Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Boris Jelzin verbot einst per Dekret Parteizellen in staatlich kontrollierten Institutionen.
Boris Jelcin zakázal dekretem činnost stranických organizací ve státem kontrolovaných institucích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Flint verbot jedem Mann der Walrus, hierherzukommen.
Flint všem chlapům z Walrusu zakázal, aby sem chodili.
Der Schulleiter verbot es, weil Kinder mit anderem religiösen Glauben anwesend waren.
Ředitel školy ji zakázal s odůvodněním, že jsou přítomny děti jiných vyznání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Prinz verbot ausdrücklich solchen Aufruhr in Veronas Gassen.
Kníže výslovně zakázal bitky v ulicích Verony.
Letztes Jahr wurde ganz Europa von einer Welle der Diskussion und Opposition gegen ein Urteil erfasst, das die Zurschaustellung von Kreuzen an öffentlichen Orten verbot.
Minulý rok celou Evropou zmítala vlna diskusí a nevole k rozsudku, který zakázal vyvěšovat kříže na veřejných prostranstvích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um hier so etwas zu verhindern, verbot er den Menschen Lesen und Schreiben.
Ze strachu před povstáním i tady, Ra zakázal psaní a čtení.
Er ordnete die Schließung des Büros von Karroubi im September 2009 und die Verhaftung verschiedener Reformpolitiker an; ferner verbot er im Juni 2010 zwei reformpolitische Parteien.
Nařídil uzavření kanceláře Mehdího Karrúbího v září roku 2009 a zatčení několika reformních politiků, v červnu roku 2010 zakázal dvě reformní politické strany.
Der Prinz verbot ausdrücklich solchen Aufruhr ihn Veronas Gassen.
Náš vladař výslovně zakázal souboje v ulicích Verony.
Dies endlich war Polens lange erwarteter Aufstand, die Rache für den Dezember 1980, als Jaruzelski das Kriegsrecht erklärte, die Solidarnosc verbot und ihre Führer ins Gefängnis werfen ließ.
Konečně tu bylo dlouho očekávané všelidové povstání Poláků, jakási odplata za prosinec 1980, kdy Jaruzelski vyhlásil výjimečný stav, zakázal Solidaritu a uvrhl její předáky do vězení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er verbot es, weil er wollte, dass ihr ihn übertrefft und Euer eigenes Banner hisst.
Zakázal Vám ji používat, protože chtěl, abyste ho překonal a vztyčil vlastní.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutschland führte auf den Verkauf von bestimmten Inhaliergeräten für Asthmatiker zuerst 1997 und dann erneut 2005 ein Verbot ein.
Německo zavedlo zákaz prodeje konkrétního druhu inhalátorů pro astmatiky nejprve v roce 1997 a poté znovu v roce 2005.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte sie überreden, das schreckliche Verbot aufzuheben.
- Zkusím ji přemluvit, aby zrušila ten zákaz.
Ausnahmen von diesem Verbot sind im Anhang der Richtlinie aufgeführt.
Výjimky z tohoto zákazu jsou vyjmenovány v příloze uvedené směrnice.
Nun da das Verbot aufgehoben wurde, lass mich bitte dein Gesicht anfassen, Nelson.
Nelsone, teď, když skončil zákaz, nech mě, dotknout se tvé tváře.
Gestaltung und nicht Verbote stehen hier im Vordergrund.
Zde by měly mít přednost návrhy před zákazy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mamas Verbot gilt noch. Und sie lobte uns.
Máma zákaz nezrušila a navíc jsme dostali pochvalu.
Familienbetriebe können eine vorläufige Ausnahmegenehmigung von diesem Verbot erhalten.
Rodinná hospodářství mohou získat přechodné osvobození od tohoto zákazu.
Initiative 38 steht für ein umfassendes Verbot von Handfeuerwaffen.
Iniciativa 38 je plošný zákaz krátkých palných zbraní.
Die Mitgliedstaaten treffen geeignete Maßnahmen zur Verhinderung oder zum Verbot
Členské státy přijmou vhodná opatření pro prevenci nebo zákaz:
John Banzhafkämpft weiterhin für das Verbot von FastFood an Schulen und für zugängliche Nährwert-Tabellen in Restaurants und Eisdielen.
John Banzaf pokračuje v boji za údaje o složení jídla v restauracích a za zákaz nezdravého jídla na školách.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die CVM kann verschiedene Strafen gegen Ratingagenturen und alle am Ratingprozess direkt Beteiligten verhängen, von Verwarnungen, Geldbußen und vorübergehenden Verboten bis hin zur Löschung der Registrierung einer Ratingagentur.
CVM může ratingovým agenturám a kterékoli osobě přímo zapojené do ratingového procesu uložit řadu sankcí od výstrahy, pokut a pozastavení činnosti až po zrušení registrace ratingové agentury.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Mitgliedstaat und die nationale Regulierungsstelle sollten die wirksame Anwendung dieses Verbots gewährleisten.
Účinné uplatňování tohoto zákazu by měl zajistit členský stát a vnitrostátní regulační subjekt.
Endlich ist der 4. Juli da. Wegen des Verbots von Feuerwerk.... strömen Menschen nach South Park.
Konečně je tu 4. červenec a při zákazu ohňostrojů míří davy lidí do South Parku.
Zur Durchsetzung des allgemeinen Verbots und als Abschreckung gegen Zuwiderhandlungen sollten die Mitgliedstaaten angemessene Sanktionen vorsehen.
Za účelem prosazení všeobecného zákazu a předcházení jeho porušování by členské státy měly stanovit přiměřené sankce.
Es dürfte weitere Beispiele für Krankheiten von Heimtieren geben, die wegen des generellen Verbots eines dieser Stoffe nicht behandelt werden konnten.
Existují zřejmě i další příklady chorob postihujících zvířata v zájmovém chovu, jež by kvůli všeobecnému zákazu těchto látek nebylo možné léčit.
Die Betonung der religiösen Seite des Verbots veränderte die Bedeutung des Gesetzes grundlegend.
Lpění na náboženské stránce zákazu radikálně změnilo samotný smysl zákona.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Um ein Höchstmaß an Schutz für die Tiere zu erreichen, sollte eine Frist für die Einführung eines endgültigen Verbots festgesetzt werden.
S cílem dosáhnout nejvyššího možného stupně ochrany zvířat by měla být stanovena lhůta pro zavedení zákazu s konečnou platností.
Abgesehen davon liegt das eigentliche Problem jedoch in der Allgemeingültigkeit des Verbots.
Kromě toho je však skutečným problémem globální charakter zákazu.
Die DCM-Hersteller schlagen anstelle eines Verbots der Abgabe an private Verbraucher folgende Maßnahmen vor:
Výrobci DCM navrhují namísto zákazu pro spotřebitele následující opatření:
(7) Zur Durchsetzung des allgemeinen Verbots und als Abschreckung gegen Zuwiderhandlungen sollten die Mitgliedstaaten angemessene Sanktionen vorsehen.
(7) Za účelem posílení všeobecného zákazu a předcházení jeho porušování by členské státy měly stanovit přiměřené postihy.
Ausgleichsleistungen für die Kosten einer Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse können zu einer Ausnahme vom Grundsatz des Verbots einer staatlichen Beihilfe berechtigen.
Náhrada za náklady na služby obecného hospodářského zájmu může mít právo na výjimku ze zásady zákazu státní podpory.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gestaltung und nicht Verbote stehen hier im Vordergrund.
Zde by měly mít přednost návrhy před zákazy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Verbote der Artikel 8 und 9 gelten nicht für
Zákazy uvedené v článcích 8 a 9 se nevztahují:
Liegen keine Gemeinschaftsvorschriften vor, können die Mitgliedstaaten derartige Verbote oder Beschränkungen gemäß dem Verfahren des Artikels 14 erlassen.
Pokud předpisy Společenství neexistují, mohou členské státy podle postupu uvedeného v článku 14 takové zákazy nebo omezení přijmout.
Liegen keine Gemeinschaftsvorschriften vor, können die Mitgliedstaaten derartige Verbote oder Beschränkungen gemäß dem Verfahren des Artikels 14 erlassen.
Pokud předpisy Společenství neexistují, mohou členské státy podle postupu uvedeného v článku 14 takové zákazy nebo omezení vydat.
Zweite Frage: Hätten die von den spanischen und italienischen Behörden ausgesprochenen Verbote die Kommission nicht erneut alarmieren müssen?
Co se týče druhé otázky: Neměly by Komisi opět zneklidnit zákazy, které vydaly španělské a italské orgány?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beschränkungen und Verbote werden sicherlich nicht dabei helfen, den Schengen-Raum zu stärken und seine Stabilität herzustellen.
K posílení schengenského prostoru a zajištění stability v něm rozhodně nepřispějí omezení a zákazy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
der Dritte hält sich an die allgemeinen Verpflichtungen und Verbote gemäß den Absätzen 8 und 10.
třetí osoba splňuje obecné povinnosti a dodržuje zákazy stanovené v odstavcích 8 a 10.
Die Verbote des Artikels 11 gelten nicht für:
Zákazy uvedené v článcích 11 se nepoužijí na:
Die Mitgliedstaaten heben sämtliche absoluten Verbote der kommerziellen Kommunikation für reglementierte Berufe auf.
Členské státy odstraní všechny absolutní zákazy obchodních sdělení regulovaných povolání.
Die EU darf jedoch keine Verbote oder Detailregelungen einführen.
Ale EU nesmí zavádět zákazy a podrobná nařízení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verbot aufgeben
zrušit zákaz
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich glaube, die Europäische Kommission wird das Verbot des Mitführens von Flüssigkeiten im Flugzeug eingehend überprüfen und - wenn keine neuen Sachverhalte auftauchen - diese umstrittene Maßnahme aufgeben.
Věřím, že Evropská komise důkladně přehodnotí zákaz přinášení tekutin na palubu letadla a pokud neučiní nová zjištění, toto kontroverzní opatření zruší.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ja, er verbot mir sogar, früh einzuheizen, weil er glaubte, daß Sie durch Versperrung des Schuppens gezeigt hätten, daß Sie nicht geheizt haben wollten, bevor Sie selbst gekommen wären.
Dokonce mi zakázal ráno zatopit, jelikož si myslel, že jste uzamčením dřevníku dal najevo, že si nepřejete, aby se topilo, dokud sám nepřijdete.
- Rojan verbot mir, Sie zu sehen.
Rojan mi zakázal tě vidět.
Er verbot mir, sein Banner mit den Symbolen Wind, Wald, Feuer und Berg zu tragen.
Zakázal mi používat jeho korouhev se čtyřmi znaky: pro Vítr, Les, Oheň a Horu.
gegen das Verbot
proti zákazu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir sind gegen ein Verbot des gesamten Konzepts der Kernenergie.
Jsme proti zákazu samotné myšlenky jaderné energie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin natürlich gegen das Verbot, Pflanzenschutzmittel mit dem Hubschrauber zu versprühen.
Jsem samozřejmě proti zákazu rozprašování přípravků na ochranu rostlin z vrtulníků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es hat damals großen Widerstand gegen das Verbot gegeben und ich wurde mit den schlimmsten Diktatoren der Welt verglichen.
V té době existoval proti zákazu silný odpor a přirovnávali mě k nejhorším diktátorům na světě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Seine Kolleginnen und Kollegen haben gegen dieses Verbot gestimmt.
Jeho kolegové hlasovali proti tomuto zákazu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die VVD ist daher gegen ein Verbot von Freiluftheizern, befürwortet jedoch innovative Lösungen zur Bekämpfung von Ineffizienz.
Proto je VVD proti zákazu ohřívačů vzduchu, ale podporuje inovační řešení, která bojují s neúčinností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der stärkere Einwand gegen ein Verbot der Homosexualität ist, den Anspruch, der diesem Verbot zugrunde liegt, abzulehnen:
Silnější námitkou proti zákazu homosexuality je popření tvrzení, jež je v jeho jádru:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe gegen die Entschließung zum Verbot der Nutzung von Zyanidtechnologien bis 2011 aus einer Vielzahl von Gründen gestimmt.
- (RO) Hlasoval jsem proti tomuto usnesení o zákazu používání kyanidových technologií při těžbě do konce roku 2011 z několika důvodů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses Thema muss also wieder zurück auf die Tagesordnung und wir müssen bezüglich Aufsicht, Eigenkapital der Banken, Verbot bestimmter Finanzprodukte und beim Kampf gegen Steueroasen noch weiter gehen.
Tuto otázku tedy musíme vrátit na pořad jednání a rovněž musíme pokročit v otázce dohledu, kapitálových rezerv bank, zákazu určitých finančních produktů a v boji proti daňovým rájům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten haben sich im Ministerrat sowohl gegen eine Kennzeichnung als auch gegen ein Verbot von Azofarbstoffen ausgesprochen, waren aber schließlich in der Frage der Kennzeichnung zu einem Kompromiss gezwungen.
Členské státy v Radě ministrů byly proti označování i proti zákazu azobarviv, ale nakonec byly nuceny přijmout kompromis o označování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Am 6. November gedachte das Komitee des 17. Jahrestags der Demonstration gegen dieses Verbot, es hat bereits eintausend Unterschriften gesammelt und besitzt ein starkes Gewicht.
6. října si Výbor připomněl 17. výročí demonstrace proti tomuto zákazu, sebral již tisíc podpisů a má obrovskou sílu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ein Verbot aufheben
zrušit zákaz
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitgliedstaaten können jedoch dieses Verbot lockern, aufheben oder aussetzen.
Členské státy mají nicméně možnost tento zákaz zrušit či pozastavit.
Die Monarchen haben das Verbot über das Nähren in der Öffentlichkeit aufgehoben.
Vládci zrušili zákaz krmení na veřejnosti.
So wurde das Verbot von zwei großen unabhängigen Zeitungen aufgehoben, die mittlerweile den Druck und den Vertrieb wieder aufgenommen haben.
Například byl zrušen zákaz publikování dvou hlavních nezávislých novin, které nyní dokonce obnovily tisk a distribuci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das herrschende Regime sollte unverzüglich alle Beschränkungen der freien Meinungsäußerung und der Grundrechte aufheben, einschließlich des Verbots friedlicher politischer Aktivitäten.
Vládnoucí režim má okamžitě zrušit všechna omezení svobody projevu a základních práv včetně zákazu nenásilné politické aktivity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bedeutet dies, dass die Kommission eine Möglichkeit sieht, dass das Verbot des Fangs von Sardellen bereits im nächsten Jahr aufgehoben wird?
Znamená to snad, že výkonný orgán Společenství počítá s možností, že bude v příštím roce zrušen zákaz lovu sardele obecné?
Dies steht im Gegensatz zu den Wünschen einiger Mitgliedstaaten, die es liebend gerne sähen, würde das bestehende Verbot für solche Exporte aufgehoben.
To je proti vůli řady členských států, které by uvítaly, kdyby byl současný zákaz takových vývozů zrušen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alle Verbote hinsichtlich ihrer Verwendung sollten aufgehoben werden, damit Grenzen für den Handel und für Investitionen unerheblich werden.
Veškeré zákazy spojené s jejím užíváním by měly být zrušeny; ve smyslu obchodu a investic by tak hranice pozbyly své platnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir wissen, dass wir ein gewisses Risiko eingehen, wenn wir dieses Verbot aufheben.
Víme, že pokud tento zákaz zrušíme, vezmeme na sebe určité riziko.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anstatt den Radikalismus zu exportieren, muss Saudi-Arabien beginnen, jemenitische Arbeitskraft zu importieren, indem es das Verbot für jemenitische Arbeiter aufhebt.
Namísto exportu radikalismu musí Saúdská Arábie zrušit zákaz uplatnění jemenských pracovníků a začít dovážet jemenskou pracovní sílu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Gemüsebranche erwartet die Aufhebung dieses Verbots, und sie verdient auch, dass dieses Verbot aufgehoben wird.
Odvětví pěstování zeleniny očekává, že bude tento zákaz zrušen, a zaslouží si, aby se tak také stalo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verbot
384 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
zum Verbot neonazistischer Parteien (
o zákazu neonacistických stran (
Královna to výslovně zakázala.
Sonst gibt's Tempel-Verbot.
Po té patálii s Velkým šutrnáčem za ní musím.
Umsetzung der Verbote von Marktmissbrauch
Uplatňování zákazu proti zneužívání trhu
Ich verbot dir die Stadt.
Řekli jsme ti, abys sem nepáchl.
- Ich verbot dir, hier reinzugehen.
- Řekl jsme ti, ať sem nechodíš.
Ich verbot dir, da reinzugehen.
- Řekl jsem ti, ať sem nechodíš!
Vincent verbot mir zu töten.
Vincent mi řekl, abych nikoho nezabíjela.
Aus Unzucht wurde ein Verbot.
Později se nemorální stalo ilegálním.
Aus dem Verbot die Todesstrafe.
A ilegální trestané smrtí.
Wir sprechen hier fast ausschließlich über Verbote.
Hovoříme tu téměř výlučně o zákazech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie waren sehr erbost über das Verbot.
Byli kvůli zákazu rozzlobení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jetzt beschließen wir ein Verbot der Quecksilberexporte.
Nyní rozhodujeme o zákazu jejího vyvážení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Internationaler Vertrag zum Verbot von Streumunition (Aussprache)
Mezinárodní dohoda o zákazu kazetové munice (rozprava)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die gegenwärtigen Verbote sind mehr als ausreichend.
Dosavadní zákazy jsou více než dostatečné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
die Ehre seiner Kunst verbot dies.
jeho umělecká čest to nedovolovala.
Es gibt nun Verbote in Russland.
Zákazy jsou nyní zavedeny v Rusku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verbote des Inverkehrbringens gemäß Artikel 9
Zákazy uvádění na trh podle článku 9
Was halten Sie vom Glühbirnen-Verbot?
Dieses Verbot müsse streng durchgesetzt werden.
Tyto signály dokládají, že řešení tohoto problému je bráno vážně.
Internationaler Vertrag zum Verbot von Streumunition (Abstimmung)
Mezinárodní dohoda o zákazu kazetové munice (hlasování)
Weltweites Abkommen über ein Verbot von Uranwaffen
Celosvětová smlouva o zákazu zbraní obsahujících uran
Internationaler Vertrag zum Verbot von Streumunition
Mezinárodní smlouva o zákazu kazetové munice
– Begrenzungen oder Verbote des Phosphatsgehalts in Detergenzien.
– omezení či zákazů obsahu fosforečnanů v detergentech.“
EU-Verbot für Blausäure-Einsatz in Goldminen?
Nepokoje v Kyrgyzstánu pod drobnohledem poslanců
Verbot von Waffenvermittlungen, die gegen Waffenembargos verstoßen
I Česko jako pozitivní příklad
zum Verbot der Polygamie in Europa
o zákazu mnohoženství v Evropě
Internationaler Vertrag zum Verbot von Streumunition
Mezinárodní dohoda o zákazu kazetové munice
EP setzt Verbot von gefährlicher Chemikalie durch
Co se děje v Parlamentu ve čtvrtek?
Weltweites Abkommen über ein Verbot von Uranwaffen
Globální smlouva o zákazu zbraní s uranem
Esther verbot es mir, dich zu sehen.
Esther mi tě zakázala vídat.
Ich hab schon 'ne Woche Fernseh-Verbot.
Táta mi nedovolí koukat na telku.
Bald bekomme ich noch komplettes Hamptons-Verbot.
Kdy mi naše pletichy zakážou přístup do celého Hamptons?
Man verbot ihnen, die Heimatwelt zu verlassen.
Měli přísně zakázané opouštět náš domovský svět.
die Bestimmungen zum Verbot der Fangaufwertung;
ustanovení o zákazu odlovu nejkvalitnější části populace ryb;
Zeitweiliges Verbot der Verwendung von Gesamtsicherheiten
Dočasné zákazy týkající se používání souborných jistot
für die zeitweiligen Verbote nach Artikel 96.
ohledně dočasných zákazů podle článku 96.
Beide Verbote sollten in Unionsrecht umgesetzt werden.
Oba zákazy by měly být provedeny v právu Unie.
Die in Absatz 1 niedergelegten Verbote
Zákazy uvedenými v odstavci 1:
Integrität, Verbot von Betrug und Korruption;
integrita, opatření proti podvodům a proti korupci;
Verbot der Verwendungund des Inverkehrbringens von Pentachlorphenol.
Pentachlorfenol je zakázáno uvádět na trh nebo používat.
Organisation für das Verbot chemischer Waffen
Übereinkommen über das Verbot von Anti-Personenminen
Übereinkommen über das Verbot von Anti-Personenminen
Úmluva o zákazu použití, skladování, výroby a převodu protipěchotních min a o jejich zničení
- Ich verbot ihm, Widerstand zu leisten.
- Nařídil jsem mu, aby nekladl odpor.
Mm. Gott verbot dir zu arbeiten.
Bůh chraň, abys ty pracoval.
So reagierst du also auf meine Verbote?
To děláš, když ti něco zakazuju?
Dein Verbot aufheben, eine einstweilige Verfügung erreichen.
Nějaký soudní příkaz, možná dočasný příkaz.
Der Doktor verbot dir jede Aufregung.
Doktor říkal, se nemáš moc rozrušovat.
Verbot des Verkaufs von "Alkopops" an Jugendliche ;
přijmout veškerá nezbytná opatření k maximálnímu zvýšení kontrol řízení pod vlivem alkoholu;
zum Verbot von Streumunition ( B7-0588/2011 ) ;
o zákazu kazetové munice ( B7-0588/2011 ) ;
zum Verbot der Genitalverstümmelung bei Frauen
o zákazu mrzačení ženských pohlavních orgánů
Ein Verbot setzt eine Autorität voraus.
Podmínka. Jen jedna skupina ji zde může uložit.
Mussolini verbot die Popolari allerdings bald wieder;
Mussolini však Popolari brzy postavil mimo zákon;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Leben, Freiheit und das Verbot der Folter.
právo na život, svobodu a ochranu před mučením.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Verbote hinsichtlich der Gattung Pomacea (Perry)
Zákazy týkající se rodu Pomacea (Perry)
Verbot der Nachprüfung in der Sache
Žádný přezkum ve věci samé
Ich verbot ihm das mit den Edelsteinen.
- Zakazuju mu manipulaci s kameny.
Ich verbot dir doch, den Mund aufzumachen.
Říkala jsem ti přece, abys držel jazyk za zuby.
Wir empfehlen ein Verbot aller Meeresbewirtschaftung.
Měli by jsme opustit všechny námořní základny na rybolov.
Warum verbot ich ihm je etwas?
Jak jsem mu někdy mohl říct ne?
1986 verbot die IWC kommerziellen Walfang.
IWC zakázala komerční lov velryb v roce 1986.
Weltweites Abkommen über ein Verbot von Uranwaffen (Aussprache)
Celosvětová smlouva o zákazu zbraní obsahujících uran (rozprava)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit diesem Verbot sind wir in beiden Bereichen gescheitert.
S tímto zákazem selháváme v obou oblastech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem haben sie sich einem Verbot von Azofarbstoffen widersetzt.
Rada ministrů aktivně vystupovala proti zákazu azobarviv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ohne ein Verbot würde das Vorsorgeprinzip mit Füßen getreten werden.
Bez uvedeného zákazu bude zásada předběžné opatrnosti pošlapána.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher fordern wir ein klares Verbot von doppelten Tierversuchen.
Z toho důvodu vyzýváme k zákazu opakování testování zvířat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die EU darf jedoch keine Verbote oder Detailregelungen einführen.
Ale EU nesmí zavádět zákazy a podrobná nařízení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ESAs und die Einhaltung des Verbots der monetären Finanzierung 7 .
Evropské orgány dohledu a dodržení zákazu měnového financování 7 .
1. Uganda: Entwurf eines Gesetzes zum Verbot von Homosexualität (Abstimmung)
1. Uganda: návrh legislativy proti homosexualitě (hlasování)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gestaltung und nicht Verbote stehen hier im Vordergrund.
Zde by měly mít přednost návrhy před zákazy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
∙ den Vertrag über ein Verbot von Nukleartests zu ratifizieren,
• ratifikovaly Smlouvu o úplném zákazu jaderných zkoušek;
Der Ausschuss fordert des Weiteren ein gemeinschaftsweites Verbot künstlicher Transfettsäuren.
Poslanci kromě toho do celého textu doplnili jasné záruky, pokud jde o ochranu základních svobod a především svobodu projevu.
Gegen Arbeitgeber, die diesem Verbot zuwiderhandeln, werden Sanktionen verhängt.
Javier Solana se na závěr vyjádřil pochvalně k práci OSN a vyjádřil přesvědčení, že EU ji bude i nadále podporovat.
Wir sind gegen ein Verbot des gesamten Konzepts der Kernenergie.
Jsme proti zákazu samotné myšlenky jaderné energie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Betrifft: Weltweites Abkommen über ein Verbot von Uranwaffen
Předmět: Celosvětová smlouva o zákazu zbraní obsahujících uran
zum Verbot der Wahl der tibetischen Exil-Regierung in Nepal
o zákazu voleb do tibetské exilové vlády v Nepálu
Gegen Arbeitgeber, die diesem Verbot zuwiderhandeln, werden Sanktionen verhängt.
Výše pokuty, jež mu bude uložena, bude odstupňována podle počtu nezákonných přistěhovalců, které zaměstnává.
„Verbot führt zu immer besseren Alternativen zur Glühbirne"
Očekávané úspory lze srovnat s energetickou spotřebou Rumunska
Uganda: Entwurf eines Gesetzes zum Verbot von Homosexualität
Uganda: návrh zákona proti homosexualitě
Das Verbot betrifft neue Thermometer, Fieberthermometer, Barometer, Druckmessgeräte und Blutdruckmesser.
Máte-li tedy staré dobré rtuťové teploměry v lásce, budete si moci nadále kupovat z druhé ruky.
Uganda: Entwurf eines Gesetzes zum Verbot von Homosexualiät
Uganda: návrh legislativy proti homosexualitě
Ø den Vertrag über das Verbot von Nuklearversuchen zu ratifizieren,
Ø ratifikovaly Smlouvu o všeobecném zákazu jaderných zkoušek;
Weitere Änderungsanträge betreffen die Kontrolle im Anschluss an ein Verbot.
Další pozměňovací návrhy se týkají kontroly v návaznosti na vydání zákazu.
In dieser Verordnung werden Regeln für das Verbot missbräuchlicher Praktiken
Toto nařízení stanoví pravidla, která zakazují nekalé praktiky
· Inkrafttreten des Vertrags über das umfassende Verbot von Nuklearversuchen;
· vstup Smlouvy o všeobecném zákazu jaderných zkoušek v platnost,
fordert endlich ein europaweites Verbot jeglicher Rechtfertigung des Terrorismus;
žádá, aby bylo v celé Evropě konečně zakázáno ospravedlňování terorismu v jakékoliv podobě;
Zehnter Jahrestag des Ottawa-Übereinkommens über das Verbot von Antipersonenminen
Desáté výročí Otawské úmluvy o zákazu protipěchotních min
Verbot der Ausfuhr und die sichere Lagerung von metallischem Quecksilber
Zákazu vývozu a bezpečné skladování kovové rtuti
Weltweites Abkommen über ein Verbot von Uranwaffen (Abstimmung)
Celosvětová smlouva o zákazu zbraní obsahujících uran (hlasování)
Abgeordnete fordern Verbot von Lebensmitteln von geklonten Tieren
Potraviny z klonovaných zvířat by podle EP měly být zakázány
Die EU-weite Umsetzung derartiger Verbote sollte erleichtert werden.
Mělo by se umožnit provádění takových zákazů v rámci celé EU.
Die Konsequenzen wären ganz klar ein Verbot gewesen.
V tomto případě důsledky jasně naznačují potřebu zákazu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verbote erzeugen nur Gegendruck und Versuche, diese zu umgehen.
Zákazy jen vyvolávají protitlak a snahu je obcházet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
9. Weltweites Abkommen über ein Verbot von Uranwaffen (Abstimmung)
9. Globální smlouva o zákazu zbraní s uranem (hlasování)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Votum gegen Änderungsantrag 28 bewahrt die Möglichkeit dieses Verbots.
Zamítnutí tohoto pozměňovacího návrhu 28 možnost zákazu zachová.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
1. Uganda: Entwurf eines Gesetzes zum Verbot von Homosexualität
1. Uganda: návrh legislativy proti homosexualitě
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er hat ein weltweites Verbot so genannter "Nacktscanner" gefordert.
Vyzval k celkovému zákazu takzvaných "svlékacích skenerů".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seine Kolleginnen und Kollegen haben gegen dieses Verbot gestimmt.
Jeho kolegové hlasovali proti tomuto zákazu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte