Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verborgen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
verborgen skrytý 94 ukrytý 9 tajný 8 latentní 3 utajený 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verborgen skrytý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der unermessliche Schmerz und die hinter diesen Zahlen verborgenen Tragödien müssen Europa offenbart werden.
Evropě musíme odhalit nezměrnou bolest a tragédii skrytou za těmito čísly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie Ihr wisst, enthalten solche Stücke bisweilen verborgene Texte.
Jak víte, tak staré písemnosti často obsahují skrytý text.
   Korpustyp: Untertitel
Und man vergesse auch nicht die Haltung der gemäßigten arabischen Regierungen zu diesem Krieg und zu den dahinter verborgenen Absichten.
A nezapomeňme na postoj umírněných arabských vlád k této válce a ke skrytým záměrům těch, kdo o ni usilovali.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lydia, mir ist nicht bewusst gewesen, dass du so viele verborgene Talente hast.
Lydie, netušila jsem, že máš tolik skrytých talentů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Binnenmarkt stärken, vor allem in den Sektoren Dienstleistungen und Vernetzung, und verborgene Hemmnisse beseitigen.
Musíme posilovat vnitřní trh, především v oblasti služeb a vytváření sítí, a zrušit různé skryté hranice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielleicht ist es eine Frau und du entdeckst ihre verborgenen Werte!
Třeba to bude žena, budeš moci objevit její skrytou krásu.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich haben US-Politiker noch eine verborgene Trumpfkarte in der Hinterhand.
Američtí vládní politici mají samozřejmě svoje skryté "eso v rukávu".
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verzeiht, ich habe über das verborgene Schwert Stillschweigen zu bewahren.
Přísahal jsem, že o "skryté čepeli" nikdy nepromluvím.
   Korpustyp: Untertitel
Bei den Spezifikationen mussten einige Anpassungen vorgenommen werden , z. B. hinsichtlich der Toleranzen für verborgene und offene Sicherheitsmerkmale .
Bylo třeba provést jen některé úpravy specifikací , např . tolerancí pro skryté i viditelné ochranné prvky .
   Korpustyp: Allgemein
Ich hatte eine Tasche voller Gedanken eine schöne Frau und verborgene Wünsche mit jemandem.
Měl jsem plnou tašku osobních myšlenek krásné ženy. a její skryté touhy po někom.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verborgen

88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verborgen, aber nicht zu tief verborgen.
Bylo skryté, ale ne úplně.
   Korpustyp: Untertitel
braucht ein verborgenes Dach.
Naši záštitu - pevnost naší víry
   Korpustyp: Untertitel
Nichts bleibt verborgen, Jo.
Nic nezůstane pohřbené Jo.
   Korpustyp: Untertitel
So bleiben wir verborgen.
Její rušení nás skryje před jejich senzory.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist etwas Verborgenes.
Je v něm něco schované.
   Korpustyp: Untertitel
Epic – Verborgenes Königreich
Království lesních strážců
   Korpustyp: Wikipedia
Medium – Nichts bleibt verborgen
Médium
   Korpustyp: Wikipedia
All diese verborgene Klugheit.
Všechny ty schované rozumy.
   Korpustyp: Untertitel
* Die höchsten Freuden verborgen
* Se nalézají ta nejsladší potěšení
   Korpustyp: Untertitel
Mit seinen Geheimnissen verborgen.
Jeho tajemství zůstala skryta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe auch verborgene Talente.
Nejsi tady jediná se skrytým talentem.
   Korpustyp: Untertitel
Dir bleibt auch nichts verborgen.
Nedal ses ode mě napálit, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ungesehen, verborgen vor unserem Blick.
Ve stínech se před námi pohybuje cosi nespatřeného nechce se to zjevit.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Geheimnisse müssen verborgen bleiben.
Některá tajemství musí zůstat utajena.
   Korpustyp: Untertitel
"Flüchtige vor der Gerichtsbarkeit verborgen.
Pokus o ukrytí uprchlíka před výkonem spravedlnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Es war alles verborgen oder?
Tady je začátek všeho.
   Korpustyp: Untertitel
Cameron hat die Beweise verborgen.
Cameron schoval důkazy. Emmanuel Mariga.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten verborgen bleiben sollen.
Měl jste zůstat v podzemí.
   Korpustyp: Untertitel
Es bleibt im Nebel verborgen.
Je to v mlze.
   Korpustyp: Untertitel
Verborgen im Schwerpunkt des Mechanismus.
- kdesi v centru toho mechanismu.
   Korpustyp: Untertitel
- Manche Geheimnisse bleiben besser verborgen.
- Některá tajemství je lepší tajit.
   Korpustyp: Untertitel
Einer Insel verborgen im Nebel.
U ostrova ukrytého v mlze.
   Korpustyp: Untertitel
Sendet an ein verborgenes Netzwerk.
Streamuje do skryté sítě.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wahrer Name ist verborgen.
Vaše pravé jméno je skryto.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Grab haben sie verborgen
Jeho srdce je pohřbeno pod skalami
   Korpustyp: Untertitel
Magie ist auch in alltäglichen Dingen verborgen.
Zázrak je v obyčejných věcech, Sook.
   Korpustyp: Untertitel
Weit weg, irgendwo verborgen, ist dein Herz.
Jeho tajemný duch kdesi v dáli tiší svými vodami mé palčivé srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Verborgene erregt immer meine Neugier.
Skrývané věci vždy vzbudí mou zvědavost.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das nicht das verborgene Schiff?
Tohle není ta ukrytá loď?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe etwas vor dir verborgen.
Něco jsem před tebou zatajil.
   Korpustyp: Untertitel
Louis, du hast das Dokument verborgen.
- Louisi, ten dokument jsi zahrabal.
   Korpustyp: Untertitel
Er hält sein Gebräu verborgen und versiegelt.
Uchovával si svou směs schovanou a zapečetěnou.
   Korpustyp: Untertitel
Nunja, auf jeden Fall ihre verborgene Tiefgründigkeit.
Respektive jejich skryté hloubky.
   Korpustyp: Untertitel
Hier liegt ein großer Schatz verborgen.
Na tomto místě se nachází velký poklad.
   Korpustyp: Untertitel
Verborgen zum Wohl aller, meine Gute.
Schovanou pro dobro všech, kamarádko.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ihn vor mir verborgen.
Schoval jsi ho přede mnou.
   Korpustyp: Untertitel
In einem Kasten waren 14 Stahlwaffen verborgen.
Uvnitř této vzácné skřínky je uložených 14 rozličných ocelových čepelí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, deine Motive werden häufig verborgen.
- Vím, že máte často skryté úmysly.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts bleibt verborgen, vielleicht nicht einmal ich.
Nic nezůstane pohřbeno, možná ani já.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, das ist eine verborgene Festung.
Možná jde o tu skrytou pevnost.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du dich vor mir verborgen?
Schovával ses přede mnou?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben verborgene Talente, Frau Peel.
Co všechno ve vás dřímá, paní Peelová.
   Korpustyp: Untertitel
Das Dienstmädchen hat eindeutig etwas verborgen.
Ta služka něco skrývala.
   Korpustyp: Untertitel
Direkt hinter den Augen, etwas tief Verborgenes.
Něco hluboko v očích, něco skrytého.
   Korpustyp: Untertitel
Verborgen, in Mondlicht und endloses Selbstmitleid gehüllt?
Myslíš, že bych tu našla Caesara, zahaleného do měsíčního svitu a nekonečné sebelítosti?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten das Gesicht verborgen halten.
Tahle vypadá velmi renomovane.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt, offenbart mir ferner, was verborgen.
Vyjdi, ty, v dáli zjevený, co se skrýváš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meine Gefühle vor dir verborgen.
Skrývala jsem před tebou své city.
   Korpustyp: Untertitel
Der sich hätte verborgen halten können.
Zločinec, který by mohl zůstat v úkrytu.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso Sachen verstecken, die verborgen bleiben?
Proč schovávat věci, když zůstanou skryté?
   Korpustyp: Untertitel
Dem Messer, das ich so verborgen habe.
Nůž, který jsem držel takhle.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden nicht mehr lange verborgen sein.
Dlouho se schovávat nebudou.
   Korpustyp: Untertitel
- Das hat er durch Zauberei verborgen.
Ukrývala svůj pravý věk pomocí kouzel.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts wird vor den anderen verborgen.
Nic si netajíme.
   Korpustyp: Untertitel
Der andere Spieler bleibt uns verborgen.
"Šachovnice je svět a pravidlům hry říkáme příroda.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahrheit kann nicht verborgen bleiben.
Pravda nemůže zůstat být utajená.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind vor allen menschlichen Wesen verborgen.
Tyto jsou ukryté před všemi lidskými bytostmi.
   Korpustyp: Untertitel
Den Durchleuchtungsgeräten am Flughafen bleibt es verborgen.
Vůbec to nepůsobí na protiúnosová zařízení na letištích.
   Korpustyp: Untertitel
"Apokalypsis" bedeutet Enthüllen, was vorher verborgen war.
" Apokalypsy " znamená odhalit něco, což dříve nebylo možné vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du das Gold hier verborgen?
Kde je to zlato?
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem hast du es gut verborgen.
Ale vůbec to na vás nebylo poznat.
   Korpustyp: Untertitel
Also gibt es eine verborgene Kammer?
Takže tam je skrytá komora?
   Korpustyp: Untertitel
Tiere spüren manches, was uns verborgen bleibt.
Tyhle věci dokážou zvířata nějak vycítit.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mehr verborgen, als wir sehen.
Nevidíme to, co zustává skryto.
   Korpustyp: Untertitel
Oder etwa heimlich verborgen hinter dem hier?
Nebo možná v skrytu uložených na zadní straně tohoto zrcátka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Geheimnisse vor mir verborgen, Henry.
Měl jste přede mnou tajemství, Henry.
   Korpustyp: Untertitel
Dass jeder ein verborgenes Talent hat.
Každý má nějaký druh ukrytého talentu.
   Korpustyp: Untertitel
Unter dem Spielfeld liegt eine Mine verborgen.
Pod hříštěm se nachází nášlapná mina.
   Korpustyp: Untertitel
Verborgen hinter den Worten liegt die Erfahrung.
"Za slovy leží zkušenost."
   Korpustyp: Untertitel
Verborgen hinter der Erfahrung liegt die Wahrheit.
"Za zkušeností leží pravda."
   Korpustyp: Untertitel
Er hielt sein Bestes Selbst verborgen.
Své nejlepší já držel v tajnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Der Anzug selbst hat einige verborgene Funktionen.
Oblek má sám o sobě skryté funkce.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast das vor mir verborgen?
Tys je přede mnou schovával?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt kein verborgenes Fleckchen für dich.
Muž jako ty se neukryje nikde.
   Korpustyp: Untertitel
Für über ein Jahrzehnt blieben sie verborgen.
Více než desetiletí zůstali skrytí.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt, offenbart mir ferner, was verborgen:
Nám nezbývá než určit, kdo je nevinen.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine verborgene Waffe, Mr. Setrakian.
To je skrytá zbraň, pane Setrakiane.
   Korpustyp: Untertitel
Woher weißt du, was uns verborgen ist?
Jak víš, co nám je skryto?
   Korpustyp: Untertitel
- Dem Psi-Corps bleibt nichts verborgen.
- V síti Sboru Psí díry nejsou.
   Korpustyp: Untertitel
du hast sie sogar vor mir verborgen.
Tajila jsi to dokonce i mně.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde unter drei Verschlüsselungsebenen verborgen.
Má to 3 úrovně zabezpečení.
   Korpustyp: Untertitel
Dort liegt der wirkliche Mehrwert der EU verborgen.
A právě v tom spočívá skutečná přidaná hodnota EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber den gewöhnlichen Arabern sind diese Zusammenhänge nicht verborgen geblieben.
Pozornosti běžných Arabů ale neunikají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er war irgendwo da, aber unter Papierstapeln verborgen.
Někde tam bylo, ale pohřbené pod haldami papírů.
   Korpustyp: Literatur
Da liegt nämlich ganz viel echter Betrug verborgen.
Je jasné, že se pod povrchem skrývají opravdové velké podvody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich weiß, wo V2-Raketenwissenschaftler sich verborgen halten.
Říkal, že ví kde se skrývají inženýři jenž konstruovali rakety V-2.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verhalten des Asgards beweist, dass er verborgen bleiben will.
Předchozí akce odpovědných Asgardů poukazují na jeho přání zůstat utajen.
   Korpustyp: Untertitel
Er wusste, dass nichts für immer verborgen bleibt.
Věděl, že nic nezůstane pohřbeno navěky.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sind da drinnen sogar noch schönere Steine verborgen.
Tam, uvnitř, kam nevidíš, se mohou nacházet ty nejčistší kameny.
   Korpustyp: Untertitel
Merkwürdig, dass Hammond sein Leben so verborgen halten konnte.
Zvláštní, jak Hammond tajil svůj život.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollten die Imperialisten solch verborgene Taktiken verwenden?
Proč by imperialistě volili tak nepřímou taktiku?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben vor ihnen Vieles verborgen, aus gutem Grund.
Hodně věcí jsme drželi z jejich dosahu, z dobrého důvodu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat versprochen, dass wir verborgen bleiben, wir werden verschont.
Slíbila nám, že když zůstaneme skryti, budeme ušetřeni.
   Korpustyp: Untertitel
In Edo wurde der Zustand unseres Herren sorgfältig verborgen gehalten,
V Edu byl jeho duševní stav držen v přísné tajnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich meine Krankheit vor dir verborgen habe.
Tajil jsem ti svůj skutečný stav.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ding ist so gut verborgen wie es nur geht.
Je zahrabaný, jak nejlépe to jde.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das ist das Geringste, Kerker, verborgene Türen, Skelette.
-Oh, to je stěží to nejmenší.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich bis 21:30 Uhr verborgen.
Držte se mimo do 21:30 místního času.
   Korpustyp: Untertitel
Der Knabe, der vor dir verborgen wurde, Jason.
Dítě, jež před tebou uprchlo. Jáson.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater hatte eine Schwäche für Geheimgänge und verborgene Räume.
Můj otec miloval tajné chodby a skrýše.
   Korpustyp: Untertitel