Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vorauszahlungssysteme sind fair und spiegeln den wahrscheinlichen Verbrauch angemessen wieder.
Systémy placení záloh jsou spravedlivé a patřičně zohledňují pravděpodobnou spotřebu .
Hat relativ wenig Verbrauch.
Má docela dobrou spotřebu.
Vorauszahlungssysteme sind fair und spiegeln den wahrscheinlichen Verbrauch angemessen wieder.
Systémy placení záloh jsou spravedlivé a přiměřeně odrážejí pravděpodobnou spotřebu.
Ihr Verbrauch an Milch, Joghurt und Käse hat sich verdreifacht.
A vaše spotřeba mléka, jogurtů a sýru se ztrojnásobila.
Die Marktgröße des Jahres 2013 entspricht fast wieder dem Verbrauch von 2007.
Velikost trhu v roce 2013 téměř dosáhla úrovně spotřeby v roce 2007.
Die meisten Konsumgüter reisen Tausende Kilometer vom Land der Produktion zum Land des Verbrauchs.
Většina spotřebního zboží cestuje tisíce kilometrů ze země výroby do země spotřeby.
Ebenso wurde eine CO2-Steuer als Methode zur Reduzierung des Verbrauchs an fossilen Brennstoffen vorgeschlagen.
Jako metoda vedoucí ke snížení spotřeby fosilních paliv byla navržena rovněž daň z uhlíku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein geringer Verbrauch ist wichtig.
Nízkou spotřebu. Ta je důležitá.
Bei allgemein steigendem Verbrauch nahm die Gesamtproduktion im Bezugszeitraum zu.
Díky celkově rostoucí spotřebě celková výroba v posuzovaném období vzrostla.
Ich habe den Verbrauch an Grundnahrungsmitteln berechnet, basierend auf den mir zur Verfügung stehenden Informationen.
Vypočítal jsem, že spotřeba, včetně základních potravin-pro civilní populaci, založeno na údajích, které mě byly v danném okamžiku dostupné-
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Marktgröße des Jahres 2013 entspricht fast wieder dem Verbrauch von 2007.
Velikost trhu v roce 2013 téměř dosáhla úrovně spotřeby v roce 2007.
Der Wirtschaftszweig der Union konnte mit anderen Worten nicht vom gestiegenen Verbrauch profitieren.
To znamená, že výrobní odvětví Unie nemohlo mít ze zvýšené spotřeby prospěch.
Überdies enthielten die vorgelegten Verbrauchsdaten zum Teil den Verbrauch im nördlichen Teil Zyperns.
Navíc předložené údaje o spotřebě zahrnovaly určitý objem spotřeby ze severní části Kypru.
Angeblich seien auch das Produktionsniveau, der Verbrauch und die Verbrauchernachfrage in Algerien der Ukraine ähnlicher.
Dále tvrdil, že Alžírsko má podobnou úroveň výroby, spotřeby a spotřebitelské poptávky jako Ukrajina.
Im letzten Jahr des Bezugszeitraums ging der Verbrauch aufgrund des gestiegenen Wettbewerbs durch andere (neue) Süßstoffe zurück.
Za poslední rok posuzovaného období došlo k poklesu spotřeby v důsledku větší konkurence způsobené jinými (novými) sladidly.
Deutschland macht des Weiteren geltend, dass zum Zeitpunkt der Anmeldung noch keine Zahlen zum sichtbaren Verbrauch für das Jahr 1999 vorlagen.
Německo dále tvrdí, že v době vydání oznámení nebyla k dispozici žádná čísla ohledně zjevné spotřeby za rok 1999.
Der Wirtschaftszweig der Union konnte mit anderen Worten in diesem Zeitraum nicht vom gestiegenen Verbrauch profitieren.
To znamená, že výrobní odvětví Unie nemohlo mít ze zvýšené spotřeby v tomto období prospěch.
Der jüngste Ausbruch der Vogelgrippe hat den Geflügelfleischsektor destabilisiert, da der Verbrauch infolge des abnehmenden Verbrauchervertrauens erheblich zurückgegangen ist.
Nedávná krize influenzy ptáků ohrozila odvětví drůbežího masa tím, že vyvolala značné snížení spotřeby v důsledku ztráty důvěry spotřebitelů.
Für eine solche Verwendung oder einen solchen Verbrauch ist eine Zollanmeldung zur Überlassung zum zollrechtlich freien Verkehr oder zur vorübergehenden Verwendung nicht erforderlich.
V případě takového použití nebo spotřeby se nepožaduje celní prohlášení s návrhem na propuštění zboží do volného oběhu nebo do režimu dočasného použití.
Insgesamt stieg der Verbrauch im Bezugszeitraum um 15 %.
Celkově došlo během uvažovaného období ke zvýšení spotřeby až o 15 %.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Entscheidend für die Sicherung einer nachhaltigen Zukunft der Schaffleischerzeugung sind Strategien, um den Verbrauch überall in der Gemeinschaft anzukurbeln.
Klíčem k zajištění udržitelné budoucnosti odvětví skopového masa se stanou strategie zaměřené na zvýšení konzumace skopového masa v rámci EU.
- Es sollte nach Verbrauch gehen.
Mělo by to záležet na konzumaci.
Der Verbrauch ist aufgrund des geringeren Angebots und der vergleichsweise hohen Preise von Schaffleisch gesunken.
K poklesu konzumace dochází v důsledku nižší dostupnosti a poměrně vysokých cen skopového masa.
Diese Faktion ist im Allgemeinen nicht für den Verbrauch geeignet und sollte entsorgt werden.
Tato frakce obecně není vhodná ke konzumaci a měla by být zlikvidována.
Um den Verbrauch von Lammfleisch zu entwickeln, muss eine Reihe von Maßnahmen getroffen werden.
Je třeba přijmout určitá opatření za účelem zvýšení konzumace jehněčího masa.
Welche Wartezeit ist einzuhalten, bevor die Milch des Tieres für den menschlichen Verbrauch verwendet werden kann?
Jaký časový interval je nutno dodržet před tím, než může být mléko ze zvířete použito ke konzumaci u lidí?
die einen Beitrag zum nachhaltigen Verbrauch und zu nachhaltiger Erzeugung leisten,
přispívají k udržitelné konzumaci a výrobě a
Welche Wartezeit ist einzuhalten, bevor das Tier geschlachtet und das Fleisch für den menschlichen Verbrauch verwendet werden kann?
Jaký časový interval je nutno dodržet před tím, než může být zvíře poraženo a maso použito ke konzumaci u lidí (ochranná lhůta)?
Statt die Landwirtschaft an den Pranger zu stellen, sollten wir lieber für Ortsnähe bei der Weiterverarbeitung und dem Verbrauch landwirtschaftlicher Erzeugnisse eintreten, um Treibhausgasemissionen beim Transport zu reduzieren.
Namísto toho musí být zdůrazněna výroba a konzumace místních výrobků, jelikož jejich dovoz má za následek nižší emise skleníkových plynů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In der Union ist auch der Verbrauch anderer Fleischsorten, wie Schweine-, Schaf-, Ziegen- und Geflügelfleisch, weit verbreitet.
V Unii je značně rozšířena konzumace i jiného masa, jako je maso vepřové, skopové, kozí nebo drůbeží.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gemäß einer konstanten Rechtsprechung [25] entspricht die Nichterhebung einer Steuer durch den Staat, die hätte erhoben werden müssen, dem Verbrauch einer staatlichen Ressource.
Podle ustálené soudní praxe [25] je fakt, že stát nevybere daň, která by normálně měla být vybrána, ekvivalentní spotřebování státních zdrojů.
Die zeitlich uneinheitliche Einführung neuer Kennzeichnungsvorschriften hat trotz der vorgesehenen Übergangsfristen einen bedeutenden Einfluss auf die Kosten für die Entwicklung neuer Etiketten und auf den Verbrauch von Waren-, Verpackungs- und Etikettbeständen.
Časově nejednotné zavedení nových pravidel pro označování potravin má, navzdory naplánovaným přechodným obdobím, značný dopad na náklady na vývoj nových etiket a na spotřebování zásob zboží, obalů a etiket.
In diesem Monat veröffentlichte wissenschaftliche Untersuchungen zeigen, dass der Verbrauch aller verbleibenden Kohlenwasserstoffe zur Abschmelze des gesamten antarktischen Eisschildes führen und den Meeresspiegel potentiell um 58 Meter anheben würde.
Výzkum publikovaný tento měsíc vyvodil, že spotřebování všech zbývajících uhlovodíků by vedlo k roztání celého antarktického ledovcového štítu, což by teoreticky zvedlo hladinu oceánů o 58 metrů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unbeschadet der für die Bevorratungen mit Bordbedarf geltenden Vorschriften schließt Absatz 1 — sofern in dem betreffenden Verfahren vorgesehen — die Verwendung und den Verbrauch von Waren nicht aus, die bei der Überlassung zum zollrechtlich freien Verkehr oder der Überführung in die vorübergehende Verwendung weder Einfuhrabgaben noch Maßnahmen der Gemeinsamen Agrar- oder Handelspolitik unterliegen würden.
Aniž jsou dotčena ustanovení týkající se zásob nebo zásobovacích skladů, u nichž tak daný režim stanoví, odstavec 1 nevylučuje použití nebo spotřebování zboží, jehož propuštění do režimu volného oběhu nebo dočasného použití by nepodléhalo uplatnění dovozního cla nebo opatření v rámci společné zemědělské politiky nebo obchodní politiky.
Unbeschadet der für die Bevorratungen mit Bordbedarf geltenden Vorschriften schließt Absatz 1 — sofern in dem betreffenden Verfahren vorgesehen — die Verwendung und den Verbrauch von Waren nicht aus, die bei der Überlassung zum zollrechtlich freien Verkehr oder der Überführung in die vorübergehende Verwendung weder Einfuhrabgaben noch Maßnahmen der gemeinsamen Agrar- oder Handelspolitik unterliegen würden.
Aniž jsou dotčena ustanovení týkající se zásob nebo zásobovacích skladů, u nichž tak daný režim stanoví, odstavec 1 tohoto článku nevylučuje použití nebo spotřebování zboží, jehož propuštění do režimu volného oběhu nebo dočasného použití by nepodléhalo uplatnění dovozního cla nebo opatření v rámci společné zemědělské politiky nebo obchodní politiky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die „allgemeinen“ Bestimmungen hinsichtlich Reagensqualität und –verbrauch gemäß Anhang 11 Absätze 7.1.1 und 8.4.1;
„obecné“ požadavky na jakost a spotřebu činidla stanovené v odstavcích 7.1.1 a 8.4.1 přílohy 11;
Reagensqualität und –verbrauch, allgemeine Anforderungen gemäß Anhang 11 Absätze 7.1.1 und 8.4.1.
„Obecné“ požadavky na jakost a spotřebu činidla stanovené v odstavcích 7.1.1 a 8.4.1 přílohy 11.
Reagensqualität und –verbrauch, Anforderungen für die Übergangszeit gemäß Anhang 11 Absätze 7.1.1.1 und 8.4.1.1.
„Zaváděcí“ požadavky na jakost a spotřebu činidla stanovené v odstavcích 7.1.1.1 a 8.4.1.1 přílohy 11.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verbraucher, Privatunternehmen, Organisationen und Mitgliedstaaten haben alle hierzu beigetragen.
Máme příspěvky od spotřebitelů, podniků, organizací i členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das verfluchte Ding entfernt sogar die Knochen, was perfekt für den heutigen schnelllebigen, faulen Verbraucher ist.
Ta proklatá věc je dokonce i vykosťujě, což je dokonalé pro dnešního rychle se měnícího líného spotřebitele.
Angesichts der jüngsten digitalen Entwicklungen sollte die EU die Rechte der Verbraucher auf den neuesten Stand bringen.
EU by měla, s ohledem na nejnovější vývoj v digitální oblasti, úpravu práv spotřebitelů zmodernizovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
DAN GOODMAN Darum kümmern sich die Ministerien für BERATER, IWC-DELEGATION JAPAN Gesundheit und Verbraucher.
To je to, na co apeluje ochrana spotřebitelů a ministerstvo zdravotnictví.
Verbraucher brauchen genaue Informationen, um ihre Rechte verteidigen zu können.
Aby spotřebitelé byli schopní obhajovat svá práva, potřebují přesné informace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Durch die fusionsbedingten Ertragsoptimierungen können wir dem Verbraucher hochwertigste Produkte zu Tiefstpreisen anbieten.
Sjednocením provozní činnosti dojde k zásadním úsporám, které umožní dodávat spotřebitelům nejlepší kvalitu za nejnižší cenu.
Verbraucher erhalten auch das Recht, ihren Energieversorger sehr kurzfristig zu wechseln.
Spotřebitelé mají rovněž právo změnit svého dodavatele energie ve velmi krátké době.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Leland Janus, Vorsitzender der Connex, sprach von Synergien und Einsparungen, die dem Verbraucher weitergegeben würden.
Leland Janus, předseda Connexu, dnes hovořil o synergii a o tom, co úspory přinesou spotřebitelům.
Verbraucher und Unternehmen können demnach wieder optimistisch in die Zukunft blicken.
Spotřebitelé a podniky tedy mohou hledět do budoucnosti s novým optimismem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Kraft ist die "Macht des Verbrauchers".
Tato síla je známá coby síla spotřebitele.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vitamin A sollte nicht direkt über das Trinkwasser verabreicht werden, da ein zusätzlicher Verabreichungsweg das Risiko für Verbraucher erhöhen würde.
Vitamin A by neměl být podáván přímo ve vodě k napájení, jelikož další cesta podání by zvýšila riziko pro spotřebitele.
Das verfluchte Ding entfernt sogar die Knochen, was perfekt für den heutigen schnelllebigen, faulen Verbraucher ist.
Ta proklatá věc je dokonce i vykosťujě, což je dokonalé pro dnešního rychle se měnícího líného spotřebitele.
Kennzeichnung, Werbung und Aufmachung der Materialien und Gegenstände dürfen den Verbraucher nicht irreführen.
Označování, reklama a obchodní úprava materiálů nebo předmětů nesmí být zavádějící pro spotřebitele.
- Hat diese Firma es jemals in Betracht gezogen, seine Nachrichten an individuelle Verbraucher zu richten?
Zvažovala tahle společnost někdy cílení reklamou na jednotlivého spotřebitele?
Packungsbeilagen sind nach wie vor oft unklar und für Verbraucher schwer verständlich.
Příbalové letáky léků stále bývají pro spotřebitele často nejasné a těžko pochopitelné.
Schließlich würde eine Form von Vertrauenssiegelsystem ein gesteigertes Vertrauen der Verbraucher gewährleisten.
A nakonec, zavedení systému značky důvěry by zajistilo další ochranu spotřebitele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
China ersetzt gerade den amerikanischen Verbraucher als Motor der Weltwirtschaft.
Čína nahrazuje amerického spotřebitele v roli motoru světové ekonomiky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das gilt nicht nur für Verbraucher, sondern auch für Kleinunternehmen und Gewerbetreibende.
Platí to nejen pro spotřebitele, ale i pro malé a střední podniky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem haben steigende Energiepreise direkte und wesentliche Konsequenzen für die Verbraucher und die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft.
Kromě toho mají rostoucí ceny energie přímý a důležitý dopad na spotřebitele a na konkurenceschopnost evropského hospodářství.
– der Übergang für die Verbraucher keine höheren Kosten verursacht und ohne Einbußen beim Service verwirklicht wird;
– aby přechod neznamenal pro spotřebitele zvýšení nákladů a aby byl proveden bez ztráty na kvalitě služeb;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verbraucher und Unternehmen können demnach wieder optimistisch in die Zukunft blicken.
Spotřebitelé a podniky tedy mohou hledět do budoucnosti s novým optimismem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Verbraucher nimmt den Köder und denkt:
Spotřebitelé si seženou tuto návnadu pro šváby a pak si ji vezmou.
Verbraucher brauchen genaue Informationen, um ihre Rechte verteidigen zu können.
Aby spotřebitelé byli schopní obhajovat svá práva, potřebují přesné informace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verbraucher erhalten auch das Recht, ihren Energieversorger sehr kurzfristig zu wechseln.
Spotřebitelé mají rovněž právo změnit svého dodavatele energie ve velmi krátké době.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Natürlich profitieren auch die Verbraucher von den niedrigeren Kosten.
Z nižších nákladů budou mít pochopitelně výhody i spotřebitelé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verbraucher, insbesondere die jüngsten Verbraucher, müssen vor Schleichwerbung geschützt werden.
Spotřebitelé, zejména ti nejmladší, musí být před skrytou reklamou chráněni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir wollen, dass Verbraucher von offenen Märkten profitieren.
Chceme, aby spotřebitelé měli výhody z otevření trhu.
Z.B sind Verbraucher bei Geschäften, die für sie die gleichen Risken enthalten, in gleicher Weise zu informieren.
Např. v případě transakcí, které s sebou nesou stejné riziko, by spotřebitelé měli být informováni stejným způsobem.
Nutzer und Verbraucher von Fasern werden rascher von diesen neuen und innovativen Erzeugnissen profitieren können.
Uživatelé vláken i spotřebitelé budou moci již brzy využívat přínosů těchto nových a inovativních výrobků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist in vielen Mitgliedstaaten noch immer so, dass Verbraucher im Wettbewerb um Stromversorger stehen und nicht umgekehrt.
V mnohých členských státech můžeme hovořit o případě, kdy spotřebitelé bojují o konkrétního dodavatele, a ne naopak.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verbraucher, Privatunternehmen, Organisationen und Mitgliedstaaten haben alle hierzu beigetragen.
Máme příspěvky od spotřebitelů, podniků, organizací i členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
DAN GOODMAN Darum kümmern sich die Ministerien für BERATER, IWC-DELEGATION JAPAN Gesundheit und Verbraucher.
To je to, na co apeluje ochrana spotřebitelů a ministerstvo zdravotnictví.
Angesichts der jüngsten digitalen Entwicklungen sollte die EU die Rechte der Verbraucher auf den neuesten Stand bringen.
EU by měla, s ohledem na nejnovější vývoj v digitální oblasti, úpravu práv spotřebitelů zmodernizovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicht nur die Geldmenge muss stets wachsen - auch die Zahl der Verbraucher.
A není to jen objem peněz, který musí neustále růst, ale také množství spotřebitelů.
Neben dem freien Warenverkehr gehören auch wirksame Maßnahmen zum Schutz der Verbraucher zum Binnenmarkt.
Vnitřní trh spočívá kromě volného pohybu zboží také v účinných opatření na ochranu spotřebitelů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verbraucher, die sich gegen Zinsen Geld leihen, um noch mehr Geld zu erschaffen, und offensichtlich ist das auf einem begrenzten Planeten nicht möglich.
Spotřebitelů, kteří si půjčují peníze za úrok, který generuje více peněz a to samozřejmě nelze dělat do nekonečna na omezené planetě.
Wichtig ist, dass Lebensmittel sicher sind und dass Verbraucher nicht irregeführt werden.
Je velmi důležité, že potraviny jsou bezpečné a nedochází ke klamání spotřebitelů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies betrifft fünf Millionen Verbraucher.
Týká se to 5 miliónů spotřebitelů.
Deshalb werden meiner Meinung nach die Interessen der Verbraucher auf dem gemeinsamen europäischen Markt nicht umfassend geschützt.
Proto se domnívám, že zájmy spotřebitelů v rámci společného evropského trhu nejsou v plné míře chráněny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Andererseits müssen wir ein hohes Schutzniveau für die europäischen Verbraucher gewährleisten.
Na druhé straně je třeba zajistit vysokou úroveň ochrany evropských spotřebitelů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Verbraucher merken sich Witziges leichter, glaube ich.
- Zákazníci si snáze pamatují to, čemuž se zasmějí.
Die Verbraucher sind in Echtzeit über die Kosten zu informieren, die ihnen beim Roaming entstehen.
Zákazníci musí být informováni v reálném čase o nákladech, které vynaloží, jakmile používají roaming.
– ein Sozialgütesiegel zur Aufklärung der Verbraucher über die sozialen Bedingungen, unter denen ein Textilerzeugnis hergestellt wurde;
– sociálním označování, díky němuž zákazník získá informace o podmínkách, v nichž byl textilní výrobek vyroben,
Durch diese Steuern wird der Preis für die Verbraucher erhöht.
Když se zdaní, zvýšení ceny dolehne na zákazníka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei behandelten Waren, die nicht im Rahmen einer Serienfertigung, sondern auf besonderen Auftrag hin entworfen und ausgeführt werden, kann der Hersteller mit dem Verbraucher andere Arten der Übermittlung der relevanten Informationen vereinbaren.
Jsou-li ošetřené předměty navrženy a vyráběny na základě zvláštní objednávky mimo rámec sériové výroby, může se výrobce se zákazníkem dohodnout na jiné formě poskytnutí příslušných informací.
Am stärksten werden jedoch die Verbraucher von den eingeführten Veränderungen profitieren.
Nicméně největší prospěch přinesou předložené změny zákazníkovi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zum anderen können sie die Verbraucher über das angemessene Preisniveau täuschen.
Následně mohou klamat zákazníky, co se týče rozumné cenové hladiny.
Klare Vorschriften für die CE‑Kennzeichnung liegen daher im gemeinsamen Interesse der Hersteller, Händler und Verbraucher.
Je společným zájmem výrobců, obchodníků a zákazníků, aby pro označení CE existovala jasná pravidla.
Computerreservierungssysteme (CRS) sollten hauptsächlich dem Verbraucher dienen.
Hlavní úlohou počítačových rezervačních systémů (PRS) je sloužit zákazníkům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
· eine größere Bandbreite an Tarifen und ein stärkerer Wettbewerb, was den Verbrauchern eine größere Auswahl bietet und ihnen mehr nützt,
· vznikla by rozmanitější nabídka sazeb a vzrostla by konkurence – zákazníci by tak měli větší výběr a výhodnější pozici,
Verbraucher
spotřebitelský
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Folgenabschätzungen wären unabdingbar gewesen, gerade im Interesse der Verbraucher, wo doch Hunderte Millionen von Menschen betroffen sind.
Bylo by nezbytné provést hodnocení dopadů, vzhledem k tomu, že spotřebitelský úvěr se týká stovek milionů osob.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Lage der Verbraucher in Europa weist eine große Bandbreite auf.
Spotřebitelské podmínky se na různých místech Evropy do značné míry liší.
Biokraftstoffe treiben die Preise für die Verbraucher weltweit in die Höhe.
Biopaliva zvyšují ceny ve spotřebitelských koších po celém světě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herstellung von Lebensmitteln und anderen Agrarerzeugnissen, die der Nachfrage der Verbraucher nach Erzeugnissen entsprechen, die durch natürliche oder naturähnliche
Zavede produkci potravin a jiných zemědělských produktů, které odpovídají na spotřebitelskou poptávku po zboží vyprodukovaném s využitím přírodních procesů nebo
Kredite an Verbraucher zur Finanzierung von Waren oder Dienstleistungen sind aus dem Wirtschaftsleben nicht mehr wegzudenken.
K hospodářství neodmyslitelně patří spotřebitelské úvěry na financování zboží nebo služeb.
Das Vertrauen der Verbraucher bleibt getrübt.
spotřebitelská důvěra je nadále bez života.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein funktionierender Binnenmarkt erfordert Maßnahmen, die das Vertrauen der Verbraucher zu erhöhen.
Životaschopnost vnitřního trhu vyžaduje opatření na povzbuzení spotřebitelské důvěry.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Statt Subventionen für die Verbraucher zu streichen, könnte der IWF der Ukraine helfen, die Steuererhebung zu verbessern.
Namísto seškrtávání spotřebitelských dotací by MMF mohl Ukrajině pomoci zlepšit výběr daní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hier gibt es drei Möglichkeiten: Erstens, durch Förderung der Mobilität der Verbraucher.
Jsou tři možné způsoby. Za prvé, podporou spotřebitelské mobility.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Programmen, die in mindestens zwei Mitgliedstaaten durchgeführt werden, die zu den neuen Verbrauchern gehören, wird Vorrang eingeräumt.
Přednost mají programy, které budou prováděny alespoň ve dvou ‚nových spotřebitelských‘ členských státech.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Céntrica unterschied die Verbraucher nach fünf Gruppen.
Centrica sama rozdělila odběratele do pěti skupin.
Nichtmarktgerechte Maßnahmen sind nur insoweit anzuwenden, als die Versorgung geschützter Verbraucher nachweislich nicht mehr durch marktgerechte Mechanismen allein gewährleistet werden kann.
Jiná než tržní opatření se použijí pouze v případě, kdy samotné tržní mechanismy nebudou schopny zajistit dodávky chráněným odběratelům.
Privatkunden sollten bei einer Krise als geschützte Verbraucher weiterhin mit Erdgas versorgt werden.
Odběratelé z domácností by měli být jako chránění odběratelé během plynové krize i nadále zásobováni.
Warum haben Sie nicht über die Kosten gesprochen, die an die Verbraucher weitergegeben werden?
Proč jste nemluvil o ceně, kterou budou muset zaplatit odběratelé?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Mittelpunkt der Richtlinie sollen nach Auffassung des Parlaments die Verbraucher stehen.
K 1. lednu 2006 získali odběratelé plynu, s výjimkou domácností, možnost výběru dodavatele.
Zu den industriellen Endverbrauchern können auch sonstige nichtprivate Verbraucher gehören.
Mezi konečné průmyslové velkoodběratele mohou patřit i jiní odběratelé nespadající do kategorie domácností.
Die Stimmverteilung ist davon abhängig, ob das Mitglied Erzeuger oder Verbraucher ist.
Rozdělení hlasů závisí na tom, zda je člen producentem nebo odběratelem.
Verbraucher müssen ordnungsgemäß über ihr Recht auf ununterbrochene Versorgung während einer Krise unterrichtet werden;
Odběratelé musí být řádně informováni o svém právu na nepřerušenou dodávku během krize.
Erstens: Die Abgabe ist eine den Verbrauchern vom Staat auferlegte gesetzlich vorgeschriebene Leistung.
Za prvé, poplatek je povinnou dávkou, kterou stát uložil všem odběratelům.
Außerdem werde ein Ausschluss der thailändischen Hersteller vom Gemeinschaftsmarkt mit großer Wahrscheinlichkeit zu Lieferengpässen für Einzelhändler und Verbraucher führen.
Dále bylo uvedeno, že vyloučení thajských výrobců z trhu Společenství povede k nedostatečnému zásobování maloobchodníků a odběratelů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alle interessierten Produzenten und Verbraucher können die Pipeline zu unterschiedslosen, nicht diskriminierenden Bedingungen in Anspruch nehmen.
Každý výrobce nebo uživatel může v případě zájmu používat potrubí bez jakékoli diskriminace.
Allerdings begründet sie in solchen Fällen eine Informationspflicht gegenüber dem Verbraucher.
Zavádí však povinnost informovat uživatele, pokud taková omezení existují.
Es ist offensichtlich, meine Damen und Herren, dass in einer Vertrauensbeziehung zwischen Lieferant und Verbraucher die Formeln bekannt sein sollten, aber es wäre nicht logisch, wenn die Verpflichtung bestünde, das Rezept dem ersten Kunden mitzuteilen, der durch die Tür kommt.
Není pochyb o tom, dámy a pánové, že v rámci důvěry mezi dodavatelem a uživatelem by mělo být složení známé, bylo by však nelogické být povinen předávat recept prvnímu zákazníkovi, který vstoupí do dveří.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Biokraftstoffe sind erst dann nachhaltig, wenn in dem gesamten Zyklus vom Erzeuger bis zum Verbraucher die Auswirkungen auf die Umwelt möglichst gering sind.
Biopaliva jsou udržitelná pouze tehdy, má-li celý cyklus od výrobce k uživateli co nejmenší dopad na životní prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Energieintensive Verbraucher bestreiten die im Einleitungsbeschluss vertretene Auffassung, dass der Vorteil nicht im Verhältnis zu den verbrauchten Strommengen gestanden und Großverbraucher tendenziell stärker begünstigt habe.
Uživatelé s vysokou spotřebou energie zpochybňují v rozhodnutí o zahájení řízení tvrzení, že výhoda nebyla úměrná spotřebovávaným objemům a u velkých odběratelů byla zpravidla vyšší.
Informationen über Kunden, Verbraucher sowie über ihr Verhalten und ihre Vorlieben verleihen den Unternehmen einen Wettbewerbsvorteil von unschätzbarem Wert.
Informace o zákaznících, uživatelích, jejich zvycích a výběru poskytují společnostem neocenitelnou konkurenční výhodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Sicherheit der professionellen Verbraucher ist daher von größter Bedeutung.
Bezpečnost profesionálních uživatelů je proto rovněž nesmírně důležitá.
Wir müssen umfangreiche Bemühungen unternehmen, um Unternehmen und Verbraucher bei der Anpassung an den Klimawandel zu unterstützen.
Musíme vyvinout značné úsilí, abychom podnikům a uživatelům účinně pomohli přizpůsobit se změně klimatu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei diesem System nicht kumulierbarer Kosten für die einzelnen Tarife ist eine objektive Zuordnung der Kosten zu Verbrauchern, die Strom auf dem freien Markt bezogen, und Verbrauchern, die zu regulierten Tarifen versorgt wurden, sowie bei Letzteren zu den im Jahr 2005 bestehenden 25 unterschiedlichen Tarifgruppen nachträglich nicht mehr möglich.
V tomto systému nekumulativních nákladů u každé sazby není možné následně objektivně rozdělit náklady mezi uživatele na volném trhu a uživatele, kteří využívají regulované sazby, a v rámci této druhé kategorie uživatelů mezi 25 různých sazebních stupňů, které byly v roce 2005 použitelné.
Er ist als Verbindungsstelle zwischen der Agentur und Erzeugern sowie Verbrauchern im Nuklearsektor tätig.
Bude jednat jako spojovací článek mezi agenturou a výrobci i uživateli v jaderném průmyslu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Sicherheit der professionellen Verbraucher ist daher von größter Bedeutung.
Bezpečnost profesionálních uživatelů je proto rovněž nesmírně důležitá.
Daher betrachten energieintensive Verbraucher die Schlussfolgerung, dass die Industrietarife einen Wettbewerbsvorteil bedeutet hätten, als zweifelhaft.
Podle uživatelů s vysokou spotřebou energie je proto závěr, že průmyslové sazby představovaly určitou výhodu, velmi sporný.
Sie wäre keine klare Botschaft im Sinne der Förderung des Bewusstseins sowohl der Verbraucher als auch der Erzeuger.
Nebylo by však jasným sdělením podporujícím uvědomělé jednání uživatelů ani výrobců.
Diese Vorsitzenden repräsentieren die Erfahrungen des Beirats und die verschiedenen Seiten der Industrie, sowohl die Erzeuger als auch die Verbraucher.
Toto předsednictvo ztělesňuje zkušenosti výboru a různých zúčastněných stran z odvětví, producentů i uživatelů.
Nach Auffassung energieintensiver Verbraucher ist der im Einleitungsbeschluss zugrunde gelegte Benchmark-Wert zur Ermittlung eines Vorteils nicht zutreffend.
Podle názoru uživatelů s vysokou spotřebou energie je měřítko, které je v rozhodnutí o zahájení řízení použito k určení existence výhody, nesprávné.
4. stellt fest, dass die Zersplitterung des Marktes im kulturellen und kreativen Bereich teilweise auf die kulturelle Vielfalt und die sprachlichen Vorlieben der Verbraucher zurückzuführen ist;
4. konstatuje, že roztříštěnost trhu v kulturních a tvůrčích odvětvích je zčásti důsledkem kulturní rozmanitosti a jazykových preferencí uživatelů;
8. unterstreicht, dass die Charta auch den Bedürfnissen der kleinen gewerblichen Verbraucher entgegenkommen muss, die häufig mit denselben Problemen konfrontiert sind wie der gewöhnliche Energieverbraucher;
8. upozorňuje, že charta musí rovněž splňovat potřeby malých profesionálních uživatelů, kteří často řeší stejné problémy jako běžní spotřebitelé energie;
Anzahl der Fachkräfte/Sachverständigen/Einführer/Verbraucher, die an Veranstaltungen teilgenommen und die Verbraucherorganisation/die Erzeuger kontaktiert haben;
počet profesionálů/odborníků/dovozců/uživatelů, kteří se zúčastnili akcí a kontaktovali organizaci producentů nebo producenty,
Anzahl der Fachkräfte/Sachverständigen/Einführer/Verbraucher, die an Veranstaltungen (z. B. Seminaren, Workshops, Verkostungen usw.) teilgenommen haben;
počet profesionálů/odborníků/dovozců/uživatelů, kteří se zúčastnili akcí (jako jsou semináře, workshopy, ochutnávky atd.),
11. hebt die Bedeutung des Grundsatzes der Interoperabilität hervor, wenn es darum geht, das Vertrauen der Verbraucherinnen und Verbraucher in die neuen Dienste und eine positive Marktentwicklung auf der Basis offener interoperabler Standards zu stärken;
11. zdůrazňuje význam zásady interoperability pro posílení důvěry uživatelů v nové služby a pro pozitivní vývoj trhu na základě otevřených interoperabilních norem,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"České pivo" ist nicht nur einzigartig, wenn man seinen Verbrauchern vertrauen darf, sondern auch laut Angaben von Brauereifachleuten und Kommissionsbeamten.
České pivo je nejenom podle jeho konzumentů, ale i podle pivovarnických expertů a úředníků Komise unikátní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wurde von einem primären Verbraucher an einen tertiären Verbraucher übertragen.
Z primárního konzumenta přešla celou cestu až k tomu terciárnímu.
Es ist an der Zeit, dass die Verbraucher aus den Anzeigen mehr Einzelheiten über den Kraftstoffverbrauch und das Emissionsverhalten der angepriesenen Fahrzeuge erfahren.
Je na čase, aby reklamy poskytovaly konzumentům více podrobností o úspoře paliva a o produkci emisí prodávaných vozidel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er versäumt also Chancen, sein Einkommen zu steigern und der Verbraucher in der Stadt ist mit überteuerter Ware konfrontiert.
Promeškává příležitosti k tomu, aby více vydělal, a konzumenti ve městě musí čelit přemrštěným cenám.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die geplante Änderung wird durch einen Verhaltenswandel der Verbraucher erforderlich, die seit einiger Zeit ein Hörnchen mit geringerem Gewicht nachfragen.
Navrhovaná změna je dána změnami chování konzumentů, kteří se již po jistou dobu dožadovali menší hmotnosti rohlíku.
die Medien trivialisieren die ernsten Probleme; die Demokratie erscheint häufig mehr als virtuelles Spiel für Verbraucher denn als ernsthafte Angelegenheit für engagierte Bürger.
Politika se stává pouhým kolbištěm lobbyistů, média banalizují vážné problémy, demokracie často vypadá jako pouhá virtuální hra pro konzumenty, nikoliv vážná záležitost pro seriózní občany.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Verbraucher in den EU-Staaten müssen vor den negativen Folgen, die das Klonen von Produkten für die Lebensmittelversorgung für ihre Gesundheit haben kann, geschützt werden.
Konzumenti v členských zemích EU musí být chráněni před negativními vlivy na jejich zdraví, které potenciálně mohou způsobit produkty klonované na potravinářské účely.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein bekanntes Lied in den Niederlanden beginnt mit den Worten "Ein Tier ist mehr als ein Stück Fleisch, und ein Mensch ist mehr als ein Verbraucher".
Známá holandská písnička se začíná slovy: "Zvíře je víc než jen kus masa a člověk je více než jeho konzument."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber möglicherweise ließe sich ein Wandel in der Aufzucht von Nutztieren am besten bewirken, indem Druck auf die großen Lebensmittelkonzerne ausgeübt wird – ein Kraftakt, der sich am wirkungsvollsten von den Verbrauchern vollbringen ließe.
Asi nejlepší cestou, jak změnit způsob chovu hospodářských zvířat je tlak na hlavní potravinářské podniky – počin, kterého by nejefektivněji mohli dosáhnout konzumenti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Politik entwickelt sich zum Schlachtfeld von Lobbyisten; die Medien trivialisieren die ernsten Probleme; die Demokratie erscheint häufig mehr als virtuelles Spiel für Verbraucher denn als ernsthafte Angelegenheit für engagierte Bürger.
Politika se stává pouhým kolbištěm lobbyistů, média banalizují vážné problémy, demokracie často vypadá jako pouhá virtuální hra pro konzumenty, nikoliv vážná záležitost pro seriózní občany.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Um die Bemessung der Kapazität der Notstromquelle zu ermöglichen, müssen die elektrisch gespeisten Systeme auf die Liste der Verbraucher in Notfällen gesetzt werden.
Pro účely dimenzování kapacity nouzového zdroje elektrické energie musí být elektricky napájené systémy uvedeny na seznamu nouzových spotřebičů.
Anschluss anderer Verbraucher an hydraulische Antriebsanlagen
Připojení jiných spotřebičů na hydraulickou pohonnou jednotku kormidelního stroje
„Betrieb“ bezeichnet einen Zustand, in dem die Eingangsschnittstelle eines externen Netzteils mit dem Versorgungsnetz und die Ausgangsschnittstelle mit einem Verbraucher verbunden ist;
„aktivním režimem“ se rozumí režim, ve kterém je vstup externího zdroje napájení připojen k síťovému zdroji energie a výstup je připojen k primárnímu spotřebiči;
.5.3 Kabel und Leitungen für wichtige Verbraucher oder für die Notstromversorgung, Beleuchtung, Befehlsübermittlung an Bord oder Signalanlagen dürfen, soweit durchführbar, nicht in der Nähe von Küchen, Wäschereien, Maschinenräumen der Kategorie A und ihrer Schächte sowie sonstigen Bereichen mit hoher Brandgefahr verlegt werden.
.5.3 Kabely a rozvody pro důležité spotřebiče nebo dodávku nouzové energie, osvětlení, vnitřní komunikace nebo signály se pokud možno nesmějí pokládat v blízkosti kuchyní, prádelen, prostor strojního zařízení kategorie A a jejich skříní a jiných prostor s vysokým rizikem požáru.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ebenso wurde eine CO2-Steuer als Methode zur Reduzierung des Verbrauchs an fossilen Brennstoffen vorgeschlagen.
Jako metoda vedoucí ke snížení spotřeby fosilních paliv byla navržena rovněž daň z uhlíku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die meisten Konsumgüter reisen Tausende Kilometer vom Land der Produktion zum Land des Verbrauchs.
Většina spotřebního zboží cestuje tisíce kilometrů ze země výroby do země spotřeby.
Dieser rasche Zuwachs des Marktanteils ging einher mit einem zögernden Anstieg des Verbrauchs.
K tomuto rychlému nárůstu podílu na trhu došlo i přes pomalejší růst spotřeby.
Glücklicherweise gibt es eine hervorragende Alternative - erdlose Hydroponik und Aeroponik, die auch den Nährstoff-und Wasserbedarf um bis zu 75% unseres heutigen Verbrauchs senken.
Naštestí máme možnost záchrany - hydroponické a aeroponické směsi bez zeminy, které zároveň redukují potřebu živin a vody o zhruba 75% současné spotřeby.
Fünf Verwender, auf die etwa 10 % des Verbrauchs entfallen, lieferten recht unvollständige Daten.
Pět uživatelů, kteří se podílejí na přibližně 10 % spotřeby, poskytlo spíše neúplné údaje.
Der Steuerpflichtige zahlt diese Zinsen, Geldbußen oder sonstige Abgaben direkt an den Mitgliedstaat des Verbrauchs.
Osoba povinná k dani tyto úroky, sankce či jiné poplatky uhradí přímo členskému státu spotřeby.
Infolge einer geänderten Erdölverbrauchsstruktur haben sich Bunkervorräte für den internationalen Luftverkehr zu einem wichtigen Bestandteil dieses Verbrauchs entwickelt.
V důsledku změn struktury spotřeby ropy se zásobníky leteckého paliva pro mezinárodní dopravu staly důležitou složkou této spotřeby.
Daher stützte sich die Kommission bei der Untersuchung des Verbrauchs gemäß Artikel 18 der Grundverordnung auf die verfügbaren Fakten.
Proto, zejména co se týká spotřeby, použila Komise v souladu s článkem 18 základního nařízení dostupné údaje.
Portugal legte gemäß den Anforderungen der multisektoralen Rahmenregelung Angaben zur Zuwachsrate des sichtbaren Verbrauchs an DRAMs für die letzten fünf Jahre vor.
Portugalsko předložilo údaje o míře růstu skutečné spotřeby DRAM za posledních pět let, jak si to vyžaduje multisektorové rozdělení.
Somit kann der Rückgang des Verbrauchs keine Erklärung für den wesentlich stärkeren Rückgang des Verkaufsvolumens liefern.
Pokles spotřeby proto nemůže vysvětlit mnohem vyšší pokles objemu prodeje.
privater Verbrauch
soukromá spotřeba
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bestimmungsort der Fänge nach der Anlandung oder Umladung (sofern bekannt), d. h. Markt, privater Verbrauch, Sonstiges;
místo určení úlovků po vykládce či překládce (je-li známo), jako např. trh, soukromá spotřeba, jiné;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Angeblich seien auch das Produktionsniveau, der Verbrauch und die Verbrauchernachfrage in Algerien der Ukraine ähnlicher.
Dále tvrdil, že Alžírsko má podobnou úroveň výroby, spotřeby a spotřebitelské poptávky jako Ukrajina.
Der jüngste Ausbruch der Vogelgrippe hat den Geflügelfleischsektor destabilisiert, da der Verbrauch infolge des abnehmenden Verbrauchervertrauens erheblich zurückgegangen ist.
Nedávná krize influenzy ptáků ohrozila odvětví drůbežího masa tím, že vyvolala značné snížení spotřeby v důsledku ztráty důvěry spotřebitelů.
Im UZ stieg der Verbrauch erneut leicht an.
V období šetření došlo opět k mírnému nárůstu spotřeby.
der Verbrauch der Erzeugnisse als Anteil der nationalen Gesamtverzehrmenge;
spotřeby daných produktů jako podílu na národních stravovacích zvyklostech,
Es kann daher nicht ausgeschlossen werden, dass der Verbrauch im Jahr 2004 geringfügig sank.
Možnost mírného poklesu spotřeby v roce 2004 proto nelze vyloučit.
Im EWR haben die Erzeugung und der Verbrauch von Rohmilchkäse eine lange Tradition.
V EHP existuje dlouhá tradice výroby a spotřeby sýrů ze syrového mléka.
Dazu sollte der Verbrauch insbesondere bei Kindern und Jugendlichen in Bildungseinrichtungen gefördert werden.
Tohoto posledního cíle lze dosáhnout podporou spotřeby u mládeže, zejména u dětí a dospívajících ve školách.
Der Untersuchung zufolge ging der Verbrauch aber trotz deutlicher Senkungen der Einspeisungstarife nicht wesentlich zurück.
Šetření však ukázalo, že i přes značné snižování zaručených výkupních cen nedošlo k výraznému poklesu spotřeby.
Der Untersuchung zufolge ging der Verbrauch aber trotz deutlich gesenkter Einspeisungstarife nicht wesentlich zurück.
Šetření však ukázalo, že i přes značné snižování zaručených výkupních cen nedošlo k výraznému poklesu spotřeby.
Dieser rasche Anstieg des Marktanteils erfolgte, während der Verbrauch nur relativ schwach zunahm.
Tento rychlý nárůst podílu na trhu nastal přes relativně malý nárůst spotřeby.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verbrauch
186 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein aufgeklärter Verbraucher ist ein stärkerer Verbraucher.
Dobře informovaný spotřebitel je spotřebitelem zdatnějším.
andere Verbraucher (einschließlich gefährdeter Verbraucher, insbesondere Kinder),
zvolte jiné spotřebitele (včetně zranitelných spotřebitelů, zejména dětí),
Erzeuger-Verbraucher-Problem
Problém producenta a spotřebitele
17: VERBRAUCHER- UND GESUNDHEITSSCHUTZ
17: OCHRANA SPOTŘEBITELE A VEŘEJNÉ ZDRAVÍ
Betrifft: Lebensmittelkennzeichnung für Verbraucher
Předmět: Označování potravin pro spotřebitele
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rechte der Verbraucher ***I
„ Macht als Verbraucher nutzen"
Do jaké míry se tato praxe vztahuje také na emaily?
Geringerer Verbrauch an Rationen.
Verbraucher und deren Verbände,
Spotřebitelé a jejich sdružení.
GD Justiz und Verbraucher
Generální ředitelství pro spravedlnost a spotřebitele
Generaldirektion Justiz und Verbraucher
Generální ředitelství pro spravedlnost a spotřebitele
GD Gesundheit und Verbraucher
Generální ředitelství pro zdraví a spotřebitele
Generaldirektion Gesundheit und Verbraucher
Generální ředitelství pro zdraví a spotřebitele
Rechte der Verbraucher ***I
Práva spotřebitelů (konečné hlasování) ***I
Verbraucher und deren Verbände,
spotřebitelé a sdružení spotřebitelů,
„Nur für gewerbliche Verbraucher“.
„Pouze pro profesionální uživatele“.
Verbraucher, insbesondere die jüngsten Verbraucher, müssen vor Schleichwerbung geschützt werden.
Spotřebitelé, zejména ti nejmladší, musí být před skrytou reklamou chráněni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein informierter Verbraucher ist auch ein aktiverer Verbraucher!
Informovaný spotřebitel je také spotřebitel aktivnější!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
den tatsächlichen Verbrauch mit dem geplanten Verbrauch zu vergleichen,
provedení kontroly, zda použitelné zbývající palivo postačuje k dokončení letu v souladu s písmenem b), a
Die Verbraucher brauchen auch Wahlmöglichkeiten.
Na druhou stranu spotřebitelé také musí mít možnost volby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Künstlich hohe Preise für Verbraucher.
Uměle nadsazené ceny pro spotřebitele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verbraucher müssen jetzt daran denken.
Na to by spotřebitelé právě nyní neměli zapomínat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Transparenz und Verlässlichkeit für Verbraucher.
Transparentnost a zodpovědnost pro spotřebitele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rechte der Verbraucher ***I (Abstimmung)
Práva spotřebitelů ***I (hlasování)
Verbraucher die Möglichkeit hatte, den
že spotřebitel měl možnost ovlivnit
den Verbraucher unter Verstoß gegen
Pokud obchodník porušil ustanovení čl.
für den der Verbraucher unter
pro kterou byla předložena nabídka spotřebitelem za stejných okolností
Doch die Verbraucher sind verwirrt.
Spotřebitelé jsou však zmatení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Wie sieht mein Verbrauch aus?
Aufenthaltsort der voraussichtlich geschädigten Verbraucher
lokalizace zákazníků, jimž pravděpodobně vznikne újma,
Erwarteter Verbrauch an erneuerbarer Energie
Očekávané využití energie z obnovitelných zdrojů
Risikominderung für Anwender und Verbraucher,
sníženého rizika pro obsluhu a uživatele;
Für den Verbraucher bestimmte Maschinengeschirrspülmittel
Detergenty určené pro automatické myčky nádobí pro spotřebitele
Kapitel 28: Verbraucher- und Gesundheitsschutz
Kapitola 28: Ochrana spotřebitele a ochrana zdraví
Information der Verbraucher durch Unternehmer
Informace pro spotřebitele poskytované obchodníky
Pflichten des Verbrauchers im Widerrufsfall
Závazky spotřebitele v případě odstoupení od smlouvy
Verbraucherkategorie und Verhalten des Verbrauchers.
typu spotřebitele a jeho chování.
Umfasst keine Bestände anderer Verbraucher.
Tato definice nezahrnuje ostatní spotřebitelské zásoby.
Exekutivagentur für Gesundheit und Verbraucher
Výkonná agentura pro program veřejného zdraví
Exekutivagentur für Gesundheit und Verbraucher
Výkonná agentura pro spotřebitele, zdraví a potraviny
Exekutivagentur für Gesundheit und Verbraucher
Výkonná agentura pro spotřebitele, zdraví, zemědělství a potraviny
Exekutivagentur für Gesundheit und Verbraucher
Výkonná agentura pro zdraví a spotřebitele
- Es sollte nach Verbrauch gehen.
Mělo by to záležet na konzumaci.
Information der Verbraucher über Lebensmittel
Poskytování informací o potravinách spotřebitelům
Dabei werden die Verbraucher getäuscht.
Je to obelhávání spotřebitelů.
Bürger und Verbraucher im Binnenmarkt
Občané a spotřebitelé v rámci jednotného trhu
Verbraucher profitieren von weitreichenden Änderungen.
Co tato pravidla znamenají pro spotřebitele v praxi?
Rechte der Verbraucher (Schlussabstimmung) ***I
Práva spotřebitelů (konečné hlasování) ***I
, das der Verbraucher benutzen kann,
, který může spotřebitel použít,
nicht an Verbraucher abgegeben werden.
se nesmí prodávat spotřebitelům.
Rechte der Verbraucher ***I (Aussprache)
Práva spotřebitelů ***I (rozprava)
nicht an Verbraucher abgegeben werden.
se nesmějí prodávat spotřebitelům.
Risikominderung für Anwender und Verbraucher,
snížené riziko pro operátora a spotřebitele,
Zulässiger Verbrauch für zweiten Empfänger
Přípustná odchylka pro druhý tuner
die Verbraucher nicht irregeführt werden;
spotřebitelé nejsou uváděni v omyl;
Schutzbedürftige Verbraucher müssen thematisiert werden
Nutnost zaměřit se na ohrožené spotřebitele
die Rechtssicherheit für Verbraucher wie
právní jistota jak pro spotřebitele, tak pro
Verbrauchs- und Versorgungsgüter sowie Betriebsunterhaltung
Pomocné materiály, zásoby a obecné služby
Achten Sie auf Ihren Verbrauch.
Takže šetřete palivem až do odvolání.
Dies betrifft fünf Millionen Verbraucher.
Týká se to 5 miliónů spotřebitelů.
Es gibt aber auch nichtinformierte Verbraucher.
Existují nicméně i neinformovaní spotřebitelé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Verbraucher müssen außerdem mehr Kenntnis haben.
Musí se také zvýšit informovanost spotřebitelů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Information der Verbraucher über Lebensmittel (Aussprache)
Poskytování informací o potravinách spotřebitelům (rozprava)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Verbraucher muss wissen, was er kauft.
Spotřebitelé musí vědět, co kupují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was sind die Folgen für die Verbraucher?
Jaké to má důsledky pro spotřebitele?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ECON begrüßt insbesondere die Betonung der Verbraucher.
Hospodářský a měnový výbor vítá především důraz kladený na spotřebitele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das wäre irreführend für den Verbraucher.
Spotřebitele by to zmátlo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was geschieht jetzt für die Verbraucher?
Co tato situace znamená pro spotřebitele?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Verbraucher werden gegenwärtig bewusst getäuscht.
V současnosti jsou spotřebitelům úmyslně podávány zavádějící informace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Infrastrukturwettbewerb bedeutet Dienstleistungsgehalt und Wahlmöglichkeiten für Verbraucher.
Konkurence v infrastruktuře znamená dostupnost služby obsahu spotřebitelům a volbu spotřebitelů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch die Verbraucher hätten davon keinen Vorteil.
Ani zákazníci z toho nebudou mít žádný prospěch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Verbraucher sollten ihre Daten kontrollieren können.
Spotřebitelé by měli být schopni mít své údaje na internetu pod kontrolou.
RealAge macht das Gleiche für Verbraucher.
RealAge zajišťuje totéž pro spotřebitele.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist ein Sieg für die Verbraucher.
Spotřebitelé z něj vyšli jako vítězové.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Der Lebensmittelzusatzstoff Thrombin darf Verbraucher nicht täuschen.
Nemůžeme připustit, aby byli spotřebitelé trombinem, potravinářskou přídatnou látkou, uváděni v omyl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sollten uns für den Verbraucher entscheiden.
Učiňme volbu pro spotřebitele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unsere Verbraucher und Landwirte verdienen eine Klarstellung.
Naši spotřebitelé a zemědělci si zaslouží objasnění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Verbraucher haben davon keinen Nutzen.
Spotřebitelé tím nic nezískají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Somit werden Verbraucher großen Nutzen daraus ziehen.
Pro spotřebitele to bude znamenat obrovský přínos.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist es, was die Verbraucher erwarten.
Právě to spotřebitelé očekávají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Betrifft: Information der Verbraucher über die Energiepreise
Předmět: Informace pro spotřebitele o cenách energie
b) keine Irreführung des Verbrauchers bewirkt ;
(b) b) neuvádí spotřebitele v omyl;
Die Verbraucher müssen korrekt informiert werden.
Je nezbytné, aby spotřebitelé byli řádně informování.
Aufklärung der Verbraucher über das Retail-Bankgeschäft
Seznamování spotřebitelů s retailovým bankovnictvím
Förderung des Verbrauchervertrauens und Stärkung der Verbraucher
Zvýšení důvěry spotřebitelů a posílení jejich postavení
für den Verbraucher gesundheitlich unbedenklich ist;
nepředstavuje při navrhovaném množství žádné zdravotní riziko pro spotřebitele;
Die Verbraucher müssen ihre Rechte kennen.
Spotřebitelé musí znát svá práva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das dient dem Verbraucher und der Umwelt.
To bude ku prospěchu spotřebitelů a životního prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Computerreservierungssysteme (CRS) sollten hauptsächlich dem Verbraucher dienen.
Hlavní úlohou počítačových rezervačních systémů (PRS) je sloužit zákazníkům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dadurch wäre der Verbraucher besser informiert.
V důsledku toho bude spotřebitel lépe informován.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Betrifft: Information der Verbraucher über die Energiepreise
Předmět: Informace o cenách energií pro spotřebitele
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Energie-Armut und Rechte der Verbraucher
Nedostatek energie a práva spotřebitele
Stärkung des Rechts der Verbraucher auf Universaldienste
Posílení práv spotřebitelů na univerzální službu
Händler oder Verbraucher sind keine nachgeschalteten Anwender.
Následným uživatelem není distributor nebo spotřebitel.
b) keine Irreführung der Verbraucher bewirkt ;
b) neuvádí spotřebitele v omyl;
Dies trifft besonders auf junge Verbraucher zu
Tento jev lze vypozorovat zejména u mladých spotřebitelů
Vertrauen der Verbraucher in das digitale Umfeld
Důvěra spotřebitelů v digitální prostředí
Vertrauen der Verbraucher in das digitale Umfeld
o důvěře spotřebitelů v digitální prostředí