Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verbrauchen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verbrauchen spotřebovat 283 spotřebovávat 69 vyčerpat 16 vypotřebovat 9 opotřebovat 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verbrauchen spotřebovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Polen verfügt über Interventionsbestände an Mais, die verbraucht werden müssen.
Polsko má intervenční zásoby kukuřice, které by se měly spotřebovat.
   Korpustyp: EU
Man verbraucht weniger als mit anderen alten Modellen.
Spotřebuje méně paliva, než některé starší modely.
   Korpustyp: Untertitel
Ungarn verfügt über Interventionsbestände an Mais, die verbraucht werden müssen.
Maďarsko má intervenční zásoby kukuřice, které by se měly spotřebovat.
   Korpustyp: EU
800 bis 1.000 Liter Wasser werden pro Person und pro Tag verbraucht.
O tisíc kilometrů dál se spotřebuje 800 až 1000 litrů vody na člověka denně.
   Korpustyp: Untertitel
Frankreich verfügt über Interventionsbestände an Mais, die verbraucht werden müssen.
Francie má intervenční zásoby kukuřice, které by se měly spotřebovat.
   Korpustyp: EU
Ich habe Strom verbraucht für die Musik, aber ich habe nichts gestohlen.
A spotřeboval jsem elektřinu při poslechu hudby, ale nic jsem tu nevzal.
   Korpustyp: Untertitel
Ungarn verfügt über große Interventionsbestände an Mais, die verbraucht werden müssen.
Maďarsko má velké intervenční zásoby kukuřice, které by se měly spotřebovat.
   Korpustyp: EU
Verdammt, wir haben erst weniger als einen Vierteltank verbraucht.
Jasně. Zatím jsme nespotřebovali ani čtvrtinu zásoby paliva.
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland verfügt über große Interventionsbestände an Gerste, die verbraucht werden müssen.
Německo má velké intervenční zásoby ječmene, které by se měly spotřebovat.
   Korpustyp: EU
Die Hälfte des Treibstoffs ist verbraucht, es gibt kein Zurück mehr.
Už jsme spotřebovali polovinu paliva a nemůžeme se vrátit.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verbrauchen

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nach Rekonstitution : sofort verbrauchen .
Po rozpuštění : okamžitě použijte .
   Korpustyp: Fachtext
Innerhalb von 6 Wochen verbrauchen.
Použitelné do / Během použití: spotřebujte do 6 týdnů
   Korpustyp: Fachtext
Die fertige Trinklösung gleich verbrauchen.
Tabletu je třeba požít po rozpuštění.
   Korpustyp: Fachtext
Die rekonstituierte Lösung sofort verbrauchen .
Roztok připravený z lyofilizátu musí být ihned použit .
   Korpustyp: Fachtext
Wir würden viele Energiereserven verbrauchen.
Na spuštění něčeho takového bychom spotřebovali většinu naší záložní energie.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird viel Energie verbrauchen.
A co naše úspora energie, kapitáne?
   Korpustyp: Untertitel
Wir verdienen und verbrauchen sie.
Vyděláváme a utrácíme ho.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich scheine Orte zu verbrauchen.
- Já si každého místa dosyta užiju.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verbrauchen zu viel Treibstoff.
Tímhle tempem pálíme palivo moc rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Anbruch : Innerhalb von 6 Wochen verbrauchen .
Použitelné do / Během použití : spotřebujte do 6 týdnů
   Korpustyp: Fachtext
- Aber wir verbrauchen eine Menge Ressourcen.
- Ale spotřebováváme moc zdrojů.
   Korpustyp: Untertitel
- Das verbrauchen wir in zwei Lunaren.
- To máme za dva měsíce pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann Auto so schnell Energie verbrauchen?
Proč potřebuje auto energii tak brzy?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wachsen schnell, aber verbrauchen Wasserreserven.
Eukalypty rostou rychle, ale spotřebují i hodně vody.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei verbrauchen {y:i}Sie nur unnötig Treibstoff.
Spotřebovala byste příliš moc paliva, abyste se udržela na oběžné dráze.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Haushalte verbrauchen auch wesentlich weniger Strom:
Jejich domácnosti navíc spotřebovávají mnohem méně elektřiny:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicht das ganze heiße Wasser verbrauchen.
Nechte mi horkou vodu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verbrauchen pro Woche circa 18.150 kg.
Pouzivame asi 20 tun za tyden.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anzüge verbrauchen während des Tragens Energie.
Skafandry spotřebovávají energii, když jsou na těle.
   Korpustyp: Untertitel
Impfstoff nach Rekonstitution sofort verbrauchen ; andernfalls im Kühlschrank lagern und innerhalb von 8 Stunden verbrauchen .
Po rozpuštění použijte okamžitě nebo do 8 hodin , pokud se uchovává v chladničce .
   Korpustyp: Fachtext
Einfach ausgedrückt verbrauchen wir zu viele Ressourcen auf unserem Planeten.
Prostou pravdou je, že planetu využíváme příliš mnoho.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir verbrauchen sie schneller als wir sie auffüllen können.
Zdroje využíváme rychleji, než jsou schopny se opět doplnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verwendbar bis / Nach Anbruch: innerhalb von 6 Wochen verbrauchen
Po otevření: spotřebujte do 6 týdnů.
   Korpustyp: Fachtext
Insbesondere die Schwellenländer verbrauchen mehr und mehr Energie.
Zejména rozvíjející se ekonomiky spotřebovávají stále více energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Arzneimittel unmittelbar nach dem vollständigen Lösen des Pulvers verbrauchen.
Přípravek použijte ihned, jakmile se prášek zcela rozpustí.
   Korpustyp: Fachtext
Nach der ersten Injektion innerhalb von 28 Tagen zu verbrauchen.
Po první injekci spotřebujte do 28 dnů.
   Korpustyp: Fachtext
Nach der ersten Anwendung innerhalb von 28 Tagen zu verbrauchen.
Po první injekci spotřebujte do 28 dnů.
   Korpustyp: Fachtext
Verw. bis Nach Rekonstitution innerhalb von 24 Stunden verbrauchen.
Po rekonstituci spotřebujte během 24 hodin.
   Korpustyp: Fachtext
Verw. bis Nach Rekonstitution innerhalb von 21 Tagen verbrauchen
Po rekonstituci spotřebujte během 21 dní
   Korpustyp: Fachtext
Im Originalbehältnis aufbewahren und innerhalb von 28 Tagen verbrauchen .
Skladujte v původním obalu a spotřebujte do 28 dnů .
   Korpustyp: Fachtext
Dies kann dazu führen, dass wir insgesamt weniger Energie verbrauchen.
Tato skutečnost může vést ke snížení spotřeby všech zdrojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verwendbar bis / Nach Anbruch : innerhalb von 4 Wochen verbrauchen
Použitelné do Během užívání : spotřebujte do 4 týdnů .
   Korpustyp: Fachtext
Verw . bis Nach Rekonstitution innerhalb von 24 Stunden verbrauchen .
Použitelné do : Po rekonstituci spotřebujte během 24 hodin .
   Korpustyp: Fachtext
Verw . bis Nach Rekonstitution innerhalb von 21 Tagen verbrauchen
Použitelné do : Po rekonstituci spotřebujte během 21 dní
   Korpustyp: Fachtext
Verwendbar bis / Nach Anbruch: innerhalb von 4 Wochen verbrauchen
Použitelné do B hem používání: spot ebujte do 4 týdn.
   Korpustyp: Fachtext
Verwendbar bis / Nach Anbruch: innerhalb von 4 Wochen verbrauchen
Použitelné do B hem užívání: spot ebujte do 4 týdn.
   Korpustyp: Fachtext
Verwendbar bis / Nach Anbruch : innerhalb von 6 Wochen verbrauchen
Použitelné do : Po otevření : spotřebujte do 6 týdnů .
   Korpustyp: Fachtext
a) Dem Datum geht der Wortlaut „zu verbrauchen bis“ voran.
a) Před datem se uvede výraz „Spotřebujte do.
   Korpustyp: EU DCEP
Verwendbar bis / Nach Anbruch : innerhalb von 6 Wochen verbrauchen
Použitelné do Během používání : spotřebujte do 6 týdnů .
   Korpustyp: Fachtext
Nach der Rekonstitution ist Refludan sofort zu verbrauchen .
Refludan připravený z lyofilizátu musí být ihned použit .
   Korpustyp: Fachtext
Nach dem Öffnen innerhalb von 90 Tagen verbrauchen .
Po otevření užijte do 90 dní .
   Korpustyp: Fachtext
Ich kann keine weiteren Minuten auf meinem Handy verbrauchen.
Nemůžu provolávat minuty na mém telefonu.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Energie ist begrenzt, und Ihre Felder verbrauchen viel davon.
Máme omezené zdroje a vaše izolační pole spolyká hodně energie.
   Korpustyp: Untertitel
Wird er seine Munition bei der Jagd verbrauchen?
On snad spotřebuje všechno střelivo na lovu.
   Korpustyp: Untertitel
Absorptionskühlgeräte arbeiten geräuschlos, verbrauchen jedoch erheblich mehr Energie als Kompressorkühlgeräte.
Chladicí spotřebiče absorpčního typu jsou bezhlučné, ale spotřebovávají podstatně více energie než spotřebiče kompresorového typu.
   Korpustyp: EU
Und wie viel Energie verbrauchen Amerikaner heutzutage in ihrem Haushalt?
Kolik energie tedy Američané spotřebovávají ve svých domovech dnes?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aufgrund technischen Fortschritts verbrauchen Gebäude und Fahrzeuge deutlich weniger Energie.
Nové technologie sníží množství energie potřebné k provozu budov a vozidel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sind leise wie ein Schatten und verbrauchen wenig Treibstoff.
Tiše jako stín a spalíme méně paliva.
   Korpustyp: Untertitel
– „unmittelbare Auswirkungen“: Auswirkungen von Produkten, die tatsächlich Energie verbrauchen;
– „přímým dopadem“ dopad výrobků, které spotřebovávají energii;
   Korpustyp: EU DCEP
Und das bedeutet, dass wir mehr Sprit verbrauchen.
A to znamená spálit víc paliva.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Datum geht der Wortlaut „zu verbrauchen bis“ voran.
Před datem se uvede výraz „Spotřebujte do“.
   Korpustyp: EU DCEP
Die kann man nicht verbrauchen. Die gilt immer.
Nemůžeš ji ohrát, ta platí pořád.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde die Hälfte von Unser's Jahresbudget verbrauchen.
To by byla půlka Unserova ročního rozpočtu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie leben nicht hier, Sie verbrauchen hier nur Platz.
Vidím to tak, že nežijete v této zemi, jen zabíráte místo.
   Korpustyp: Untertitel
"Sie verbrauchen all dein Wasser, aber sie sind es wert."
"Vypijou ti všechnu vodu, ale stojí za to."
   Korpustyp: Untertitel
Sie verbrauchen Papier, weil sie schlechte Ideen verwerfen.
Oni plýtvají papírem, protože zahazují špatné nápady.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Burt. - Wir wollen dein Essen nicht verbrauchen.
To ne Burte, nechceme všechno tvoje jídlo.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns unsere Energie nicht für Belangloses verbrauchen.
Nebudeme se zbytečně vyčerpávat kvůli hloupostem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verbrennen nicht mal Treibstoff. Aber wir verbrauchen Sauerstoff.
Odhaduji, že máme přibližně 8 hodin při normální kapacitě dýchání.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht im Kühlschrank oder über 30°C lagern Innerhalb von 4 Wochen verbrauchen
Uchovávejte zásobní vložky v krabi ce, aby byl p ípravek chrán n p ed sv tlem.
   Korpustyp: Fachtext
Anschließend das Produkt nicht erneut in den Kühlschrank geben , sondern verbrauchen oder vernichten .
Po uplynutí tohoto období výrobek nevracejte do lednice , ale použijte či zlikvidujte .
   Korpustyp: Fachtext
Verwendbar bis Nach der ersten Anwendung innerhalb von 28 Tagen zu verbrauchen.
EXP Po první injekci spotřebujte do 28 dnů.
   Korpustyp: Fachtext
Verw. bis Nach dem ersten Öffnen innerhalb von 28 Tagen verbrauchen.
Po prvním otevření použijte do 28 dnů.
   Korpustyp: Fachtext
Verw . bis Nach dem ersten Öffnen innerhalb von 28 Tagen verbrauchen .
Použitelné do : Po prvním otevření použijte do 28 dnů .
   Korpustyp: Fachtext
Nach Anbruch der Flasche den Inhalt innerhalb von 30 Tagen verbrauchen .
Spotřebujte do 30 dnů od otevření lahvičky .
   Korpustyp: Fachtext
Der Inhalt angebrochener Flaschen ist innerhalb von 10 Stunden zu verbrauchen .
Doba použitelnosti po prvním otevření : 10 hodin .
   Korpustyp: Fachtext
Innerhalb von 4 Wochen verbrauchen Nicht im Kühlschrank oder über 30°C lagern
spotřebujte do 4 týdnů . Chraňte před chladem .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn die Amerikaner mehr für Benzin bezahlen würden, würden sie weniger davon verbrauchen.
Kdyby Američané museli za benzín platit víc, spotřebovávali by jej míň.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie erwirtschaften 80 % des Bruttoinlandsprodukts (BIP) und verbrauchen bis zu 70 % der Energie in Europa.
Vytvářejí 80 % hrubého domácího produktu (HDP) a spotřebovávají až 70 % z celkové energie spotřebovávané v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen in die Forschung an billigeren Motoren, die weniger Öl verbrauchen, investieren.
Potřebujeme proto investovat do výzkumu levnějších motorů, které spotřebují méně ropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir verbrauchen ungeheure und stetig ansteigende Mengen an Elektronikgeräten, die viele Metallrohstoffe enthalten.
Používáme obrovské a stále větší množství elektronických zařízení, jež obsahují mnoho kovů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die billigste Energie ist allerdings die, die wir nicht verbrauchen, mit anderen Worten die eingesparte Energie.
Nejlevnější energie je samozřejmě ta, kterou nespotřebujeme, tj. kterou ušetříme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Also auch solche, die bei ihrer Nutzung nicht direkt Energie verbrauchen, aber den Energieverbrauch indirekt beeinflussen.
Ta se proto vztahuje také na ty výrobky, jejichž využíváním se přímo nespotřebovává energie, které však ovlivňují spotřebu energie nepřímo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ventavis-Lösung , die Sie bei einer Inhalation nicht vollständig verbrauchen , muss verworfen werden .
Ventavis , který nespotřebujete při jedné inhalaci , musí být zlikvidován .
   Korpustyp: Fachtext
Nicht im Kühlschrank oder über 30°C lagern Innerhalb von 4 Wochen verbrauchen
chraňte před chladem , ale neuchovávejte při teplotě nad 30°C Spotřebujte do 4 týdnů .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn wir jetzt zu viel Treibstoff verbrauchen, haben wir nicht mehr genug für den Rückweg.
Je to škoda paliva. Nebude stačit na cestu zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Je mehr wir herumlaufen und in Panik verfallen, desto mehr Sauerstoff werden wir verbrauchen.
Čím více se budeme hýbat a panikařit, tím více kyslíku spotřebujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir es dieses Jahr nicht verbrauchen, bekommen wir nächstes Jahr keine Erhöhung.
Kdybychom ho letos neutratili, nedostali bychom přidáno.
   Korpustyp: Untertitel
Je mehr ich für die Kohle schufte, umso mehr verbrauchen sie es.
Čím rychleji to uvařím, tím rychleji to sní.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Züge, Autos. Die verbrauchen unser Öl und machen die Welt kaputt.
Máme-- máme auta, spousty aut jen spalují palivo a dělají tohle místo odporným.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Vorräte verbrauchen sich 5x schneller, als wir sie auffrischen können.
Spotřebovávají zásoby pětkrát rychleji než se doplňují.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch verbrauchen wir unseren Treibstoff noch schneller, aber wir haben keine andere Wahl.
Mnohem rychleji tím spotřebujeme palivo, ale nemyslím, že máme na vybranou.
   Korpustyp: Untertitel
Umwälzpumpen verbrauchen einen erheblichen Teil der für die Gebäudeheizung benötigten Energie.
Oběhová čerpadla spotřebovávají značnou část energie využívané v systémech vytápění budov.
   Korpustyp: EU
Wenn Sie dieses Auto fahren, verbrauchen Sie so viel Benzin wie fünf Hybridautos.
Tento vůz - Spotřebuje více paliva, Než pět hybridů.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Kinder aufziehen, Vollzeitjob und Frauengeschichten verbrauchen wesentlich mehr Energie, als du hast.
Vychovávat tři děti, pracovat na plnej úvazek a běhat za ženskejma, to vyžaduje mnohem víc energie, než máš ty.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Energie, die Sie je verbrauchen werden, stammt vom Anbeginn der Zeit.
Veškerá energie, kterou kdy spotřebujete, pochází z počátku času.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kundengruppen zahlen verschiedene Preise, verbrauchen verschiedene Produkte und kaufen auf unterschiedliche Weise ein.
Tyto skupiny zákazníků platí jiné ceny, spotřebovávají jiné produkty a nakupují jinými způsoby.
   Korpustyp: EU
Die USA verbrauchen beispielsweise pro Kopf mehr als neun Mal so viel Erdöl wie China.
USA například spotřebují více než devětkrát větší množství ropy na obyvatele než Čína.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gebäude verbrauchen ca. 40 % unserer Energie, 99 % davon durch bestehende Gebäude.
Zastavěné plochy spotřebovávají přibližně 40 % naší energie, přičemž 99 % z toho připadá na existující budovy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und sie muss Energie sparende Technologien einführen, die weniger kommerzielle Energie verbrauchen.
Nadto musí zavést úsporné technologie, které spotřebují méně komerční energie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin zwar kein Arzt, aber sicher verbrauchen Sie Unmengen Sauerstoff, wenn Sie so schreien!
Hele, já nemusím být doktor, abych věděl, že spotřebuješ mnohem víc kyslíku, když budeš takhle řvát!
   Korpustyp: Untertitel
Das System bietet somit einen Anreiz, zusätzliche Ressourcen zu verbrauchen, anstatt die Ressourcen zu schonen.
Systém tudíž pobízí k tomu, aby se spotřebovávaly další zdroje, namísto aby se šetřily.
   Korpustyp: EU
„unmittelbare Auswirkungen“ Auswirkungen von Produkten, die während des Gebrauchs tatsächlich Energie verbrauchen;
„přímým dopadem“ dopad výrobků, které během používání skutečně spotřebovávají energii;
   Korpustyp: EU
Bezieht sich auf die Energiemengen, die Industrieunternehmen bei der Ausübung ihrer Haupttätigkeiten verbrauchen.
Týká se množství paliva spotřebovaných průmyslovým podnikem na podporu jeho primárních činností.
   Korpustyp: EU
Dabei wurde zunächst ermittelt, wie viel Treibstoff die Hilfstriebwerke der einzelnen Luftfahrzeugtypen durchschnittlich verbrauchen.
Zvolený přístup měl nejdříve stanovit průměrnou spotřebu paliva APU u různých typů letadel.
   Korpustyp: EU
Du hast schon zwei Ex-Frauen die die verdammten Casino Checks verbrauchen.
Máš dvě bejvalý manželky, co už utratily poslední šeky z kasina.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen eben weiterreiten, bis wir sie finden, ich brenne nämlich darauf, meine Munition zu verbrauchen.
Budeme jezdit, dokud je nenajdeme. Nemůžu se dočkat, až vyprázdním pár zásobníků.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verbrauchen zu viel Sauerstoff, und das wollen wir nicht. Wir wollen uns entspannen.
Spotřebováváte kyslík, to nechceme, uklidněte se.
   Korpustyp: Untertitel
T.S., wie lange kann sich das Rad drehen und Energie produzieren, ohne Energie zu verbrauchen?
T.S., jak dlouho se toto malé kolo dokáže točit a produkovat energii bez spotřeby energie?
   Korpustyp: Untertitel
Gebäude z.B. verbrauchen ein Drittel aller Energie. Sie sind führend bei Energieverbrauch und Treibhausgasproduktion.
Když si vezmete, že domy spotřebují třetinu energie, jsou nejen tím největším spotřebitelem energie, ale i výrobcem skleníkových plynů.
   Korpustyp: Untertitel