Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verbogen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
verbogen ohnutý 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "verbogen"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie ist verbogen, gottverdammt.
Je ohnutá, hergot!
   Korpustyp: Untertitel
Die Gravitationspanzerung ist verbogen.
Gravitační desky v této místnosti jsou ohnuté.
   Korpustyp: Untertitel
Achse gebrochen oder verbogen.
Náprava prasklá nebo deformovaná.
   Korpustyp: EU
Welle beschädigt oder verbogen.
Hřídel poškozená nebo ohnutá.
   Korpustyp: EU
Der Rahmen ist verbogen.
To je pomocná lodní kostra.
   Korpustyp: Untertitel
Bobs Choke ist verbogen.
Bobe má ohnutou hřídel.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Schwert ist verbogen.
- Můj meč je k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat es verbogen.
Zatracená Fio a ten její zadek!
   Korpustyp: Untertitel
Die Nadel ist verbogen.
- Jehla se ohnula.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast meinen Golfschläger verbogen?
- Ty jsi ohnul moji golfovou hůl?
   Korpustyp: Untertitel
Rad stark verbogen oder abgenutzt.
Kolo velmi zkřivené nebo opotřebené.
   Korpustyp: EU
Rad stark verbogen oder abgenutzt
Velmi zkřivené nebo opotřebené kolo.
   Korpustyp: EU
- Das ist ganz schön verbogen.
Ale nikomu se nic nestalo, tak přestaň sejčkovat.
   Korpustyp: Untertitel
Rad stark verbogen oder abgenutzt
Velmi deformované nebo opotřebené kolo.
   Korpustyp: EU
Seine Heckisolationsplatte hat sich verbogen.
Jeho záďový izolační kryt se ohnul.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, aber sie sind alle verbogen.
- Ano, ale jsou buď ohnuté nebo rozbité.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben meine Kehle ein bißchen verbogen.
Trochu jste mi ohnul krk.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, einiger dieser Teile sind verbogen.
Některé součástky jsou zprohýbané.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe deinen Schläger nicht verbogen.
Já neohnula tvé golfové hole.
   Korpustyp: Untertitel
Durch den Sturz hat sich das Schloss verbogen.
Při tom pádu se poškodil zámek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich für die Wähler vorgebeugt und verbogen.
Ohýbal jsem se dozadu a dopředu pro jejich složky.
   Korpustyp: Untertitel
Das Hydrauliksystem ist verbogen. Damit komm ich schon klar!
Primární i sekundární hydraulika funguje, zvládnu to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur mal schauen, ob vielleicht was verbogen ist.
Chtěl jsem ti ji zkontrolovat. Možná, že je někde zkřivená.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, weil du die Felge verbogen hast, Frank.
Jo, protože jsi ohnul ráfek, Franku.
   Korpustyp: Untertitel
Kimme und Korn gehen auseinander und der Lauf ist verbogen.
Mířidla jsou upilovaná a hlaveň ohnutá.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das Gehäuse ist verbogen. Man hört es.
A kryt motoru je promáčknutej, je to slyšet.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat die Eisenstäbe verbogen, als wären sie aus Pudding.
Teď zohýbal a vylámal ty železné mříže, jako by to byl sýr.
   Korpustyp: Untertitel
Der ist nah dran, leider sind die Schneidezähne verbogen.
Tahle je blízko, ale řezák je vykloněný.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kreatur hat vorne und hinten Rumpfplatten verbogen.
Ten tvor zohýbal plechy na přídi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah, wie das Gatter verbogen war und schnüffelte herum.
Takže jsem viděl, že jsou tam votevřený vrata....… šel jsem to vomrknout.
   Korpustyp: Untertitel
Der Welle ist nicht verbogen, wie es aussieht.
Hřídel se neohnula, pokud víme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde meine Mom lieber nicht als Korkenzieher verbogen sehen.
Jako že bych rád viděl, že z mojí mamky není vývrtka.
   Korpustyp: Untertitel
- da bei Patienten mit schnellem Wachstum ein Fortschreiten einer Skoliose (seitlich verbogene
- U pacientů, kteří procházejí obdobím rychlého růstu, se může vyskytnout skolióza (boční
   Korpustyp: Fachtext
Ich möchte immer noch gern wissen, wie dieser Typ meinen Löffel verbogen hat.
Stejně bych chtěl vědět, jak ten chlápek ohnul moji lžičku.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dich gut entwickelt, seit du damals Tore verbogen hast.
Urazil jsi kus cesty od ohýbání bran.
   Korpustyp: Untertitel
Die Neandertaler waren so stark. Ihre Muskeln haben ihre Knochen verbogen.
Neandrtálci měli tolik svalů, že se jim kvůli tomu zohýbaly kosti.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er viele Eisen in der Haut, die alle verbogen sind?
Ta, co má v těle hodně harpun?
   Korpustyp: Untertitel
Die ersten paar Schüsse zeigen dir, ob Kimme und Korn auseinander gehen oder der Lauf verbogen ist.
Tak a prvních pár střel ti ukáže, jestli jsou špatná mířidla nebo je ohnutá hlaveň.
   Korpustyp: Untertitel
- Als ich neulich Abend eingebrochen bin, hab ich bei den meisten von den Waffen die Schlagbolzen verbogen.
Když jsem se sem vloupal minule, ulámal jsem úderníky u většiny zbraní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich nicht so verbogen, diesen Kerl aufzuspüren, nur um dann aufzugeben, weil du sagst, es ist eine Sackgasse.
Neudělal jsem všechnu tu práci proto, abych toho nechal, protože řekneš, že to je slepá ulička.
   Korpustyp: Untertitel
Doch wenn auch gleichzeitig die meisten Auftriebsschrauben verbogen oder theilweise zertrümmert und dadurch wirkungslos geworden waren, so drehten sich wenigstens noch mehrere nahe dem Bug ungestört weiter.
Ačkoli většina nosných vrtulí byla zkroucena nebo zlomena, a tak vyřazena z činnosti, některé z nich se stále ještě otáčely.
   Korpustyp: Literatur
Jacques Delors hatte völlig recht, als er einst sagte, in jedem Kind läge ein Schatz verbogen, den es durch die Gesellschaft zu entdecken gilt.
Je pravda, že Jacques Delors jednou prohlásil, že se v každém dítěti skrývá poklad a že je úkolem společnosti, aby ho objevila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn diese Regeln verbogen oder gebrochen werden können, um den innenpolitischen Prioritäten der großen Mitgliedsstaaten Rechnung zu tragen, droht Junckers Kommission, vom Start weg ihre Autorität zu verlieren.
Junckerova komise riskuje, že hned na počátku ztratí autoritu, pokud dopustí, aby se tato pravidla ohýbala nebo porušovala ve snaze uspokojit domácí politické priority větších členských států.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sein Körper war alt, seine Knochen waren verbogen und mit Löchern überdeckt, daher war er gezwungen, mit einem Gehstock zu laufen.
Jeho tělo stárlo, jeho kosti se ohýbaly a bolely ho, a tak musel chodit o holi.
   Korpustyp: Untertitel
Unter Bush Junior waren viele derselben starken Persönlichkeiten dabei, aber das formale System des Nationalen Sicherheitsrates wurde verbogen, was zu einem eingeschränkten Informationsfluss führte.
Za Bushe mladšího se uplatnilo mnoho stejných osobností, ale formální systém Národní bezpečnostní rady byl pokřiven a jeho plodem byl osekaný tok informací.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich wollte es wirklich. Aber für den Fall, dass ich doch meine Meinung ändere, war ich noch mal in Ihrer Wohnung und habe den Schlagbolzen verbogen.
Opravdu jsem chtěl aby jste mě zabil, ale pokud by si to na poslední chvíli rozmyslel, vrátil jsem se do vašeho bytu!
   Korpustyp: Untertitel
Verbeulte Metalltische und -stühle, so eng zusammengerückt, daß man sich im Sitzen mit den Ellenbogen berührte. Verbogene Gabeln, am Rand abgestoßenes Geschirr, grobe weiße Becher, auf allen Flächen fettglänzend, Schmutz in jedem Sprung.
otlučené kovové stoly a židle, natěsnané tak, že se lidé navzájem dotýkali lokty; zohýbané lžíce, pokřivené podnosy, otlučené hrnky;
   Korpustyp: Literatur
Wenn Sie ein Hinken entwickeln oder Schmerzen in der Hüfte feststellen , fragen Sie bitte Ihren Arzt um Rat . -da bei Patienten mit schnellem Wachstum ein Fortschreiten einer Skoliose ( seitlich verbogene Wirbelsäule ) auftreten kann .
Pokud vznikne kulhání nebo bolest v kyčli , požádejte o radu svého lékaře . -U pacientů , kteří procházejí obdobím rychlého růstu , se může vyskytnout skolióza ( boční zakřivení páteře ) .
   Korpustyp: Fachtext
Der Anteil an Patienten , bei denen Materialversagen ( verbogene oder gebrochene Arretierschrauben ) aufgetreten war , war in der mit InductOs 1, 5 mg/ ml behandelten Gruppe signifikant niedriger als in der standardmäßig versorgten Gruppe ( 11 % vs . 22 % ; p = 0, 0174 ) .
Podíl pacientů se selháním fixačního prostředku ( fixační šrouby ohnuté anebo zlomené ) byl signifikantně nižší ve skupině léčené přípravkem InductOs 1, 5 mg/ ml v porovnání se skupinou léčenou standardní péčí ( 11 % oproti 22 % ; P=0, 0174 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Das ist so tragisch, du weißt schon, weil ihr euch so verbogen habt, um die Magie aus ihr herauszukriegen, aber dann ihre Pumpe nicht stark genug ist, um eine kleine Absaugaktion auszuhalten.
To je tak smutný, víte, protože jste chtěli, abych jí z oběhu vycucl všechnu magii, tak už jí nezbyla žádná síla, aby to ta její pumpa utáhla.
   Korpustyp: Untertitel