
Je pravda, že jste náš poslední sponzor, ale vaše peníze jsme neukradli.
   Korpustyp: Untertitel
Das Quarter wurde zu einem gefährlichen Ort, und du bist der letzte verbliebene wahre Vampir.
Ze čtvrti se stalo nebezpečné místo a ty jsi poslední skutečný upír, co zbyl.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Raylan, ich verwette mein Leben darauf, dass du mein einziger verbliebener Freund bist.
Ne, Raylane, svůj život vsadím na to, že jsi jediný přítel, který mi na světě zbyl.
   Korpustyp: Untertitel
2004 wurde die verbliebene Unterfinanzierung mit einer Kapitalzuführung für die Erbringung einer öffentlichen Dienstleistung beseitigt.
V roce 2004 byl přetrvávající nedostatek finančních prostředků pokryt kapitálovým vkladem souvisejícím s veřejnou službou.
   Korpustyp: EU
Ohne das Angebot des Ausgleichs für unbekannte Forderungen wäre die Bank wahrscheinlich im Staatseigentum verblieben.
Bez učinění závazku poskytnout odškodnění za neznámé pohledávky by banka pravděpodobně zůstala ve státním vlastnictví.
   Korpustyp: EU
Zahl der Personen, die trotz erhaltener Rückkehrhilfe im Mitgliedstaat verblieben sind
Počet osob, které zůstaly, ale obdržely podporu v souvislosti s návratem
   Korpustyp: EU
Falls nicht alle Fänge angelandet wurden, ist die an Bord verbliebene Menge zu schätzen.
Jestliže vyložení nebylo dokončeno, uveďte prosím odhad úlovku, který je stále na palubě
   Korpustyp: EU
Es gingen keine Stellungnahmen ein, und die vorläufig ausgewählten Unternehmen verblieben daher in der endgültigen Stichprobe.
Nebyly předloženy žádné připomínky a prozatímně vybrané společnosti v konečném vzorku zůstaly.
   Korpustyp: EU
Es gingen keine Stellungnahmen ein, und die vorläufig ausgewählten Unternehmen verblieben in der endgültigen Stichprobe.
Nedošly žádné připomínky a prozatímně vybrané společnosti v konečném vzorku zůstaly.
   Korpustyp: EU
Nach Abschluss des Insolvenzverfahrens verblieben keine Vermögenswerte, die von anderen Unternehmen hätten übernommen werden können.
Po ukončení insolvenčního řízení nezbyla žádná aktiva, která by mohly převzít jiné podniky.
   Korpustyp: EU
Die eventuell auf der Säule verbliebene saure Lösung wird mit einem Luftstrom restlos ausgeblasen.
Zbytek kyselého roztoku se z kolony odstraní proudem vzduchu.
   Korpustyp: EU
Ich werde genug verbliebenes Bewusstsein haben, um auf dich zu hören.
Budu mít zbytky vědomí, abych tě nechal u sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Junge ist der letzte verbliebene Hemmington durch Blut, nicht wahr?
Ale chlapec je posledním pokrevním Hemmingtonem, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Hinter dieser lebt dein Cousin, Jedidiah Sawyer. Dein einziger, noch verbliebener Blutsverwandter.
Za nimi žije tvůj bratranec Jedidiah Sawyer, tvůj jediný žijící pokrevní příbuzný.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verantwortung für die Wirtschaftspolitik ist weitgehend bei den Mitgliedstaaten verblieben.
Rozsáhlá odpovědnost za hospodářskou politiku nadále zůstala členským státům.
   Korpustyp: EU DCEP
Ja, eigentlich ist er mein bester Freund, der einzig verbliebene außer dir.
Vlastně už dneska něco mám. Jo? Jdu na ochutnávku vín s kámoškou z běhání.
   Korpustyp: Untertitel
Rentabilität und Kapitalrendite verblieben im negativen Bereich und gingen von 2006 bis zum UZ insgesamt zurück.
Ziskovost a návratnost investic byly i nadále záporné a celkově se mezi rokem 2006 a obdobím šetření dále snížily.
   Korpustyp: EU
Damit verblieben 24 mitarbeitende Unternehmen und eine Stichprobe aus sieben Ausführern/Herstellern mit MWB.
V důsledku toho zůstalo 24 spolupracujících společností, přičemž vzorek obsahoval sedm vývozců/výrobců se statutem tržního hospodářství.
   Korpustyp: EU
Wenn ja, sind da irgendwelche Hinweise, die von diesem Tag verblieben sind?
Pokud ano, není tady nějaký důkaz, který to dodnes připomíná?
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlicher Treibstoffverbrauch für jeden Flug (Tonnen) = beim Block-on am Ende des vorangegangenen Flugs in den Luftfahrzeugtanks verbliebene Treibstoffmenge (Tonnen) + Treibstoffbetankung für den Flug (Tonnen) — beim Block-on am Ende des Flugs in den Luftfahrzeugtanks verbliebene Treibstoffmenge (Tonnen)
Skutečná spotřeba paliva pro každý let (v t) = množství paliva zbývajícího v nádržích letadla při ukončení pojíždění na konci předchozího letu (v t) + palivo doplněné pro let (v t) – množství paliva obsaženého v nádržích při ukončení pojíždění na konci letu (v t)
   Korpustyp: EU
Tatsächlicher Treibstoffverbrauch für jeden Flug (t) = beim Block-on am Ende des vorangegangenen Flugs in den Luftfahrzeugtanks verbliebene Treibstoffmenge (t) + Treibstoffbetankung für den Flug (t) — beim Block-on am Ende des Flugs in den Luftfahrzeugtanks verbliebene Treibstoffmenge (t)
Skutečná spotřeba paliva pro každý let [t] = množství paliva zbývajícího v nádržích letadla při ukončení pojíždění na konci předchozího letu [t] + palivo doplněné pro let [t] – množství paliva obsaženého v nádržích při ukončení pojíždění na konci letu [t]
   Korpustyp: EU
Wirtschaftspolitik Im Gegensatz zur Geld - und Wechselkurspolitik ist die Verantwortung für die Wirtschaftspolitik größtenteils bei den Mitgliedstaaten verblieben .
Hospodáfiská politika Na rozdíl od měnové a kurzové politiky zůstala odpovědnost za hospodářskou politiku do velké míry na členských státech .
   Korpustyp: Allgemein
Bevor eine Hautpartie direkt dem Sonnenlicht oder starker Innenbeleuchtung ausgesetzt wird , muss der Patient diese auf verbliebene Lichtempfindlichkeit testen .
Před expozicí jakékoliv oblasti kůže přímému slunečnímu světlu nebo jasnému vnitřnímu světlu by pacient měl provést test na reziduální fotosenzitivitu .
   Korpustyp: Fachtext
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - Herr Präsident! Mir sind bei der jetzigen Diskussion drei Gedanken im Gedächtnis verblieben.
jménem skupiny GUE/NGL. - (DE) Vážený pane předsedající, obzvlášť mě zaujaly zejména tři body této rozpravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Besonders zu erwähnen ist , dass zum Zeitpunkt der 96-Wochen Analyse insgesamt 48 % der Patienten in der Studie verblieben .
Je důležité poukázat na to , že v době 96-týdenní analýzy zůstalo ve studii 48 % všech pacientů .
   Korpustyp: Fachtext
Es kann keine Dosis eingestellt wer -den , die größer ist als die in der Patrone verbliebene Anzahl an Einheiten .
Není možno nastavit vyšší dávku , než jaká zbývá v zásobní vložce .
   Korpustyp: Fachtext
Es kann keine Dosis eingestellt werden , die größer ist als die in der Patrone verbliebene Anzahl an Einheiten .
Není možno nastavit vyšší dávku , než jaká zbývá v náplni .
   Korpustyp: Fachtext
Daher sollten nicht verwendete Reste, die in der Durchstechflasche verblieben sind, und die Spritze nicht weiter verwendet werden.
STELARA neobsahuje konzervační látky, proto nesmí být aplikován jakýkoli nepoužitý zbylý roztok v injekční lahvičce a stříkačce.
   Korpustyp: Fachtext
18 Wenn nach 30 Minuten noch Reste der Effentora Tablette verblieben sind, können diese mit einem Glas Wasser geschluckt werden.
Přibližně po 30 minutách, pokud ještě zůstanou zbytky tablety Effentory v ústech, mohou být spolknuty a zapity sklenicí vody.
   Korpustyp: Fachtext
Aber ich denke, niemand kann leugnen, dass die Saat der Gewalt in jedem von uns verblieben ist.
Doba, o které jsme mysleli, že je daleko za námi. Že se to mohlo stát teď, je nepředstavitelné.
   Korpustyp: Untertitel
Nach 900 Jahren in einem Telefon-Häuschen zu reisen, ist das die einzig verbliebene Sache, die mich überraschen könnte!
Po 900 letech cestování v telefonní budce je to to jediné, co mě může překvapit.
   Korpustyp: Untertitel
Das Problem stellt sich bei Bier, in dem vergärbare Zucker verblieben sind, da dies zum Wachstum gefährlicher Mikroorganismen führen kann.
To je problémem u piv, která stále obsahují fermentovatelné cukry, jelikož ty mohou způsobit růst nebezpečných mikroorganismů.
   Korpustyp: EU
Das Eigenkapital und nachrangige Schuldtitel wurden nicht auf die Bank übertragen, sondern verblieben bei der Probank, der Einrichtung in Liquidation.
Vlastní kapitál ani podřízený dluh na národní banku převedeny nebyly a zůstaly v bance Probank, tedy subjektu v likvidaci.
   Korpustyp: EU
Andere Geschäftsbereiche der alten Bank verblieben bei den vorherigen Eigentümern und wurden an einen neuen Rechtsträger, EA fjárfestingarfélag hf, übertragen.
Ostatní operace bývalé banky zůstaly dřívějším vlastníkům a byly převedeny na nový právní subjekt, EA fjárfestingarfélag hf.
   Korpustyp: EU
Was die Aktivaseite der Bilanz betrifft, sind die riskantesten internationalen Vermögenswerte zudem überwiegend in der Masse der Landsbanki verblieben.
Co se týká strany aktiv v rozvaze, nejrizikovější mezinárodní aktiva zůstávají v konkurzní podstatě banky Landsbanki.
   Korpustyp: EU
Der AGB/GECB wäre kein Kassenüberschuss verblieben, der den Leitlinien von 1994 zufolge das Hauptkriterium für die Verhältnismäßigkeit gewesen wäre.
Bankám AGB/GECB by nezůstal pokladní přebytek, který by byl podle pokynů z roku 1994 hlavní otázkou, co se týče proporcionality.
   Korpustyp: EU
wenn die verbliebene Menge Reagens nicht mehr für die Fahrstrecke ausreicht, die mit der vom Hersteller angegebenen Reservekraftstoffmenge möglich ist.
pod výši hladiny, která odpovídá vzdálenosti, jíž je podle údajů výrobce možno ujet s nouzovou zásobou paliva.
   Korpustyp: EU
Die Telereal-Transaktion betraf fast das gesamte Eigentum von BT: von 6700 Grundstücken verblieben nur 220 im Besitz von BT.
Transakce společnosti Telereal se týkala téměř celého portfolia společnosti BT: ve vlastnictví společnosti BT zůstalo pouze 220 nemovitostí z celkového počtu 6700.
   Korpustyp: EU
Forderungen au f Eigenkapital, nachrangige Schulden und mit hohem Risiko behaftete Kredite verblieben bei der Proton Bank.
Akciové pohledávky, podřízený dluh a vysoce rizikové úvěry zůstaly u banky Proton.
   Korpustyp: EU
Zerstörung der alten Kultur der Madan im Südosten des Irak. Die Gegend wurde danach zwangsbesiedelt und verbliebene frühere Bewohner erschossen;
zničení starobylé civilizace Arabů obývajících rozlehlé bažiny na jihovýchodě Iráku a následné násilné vystěhování a vraždy bývalých obyvatel regionu;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in Herden geboren, aufgezogen und verblieben sind, deren BSE-freier Status bereits seit mindestens sieben Jahren bescheinigt ist.
narozených, odchovaných a držených ve stádech, u nichž je potvrzeno, že byla prosta BSE po dobu nejméně sedmi předchozích let.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich war verpflichtet, die Sakramente zu erteilen, weil ein unauslöschlicher, priesterlicher Charakter auf meiner Seele verblieben ist.
Jsem povinen vydávat svátosti, protože v mé duši stále zůstává to nesmazatelné kněžství.
   Korpustyp: Untertitel
Den winzigen Rest Iskandars, der noch in den Gamilas verblieben war haben wir heimlich zur Erde gesandt!
Malou část Iskandaru, která v Gamilanech zůstala jsme tajně poslali na Zem.
   Korpustyp: Untertitel
In den folgenden Zeiträumen verblieben die Investitionen auf einem ähnlichen Niveau und dienten weiterhin hauptsächlich der Finanzierung der Instandhaltung.
V následujících obdobích zůstaly investice na podobné výši a nadále zahrnovaly hlavně údržbu.
   Korpustyp: EU
Die westliche Welt verweist heute stolz darauf, dass die Demokratie die einzig verbliebene Regierungsform sei - abgesehen von Fidel Castros Kuba.
Kromě Castrovy Kuby se dnes celá západní polokoule pyšní tím, že její jedinou formou vlády je demokracie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl ein UN-Protektorat, ist Kosovo formell unter der Oberherrschaft der gespaltenen Jugoslawischen Föderation von Serbien und Montenegro verblieben.
třebaže se Kosovo stalo protektorátem OSN, stále formálně podléhá suverenitě rozpadající se Jugoslávské federace Srbska a Černé hory.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Des Weiteren verblieben die Überschüsse des EEG-Kontos im System, da sie die Höhe der Umlage im Folgejahr beeinflussten.
Přebytky na účtu EEG jsou ponechány v systému, jelikož ovlivňují výši příplatku v následujícím roce.
   Korpustyp: EU
Und Sie deuten an, dass der einzig lebende Verwandte, der mir verblieben ist, ein Teil davon gewesen sein könnte?
A vy mi naznačujete, že můj jediný žijící příbuzný, kterého mám, byl součástí toho všeho?
   Korpustyp: Untertitel
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Mit Freude stelle ich fest, dass diese Aussprache auf der Tagesordnung des Plenums für diese Woche verblieben ist.
jménem skupiny PPE-DE. - Vážený pane předsedající, jsem rád, že tato diskuse zůstala na programu plenární schůze na tento týden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Erfolg des Verwaltungsgesellschaftspasses hängt von unserer Fähigkeit ab, wie wir einige verbliebene komplexe Themen handhaben, wie beispielsweise das Risikomanagement über Maßnahmen der 2. Ebene.
Úspěch pasů správcovských společností závisí na naší schopnosti zvládnout několik dosud nevyřešených komplexních problémů, jako je řízení rizik prostřednictvím opatření druhé úrovně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Problem ist, dass im Vergleich zu 1983-84 nur ein Fünftel der Erzeuger im Markt verblieben sind, und derzeit ist die Existenz weiterer Betriebe gefährdet.
Problém spočívá v tom, že oproti létům 1983-1984 zůstala na trhu v současné době pouze jedna pětina výrobců a nyní hrozí, že budou muset zavřít i další podniky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach der aktualisierten Information in einer kürzlich erschienenen Publikation wurde gezeigt , dass all diese Patienten in der zytogentischen Remission verblieben sind ( Dauer 32-28 Monate ) .
V poslední uveřejněné aktualizované informaci bylo uvedeno , že 6 z těchto 11 pacientů zůstalo v cytogenetické remisi ( v rozmezí 32-38 měsíců ) .
   Korpustyp: Fachtext
Der Hauptindikator für die Wirksamkeit war eine Kontrolle acht Monate nach der Behandlung , um festzustellen , ob der Patient noch verbliebene Schilddrüsenzellen hatte .
Hlavním měřítkem účinnosti byly výsledky kontrolního vyšetření provedeného osm měsíců po ukončení léčby , které zjišťovalo přítomnost zbytků tkáně štítné žlázy v těle pacienta .
   Korpustyp: Fachtext
Bei der Erkennung verbliebener Schilddrüsenzellen war die Anwendung von Thyrogen zur Stimulation der Thyreoglobulin-Bildung und Aufnahme von radioaktivem Job mit der Anwendung der THST vergleichbar .
Při zjišťování zbytkových buněk štítné žlázy použití přípravku Thyrogen ke stimulaci produkce tyreoglobulinu a vychytávání radioaktivního jodu byla prokázána účinnost srovnatelnou s účinností za použití THST .
   Korpustyp: Fachtext
Aus den drei Studiengruppen wurden von 16 , 19 bzw . 28 Patienten auswertbare Anfangsisolate erhalten ; diese Patienten verblieben für mindestens 24 Wochen in der Studie .
Ve třech studovaných skupinách v daném pořadí mělo hodnotitelné úvodní typy viru 16 , 19 a 28 pacientů , kteří následně zůstali ve studii po dobu nejméně 24 týdnů .
   Korpustyp: Fachtext
Sie können sehen , welche Restmenge an Insulin noch verblieben ist , indem Sie den KwikPen aufrecht mit der Nadel nach unten halten .
Podržíte-li pero jehlou dolů , uvidíte , kolik inzulínu v peru KwikPen ještě zbývá .
   Korpustyp: Fachtext
· Warum kann ich keine Dosis einstellen , um auch den kleinen Rest Insulin zu nutzen , der noch in der Patrone verblieben ist ?
ˇ Proč nemohu nastavit dávku a použít malé množství inzulínu , které zůstává v zásobní vložce ?
   Korpustyp: Fachtext
Darüber hinaus gibt es moralische und praktische Argumente, mehr zu tun, um das Leid der Flüchtlinge und im Irak verblieben heimatlosen Personen zu lindern.
Navíc existují morální i praktické argumenty, proč je třeba dělat více pro ulehčení osudu uprchlíků a vnitřních vysídlenců.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus ist der langfristige Status Kosovos ungewiss: Obwohl ein UN-Protektorat, ist Kosovo formell unter der Oberherrschaft der gespaltenen Jugoslawischen Föderation von Serbien und Montenegro verblieben.
Navíc, dlouhodobý status Kosova je stále nevyřešen a nestanoven: třebaže se Kosovo stalo protektorátem OSN, stále formálně podléhá suverenitě rozpadající se Jugoslávské federace Srbska a Černé hory.
   Korpustyp: Zeitungskommentar