Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der unermessliche Schmerz und die hinter diesen Zahlen verborgenen Tragödien müssen Europa offenbart werden.
Evropě musíme odhalit nezměrnou bolest a tragédii skrytou za těmito čísly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie Ihr wisst, enthalten solche Stücke bisweilen verborgene Texte.
Jak víte, tak staré písemnosti často obsahují skrytý text.
Und man vergesse auch nicht die Haltung der gemäßigten arabischen Regierungen zu diesem Krieg und zu den dahinter verborgenen Absichten.
A nezapomeňme na postoj umírněných arabských vlád k této válce a ke skrytým záměrům těch, kdo o ni usilovali.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lydia, mir ist nicht bewusst gewesen, dass du so viele verborgene Talente hast.
Lydie, netušila jsem, že máš tolik skrytých talentů.
Wir müssen den Binnenmarkt stärken, vor allem in den Sektoren Dienstleistungen und Vernetzung, und verborgene Hemmnisse beseitigen.
Musíme posilovat vnitřní trh, především v oblasti služeb a vytváření sítí, a zrušit různé skryté hranice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht ist es eine Frau und du entdeckst ihre verborgenen Werte!
Třeba to bude žena, budeš moci objevit její skrytou krásu.
Natürlich haben US-Politiker noch eine verborgene Trumpfkarte in der Hinterhand.
Američtí vládní politici mají samozřejmě svoje skryté "eso v rukávu".
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Verzeiht, ich habe über das verborgene Schwert Stillschweigen zu bewahren.
Přísahal jsem, že o "skryté čepeli" nikdy nepromluvím.
Bei den Spezifikationen mussten einige Anpassungen vorgenommen werden , z. B. hinsichtlich der Toleranzen für verborgene und offene Sicherheitsmerkmale .
Bylo třeba provést jen některé úpravy specifikací , např . tolerancí pro skryté i viditelné ochranné prvky .
Ich hatte eine Tasche voller Gedanken eine schöne Frau und verborgene Wünsche mit jemandem.
Měl jsem plnou tašku osobních myšlenek krásné ženy. a její skryté touhy po někom.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sozialkapital jedoch, die verborgene Ressource in und zwischen kooperierenden Gruppen, stellt den zusätzlichen Wert dar.
Sociální kapitál, který je latentním zdrojem ukrytým uvnitř a mezi spolupracujícími skupinami, však poskytuje přidanou hodnotu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dass jeder ein verborgenes Talent hat.
Každý má nějaký druh ukrytého talentu.
Ich werde all jene hassen, die ihre verborgenen Schätze gefunden haben, weil ich meinen nicht fand.
Budu nenávidět ty, co najdou ukryté poklady, protože já svůj nenašel.
Ich fand verborgene Schadsoftware auf dem Server installiert.
Našla jsem ukrytý malware uvnitř systému.
Denn tief im Wald, in einem verborgenen Turm, zog Gothel das Kind als ihr eigenes auf.
V hlubokém lese, v přede všemi ukryté věži, Gothel holčičku vychovala jako svou vlastní.
Es gibt andere verborgene Trags, - die außerhalb des Sektors leben.
Mimo Sektor žijí i další ukrytí Atriani.
Das war ihr verborgener Kuss.
To byl její ukrytý polibek.
- Ist das nicht das verborgene Schiff?
Tohle není ta ukrytá loď?
Wenn du dir einen verborgenen Ort vorstellen kannst, der sicher vor der übrigen Welt versteckt liegt, abgeschottet hinter dicken Mauern aus schneebedeckten Bergen, einen Ort, in dem sich all die überwältigende Schönheit sonderbarer nächtlicher Träume widerspiegelt, dann weißt du, wo ich bin.
Umíš-li si představit místo ukryté před světem, chráněné zdmi vysokých, sněhem pokrytých hor, místo oplývající tou zvláštní krásou z tvých nočních snů, pak víš, kde jsem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es umgibt sie etwas Tropisches und Exotisches, ein einzigartiger Kontrast zu ihrem kühlen und emotionslosen Bruder, doch auch bei ihm ahnt man verborgene Leidenschaften.
Jest cosi tropického a exotického v celém zjevu jejím, což tvoří zvláštní protivu k chladnému a klidnému bratru. Ale také v něm zdá se pláti někdy tajný oheň.
Hier muss eine verborgene Tür oder ein Geheimgang sein.
Musí tu být nějaké tajné dveře, nějaká chodba.
Verboten hat mein Herr nur Schandbarkeiten, öffentliche oder verborgene, die Sünde schlechthin und unrechtmäßige Gewalttaten, und dass ihr Gott andere Gottheiten an die Seite stellt, wozu Er euch nicht ermächtigte, und dass ihr von Gott aussagt, was ihr nicht wisst.
Pán můj věru zakázal jen necudnosti veřejné i tajné, hřích a bezprávnou svévoli; a dále, abyste přidružovali k Bohu to, k čemu On neseslal oprávnění, a mluvili o Bohu to, o čem nemáte ponětí.
Wir wollen dein verborgenes Fleckchen suchen. Bevor andere es finden.
Najdeme si náš tajný ráj, než ho objeví někdo jiný.
In etwa einem Jahr oder später werden Sie eine verborgene Tür entdecken sie liegt am Ende des ersten Raums und führt in den zweiten.
A za pár let, možná později zjistíte, že na konci toho prvního pokoje, je tajná brána a ta vede do druhého.
Vielleicht liebte ich nur das Geheimnisvolle daran, als eine verborgene Sünde.
Snad jsem si tento tajný hřích jen ráda schraňovala sama.
Es ist vermutlich aus dem Zonko-Sortiment. Ich werde es dennoch auf etwaige verborgene Eigenschaften überprüfen.
Nicméně, měl bych prozkoumat, jestli to v sobě neskrývá nějaké jiné tajné síly.
Vielleicht einer verborgenen Höhle?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sozialkapital jedoch, die verborgene Ressource in und zwischen kooperierenden Gruppen, stellt den zusätzlichen Wert dar.
Sociální kapitál, který je latentním zdrojem ukrytým uvnitř a mezi spolupracujícími skupinami, však poskytuje přidanou hodnotu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ok, ihr habt euch Zugriff zum menschlichen Hirn verschafft, nutzt die verborgene Veranlagung zum Medium als Bindung.
Násilím se dostanete do lidského mozku a využijete jejich latentní telepatii, chápu.
Um weltweit das verborgene Talent und damit das volle Wachstumspotenzial freizusetzen, müssen wir über Unternehmenszyklen und Quartalsberichte hinaus schauen.
Uvolnit latentní talent světa, a tedy celou jeho růstovou schopnost, od nás vyžaduje, abychom viděli za obzor hospodářských cyklů a čtvrtletních výkazů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und selbstverständlich wird auch genau deshalb von den so genannten „verborgenen Schwellenstaaten“ jetzt sehr genau beobachtet und analysiert, wie die Reaktionen vor allem der Nuklearmächte auf die Atomkatastrophe von Fukushima ausfallen wird.
A takzvané „utajené země na prahu“ budou pochopitelně bedlivě sledovat a analyzovat reakce jaderných mocností na katastrofu ve Fukušimě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verborgen
88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verborgen, aber nicht zu tief verborgen.
Bylo skryté, ale ne úplně.
braucht ein verborgenes Dach.
Naši záštitu - pevnost naší víry
Nichts bleibt verborgen, Jo.
Nic nezůstane pohřbené Jo.
So bleiben wir verborgen.
Její rušení nás skryje před jejich senzory.
Da ist etwas Verborgenes.
Epic – Verborgenes Königreich
Království lesních strážců
Medium – Nichts bleibt verborgen
All diese verborgene Klugheit.
Všechny ty schované rozumy.
* Die höchsten Freuden verborgen
* Se nalézají ta nejsladší potěšení
Mit seinen Geheimnissen verborgen.
Jeho tajemství zůstala skryta.
Ich habe auch verborgene Talente.
Nejsi tady jediná se skrytým talentem.
Dir bleibt auch nichts verborgen.
Nedal ses ode mě napálit, co?
Ungesehen, verborgen vor unserem Blick.
Ve stínech se před námi pohybuje cosi nespatřeného nechce se to zjevit.
Manche Geheimnisse müssen verborgen bleiben.
Některá tajemství musí zůstat utajena.
"Flüchtige vor der Gerichtsbarkeit verborgen.
Pokus o ukrytí uprchlíka před výkonem spravedlnosti.
Es war alles verborgen oder?
Cameron hat die Beweise verborgen.
Cameron schoval důkazy. Emmanuel Mariga.
Sie hätten verborgen bleiben sollen.
Měl jste zůstat v podzemí.
Es bleibt im Nebel verborgen.
Verborgen im Schwerpunkt des Mechanismus.
- kdesi v centru toho mechanismu.
- Manche Geheimnisse bleiben besser verborgen.
- Některá tajemství je lepší tajit.
Einer Insel verborgen im Nebel.
U ostrova ukrytého v mlze.
Sendet an ein verborgenes Netzwerk.
Streamuje do skryté sítě.
Ihr wahrer Name ist verborgen.
Vaše pravé jméno je skryto.
Sein Grab haben sie verborgen
Jeho srdce je pohřbeno pod skalami
Magie ist auch in alltäglichen Dingen verborgen.
Zázrak je v obyčejných věcech, Sook.
Weit weg, irgendwo verborgen, ist dein Herz.
Jeho tajemný duch kdesi v dáli tiší svými vodami mé palčivé srdce.
Und das Verborgene erregt immer meine Neugier.
Skrývané věci vždy vzbudí mou zvědavost.
- Ist das nicht das verborgene Schiff?
Tohle není ta ukrytá loď?
Ich habe etwas vor dir verborgen.
Něco jsem před tebou zatajil.
Louis, du hast das Dokument verborgen.
- Louisi, ten dokument jsi zahrabal.
Er hält sein Gebräu verborgen und versiegelt.
Uchovával si svou směs schovanou a zapečetěnou.
Nunja, auf jeden Fall ihre verborgene Tiefgründigkeit.
Respektive jejich skryté hloubky.
Hier liegt ein großer Schatz verborgen.
Na tomto místě se nachází velký poklad.
Verborgen zum Wohl aller, meine Gute.
Schovanou pro dobro všech, kamarádko.
Du hast ihn vor mir verborgen.
Schoval jsi ho přede mnou.
In einem Kasten waren 14 Stahlwaffen verborgen.
Uvnitř této vzácné skřínky je uložených 14 rozličných ocelových čepelí.
Ich weiß, deine Motive werden häufig verborgen.
- Vím, že máte často skryté úmysly.
Nichts bleibt verborgen, vielleicht nicht einmal ich.
Nic nezůstane pohřbeno, možná ani já.
Ich glaube, das ist eine verborgene Festung.
Možná jde o tu skrytou pevnost.
Hast du dich vor mir verborgen?
Schovával ses přede mnou?
Sie haben verborgene Talente, Frau Peel.
Co všechno ve vás dřímá, paní Peelová.
Das Dienstmädchen hat eindeutig etwas verborgen.
Direkt hinter den Augen, etwas tief Verborgenes.
Něco hluboko v očích, něco skrytého.
Verborgen, in Mondlicht und endloses Selbstmitleid gehüllt?
Myslíš, že bych tu našla Caesara, zahaleného do měsíčního svitu a nekonečné sebelítosti?
Wir wollten das Gesicht verborgen halten.
Tahle vypadá velmi renomovane.
Kommt, offenbart mir ferner, was verborgen.
Vyjdi, ty, v dáli zjevený, co se skrýváš.
Ich habe meine Gefühle vor dir verborgen.
Skrývala jsem před tebou své city.
Der sich hätte verborgen halten können.
Zločinec, který by mohl zůstat v úkrytu.
Wieso Sachen verstecken, die verborgen bleiben?
Proč schovávat věci, když zůstanou skryté?
Dem Messer, das ich so verborgen habe.
Nůž, který jsem držel takhle.
Sie werden nicht mehr lange verborgen sein.
Dlouho se schovávat nebudou.
- Das hat er durch Zauberei verborgen.
Ukrývala svůj pravý věk pomocí kouzel.
Nichts wird vor den anderen verborgen.
Der andere Spieler bleibt uns verborgen.
"Šachovnice je svět a pravidlům hry říkáme příroda.
Die Wahrheit kann nicht verborgen bleiben.
Pravda nemůže zůstat být utajená.
Sie sind vor allen menschlichen Wesen verborgen.
Tyto jsou ukryté před všemi lidskými bytostmi.
Den Durchleuchtungsgeräten am Flughafen bleibt es verborgen.
Vůbec to nepůsobí na protiúnosová zařízení na letištích.
"Apokalypsis" bedeutet Enthüllen, was vorher verborgen war.
" Apokalypsy " znamená odhalit něco, což dříve nebylo možné vidět.
Hast du das Gold hier verborgen?
Trotzdem hast du es gut verborgen.
Ale vůbec to na vás nebylo poznat.
Also gibt es eine verborgene Kammer?
Takže tam je skrytá komora?
Tiere spüren manches, was uns verborgen bleibt.
Tyhle věci dokážou zvířata nějak vycítit.
Es ist mehr verborgen, als wir sehen.
Nevidíme to, co zustává skryto.
Oder etwa heimlich verborgen hinter dem hier?
Nebo možná v skrytu uložených na zadní straně tohoto zrcátka.
Sie haben Geheimnisse vor mir verborgen, Henry.
Měl jste přede mnou tajemství, Henry.
Dass jeder ein verborgenes Talent hat.
Každý má nějaký druh ukrytého talentu.
Unter dem Spielfeld liegt eine Mine verborgen.
Pod hříštěm se nachází nášlapná mina.
Verborgen hinter den Worten liegt die Erfahrung.
"Za slovy leží zkušenost."
Verborgen hinter der Erfahrung liegt die Wahrheit.
"Za zkušeností leží pravda."
Er hielt sein Bestes Selbst verborgen.
Své nejlepší já držel v tajnosti.
Der Anzug selbst hat einige verborgene Funktionen.
Oblek má sám o sobě skryté funkce.
Du hast das vor mir verborgen?
Tys je přede mnou schovával?
Es gibt kein verborgenes Fleckchen für dich.
Muž jako ty se neukryje nikde.
Für über ein Jahrzehnt blieben sie verborgen.
Více než desetiletí zůstali skrytí.
Kommt, offenbart mir ferner, was verborgen:
Nám nezbývá než určit, kdo je nevinen.
Dies ist eine verborgene Waffe, Mr. Setrakian.
To je skrytá zbraň, pane Setrakiane.
Woher weißt du, was uns verborgen ist?
Jak víš, co nám je skryto?
- Dem Psi-Corps bleibt nichts verborgen.
- V síti Sboru Psí díry nejsou.
du hast sie sogar vor mir verborgen.
Tajila jsi to dokonce i mně.
Er wurde unter drei Verschlüsselungsebenen verborgen.
Má to 3 úrovně zabezpečení.
Dort liegt der wirkliche Mehrwert der EU verborgen.
A právě v tom spočívá skutečná přidaná hodnota EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber den gewöhnlichen Arabern sind diese Zusammenhänge nicht verborgen geblieben.
Pozornosti běžných Arabů ale neunikají.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er war irgendwo da, aber unter Papierstapeln verborgen.
Někde tam bylo, ale pohřbené pod haldami papírů.
Da liegt nämlich ganz viel echter Betrug verborgen.
Je jasné, že se pod povrchem skrývají opravdové velké podvody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich weiß, wo V2-Raketenwissenschaftler sich verborgen halten.
Říkal, že ví kde se skrývají inženýři jenž konstruovali rakety V-2.
Das Verhalten des Asgards beweist, dass er verborgen bleiben will.
Předchozí akce odpovědných Asgardů poukazují na jeho přání zůstat utajen.
Er wusste, dass nichts für immer verborgen bleibt.
Věděl, že nic nezůstane pohřbeno navěky.
Vielleicht sind da drinnen sogar noch schönere Steine verborgen.
Tam, uvnitř, kam nevidíš, se mohou nacházet ty nejčistší kameny.
Merkwürdig, dass Hammond sein Leben so verborgen halten konnte.
Zvláštní, jak Hammond tajil svůj život.
Warum sollten die Imperialisten solch verborgene Taktiken verwenden?
Proč by imperialistě volili tak nepřímou taktiku?
Wir haben vor ihnen Vieles verborgen, aus gutem Grund.
Hodně věcí jsme drželi z jejich dosahu, z dobrého důvodu.
Sie hat versprochen, dass wir verborgen bleiben, wir werden verschont.
Slíbila nám, že když zůstaneme skryti, budeme ušetřeni.
In Edo wurde der Zustand unseres Herren sorgfältig verborgen gehalten,
V Edu byl jeho duševní stav držen v přísné tajnosti.
Weil ich meine Krankheit vor dir verborgen habe.
Tajil jsem ti svůj skutečný stav.
Das Ding ist so gut verborgen wie es nur geht.
Je zahrabaný, jak nejlépe to jde.
Oh, das ist das Geringste, Kerker, verborgene Türen, Skelette.
-Oh, to je stěží to nejmenší.
Halten Sie sich bis 21:30 Uhr verborgen.
Držte se mimo do 21:30 místního času.
Der Knabe, der vor dir verborgen wurde, Jason.
Dítě, jež před tebou uprchlo. Jáson.
Mein Vater hatte eine Schwäche für Geheimgänge und verborgene Räume.
Můj otec miloval tajné chodby a skrýše.